grasstcl_XX.po into spanish

6 messages Options
Embed this post
Permalink
Roberto Antolin

grasstcl_XX.po into spanish

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Hi all,
yesterday night I was looking to make some translation into spanish. I
saw the grassmods and grasslibs spanish po files, but there isn't any
grasstcl_es.po file. How can I get o generate it? The first thing I
thought was taking an existing grasstcl po file and changing its name
but, is this the best thing to do?

I think that, for a non english speaker's first approach to GRASS,
translating grasstcl is more important than translating the other two
files, don't you think?

Regards,
Roberto.


Hola a todos,
ayer por la noche estuve intentando de traducir algo al español. Vi los
archivos .po grassmods y grasslibs pero no existe grasstcl_es.po. ¿Cómo
puedo conseguirlo o generarlo? Lo primero que pensé fue tomar otro
archivo tipo grasstcl y cambiarle el nombre pero ¿es la mejor manera de
proceder?

Creo que, para un posible nuevo usuario de GRASS que no hable inglés, le
sería más útil que se tradujera grasstcl que qualquiera de los otros dos
archivos, ¿no creéis?
Salu2,
Roberto.

--
Roberto Antolín Sánchez
Politecnico di Milano – Polo Regionale di Como
(Laboratorio di Geomatica V2.8)
Via Valleggio, 11 – 22100 Como, Italy
tel: +39 031 332 7533 || fax: +39 031 332 7519
email: [hidden email]

_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Paulo Marcondes

Fwd: grasstcl_XX.po into spanish

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
sent to wrong list.

---------- Forwarded message ----------
From: pmarc <[hidden email]>
Date: 07/11/2006 09:30
Subject: Re: [GRASS translations] grasstcl_XX.po into spanish
To: GRASS <[hidden email]>


2006/11/7, Roberto Antolin <[hidden email]>:
> Hi all,

Hola Roberto

> yesterday night I was looking to make some translation into spanish. I
> saw the grassmods and grasslibs spanish po files, but there isn't any
> grasstcl_es.po file. How can I get o generate it? The first thing I
> thought was taking an existing grasstcl po file and changing its name
> but, is this the best thing to do?

from http://freegis.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/grass6/locale/README?rev=1.29.4.1&content-type=text/vnd.viewcvs-markup

2. In the locale/ directory, run:

        make pot        creates grass.pot (containing original messages)

        make update-po  merges new messages into existing *.po files

> I think that, for a non english speaker's first approach to GRASS,
> translating grasstcl is more important than translating the other two
> files, don't you think?

Yes, probably. But don't forget grassmods. Grasslibs could be left
untranslated if resources are critical.
--
Paulo Marcondes = PU1/PU2PIX
-22.915 -42.229 = GG87vc (http://www.amsat.org/cgi-bin/gridconv)
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org = http://www.debian.org


--
Paulo Marcondes = PU1/PU2PIX
-22.915 -42.229 = GG87vc (http://www.amsat.org/cgi-bin/gridconv)
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org = http://www.debian.org

_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Roberto Antolin

Re: grasstcl_XX.po into spanish

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Hi all,

pmarc ha scritto:

> sent to wrong list.
>
Why??

>> yesterday night I was looking to make some translation into spanish. I
>> saw the grassmods and grasslibs spanish po files, but there isn't any
>> grasstcl_es.po file. How can I get o generate it? The first thing I
>> thought was taking an existing grasstcl po file and changing its name
>> but, is this the best thing to do?
>
>
> from
> http://freegis.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/grass6/locale/README?rev=1.29.4.1&content-type=text/vnd.viewcvs-markup 
>
>
> 2. In the locale/ directory, run:
>
>        make pot        creates grass.pot (containing original messages)
>
>        make update-po  merges new messages into existing *.po files
>
Thank you! After resolving some problems with my xgettext command,
everything went ok.

>> I think that, for a non english speaker's first approach to GRASS,
>> translating grasstcl is more important than translating the other two
>> files, don't you think?
>
>
> Yes, probably. But don't forget grassmods. Grasslibs could be left
> untranslated if resources are critical.
> --


Yes, you are totally right, but grassmods is partially translated and
grasstcl is smaller ;-)

And now, one question. In spanish as in other latin languages there are
two "ways" of talking and writting. The formal and the colloquial one. I
mean, not as in english, for example, that in all cases "you" is used.
So, which one do I use for the translation?
I don't know if I'm clear :-(

Cheers,
Roberto.

