[l10n] traduction des messages de validation

9 messages Options
Embed this post
Permalink
Vincent Fretin

[l10n] traduction des messages de validation

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Bonjour,

Pour information, j'ai traduit les messages de validation de la
manière suivante :

Index: plone-fr.po
===================================================================
--- plone-fr.po (révision 83297)
+++ plone-fr.po (copie de travail)
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: plone-fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-03-27 16:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-27 13:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-28 16:09+0100\n"
 "Last-Translator: Vincent Fretin <[hidden email]>\n"
 "Language-Team: French <[hidden email]>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1307,7 +1307,7 @@

 #: validation/validators/IdValidator.py:36
 msgid "Id $id is already in use"
-msgstr ""
+msgstr "L'id $id est déjà utilisé."

 #: plone.app.controlpanel/plone/app/controlpanel/skins.py:55
 msgid "If disabled the content icons in folder listings and portlets
won't be visible."
@@ -2693,7 +2693,7 @@

 #: validation/validators/IdValidator.py:29
 msgid "Spaces are not allowed in ids"
-msgstr ""
+msgstr "Les espaces ne sont pas autorisées dans les ids."

 #: plone.portlet.collection/plone/portlet/collection/collection.py:39
 msgid "Specify the maximum number of items to show in the portlet.
Leave this blank to show all items."
@@ -3228,35 +3228,35 @@

 #: validation/validators/RegexValidator.py:42
 msgid "Validation failed($name): $value of type $type, expected 'string'"
-msgstr ""
+msgstr "La validation a échoué ($name) : $value de type $type,
attendu 'string'."

 #: validation/validators/RegexValidator.py:56
 msgid "Validation failed($name): '$value' $errmsg"
-msgstr ""
+msgstr "La validation a échoué ($name) : '$value' $errmsg."

 #: validation/validators/EmptyValidator.py:42
 msgid "Validation failed($name): '$value' is not empty."
-msgstr ""
+msgstr "La validation a échoué ($name) : '$value' n'est pas vide."

 #: validation/validators/RangeValidator.py:36
 msgid "Validation failed($name): '$value' out of range($min, $max)"
-msgstr ""
+msgstr "La validation a échoué ($name) : '$value' hors de
l'intervalle ($min, $max)."

 #: validation/validators/SupplValidators.py:90
 msgid "Validation failed($name): could not convert $value to a date."
-msgstr ""
+msgstr "La validation a échoué ($name) : n'a pu convertir $value en une date."

 #: validation/validators/RangeValidator.py:30
 msgid "Validation failed($name): could not convert '$value' to number"
-msgstr ""
+msgstr "La validation a échoué ($name) : n'a pu convertir '$value' en nombre."

 #: validation/validators/SupplValidators.py:83
 msgid "Validation failed($name): value is empty ($value)."
-msgstr ""
+msgstr "La validation a échoué ($name) : la valeur est vide ($value)."

 #: validation/validators/SupplValidators.py:65
 msgid "Validation failed($name: Uploaded data is too large: ${size}MB
(max ${max}MB)"
-msgstr ""
+msgstr "La validation a échoué ($name) : les données uploadées sont
trop volumineux : ${size}Mo (max ${max}Mo)."

 #. Default: "View"
 #: CMFPlone/profiles/default/types/ATSortCriterion.xml
@@ -3682,7 +3682,7 @@

 #: validation/validators/BaseValidators.py:23
 msgid "contains unprintable characters"
-msgstr ""
+msgstr "contient des caractères non imprimable."

 #. Default: "Add action"
 #: plone.app.contentrules/plone/app/contentrules/browser/templates/manage-elements.pt:186
@@ -5523,35 +5523,35 @@

 #: validation/validators/BaseValidators.py:19
 msgid "is not a decimal number."
-msgstr ""
+msgstr "n'est pas un nombre décimal."

 #: validation/validators/BaseValidators.py:40
 msgid "is not a valid email address."
-msgstr ""
+msgstr "n'est pas une adresse courriel valide."

 #: validation/validators/BaseValidators.py:31
 msgid "is not a valid international phone number."
-msgstr ""
+msgstr "n'est pas un numéro de téléphone international valide."

 #: validation/validators/BaseValidators.py:37
 msgid "is not a valid url."
-msgstr ""
+msgstr "n'est pas une url valide."

 #: validation/validators/BaseValidators.py:28
 msgid "is not a valid us phone number."
-msgstr ""
+msgstr "n'est pas un numéro de téléphone états-uniens valide."

