fordítás

6 messages Options
Embed this post
Permalink
Balazs Ree-2

fordítás

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink

Ma elkezdtük a Plone 3.1 fordításokat Fábián Zoltánnal. A mennyiséget
tekintve nem haladtunk sokat, viszont elkezdtünk összeállítani egy
szótárat:

http://plone.org/countries/hu/forditas/forditasi-szotar

Ha volt már korábban ilyen, kérlek, jelezzétek, hogy összevethessük az
újjal!

Ezen kívül a buildout rejtelmeiben is elmélyültünk.

A fordítások ide kerülnek:

https://svn.plone.org/svn/collective/PloneTranslations/trunk

A korábbi (2.5-beli, innen már eltávolított) fordításokkal nem volt időnk
összevetni az újakat, ezért a korábbi fordítóktól szeretném kérni, hogy
ha úgy érzitek, hogy az előző fordítás jobb volt, és oktalanul
változtattunk meg valamit, azt jelezzétek! Valamint, mivel a jelenlegi
állapot még messze van a véglegestől, bármi egyéb észrevételt, javaslatot
is szívesen fogadunk.

Ezen a fényképen Zoltán látható, amint épp fordít:

http://www.flickr.com/photos/reebalazs/2287060214/

--
Reé Balázs



_______________________________________________
Plone-Hungary mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-hungary
Daniel Dekany

Re: fordítás

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Saturday, February 23, 2008, 11:42:22 PM, Reé Balázs wrote:

> Ma elkezdtük a Plone 3.1 fordításokat Fábián Zoltánnal. A mennyiséget
> tekintve nem haladtunk sokat, viszont elkezdtünk összeállítani egy
> szótárat:
>
> http://plone.org/countries/hu/forditas/forditasi-szotar

"comment = megjegyzés"

Ha a lap alján lévő látogatói hozzászólásokról van szó, akkor az
inkább "hozzászólás".


"discussion = megbeszélés (?)"

Az ilyesmi "hozzászólások" szokott lenni máshol, viszont nem tudom
hogy viszonyul ez a "comment"-hez, aminek fentebb hasonló fordítást
adtam.


"policy = szabályozás"

Attól függ, hogy pontosan mit hívtak így Plone-ban, de a legtöbb
helyen inkább "házirend" vagy "biztonsági szabályzat" lenne a
megfelelő.


"publishing history = publikációs történet"

Esetleg: "publikációs napló"? /-:


"skin = téma (?)"

A Windows magyar fordítása miatt ez lesz a legjobb.


"uncheck = bejelölés visszavonása"

Szerintem inkább "bejelölés megszüntetése", mert a "visszavonás" sok
emberben az undo-t juttatja eszébe.


"workflow = munkafolyamat, [[munkamenet]]"
Az utóbbi az.

> Ha volt már korábban ilyen, kérlek, jelezzétek, hogy összevethessük az
> újjal!
>
> Ezen kívül a buildout rejtelmeiben is elmélyültünk.
>
> A fordítások ide kerülnek:
>
> https://svn.plone.org/svn/collective/PloneTranslations/trunk
>
> A korábbi (2.5-beli, innen már eltávolított) fordításokkal nem volt időnk
> összevetni az újakat, ezért a korábbi fordítóktól szeretném kérni, hogy
> ha úgy érzitek, hogy az előző fordítás jobb volt, és oktalanul
> változtattunk meg valamit, azt jelezzétek! Valamint, mivel a jelenlegi
> állapot még messze van a véglegestől, bármi egyéb észrevételt, javaslatot
> is szívesen fogadunk.
>
> Ezen a fényképen Zoltán látható, amint épp fordít:
>
> http://www.flickr.com/photos/reebalazs/2287060214/
>
--
Best regards,
 Daniel Dekany



_______________________________________________
Plone-Hungary mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-hungary
Szilveszter Farkas

Re: fordítás

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
> "skin = téma (?)"
>
> A Windows magyar fordítása miatt ez lesz a legjobb.

A Drupalosok ezt nagyon találóan "smink"-nek fordították...

> "workflow = munkafolyamat, [[munkamenet]]"
> Az utóbbi az.

Inkább az előbbi. Workflow = munkafolyamat. A munkamenet a "session".

Szilveszter
_______________________________________________
Plone-Hungary mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-hungary
Daniel Dekany

Re: fordítás

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Sunday, February 24, 2008, 1:37:29 AM, Szilveszter Farkas wrote:

>> "skin = téma (?)"
>>
>> A Windows magyar fordítása miatt ez lesz a legjobb.
>
> A Drupalosok ezt nagyon találóan "smink"-nek fordították...

(Az találóbb, de hát sajnos a Windows fordítása a nyelvformáló.)

>> "workflow = munkafolyamat, [[munkamenet]]"
>> Az utóbbi az.
>
> Inkább az előbbi.

OK, határeset.

> Workflow = munkafolyamat. A munkamenet a "session".

