|
|
|
Vincent Fretin
|
Jean-Michel a travaillé hier sur la traduction des styles dans
TinyMCE, nouveau éditeur WYSIWYG de Plone 4, remplacant Kupu. Je transmet le commit si vous voulez discuter des traductions. Vincent Fretin Ecreall Site : http://vincentfretin.ecreall.com On Tue, Oct 13, 2009 at 5:22 PM, Jean-Michel FRANCOIS <[hidden email]> wrote: > Author: toutpt > Date: Tue Oct 13 15:22:25 2009 > New Revision: 99447 > > Modified: > Products.TinyMCE/trunk/Products/TinyMCE/locales/fr/LC_MESSAGES/plone.tinymce.po > Log: > update french translation > > Modified: Products.TinyMCE/trunk/Products/TinyMCE/locales/fr/LC_MESSAGES/plone.tinymce.po > ============================================================================== > --- Products.TinyMCE/trunk/Products/TinyMCE/locales/fr/LC_MESSAGES/plone.tinymce.po (original) > +++ Products.TinyMCE/trunk/Products/TinyMCE/locales/fr/LC_MESSAGES/plone.tinymce.po Tue Oct 13 15:22:25 2009 > @@ -51,7 +51,7 @@ > msgstr "Gras" > > msgid "Call-out" > -msgstr "" > +msgstr "Citation" > > #. Default: "Caption" > #: ../skins/tinymce/plugins/ploneimage/ploneimage.htm.pt:89 > @@ -67,7 +67,7 @@ > msgstr "Nettoyer le code cassé" > > msgid "Clear floats" > -msgstr "" > +msgstr "Ré-initialiser les flux" > > #: ../interfaces/utility.py:311 > msgid "Contains Anchors" > @@ -113,7 +113,7 @@ > msgstr "Détails" > > msgid "Discreet" > -msgstr "" > +msgstr "Discret" > > #. Default: "E-mail" > #: ../skins/tinymce/plugins/plonelink/plonelink.htm.pt:117 > @@ -185,7 +185,7 @@ > msgstr "Encodage des caractères" > > msgid "Even row" > -msgstr "" > +msgstr "ligne paire" > > #. Default: "External" > #: ../skins/tinymce/plugins/plonelink/plonelink.htm.pt:41 > @@ -224,13 +224,13 @@ > msgstr "Couleur de premier plan" > > msgid "Heading" > -msgstr "" > +msgstr "Titre" > > msgid "Heading cell" > -msgstr "" > +msgstr "Titre de cellule" > > msgid "Highlight" > -msgstr "" > +msgstr "Mis en avant" > > #. Default: "Home" > #: ../skins/tinymce/plugins/plonelink/plonelink.htm.pt:26 > @@ -345,7 +345,7 @@ > msgstr "Liens vers les objets sur le site pouvant utiliser les identifiants uniques, ainsi les liens restent valides même si la cible est renommée ou déplacer dans le site." > > msgid "Literal" > -msgstr "" > +msgstr "Littéral" > > #. Default: "Mail" > #: ../skins/tinymce/plugins/plonelink/plonelink.htm.pt:46 > @@ -361,7 +361,7 @@ > msgstr "Numérique" > > msgid "Odd row" > -msgstr "" > +msgstr "Ligne impaire" > > #: ../interfaces/utility.py:168 > msgid "Ordered list" > @@ -372,7 +372,7 @@ > msgstr "Réduire l'indentation" > > msgid "Page break (print only)" > -msgstr "" > +msgstr "Saut de page" > > #: ../interfaces/utility.py:84 > msgid "Paste" > @@ -396,7 +396,7 @@ > msgstr "Imprimer" > > msgid "Pull-quote" > -msgstr "" > +msgstr "Mis en excergue" > > #: ../interfaces/utility.py:334 > msgid "Raw" > > ------------------------------------------------------------------------------ > Come build with us! The BlackBerry(R) Developer Conference in SF, CA > is the only developer event you need to attend this year. Jumpstart your > developing skills, take BlackBerry mobile applications to market and stay > ahead of the curve. Join us from November 9 - 12, 2009. Register now! > http://p.sf.net/sfu/devconference > _______________________________________________ > Collective-checkins mailing list > [hidden email] > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/collective-checkins > _______________________________________________ Plone-FR mailing list [hidden email] http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-fr |
||||||||||||||||
|
Vincent Fretin
|
Bonjour Danielle,