 #: validation/validators/BaseValidators.py:34
 msgid "is not a valid zip code."
-msgstr ""
+msgstr "n'est pas un code postal valide."

 #: validation/validators/BaseValidators.py:25
 msgid "is not a well formed SSN."
-msgstr ""
+msgstr "n'est pas un SSN bien formé."

 #: validation/validators/BaseValidators.py:21
 msgid "is not an integer."
-msgstr ""
+msgstr "n'est pas un entier."

 #. Default: "Inherited Role(s)"
 #: CMFPlone/skins/plone_deprecated/folder_localrole_form.pt:100
@@ -8353,7 +8353,7 @@

 #: validation/validators/BaseValidators.py:46
 msgid "this name is not a valid identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Ce nom n'est pas un identifiant valide."

 #. Default: "Ever"
 #: CMFPlone/skins/plone_forms/search_form.pt:156
@@ -8493,7 +8493,7 @@
 #. Default: "Compare with previous revision"
 #: plone.app.layout/plone/app/layout/viewlets/content_history.pt:68
 msgid "title_compare_previous_revision"
-msgstr ""
+msgstr "Comparer avec la révision précédente"

 #. Default: "Compare with current revision"
 #: plone.app.layout/plone/app/layout/viewlets/content_history.pt:29
@@ -8807,7 +8807,7 @@

 #: validation/validators/ExpressionValidator.py:93
 msgid "validation failed, expr was:$expr"
-msgstr ""
+msgstr "La validation a échoué, l'expression était : $expr."

 #. Default: "Automatic"
 #: plone.app.controlpanel/plone/app/controlpanel/types.py:37

--
Vincent Fretin

_______________________________________________
Plone-FR mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-fr
Gilles Lenfant

Re: [l10n] traduction des messages de validation

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Le 28 mars 2009 17:13, Vincent Fretin <[hidden email]> a écrit :
> Bonjour,
>
> Pour information, j'ai traduit les messages de validation de la
> manière suivante :

Merci, une petite remarque...

[...]

>  #: validation/validators/SupplValidators.py:65
>  msgid "Validation failed($name: Uploaded data is too large: ${size}MB
> (max ${max}MB)"
> -msgstr ""
> +msgstr "La validation a échoué ($name) : les données uploadées sont
> trop volumineux : ${size}Mo (max ${max}Mo)."

... les données téléversées (ou transférées) sont trop volumineuses ...

Cordialement
--
Gilles Lenfant
INGENIWEB (TM) - SAS 50000 Euros - RC B 438 725 632
Bureaux de la Colline
1 rue Royal
92210 Saint Cloud - France
Phone : 01 78 15 24 00 / Fax : 01 46 02 44 04
web : www.ingeniweb.com - une société du groupe Alter Way

_______________________________________________
Plone-FR mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-fr
Vincent Fretin

Re: [l10n] traduction des messages de validation

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Bonjour,

C'est une bonne remarque !

Moi je suis d'accord pour mettre téléverser partout. Mais ce verbe
est-il maintenant dans la langue française ?
Au Québec il est d'usage courant maintenant.

Actuellement le verbe anglais uploader est traduit de diverses manière
en français.
Nous avons :
télécharger (j'aime moyennement qu'on utilise télécharger tout court
pour "to upload"):
télécharger vers le serveur
charger sur le serveur
bon et le miens que je viens de traduire : uploader


Tout le monde est d'accord pour uniformiser en téléverser ?

dans plone-fr.po

#. Default: "An external file uploaded to the site."
#: CMFPlone/profiles/default/types/File.xml
msgid "An external file uploaded to the site."
msgstr "Fichier externe chargé sur le serveur du site."
-> "Fichier externe téléversé sur le site"

#: CMFPlone/skins/plone_form_scripts/validate_document_edit.vpy:19
msgid "This file is not text. To upload binary files create File content."
msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier texte. Pour télécharger des
fichiers binaires, utiliser un élément de type  « Fichier »."
-> "Ce fichier n'est pas un fichier texte. Pour téléverser des
fichiers binaires, utiliser un élément de type  « Fichier »."

#: validation/validators/SupplValidators.py:65
msgid "Validation failed($name: Uploaded data is too large: ${size}MB
(max ${max}MB)"
msgstr "La validation a échoué ($name) : les données uploadées sont
trop volumineux : ${size}Mo (max ${max}Mo)."
-> "La validation a échoué ($name) : les données téléversées sont trop
volumineux : ${size}Mo (max ${max}Mo)."