--
Roberto Antolín Sánchez
Politecnico di Milano – Polo Regionale di Como
(Laboratorio di Geomatica V2.8)
Via Valleggio, 11 – 22100 Como, Italy
tel: +39 031 332 7533 || fax: +39 031 332 7519
email: [hidden email]

_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Paulo Marcondes

Re: grasstcl_XX.po into spanish

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
2006/11/27, Roberto Antolin <[hidden email]>:
> Hi all,
>
> pmarc ha scritto:
>
> > sent to wrong list.
> >
> Why??

Because this discussion belogns to translations and not to the general
grass users list. =]


> Thank you! After resolving some problems with my xgettext command,
> everything went ok.

Good to know.

> And now, one question. In spanish as in other latin languages there are
> two "ways" of talking and writting. The formal and the colloquial one. I
> mean, not as in english, for example, that in all cases "you" is used.
> So, which one do I use for the translation?
> I don't know if I'm clear :-(

Partially clear.
However, I think clarity in the communication is more important, so I
prefer to be a bit more on the forml side, without being too rigid.
I want to be clear, but not boring. I think you can manage that in
your native language.

Overall, it is a question of style. Often is best to follow what other
translators have done in italian (not necessarily on grass, though).

Ciao Roberto

(My middle name is Pasquini -- My great great grand father came from
Trieste. Marcondes came from a certain Mariconti that came from
Venezia in the 16th century.)
--
Paulo Marcondes = PU1/PU2PIX
-22.915 -42.224 = GG86jc
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org = http://www.debian.org
http://www.kombato.org - Be your own bodyguard

_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Roberto Antolin

Re: grasstcl_XX.po into spanish

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Hi all,

>> > sent to wrong list.
>> >
>> Why??
>
>
> Because this discussion belogns to translations and not to the general
> grass users list. =]
>
After 5 minutes thinking about that, I finally understood this: "sent
the wrong list". It was you who sent the message to the wrong list :)
All this morning I was thinking it was me.
Yes, today I'm a bit asleep.

>> And now, one question. In spanish as in other latin languages there are
>> two "ways" of talking and writting. The formal and the colloquial one. I
>> mean, not as in english, for example, that in all cases "you" is used.
>> So, which one do I use for the translation?
>> I don't know if I'm clear :-(
>
>
> Partially clear.
> However, I think clarity in the communication is more important, so I
> prefer to be a bit more on the forml side, without being too rigid.
> I want to be clear, but not boring. I think you can manage that in
> your native language.
>
> Overall, it is a question of style. Often is best to follow what other
> translators have done in italian (not necessarily on grass, though).

That's a good idea. I'll see what other people did in grassmod_es and
grasslib_es. But, after all, I see I wasn't very clear at all. My
question could be formulated as: Is there any kind of policy about the
formal or colloquial style with the translations in GRASS? From

>
> Ciao Roberto
>
> (My middle name is Pasquini -- My great great grand father came from
> Trieste. Marcondes came from a certain Mariconti that came from
> Venezia in the 16th century.)

Amazing! How do you know that about your surname?
Anyway, you were right the first time. I'm from Spain not from Italy ;)
But I'm studing in Italy and it is a wonderfull country.

Saludos,
Roberto.

--
Roberto Antolín Sánchez
Politecnico di Milano – Polo Regionale di Como
(Laboratorio di Geomatica V2.8)
Via Valleggio, 11 – 22100 Como, Italy
tel: +39 031 332 7533 || fax: +39 031 332 7519
email: [hidden email]

_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Markus Neteler-3

Re: grasstcl_XX.po into spanish

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Roberto Antolin
Roberto Antolin wrote on 11/27/2006 12:10 PM:
> And now, one question. In spanish as in other latin languages there
> are two "ways" of talking and writting. The formal and the colloquial
> one. I mean, not as in english, for example, that in all cases "you"
> is used. So, which one do I use for the translation?
> I don't know if I'm clear :-(

BTW: (un) related to that, here is a multilingual glossary which should be
continuously extended (and used):
http://grass.gdf-hannover.de/wiki/GRASS_Translation_Glossary

This is to avoid that too strange translations of common names appear.

cheers
Markus

_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations