translator

4 messages Options
Embed this post
Permalink
Ricardo Oliveira

translator

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Hello. I would like to be involved in translating GRASS to Português (Portugal).
Let me know.

Ricardo

_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Carlos Dávila

Re: translator

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Ricardo Oliveira escribió:
> Hello. I would like to be involved in translating GRASS to Português
> (Portugal).
> Let me know.
Hello Ricardo and thank you for your collaboration.
First thing is to decide if you will continue translating existing
Portuguese (Brazilian) po files or you want to create new pt_pt ones. In
the first case you just have to download current cvs po files from
http://freegis.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/grass6/locale/po/ and continue
translating using Kbabel.
In the second case it's necessary to create new files. I don't know how
different Portugal and Brazil Portuguese are, but I suppose it's better
to adapt current pt_br files than starting from zero. Tell me your
opinion and I can generate new files if needed.
Regards
Carlos

_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Ricardo Oliveira

Re: translator

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
I think it might be better if i start a new translation from scratch, because some expressions are different and some words are written differently, but of course i will compare my translation with the pt-br existing one.
I suppose i should begin with the http://grass.itc.it/grass63/binary/linux/snapshot/ version, am i right? I think i will be able to follow the instructions from http://grass.itc.it/devel/i18n.php but i will ask for help if any thing comes up.
How will i submit my translation? And is there some schedule to release GRASS 6.3?

Ricardo

Carlos Dávila wrote:
Ricardo Oliveira escribió:
> Hello. I would like to be involved in translating GRASS to Português
> (Portugal).
> Let me know.
Hello Ricardo and thank you for your collaboration.
First thing is to decide if you will continue translating existing
Portuguese (Brazilian) po files or you want to create new pt_pt ones. In
the first case you just have to download current cvs po files from
http://freegis.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/grass6/locale/po/ and continue
translating using Kbabel.
In the second case it's necessary to create new files. I don't know how
different Portugal and Brazil Portuguese are, but I suppose it's better
to adapt current pt_br files than starting from zero. Tell me your
opinion and I can generate new files if needed.
Regards
Carlos

_______________________________________________
translations mailing list
translations@grass.itc.it
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Paulo 'Pmarc' Marcondes

Re: translator

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Ricardo Oliveira wrote:
I think it might be better if i start a new translation from scratch, because some expressions are different and some words are written differently, but of course i will compare my translation with the pt-br existing one.
I suppose i should begin with the http://grass.itc.it/grass63/binary/linux/snapshot/ version, am i right? I think i will be able to follow the instructions from http://grass.itc.it/devel/i18n.php but i will ask for help if any thing comes up.
How will i submit my translation? And is there some schedule to release GRASS 6.3?
Hi Ricardo, Carlos

I know I've been AWOL for a while, but I am returning to my regular translation job here =]

So, Ricardo, instead of starting a whole new set of translations, I would invite you to join our translation efforts.
Currently we are half-way though all those files, and having a third translator would be of great help.
Then, when we catch up with current i18n then we may split pt-PT and pt-BR.

If you enjoy taking that route, I would suggest renaming files to *_pt, provided we don't mess with any other's work.
I recognize differences between pt-PT and -BR, but think that we both would benefit from a complete set of messages.