#: CMFPlone/skins/plone_form_scripts/validate_file_edit.vpy:27
msgid "You must upload a file"
msgstr "Vous devez télécharger un fichier vers le serveur"
-> msgstr "Vous devez téléverser un fichier."


#. Default: "(No image has been uploaded yet)"
#: CMFPlone/skins/plone_content/image_view.pt:55
msgid "no_image_uploaded"
msgstr "(Aucune image n'a encore été téléchargée)"
-> "(Aucune image n'a encore été téléversée)"

#. Default: "or upload a file (existing content will be replaced)"
#: Archetypes/skins/archetypes/widgets/rich.pt:46
msgid "or_upload_a_file"
msgstr "ou télécharger un fichier vers le serveur (le contenu sera remplacé)"
-> "ou téléverser un fichier (le contenu sera remplacé)"


dans cmfeditions-fr.po :

#. Default: "(No file has been uploaded yet)"
#: CMFEditions/skins/cmfeditions_views/version_file_view.pt:47
msgid "no_file_uploaded"
msgstr "(Aucun fichier n'a encore été téléchargé)"
-> "(Aucun fichier n'a encore été téléversé)"

dans atcontenttypes-fr.po :

#. Default: "Upload a file from another server by url."
#: ATContentTypes/lib/urlupload.py:52
msgid "help_upload_url"
msgstr "Télécharger un fichier d'un autre serveur à partir d'une URL."
-> "Téléverser un fichier d'un autre serveur à partir d'une URL."

#. Default: "(No file has been uploaded)"
#: ATContentTypes/skins/ATContentTypes/atct_image_transform.pt:30
msgid "label_no_file_uploaded"
msgstr "(Aucun fichier n'a été téléchargé vers le serveur)"
-> "(Aucun fichier n'a encore été téléversé)"

#. Default: "Upload from server"
#: ATContentTypes/lib/urlupload.py:54
msgid "label_upload_url"
msgstr "Télécharger du serveur"
-> "Téléverser du serveur"

#. Default: "No albums or photos uploaded yet."
#: ATContentTypes/skins/ATContentTypes/atct_album_view.pt:87
msgid "text_no_albums_uploaded"
msgstr "Pas d'albums ou de photos téléchargés sur le serveur."
-> "Aucun albums ou photos n'a encore été téléversés."
Je suis pas sur que ça se met au pluriel avec le aucun.

--
Vincent Fretin



2009/3/30 Gilles Lenfant <[hidden email]>:

> Le 28 mars 2009 17:13, Vincent Fretin <[hidden email]> a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Pour information, j'ai traduit les messages de validation de la
>> manière suivante :
>
> Merci, une petite remarque...
>
> [...]
>
>>  #: validation/validators/SupplValidators.py:65
>>  msgid "Validation failed($name: Uploaded data is too large: ${size}MB
>> (max ${max}MB)"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "La validation a échoué ($name) : les données uploadées sont
>> trop volumineux : ${size}Mo (max ${max}Mo)."
>
> ... les données téléversées (ou transférées) sont trop volumineuses ...
>
> Cordialement
> --
> Gilles Lenfant
> INGENIWEB (TM) - SAS 50000 Euros - RC B 438 725 632
> Bureaux de la Colline
> 1 rue Royal
> 92210 Saint Cloud - France
> Phone : 01 78 15 24 00 / Fax : 01 46 02 44 04
> web : www.ingeniweb.com - une société du groupe Alter Way
>

_______________________________________________
Plone-FR mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-fr
Encolpe DEGOUTE

Re: [l10n] traduction des messages de validation

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Vincent Fretin a écrit :

> Bonjour,
>
> C'est une bonne remarque !
>
> Moi je suis d'accord pour mettre téléverser partout. Mais ce verbe
> est-il maintenant dans la langue française ? Au Québec il est d'usage
>  courant maintenant.
>
> Actuellement le verbe anglais uploader est traduit de diverses
> manière en français. Nous avons : télécharger (j'aime moyennement
> qu'on utilise télécharger tout court pour "to upload"): télécharger
> vers le serveur charger sur le serveur bon et le miens que je viens
> de traduire : uploader
>
>
> Tout le monde est d'accord pour uniformiser en téléverser ?

-1
Je vote pour transférer sur le serveur.
Même si c'est conseillé par l'organisme idoine (qui a tendance à
changer d'avis tous les 6 mois), « téléverser » n'est pas naturel pour
les utilisateurs.

Je suis d'accord pour l'utiliser dans un texte long dans lequel le
contexte permettra qu'il soit compris par les utilisateurs mais pas
dans un raccourci ou dans un texte court.