J'envoie ta réponse sur la mailing-list comme ça tout le monde peut répondre et Jean-Michel qui s'est occupé de cette traduction pourra corriger. Bonne journée Vincent 2009/10/14 danielle davout <[hidden email]>: > pour traduire highligthting j aurais choisi surbrillance, mise en > evidence, mise en relief ... > avec une preference pour surbrillance qui semble communement repandu > sauf eut etre chez les academiciens > euh.. je n aurai pas mis de "c" a exergue > qu'est ce qui est propose pour "Raw" ? > > En tout cas merci a Jean-Michel > > On 10/14/09, Vincent Fretin <[hidden email]> wrote: >> Jean-Michel a travaillé hier sur la traduction des styles dans >> TinyMCE, nouveau éditeur WYSIWYG de Plone 4, remplacant Kupu. >> Je transmet le commit si vous voulez discuter des traductions. >> >> Vincent Fretin >> Ecreall >> Site : http://vincentfretin.ecreall.com >> >> >> >> On Tue, Oct 13, 2009 at 5:22 PM, Jean-Michel FRANCOIS >> <[hidden email]> wrote: >>> Author: toutpt >>> Date: Tue Oct 13 15:22:25 2009 >>> New Revision: 99447 >>> >>> Modified: >>> >>> Products.TinyMCE/trunk/Products/TinyMCE/locales/fr/LC_MESSAGES/plone.tinymce.po >>> Log: >>> update french translation >>> >>> Modified: >>> Products.TinyMCE/trunk/Products/TinyMCE/locales/fr/LC_MESSAGES/plone.tinymce.po >>> ============================================================================== >>> --- >>> Products.TinyMCE/trunk/Products/TinyMCE/locales/fr/LC_MESSAGES/plone.tinymce.po >>> (original) >>> +++ >>> Products.TinyMCE/trunk/Products/TinyMCE/locales/fr/LC_MESSAGES/plone.tinymce.po >>> Tue Oct 13 15:22:25 2009 >>> @@ -51,7 +51,7 @@ >>> msgstr "Gras" >>> >>> msgid "Call-out" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Citation" >>> >>> #. Default: "Caption" >>> #: ../skins/tinymce/plugins/ploneimage/ploneimage.htm.pt:89 >>> @@ -67,7 +67,7 @@ >>> msgstr "Nettoyer le code cassé" >>> >>> msgid "Clear floats" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Ré-initialiser les flux" >>> >>> #: ../interfaces/utility.py:311 >>> msgid "Contains Anchors" >>> @@ -113,7 +113,7 @@ >>> msgstr "Détails" >>> >>> msgid "Discreet" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Discret" >>> >>> #. Default: "E-mail" >>> #: ../skins/tinymce/plugins/plonelink/plonelink.htm.pt:117 >>> @@ -185,7 +185,7 @@ >>> msgstr "Encodage des caractères" >>> >>> msgid "Even row" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "ligne paire" >>> >>> #. Default: "External" >>> #: ../skins/tinymce/plugins/plonelink/plonelink.htm.pt:41 >>> @@ -224,13 +224,13 @@ >>> msgstr "Couleur de premier plan" >>> >>> msgid "Heading" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Titre" >>> >>> msgid "Heading cell" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Titre de cellule" >>> >>> msgid "Highlight" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Mis en avant" >>> >>> #. Default: "Home" >>> #: ../skins/tinymce/plugins/plonelink/plonelink.htm.pt:26 >>> @@ -345,7 +345,7 @@ >>> msgstr "Liens vers les objets sur le site pouvant utiliser les >>> identifiants uniques, ainsi les liens restent valides même si la cible est >>> renommée ou déplacer dans le site." >>> >>> msgid "Literal" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Littéral" >>> >>> #. Default: "Mail" >>> #: ../skins/tinymce/plugins/plonelink/plonelink.htm.pt:46 >>> @@ -361,7 +361,7 @@ >>> msgstr "Numérique" >>> >>> msgid "Odd row" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Ligne impaire" >>> >>> #: ../interfaces/utility.py:168 >>> msgid "Ordered list" >>> @@ -372,7 +372,7 @@ >>> msgstr "Réduire l'indentation" >>> >>> msgid "Page break (print only)" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Saut de page" >>> >>> #: ../interfaces/utility.py:84 >>> msgid "Paste" >>> @@ -396,7 +396,7 @@ >>> msgstr "Imprimer" >>> >>> msgid "Pull-quote" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Mis en excergue" >>> >>> #: ../interfaces/utility.py:334 >>> msgid "Raw" >>> >>> ------------------------------------------------------------------------------ >>> Come build with us! The BlackBerry(R) Developer Conference in SF, CA >>> is the only developer event you need to attend this year. Jumpstart your >>> developing skills, take BlackBerry mobile applications to market and stay >>> ahead of the curve. Join us from November 9 - 12, 2009. Register now! >>> http://p.sf.net/sfu/devconference >>> _______________________________________________ >>> Collective-checkins mailing list >>> [hidden email] >>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/collective-checkins >>> >> >> _______________________________________________ >> Plone-FR mailing list >> [hidden email] >> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-fr >> > _______________________________________________ Plone-FR mailing list [hidden email] http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-fr |
