переводы plone-ru и ploneboard

9 messages Options
Embed this post
Permalink
Alexander Vesnenok

переводы plone-ru и ploneboard

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Дополнил переводы указанных продуктов. Хочу поделиться.
http://www.ploner.ru/faily
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
Russian Plone Group http://plone.org.ru/
Для отправки сообщений [hidden email]
Новые участники контролируются
Архив и настройки подписки http://groups.google.com/group/plone-ru
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Roman Suzi

Re: переводы plone-ru и ploneboard

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Добрый день!

На всякий случай, повторю.

Здесь я выложил _полный_ перевод (plone-ru.po и некоторые другие продукты):

http://github.com/rnd0101/russian-plone-translations/tree/master

Уже успел слегка сравнить с вашей версией. Вроде не нашел особых погрешностей в своей версии.

С уважением,
Роман

2009/3/2 alexvesna <[hidden email]>
Дополнил переводы указанных продуктов. Хочу поделиться.
http://www.ploner.ru/faily



--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
Russian Plone Group http://plone.org.ru/
Для отправки сообщений [hidden email]
Новые участники контролируются
Архив и настройки подписки http://groups.google.com/group/plone-ru
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Mikhail Kashkin-2

Re: переводы plone-ru и ploneboard

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Рома, а ты теперь Plone разработкой занимаешся?

2009/3/6 Roman Suzi <[hidden email]>
Добрый день!

На всякий случай, повторю.

Здесь я выложил _полный_ перевод (plone-ru.po и некоторые другие продукты):

http://github.com/rnd0101/russian-plone-translations/tree/master

Уже успел слегка сравнить с вашей версией. Вроде не нашел особых погрешностей в своей версии.



--
Mikhail Kashkin
Devcult.ru


--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
Russian Plone Group http://plone.org.ru/
Для отправки сообщений [hidden email]
Новые участники контролируются
Архив и настройки подписки http://groups.google.com/group/plone-ru
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Roman Suzi

Re: переводы plone-ru и ploneboard

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Привет!

2009/3/7 Mikhail Kashkin <[hidden email]>
Рома, а ты теперь Plone разработкой занимаешся?
 
Если в смысле "разработки на Plone" - да. С полгода уже.

-Роман

2009/3/6 Roman Suzi <[hidden email]>

Добрый день!

На всякий случай, повторю.

Здесь я выложил _полный_ перевод (plone-ru.po и некоторые другие продукты):

http://github.com/rnd0101/russian-plone-translations/tree/master

Уже успел слегка сравнить с вашей версией. Вроде не нашел особых погрешностей в своей версии.



--
Mikhail Kashkin
Devcult.ru





--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
Russian Plone Group http://plone.org.ru/
Для отправки сообщений [hidden email]
Новые участники контролируются
Архив и настройки подписки http://groups.google.com/group/plone-ru
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Alexander Vesnenok

Re: переводы plone-ru и ploneboard

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Mikhail Kashkin-2
Ваша версия совершенно правильная и гораздо полнее моей, но мне
кажется, что некоторые места можно было бы сделать более читабельными
для "не очень продвинутого пользователя". Сделать перевод более
литературным и менее техническим по возможности. Я понимаю, что это не
всегда возможно, но в части интерфейсов, наверное, реально.

Я приведу несколько примеров для сравнения Вашего и моего перевода
О портлетах
Ваш вариант:

Организовать портлеты для
Вернуться

Теперь колонки портлетов будут показывать только портлеты, назначенные
данному контексту явно. Используйте кнопки на каждом портлете для их
перемещения вниз и вверх, удаления или правки. Используйте ниспадающий
список на верху колонки для добавления нового портлета.

Для блокирования или разблокирования определённых категорий портлетов
используйте ниспадающий список.

Мой вариант:
Настройка портлетов для
Вернуться

Показаны только портлеты, связанные с этим содержанием. Для управления
положением портлетов используйте стрелки, размещенные на названиях.
Удаляйте портлеты, нажимая на крестик. Редактируйте портлеты, нажимая
на их названия. Для добавления новых портлетов выбирайте их из
выпадающего списка над колонкой.

Если Вы хотите заблокировать или разрешить показ портлетов
определенной категории, то воспользуйтесь выпадающим списком

Перевод состояния(статуса документов) для Intranet/Extranet Workflow
У Вас: Опубликовано в интрасети
У меня:  Опубликован для внутреннего ипользования

Сам процесс обработки документа в Intranet/Extranet Workflow
Вы называете: Рабочий цикл интрасеть/экстрасеть
а я:  Внутренний/Внешний процесс публикации

Я ни в коей мере на настаиваю на безупречности своего перевода. Просто
я хотел бы видеть Plone более доступным конечному пользователю. Мне
кажется, что в этом случае надо бы избегать прямых калек с
английского, но писать так, чтобы люди понимали , о чем идет речь.
Тогда и вопросы от пользователей будут более адекватными.

Таким вот образом.

С уважением
http://ploner.ru
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
Russian Plone Group http://plone.org.ru/
Для отправки сообщений [hidden email]
Новые участники контролируются
Архив и настройки подписки http://groups.google.com/group/plone-ru
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Andrew Kornilov-3

Re: переводы plone-ru и ploneboard

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Alexander Vesna wrote:
> Ваша версия совершенно правильная и гораздо полнее моей, но мне
> кажется, что некоторые места можно было бы сделать более читабельными
> для "не очень продвинутого пользователя". Сделать перевод более
> литературным и менее техническим по возможности. Я понимаю, что это не
> всегда возможно, но в части интерфейсов, наверное, реально.
> Сам процесс обработки документа в Intranet/Extranet Workflow
> Вы называете: Рабочий цикл интрасеть/экстрасеть
> а я:  Внутренний/Внешний процесс публикации
Поддерживаю, некоторые термины вызывают беспокойство. Особенно интрасеть
и экстрасеть, нет таких слов в русском языке, а экстра вообще наводить на мысль
о том, что эта сеть высокого качества :-)
В любою случае, спасибо всем за переводы. Проблема одна: у меня уже в наличии
три разных перевода, никак не синхронизированных, все три неполные и все три
имеют недостатки. Мне что, свой, четвертый городить? :-)

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
Russian Plone Group http://plone.org.ru/
Для отправки сообщений [hidden email]
Новые участники контролируются
Архив и настройки подписки http://groups.google.com/group/plone-ru
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Alexander Vesnenok

Re: переводы plone-ru и ploneboard

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Я свой перевод отправил в plone.org. Они сказали, что в следующий
релиз он уже не успеет войти, значит есть время поговорить о
терминологии, если у сообщества будет такое желание.
Хорошо бы хотя бы основные термины обсудить. Статусы(состояния),
названия процессов публикации (workflow)(или лучше сказать "рабочий
процесс"?), названия типов содержимого (или содержания?).
Давайте не городить :) Давайте чуть-чуть поработаем вместе. Может быть
договоримся?

С уважением
http://ploner.ru
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
Russian Plone Group http://plone.org.ru/
Для отправки сообщений [hidden email]
Новые участники контролируются
Архив и настройки подписки http://groups.google.com/group/plone-ru
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Roman Suzi

Re: переводы plone-ru и ploneboard

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Alexander Vesnenok


2009/3/8 Alexander Vesna <[hidden email]>
Ваша версия совершенно правильная и гораздо полнее моей, но мне
кажется, что некоторые места можно было бы сделать более читабельными
для "не очень продвинутого пользователя". Сделать перевод более
литературным и менее техническим по возможности. Я понимаю, что это не
всегда возможно, но в части интерфейсов, наверное, реально.

Я приведу несколько примеров для сравнения Вашего и моего перевода
О портлетах
Ваш вариант:

Организовать портлеты для
Вернуться

Теперь колонки портлетов будут показывать только портлеты, назначенные
данному контексту явно. Используйте кнопки на каждом портлете для их
перемещения вниз и вверх, удаления или правки. Используйте ниспадающий
список на верху колонки для добавления нового портлета.

Для блокирования или разблокирования определённых категорий портлетов
используйте ниспадающий список.

Мой вариант:
Настройка портлетов для
Вернуться

Показаны только портлеты, связанные с этим содержанием. Для управления
положением портлетов используйте стрелки, размещенные на названиях.
Удаляйте портлеты, нажимая на крестик. Редактируйте портлеты, нажимая
на их названия. Для добавления новых портлетов выбирайте их из
выпадающего списка над колонкой.

Если Вы хотите заблокировать или разрешить показ портлетов
определенной категории, то воспользуйтесь выпадающим списком

Перевод состояния(статуса документов) для Intranet/Extranet Workflow
У Вас: Опубликовано в интрасети
У меня:  Опубликован для внутреннего ипользования

Сам процесс обработки документа в Intranet/Extranet Workflow
Вы называете: Рабочий цикл интрасеть/экстрасеть
а я:  Внутренний/Внешний процесс публикации

Я ни в коей мере на настаиваю на безупречности своего перевода. Просто
я хотел бы видеть Plone более доступным конечному пользователю. Мне
кажется, что в этом случае надо бы избегать прямых калек с
английского, но писать так, чтобы люди понимали , о чем идет речь.
Тогда и вопросы от пользователей будут более адекватными.

Слово интранет достаточно распространено, а вот экстранет или экстрасеть - нет. Наверное,
действительно не очень хороший перевод. Но и уводить куда-то внутреннее и внешнее...
Наверное, это слишком уводит от темы. Так как за интранетом и экстранетом все-таки стоят определенные понятия.
И пользователи могут уточнить например здесь http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D1%82

Что касется "рабочего цикла", то это я из каких-то рекомендаций взял. Не берусь отстаивать это понятие.
Тем более, что воркфлоу - вовсе не цикл, а скорее поток. Так что вполне как процесс можно перевести.
 


Таким вот образом.

С уважением
http://ploner.ru


И действительно, давайте подумаем над терминами.

С уважением,
Роман


--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
Russian Plone Group http://plone.org.ru/
Для отправки сообщений [hidden email]
Новые участники контролируются
Архив и настройки подписки http://groups.google.com/group/plone-ru
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Mikhail Kashkin-2

Re: переводы plone-ru и ploneboard

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Как минимум идет из моих рекомендаций, я несколько лет настаиваю на такой формулировке. Удивительно что для такого простого слова как workflow до сих пор не устоялся такой очевидный перевод.

2009/3/18 Roman Suzi <[hidden email]>
Что касется "рабочего цикла", то это я из каких-то рекомендаций взял. Не берусь отстаивать это понятие.
Тем более, что воркфлоу - вовсе не цикл, а скорее поток. Так что вполне как процесс можно перевести.
 
--
Mikhail Kashkin
Devcult.ru


--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
Russian Plone Group http://plone.org.ru/
Для отправки сообщений [hidden email]
Новые участники контролируются
Архив и настройки подписки http://groups.google.com/group/plone-ru
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---