Cordialement,
--
Encolpe DEGOUTE
http://encolpe.degoute.free.fr/
Logiciels libres, hockey sur glace et autres activités cérébrales


_______________________________________________
Plone-FR mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-fr
Vincent Fretin

Re: [l10n] traduction des messages de validation

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
J'ai demandé des avis autour de moi, il y en a qui ne connaissent pas
"téléverser".
+1 pour uniformiser avec "transférer sur le serveur"
--
Vincent Fretin

_______________________________________________
Plone-FR mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-fr
Jérôme Petazzoni

Re: [l10n] traduction des messages de validation

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Encolpe DEGOUTE
Bonjour,

Encolpe Degoute wrote:
> Je vote pour transférer sur le serveur.
> Même si c'est conseillé par l'organisme idoine (qui a tendance à
> changer d'avis tous les 6 mois), « téléverser » n'est pas naturel pour
> les utilisateurs.
>  

Tout à fait d'accord. Je n'ai plus la phrase initiale sous les yeux,
mais est-ce que « envoyer vers le serveur » (ou « transférer vers le
serveur ») ne serait pas encore mieux ?
On lèverait sans équivoque le doute sur le sens de transmission des
données (car même si c'est clair pour la majorité d'entre nous, ça ne
l'est peut-être pas autant pour un néophyte?)

My 2c,

--
Jérôme Petazzoni - [hidden email]
Pilot Systems - 9, rue Desargues - 75011 Paris
Tel : +33 1 44 53 05 55 - http://www.pilotsystems.net
Hébergement Zope et Plone gratuit - http://www.objectis.org



_______________________________________________
Plone-FR mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-fr
Vincent Fretin

Re: [l10n] traduction des messages de validation

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
"transférer sur le serveur"
ou
"transférer vers le serveur" ?
Je préfère "sur".

"transférer", "envoyer" ?

Je reste sur mon vote "transférer sur le serveur".

--
Vincent Fretin

_______________________________________________
Plone-FR mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-fr
Encolpe DEGOUTE

Re: [l10n] traduction des messages de validation

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Vincent Fretin a écrit :
> "transférer sur le serveur"
> ou
> "transférer vers le serveur" ?
> Je préfère "sur".
>
> "transférer", "envoyer" ?
>
> Je reste sur mon vote "transférer sur le serveur".
>  

Je reste aussi sur « transférer sur le serveur ».

Dans « envoyer » il n'y a pas de notion de durée :
- envoyer un ballon
- envoyer une lettre par la poste (elle est partie, maintenant il faut
attendre que la poste fasse son travail)

Avec le verbe « transférer » l'utilisateur devrait comprendre qu'il va
devoir attendre la fin du transfert avant de fermer son navigateur, et
que dès que le transfert est fini les données sont disponibles sur le
serveur (contrairement au SMTP ou à la poste - je ne sais pas qui copie
sur l'autre).

Bonne journée,

--
Encolpe DEGOUTE
http://encolpe.degoute.free.fr/
Logiciels libres, hockey sur glace et autres activités cérébrales


_______________________________________________
Plone-FR mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-fr
Vincent Fretin

Re: [l10n] traduction des messages de validation

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
J'ai fait les changements suivants :
Index: cmfeditions-fr.po
===================================================================
--- cmfeditions-fr.po (révision 83419)
+++ cmfeditions-fr.po (copie de travail)
@@ -283,7 +283,7 @@
 #. Default: "(No file has been uploaded yet)"
 #: CMFEditions/skins/cmfeditions_views/version_file_view.pt:47
 msgid "no_file_uploaded"
-msgstr "(Aucun fichier n'a encore été téléchargé)"
+msgstr "(Aucun fichier n'a encore été transféré sur le serveur)"

 #. Default: "This object has no version information."
 #: CMFEditions/browser/diff.pt:42
Index: plone-fr.po
===================================================================
--- plone-fr.po (révision 83419)
+++ plone-fr.po (copie de travail)
@@ -490,7 +490,7 @@
 #. Default: "An external file uploaded to the site."
 #: CMFPlone/profiles/default/types/File.xml
 msgid "An external file uploaded to the site."
-msgstr "Fichier externe chargé sur le serveur du site."
+msgstr "Fichier externe transféré sur le serveur du site."

 # Description for Image type
 #. Default: "An image, which can be referenced in documents or
displayed in an album."
@@ -3045,7 +3045,7 @@

 #: CMFPlone/skins/plone_form_scripts/validate_document_edit.vpy:19
 msgid "This file is not text. To upload binary files create File content."
-msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier texte. Pour télécharger des
fichiers binaires, utiliser un élément de type  « Fichier »."
+msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier texte. Pour transférer sur le
serveur des fichiers binaires, utiliser un élément de type « Fichier
»."