||||||||||||||||
|
Alexandre Garel
|
In reply to this post
by Vincent Fretin
Vincent Fretin a écrit :
> Jean-Michel a travaillé hier sur la traduction des styles dans > TinyMCE, nouveau éditeur WYSIWYG de Plone 4, remplacant Kupu. > Je transmet le commit si vous voulez discuter des traductions. > Je met mes remarques ci-dessous. Tout est à vérifier et discutable bien sur ! > > > On Tue, Oct 13, 2009 at 5:22 PM, Jean-Michel FRANCOIS > <[hidden email]> wrote: > >> Author: toutpt >> Date: Tue Oct 13 15:22:25 2009 >> New Revision: 99447 >> >> Modified: >> Products.TinyMCE/trunk/Products/TinyMCE/locales/fr/LC_MESSAGES/plone.tinymce.po >> Log: >> update french translation >> >> Modified: Products.TinyMCE/trunk/Products/TinyMCE/locales/fr/LC_MESSAGES/plone.tinymce.po >> ============================================================================== >> --- Products.TinyMCE/trunk/Products/TinyMCE/locales/fr/LC_MESSAGES/plone.tinymce.po (original) >> +++ Products.TinyMCE/trunk/Products/TinyMCE/locales/fr/LC_MESSAGES/plone.tinymce.po Tue Oct 13 15:22:25 2009 >> @@ -51,7 +51,7 @@ >> msgstr "Gras" >> >> msgid "Call-out" >> -msgstr "" >> +msgstr "Citation" >> en évidence" (ou "mise en exergue" proposé plus bas) >> #. Default: "Caption" >> #: ../skins/tinymce/plugins/ploneimage/ploneimage.htm.pt:89 >> @@ -67,7 +67,7 @@ >> msgstr "Nettoyer le code cassé" >> >> msgid "Clear floats" >> -msgstr "" >> +msgstr "Ré-initialiser les flux" >> floats c'est plutôt flottant non ? Moi je dirais "Éléments flottants à la ligne" ou "Réinitialisation des éléments flottants" >> #: ../interfaces/utility.py:311 >> msgid "Contains Anchors" >> @@ -113,7 +113,7 @@ >> msgstr "Détails" >> >> msgid "Discreet" >> -msgstr "" >> +msgstr "Discret" >> >> #. Default: "E-mail" >> #: ../skins/tinymce/plugins/plonelink/plonelink.htm.pt:117 >> @@ -185,7 +185,7 @@ >> msgstr "Encodage des caractères" >> >> msgid "Even row" >> -msgstr "" >> +msgstr "ligne paire" >> >> #. Default: "External" >> #: ../skins/tinymce/plugins/plonelink/plonelink.htm.pt:41 >> @@ -224,13 +224,13 @@ >> msgstr "Couleur de premier plan" >> >> msgid "Heading" >> -msgstr "" >> +msgstr "Titre" >> >> msgid "Heading cell" >> -msgstr "" >> +msgstr "Titre de cellule" >> Ama c'est un contre sens, c'est plutôt "cellule titre" ou "case titre" et moi je traduirais "Titre de tableau" >> msgid "Highlight" >> -msgstr "" >> +msgstr "Mis en avant" >> "Mise en évidence" ou "surbrillance" comme proposait Danielle >> #. Default: "Home" >> #: ../skins/tinymce/plugins/plonelink/plonelink.htm.pt:26 >> @@ -345,7 +345,7 @@ >> msgstr "Liens vers les objets sur le site pouvant utiliser les identifiants uniques, ainsi les liens restent valides même si la cible est renommée ou déplacer dans le site." >> >> msgid "Literal" >> -msgstr "" >> +msgstr "Littéral" >> >> #. Default: "Mail" >> #: ../skins/tinymce/plugins/plonelink/plonelink.htm.pt:46 >> @@ -361,7 +361,7 @@ >> msgstr "Numérique" >> >> msgid "Odd row" >> -msgstr "" >> +msgstr "Ligne impaire" >> >> #: ../interfaces/utility.py:168 >> msgid "Ordered list" >> @@ -372,7 +372,7 @@ >> msgstr "Réduire l'indentation" >> >> msgid "Page break (print only)" >> -msgstr "" >> +msgstr "Saut de page" >> >> #: ../interfaces/utility.py:84 >> msgid "Paste" >> @@ -396,7 +396,7 @@ >> msgstr "Imprimer" >> >> msgid "Pull-quote" >> -msgstr "" >> +msgstr "Mis en excergue" >> Ben je pense qu'il y a inversion avec call-out :-), je dirais que c'est ça la "citation" Alex -- Alexandre Garel - [hidden email] Pilot Systems - 9, rue Desargues - 75011 Paris Tel : +33 1 44 53 05 55 - www.pilotsystems.net Gérez vos contacts et vos newsletters : www.cockpit-mailing.com _______________________________________________ Plone-FR mailing list [hidden email] http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-fr |