 #: plone.portlet.collection/plone/portlet/collection/collection.py:205
 msgid "This portlet display a listing of items from a Collection."
@@ -3260,7 +3260,7 @@

 #: validation/validators/SupplValidators.py:65
 msgid "Validation failed($name: Uploaded data is too large: ${size}MB
(max ${max}MB)"
-msgstr "La validation a échoué ($name) : les données uploadées sont
trop volumineux : ${size}Mo (max ${max}Mo)."
+msgstr "La validation a échoué ($name) : les données transférées sur
le serveur sont trop volumineuses : ${size}Mo (max ${max}Mo)."

 #. Default: "View"
 #: CMFPlone/profiles/default/types/ATSortCriterion.xml
@@ -3416,7 +3416,7 @@

 #: CMFPlone/skins/plone_form_scripts/validate_file_edit.vpy:27
 msgid "You must upload a file"
-msgstr "Vous devez télécharger un fichier vers le serveur"
+msgstr "Vous devez transférer un fichier sur le serveur."

 #: plone.app.controlpanel/plone/app/controlpanel/maintenance.py:29
 msgid "You should pack your database regularly. This number indicates
how many days of undo history you want to keep. It is unrelated to
versioning, so even if you pack the database, the history of the
content changes will be kept. Recommended value is 7 days."
@@ -7944,7 +7944,7 @@
 #. Default: "(No image has been uploaded yet)"
 #: CMFPlone/skins/plone_content/image_view.pt:55
 msgid "no_image_uploaded"
-msgstr "(Aucune image n'a encore été téléchargée)"
+msgstr "(Aucune image n'a encore été transférée sur le serveur)"

 #. Default: "This site has not configured its email settings. Until
email has been configured it is not possible to create an account."
 #: CMFPlone/skins/plone_login/join_form.cpt:32
@@ -7988,7 +7988,7 @@
 #. Default: "or upload a file (existing content will be replaced)"
 #: Archetypes/skins/archetypes/widgets/rich.pt:46
 msgid "or_upload_a_file"
-msgstr "ou télécharger un fichier vers le serveur (le contenu sera remplacé)"
+msgstr "ou transférer un fichier sur le serveur (le contenu sera remplacé)"

 #. Default: "pending"
 #: workflow state defined in plone_workflow - title Pending
Index: atcontenttypes-fr.po
===================================================================
--- atcontenttypes-fr.po (révision 83419)
+++ atcontenttypes-fr.po (copie de travail)
@@ -488,7 +488,7 @@
 #. Default: "Upload a file from another server by url."
 #: ATContentTypes/lib/urlupload.py:52
 msgid "help_upload_url"
-msgstr "Télécharger un fichier d'un autre serveur à partir d'une URL."
+msgstr "Transférer un fichier d'un autre serveur à partir d'une URL."

 #. Default: "Add http:// to link outside the site."
 #: ATContentTypes/content/favorite.py:62
@@ -744,7 +744,7 @@
 #. Default: "(No file has been uploaded)"
 #: ATContentTypes/skins/ATContentTypes/atct_image_transform.pt:30
 msgid "label_no_file_uploaded"
-msgstr "(Aucun fichier n'a été téléchargé vers le serveur)"
+msgstr "(Aucun fichier n'a encore été transféré sur le serveur)"

 #. Default: "Original size"
 #: ATContentTypes/skins/ATContentTypes/atct_image_transform.pt:23
@@ -794,7 +794,7 @@
 #. Default: "Upload from server"
 #: ATContentTypes/lib/urlupload.py:54
 msgid "label_upload_url"
-msgstr "Télécharger du serveur"
+msgstr "Transférer d'un serveur"

 #. Default: "URL"
 #: ATContentTypes/content/favorite.py:63
@@ -874,7 +874,7 @@
 #. Default: "No albums or photos uploaded yet."
 #: ATContentTypes/skins/ATContentTypes/atct_album_view.pt:87
 msgid "text_no_albums_uploaded"
-msgstr "Pas d'albums ou de photos téléchargés sur le serveur."
+msgstr "Aucun album ou photo n'a encore été transféré sur le serveur."

 #. Default: "Back to album"
 #: ATContentTypes/skins/ATContentTypes/atct_album_image.pt:46


--
Vincent Fretin

_______________________________________________
Plone-FR mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-fr