||||||||||||||||
|
Alexandre Garel
|
In reply to this post
by Vincent Fretin
Salut et merci pour votre boulot :-)
Vincent Fretin a écrit : > Jean-Michel a travaillé hier sur la traduction des styles dans > TinyMCE, nouveau éditeur WYSIWYG de Plone 4, remplacant Kupu. > Je transmet le commit si vous voulez discuter des traductions. > Je met mes remarques ci-dessous. Tout est à vérifier et discutable bien sur ! > > > On Tue, Oct 13, 2009 at 5:22 PM, Jean-Michel FRANCOIS > <[hidden email]> wrote: > >> Author: toutpt >> Date: Tue Oct 13 15:22:25 2009 >> New Revision: 99447 >> >> Modified: >> Products.TinyMCE/trunk/Products/TinyMCE/locales/fr/LC_MESSAGES/plone.tinymce.po >> Log: >> update french translation >> >> Modified: Products.TinyMCE/trunk/Products/TinyMCE/locales/fr/LC_MESSAGES/plone.tinymce.po >> ============================================================================== >> --- Products.TinyMCE/trunk/Products/TinyMCE/locales/fr/LC_MESSAGES/plone.tinymce.po (original) >> +++ Products.TinyMCE/trunk/Products/TinyMCE/locales/fr/LC_MESSAGES/plone.tinymce.po Tue Oct 13 15:22:25 2009 >> @@ -51,7 +51,7 @@ >> msgstr "Gras" >> >> msgid "Call-out" >> -msgstr "" >> +msgstr "Citation" >> en évidence" (ou "mise en exergue" proposé plus bas) >> #. Default: "Caption" >> #: ../skins/tinymce/plugins/ploneimage/ploneimage.htm.pt:89 >> @@ -67,7 +67,7 @@ >> msgstr "Nettoyer le code cassé" >> >> msgid "Clear floats" >> -msgstr "" >> +msgstr "Ré-initialiser les flux" >> floats c'est plutôt flottant non ? Moi je dirais "Éléments flottants à la ligne" ou "Réinitialisation des éléments flottants" >> #: ../interfaces/utility.py:311 >> msgid "Contains Anchors" >> @@ -113,7 +113,7 @@ >> msgstr "Détails" >> >> msgid "Discreet" >> -msgstr "" >> +msgstr "Discret" >> >> #. Default: "E-mail" >> #: ../skins/tinymce/plugins/plonelink/plonelink.htm.pt:117 >> @@ -185,7 +185,7 @@ >> msgstr "Encodage des caractères" >> >> msgid "Even row" >> -msgstr "" >> +msgstr "ligne paire" >> >> #. Default: "External" >> #: ../skins/tinymce/plugins/plonelink/plonelink.htm.pt:41 >> @@ -224,13 +224,13 @@ >> msgstr "Couleur de premier plan" >> >> msgid "Heading" >> -msgstr "" >> +msgstr "Titre" >> >> msgid "Heading cell" >> -msgstr "" >> +msgstr "Titre de cellule" >> Ama c'est un contre sens, c'est plutôt "cellule titre" ou "case titre" et moi je traduirais "Titre de tableau" >> msgid "Highlight" >> -msgstr "" >> +msgstr "Mis en avant" >> "Mise en évidence" ou "surbrillance" comme proposait Danielle >> #. Default: "Home" >> #: ../skins/tinymce/plugins/plonelink/plonelink.htm.pt:26 >> @@ -345,7 +345,7 @@ >> msgstr "Liens vers les objets sur le site pouvant utiliser les identifiants uniques, ainsi les liens restent valides même si la cible est renommée ou déplacer dans le site." >> >> msgid "Literal" >> -msgstr "" >> +msgstr "Littéral" >> >> #. Default: "Mail" >> #: ../skins/tinymce/plugins/plonelink/plonelink.htm.pt:46 >> @@ -361,7 +361,7 @@ >> msgstr "Numérique" >> >> msgid "Odd row" >> -msgstr "" >> +msgstr "Ligne impaire" >> >> #: ../interfaces/utility.py:168 >> msgid "Ordered list" >> @@ -372,7 +372,7 @@ >> msgstr "Réduire l'indentation" >> >> msgid "Page break (print only)" >> -msgstr "" >> +msgstr "Saut de page" >> >> #: ../interfaces/utility.py:84 >> msgid "Paste" >> @@ -396,7 +396,7 @@ >> msgstr "Imprimer" >> >> msgid "Pull-quote" >> -msgstr "" >> +msgstr "Mis en excergue" >> Ben je pense qu'il y a inversion avec call-out :-), je dirais que c'est ça la "citation" Alex -- Alexandre Garel - [hidden email] Pilot Systems - 9, rue Desargues - 75011 Paris Tel : +33 1 44 53 05 55 - www.pilotsystems.net Gérez vos contacts et vos newsletters : www.cockpit-mailing.com _______________________________________________ Plone-FR mailing list [hidden email] http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-fr |
||||||||||||||||
|
Jean-Michel FRANCOIS
|
Salut Alex,
En effet la traduction a été réalisée rapidement. Mes réponses dans le corps >> msgid "Call-out" >> msgstr "Citation" > Euh grandictionnaire.com propose "interpellation" et moi je dirais "mise >en évidence" (ou "mise en exergue" proposé plus bas) >> msgid "Pull-quote" >> msgstr "Mis en excergue >Ben je pense qu'il y a inversion avec call-out :-), je dirais que c'est >ça la "citation" Au niveau de la mise en page mis en exergue, pour mon client actuel (qui est un rédacteur aguerrie), signifie mis dans un cartouche ce que fais pull quote. Call out ne fait que mettre en sur-brillance, d ou mon choix mais j'avoue ne pas en être satisfait de la traduction de call out. -1 Je pense qu'il faut chercher un peu plus sur ce coup la. >> msgid "Clear floats" >> -msgstr "" >> +msgstr "Ré-initialiser les flux" >> >floats c'est plutôt flottant non ? Moi je dirais "Éléments flottants à >la ligne" ou "Réinitialisation des éléments flottants" C'est une proposition de vincent. "Réinitialisation des éléments flottants" est trop long et ne rentre pas de manière graphique. Il faut une autre idée. >> msgid "Heading cell" >> -msgstr "" >> +msgstr "Titre de cellule" >Ama c'est un contre sens, c'est plutôt "cellule titre" ou "case titre" >et moi je traduirais "Titre de tableau" En effet. +1 "titre de tableau". >> msgid "Highlight" >> msgstr "Mis en avant" >"Mise en évidence" ou "surbrillance" comme proposait Danielle. La forme ne semble pas correcte ou pas homogène. +1 pour "Surbrillant" . Merci de valider. -- Cordialement, JeanMichel FRANCOIS Makina-Corpus _______________________________________________ Plone-FR mailing list [hidden email] http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-fr |
||||||||||||||||
|
Alexandre Garel
|
jmf a écrit :
> Salut Alex, > > En effet la traduction a été réalisée rapidement. Mes réponses dans le corps > > >>> msgid "Call-out" >>> msgstr "Citation" >>> >> Euh grandictionnaire.com propose "interpellation" et moi je dirais "mise >> en évidence" (ou "mise en exergue" proposé plus bas) >> > > >>> msgid "Pull-quote" >>> msgstr "Mis en excergue >>> >> Ben je pense qu'il y a inversion avec call-out :-), je dirais que c'est >> ça la "citation" >> > > Au niveau de la mise en page mis en exergue, pour mon client actuel (qui est > un rédacteur aguerrie), signifie mis dans un cartouche ce que fais pull quote. > > Call out ne fait que mettre en sur-brillance, d ou mon choix mais j'avoue ne > pas en être satisfait de la traduction de call out. -1 > Oui mais ça c'est un choix de style CSS fait par Plone (qui est certe discutable) mais c'est dommage tout de même de ne pas s'en tenir à la signification du mot originel dans Plone. > Je pense qu'il faut chercher un peu plus sur ce coup la. > Proposer une modification de CSS à Plone, peut être ? > >>> msgid "Clear floats" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Ré-initialiser les flux" >>> >>> > > >> floats c'est plutôt flottant non ? Moi je dirais "Éléments flottants à >> la ligne" ou "Réinitialisation des éléments flottants" >> > > C'est une proposition de vincent. "Réinitialisation des éléments flottants" > est trop long et ne rentre pas de manière graphique. Il faut une autre idée. > et "Réinitialiser les flottants" sinon alors je dirais "Ré-initialiser le flux" (le flux de mise en page). >>> msgid "Highlight" >>> msgstr "Mis en avant" >>> > > >> "Mise en évidence" ou "surbrillance" comme proposait Danielle. >> > La forme ne semble pas correcte ou pas homogène. +1 pour "Surbrillant" . Merci > de valider. > Alex -- Alexandre Garel - [hidden email] Pilot Systems - 9, rue Desargues - 75011 Paris Tel : +33 1 44 53 05 55 - www.pilotsystems.net Gérez vos contacts et vos newsletters : www.cockpit-mailing.com _______________________________________________ Plone-FR mailing list [hidden email] http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-fr |
||||||||||||||||
|
Jean-Philippe CAMGUILHEM
|
Bonsoir et Bravo pour votre travail hier.
Je suis plutôt d'accord avec les remarques précédentes. Une proposition cependant pour highlight. 2009/10/14 Alexandre Garel <[hidden email]> jmf a écrit : msgstr "Surligner" tout simplement ?
Jean-Philippe Camguilhem
_______________________________________________ Plone-FR mailing list [hidden email] http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-fr |
||||||||||||||||
|
Vincent Fretin
|
In reply to this post
by Alexandre Garel
2009/10/14 Alexandre Garel <[hidden email]>:
>> >>>> msgid "Clear floats" >>>> -msgstr "" >>>> +msgstr "Ré-initialiser les flux" >>>> >>>> >> >> >>> floats c'est plutôt flottant non ? Moi je dirais "Éléments flottants à >>> la ligne" ou "Réinitialisation des éléments flottants" >>> >> >> C'est une proposition de vincent. "Réinitialisation des éléments flottants" >> est trop long et ne rentre pas de manière graphique. Il faut une autre idée. >> > > et "Réinitialiser les flottants" sinon alors je dirais "Ré-initialiser > le flux" (le flux de mise en page). J'avais pas vu que t'avais mis au pluriel Jean-Michel. Dans mon idée c'était "Ré-initialiser le flux". >>>> msgid "Highlight" >>>> msgstr "Mis en avant" >>>> >> >> >>> "Mise en évidence" ou "surbrillance" comme proposait Danielle. "surbrillance" ou simplement "Surlignage" comme propose Jean-Philippe. Vincent _______________________________________________ Plone-FR mailing list [hidden email] http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-fr |
||||||||||||||||
|
Jean-Philippe CAMGUILHEM
|
2009/10/15 Vincent Fretin <[hidden email]> 2009/10/14 Alexandre Garel <[hidden email]>: Excusez moi d'insister, mais j'ai proposé Surligner et non Surlignage .
Traditionnellement les actions de menus sont traduites avec un verbe. On ne lit pas Coupage mais Couper, Collage mais Coller. D'ailleurs la plupart des autres traductions proposées dans le po emploient un verbe pour décrire l'action et non le résultat de celle-ci.
La chaine d'origine est d'ailleurs Hihlight et non Highlighting Il faut ama rester cohérent autant que possible. J'ai du coup un doute maintenant pour Citation, j'aurai plutôt tendance à écrire Citer.
L'idée étant d'être le plus cohérent possible dans l'intégralité des menus. Je suis persuadé qu'il existe un guide de bonnes pratiques, une charte quelque part, où ce genre de débat à déjà eu lieu.
Genre pour gnome ou autre open-office. A propos de ce dernier je viens de l'ouvrir et il propose 'Surligner'. Bonne journée Jean-Philippe
_______________________________________________ Plone-FR mailing list [hidden email] http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-fr |
||||||||||||||||
|
Vincent Fretin
|
2009/10/15 Jean-Philippe CAMGUILHEM <[hidden email]>:
> > > 2009/10/15 Vincent Fretin <[hidden email]> >> >> 2009/10/14 Alexandre Garel <[hidden email]>: >> >> >> >>>> msgid "Clear floats" >> >>>> -msgstr "" >> >>>> +msgstr "Ré-initialiser les flux" >> >>>> >> >>>> >> >> >> >> >> >>> floats c'est plutôt flottant non ? Moi je dirais "Éléments flottants à >> >>> la ligne" ou "Réinitialisation des éléments flottants" >> >>> >> >> >> >> C'est une proposition de vincent. "Réinitialisation des éléments >> >> flottants" >> >> est trop long et ne rentre pas de manière graphique. Il faut une autre >> >> idée. >> >> >> > >> > et "Réinitialiser les flottants" sinon alors je dirais "Ré-initialiser >> > le flux" (le flux de mise en page). >> >> J'avais pas vu que t'avais mis au pluriel Jean-Michel. Dans mon idée >> c'était >> "Ré-initialiser le flux". >> >> >> >>>> msgid "Highlight" >> >>>> msgstr "Mis en avant" >> >>>> >> >> >> >> >> >>> "Mise en évidence" ou "surbrillance" comme proposait Danielle. >> >> "surbrillance" ou simplement "Surlignage" comme propose Jean-Philippe. > > Excusez moi d'insister, mais j'ai proposé Surligner et non Surlignage . > Traditionnellement les actions de menus sont traduites avec un verbe. > On ne lit pas Coupage mais Couper, Collage mais Coller. > D'ailleurs la plupart des autres traductions proposées dans le po emploient > un verbe pour décrire l'action et non le résultat de celle-ci. > La chaine d'origine est d'ailleurs Hihlight et non Highlighting > Il faut ama rester cohérent autant que possible. > J'ai du coup un doute maintenant pour Citation, j'aurai plutôt tendance à > écrire Citer. > L'idée étant d'être le plus cohérent possible dans l'intégralité des menus. > Je suis persuadé qu'il existe un guide de bonnes pratiques, une charte > quelque part, où ce genre de débat à déjà eu lieu. > Genre pour gnome ou autre open-office. > A propos de ce dernier je viens de l'ouvrir et il propose 'Surligner'. > Bonne journée > Jean-Philippe Bonjour, Tu as bien raison d'insister ! Nous ne sommes pas des traducteurs professionnels, loin de là. C'est pour ça d'ailleurs que je transmet systématiquement les traductions sur cette liste pour relecture et je trouve ça super qu'il y ait une discussion. Je viens de voir que Jean-Michel a changé la traduction en "Surligner". Arrive-t-on à un consensus pour les autres chaines ? Quelqu'un peut faire un résumé ? Bonne journée Vincent _______________________________________________ Plone-FR mailing list [hidden email] http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-fr |
||||||||||||||||
|
Jean-Michel FRANCOIS
|
Le jeudi 15 octobre 2009 10:54:59 AM, Vincent Fretin a écrit :
> 2009/10/15 Jean-Philippe CAMGUILHEM <[hidden email]>: > > 2009/10/15 Vincent Fretin <[hidden email]> > > > >> 2009/10/14 Alexandre Garel <[hidden email]>: > >> >>>> msgid "Clear floats" > >> >>>> -msgstr "" > >> >>>> +msgstr "Ré-initialiser les flux" > >> >>> > >> >>> floats c'est plutôt flottant non ? Moi je dirais "Éléments flottants > >> >>> à la ligne" ou "Réinitialisation des éléments flottants" > >> >> > >> >> C'est une proposition de vincent. "Réinitialisation des éléments > >> >> flottants" > >> >> est trop long et ne rentre pas de manière graphique. Il faut une > >> >> autre idée. > >> > > >> > et "Réinitialiser les flottants" sinon alors je dirais "Ré-initialiser > >> > le flux" (le flux de mise en page). > >> > >> J'avais pas vu que t'avais mis au pluriel Jean-Michel. Dans mon idée > >> c'était > >> "Ré-initialiser le flux". > >> > >> >>>> msgid "Highlight" > >> >>>> msgstr "Mis en avant" > >> >>> > >> >>> "Mise en évidence" ou "surbrillance" comme proposait Danielle. > >> > >> "surbrillance" ou simplement "Surlignage" comme propose Jean-Philippe. > > > > Excusez moi d'insister, mais j'ai proposé Surligner et non Surlignage . > > Traditionnellement les actions de menus sont traduites avec un verbe. > > On ne lit pas Coupage mais Couper, Collage mais Coller. > > D'ailleurs la plupart des autres traductions proposées dans le po > > emploient un verbe pour décrire l'action et non le résultat de celle-ci. > > La chaine d'origine est d'ailleurs Hihlight et non Highlighting > > Il faut ama rester cohérent autant que possible. > > J'ai du coup un doute maintenant pour Citation, j'aurai plutôt tendance à > > écrire Citer. > > L'idée étant d'être le plus cohérent possible dans l'intégralité des > > menus. Je suis persuadé qu'il existe un guide de bonnes pratiques, une > > charte quelque part, où ce genre de débat à déjà eu lieu. > > Genre pour gnome ou autre open-office. > > A propos de ce dernier je viens de l'ouvrir et il propose 'Surligner'. > > Bonne journée > > Jean-Philippe > > Bonjour, > > Tu as bien raison d'insister ! > Nous ne sommes pas des traducteurs professionnels, loin de là. > C'est pour ça d'ailleurs que je transmet systématiquement les > traductions sur cette liste pour relecture et je trouve ça super qu'il > y ait une discussion. > > Je viens de voir que Jean-Michel a changé la traduction en "Surligner". > Arrive-t-on à un consensus pour les autres chaines ? Quelqu'un peut > faire un résumé ? > > Bonne journée > Vincent > Oui en effet il faut en discuter. Pour sur ligner de ce que j'ai compris on était tous d'accord d'où mon commit. La moi je suis chargé pour la journée. Je vous fait un rapport en fin de journée. -- Cordialement, JeanMichel FRANCOIS Makina-Corpus _______________________________________________ Plone-FR mailing list [hidden email] http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-fr |
||||||||||||||||
|
Alexandre Garel
|
In reply to this post
by Jean-Philippe CAMGUILHEM
Jean-Philippe CAMGUILHEM a écrit :
> > > > >>>> msgid "Highlight" > >>>> msgstr "Mis en avant" > >>>> > >> > >> > >>> "Mise en évidence" ou "surbrillance" comme proposait Danielle. > > "surbrillance" ou simplement "Surlignage" comme propose Jean-Philippe. > > > Excusez moi d'insister, mais j'ai proposé Surligner et non Surlignage . > Traditionnellement les actions de menus sont traduites avec un verbe. > On ne lit pas Coupage mais Couper, Collage mais Coller. > D'ailleurs la plupart des autres traductions proposées dans le po > emploient un verbe pour décrire l'action et non le résultat de celle-ci. > La chaine d'origine est d'ailleurs Hihlight et non Highlighting > Il faut ama rester cohérent autant que possible. > J'ai du coup un doute maintenant pour Citation, j'aurai plutôt > tendance à écrire Citer. > L'idée étant d'être le plus cohérent possible dans l'intégralité des > menus. > > Je suis persuadé qu'il existe un guide de bonnes pratiques, une charte > quelque part, où ce genre de débat à déjà eu lieu. > Genre pour gnome ou autre open-office. > A propos de ce dernier je viens de l'ouvrir et il propose 'Surligner'. J'ai un petit bémol . En effet, dans ce cas on ne parle pas d'actions mais de style de texte. Par exemple il y a le style "Titre", "Sous titre" etc... et l'on a pas mis "Passer en titre" etc... Le style c'est plus un attribut de l'objet, c'est pour cela que l'on a surligné, titre, citation... Perso je pensais que highlight dans ce cas était le 'nom' et pas le verbe : http://www.wordreference.com/enfr/highlight donc "point fort" Ceci dit je ne suis pas ferme défenseur de l'un ou de l'autre :-) Alex > > Bonne journée > > Jean-Philippe > > > Vincent > > _______________________________________________ > Plone-FR mailing list > [hidden email] <mailto:[hidden email]> > http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-fr > > -- Alexandre Garel - [hidden email] Pilot Systems - 9, rue Desargues - 75011 Paris Tel : +33 1 44 53 05 55 - www.pilotsystems.net Gérez vos contacts et vos newsletters : www.cockpit-mailing.com _______________________________________________ Plone-FR mailing list [hidden email] http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-fr |
||||||||||||||||
|
Jean-Michel FRANCOIS
|
Le jeudi 15 octobre 2009 12:01:25 PM, Alexandre Garel a écrit :
> Jean-Philippe CAMGUILHEM a écrit : > > >>>> msgid "Highlight" > > >>>> msgstr "Mis en avant" > > >>> > > >>> "Mise en évidence" ou "surbrillance" comme proposait Danielle. > > > > "surbrillance" ou simplement "Surlignage" comme propose > > Jean-Philippe. > > > > > > Excusez moi d'insister, mais j'ai proposé Surligner et non Surlignage . > > Traditionnellement les actions de menus sont traduites avec un verbe. > > On ne lit pas Coupage mais Couper, Collage mais Coller. > > D'ailleurs la plupart des autres traductions proposées dans le po > > emploient un verbe pour décrire l'action et non le résultat de celle-ci. > > La chaine d'origine est d'ailleurs Hihlight et non Highlighting > > Il faut ama rester cohérent autant que possible. > > J'ai du coup un doute maintenant pour Citation, j'aurai plutôt > > tendance à écrire Citer. > > L'idée étant d'être le plus cohérent possible dans l'intégralité des > > menus. > > > > Je suis persuadé qu'il existe un guide de bonnes pratiques, une charte > > quelque part, où ce genre de débat à déjà eu lieu. > > Genre pour gnome ou autre open-office. > > A propos de ce dernier je viens de l'ouvrir et il propose 'Surligner'. > > J'ai un petit bémol . En effet, dans ce cas on ne parle pas d'actions > mais de style de texte. Par exemple il y a le style "Titre", "Sous > titre" etc... et l'on a pas mis "Passer en titre" etc... Le style c'est > plus un attribut de l'objet, c'est pour cela que l'on a surligné, titre, > citation... > > Perso je pensais que highlight dans ce cas était le 'nom' et pas le > verbe : http://www.wordreference.com/enfr/highlight donc "point fort" > > Ceci dit je ne suis pas ferme défenseur de l'un ou de l'autre :-) > > Alex > > > Bonne journée > > > > Jean-Philippe > > > > > > Vincent > > > > _______________________________________________ > > Plone-FR mailing list > > [hidden email] <mailto:[hidden email]> > > http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-fr > http://glossaire.traduc.org/index.php?s=highlight -- Cordialement, JeanMichel FRANCOIS Makina-Corpus _______________________________________________ Plone-FR mailing list [hidden email] http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-fr |
||||||||||||||||
| Free Embeddable Forum Powered by Nabble | Help |