Ravasz, ravasz... :) Milyen kontextusban? Ha a session webes
programosában vagy adatbázis kezelésben szokványos jelentéséről van
szó, akkor a "munkamenet" fordítás szerintem egyáltalán nem találó. Az
angol session szó jelentése meglehetősen találó viszont: ülésszak,
összejövetel, tanév. Csak nekünk nem nagyon vannak ilyen vacak
homályos szavaink mint az angol nyelvnek, szerencsére. És semmi
frappáns nem jut eszembe ami ezeket a jelentéseket megfogná
magyarul... valaki?

> Szilveszter

--
Best regards,
 Daniel Dekany


_______________________________________________
Plone-Hungary mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-hungary

Gyula Berke

Re: fordítás

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Sziasztok,

skin = téma (szerintem ez a megszokott, de a smink helyett lehet külalak, vagy megjelenés is akkor már :-) )
workflow = munkafolyamat nagyon jó szerintem rá, vagy egyszerüen maradhatna workflow is :-) mindenesetre a munkamenet semmiképp nem jó szeritnem, mert engem félrevezetne... sőt lehet célszerűbb lenne többes számba tenni... munkafolyamatok, talán így van a valóságnak megfelelő mondanivalója...


Sajnos nem voltam hétvégen net közelben :-(

Hol járunk, mit kell még fordítani, kaphatok anyagot? :-)

Üdv,
Gyula



2008/2/24 Daniel Dekany <[hidden email]>:
Sunday, February 24, 2008, 1:37:29 AM, Szilveszter Farkas wrote:

>> "skin = téma (?)"
>>
>> A Windows magyar fordítása miatt ez lesz a legjobb.
>
> A Drupalosok ezt nagyon találóan "smink"-nek fordították...

(Az találóbb, de hát sajnos a Windows fordítása a nyelvformáló.)

>> "workflow = munkafolyamat, [[munkamenet]]"
>> Az utóbbi az.
>
> Inkább az előbbi.

OK, határeset.

> Workflow = munkafolyamat. A munkamenet a "session".

Ravasz, ravasz... :) Milyen kontextusban? Ha a session webes
programosában vagy adatbázis kezelésben szokványos jelentéséről van
szó, akkor a "munkamenet" fordítás szerintem egyáltalán nem találó. Az
angol session szó jelentése meglehetősen találó viszont: ülésszak,
összejövetel, tanév. Csak nekünk nem nagyon vannak ilyen vacak
homályos szavaink mint az angol nyelvnek, szerencsére. És semmi
frappáns nem jut eszembe ami ezeket a jelentéseket megfogná
magyarul... valaki?

> Szilveszter

--
Best regards,
 Daniel Dekany


_______________________________________________
Plone-Hungary mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-hungary



--

Berke Gyula (Eyesis)

_______________________________________________
Plone-Hungary mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-hungary
Fábián Zoltán-2

Re: fordítás

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Daniel Dekany
Kedves lista-tagok!

Átvezettem a következőket a
http://plone.org/countries/hu/forditas/forditasi-szotar oldalon:

comment = hozzászólás
discussion = hozzászólások
uncheck = bejelölés megszüntetése
workflow = munkafolyamat

Üdvözlettel:

Fábián Zoltán


Daniel Dekany írta:

> Saturday, February 23, 2008, 11:42:22 PM, Reé Balázs wrote:
>
>> Ma elkezdtük a Plone 3.1 fordításokat Fábián Zoltánnal. A mennyiséget
>> tekintve nem haladtunk sokat, viszont elkezdtünk összeállítani egy
>> szótárat:
>>
>> http://plone.org/countries/hu/forditas/forditasi-szotar
>
> "comment = megjegyzés"
>
> Ha a lap alján lévő látogatói hozzászólásokról van szó, akkor az
> inkább "hozzászólás".
>
>
> "discussion = megbeszélés (?)"
>
> Az ilyesmi "hozzászólások" szokott lenni máshol, viszont nem tudom
> hogy viszonyul ez a "comment"-hez, aminek fentebb hasonló fordítást
> adtam.
>
>
> "policy = szabályozás"
>
> Attól függ, hogy pontosan mit hívtak így Plone-ban, de a legtöbb
> helyen inkább "házirend" vagy "biztonsági szabályzat" lenne a
> megfelelő.
>
>
> "publishing history = publikációs történet"
>
> Esetleg: "publikációs napló"? /-:
>
>
> "skin = téma (?)"
>
> A Windows magyar fordítása miatt ez lesz a legjobb.
>
>
> "uncheck = bejelölés visszavonása"
>
> Szerintem inkább "bejelölés megszüntetése", mert a "visszavonás" sok
> emberben az undo-t juttatja eszébe.
>
>
> "workflow = munkafolyamat, [[munkamenet]]"
> Az utóbbi az.
>
>> Ha volt már korábban ilyen, kérlek, jelezzétek, hogy összevethessük az
>> újjal!
>>
>> Ezen kívül a buildout rejtelmeiben is elmélyültünk.
>>
>> A fordítások ide kerülnek:
>>
>> https://svn.plone.org/svn/collective/PloneTranslations/trunk
>>
>> A korábbi (2.5-beli, innen már eltávolított) fordításokkal nem volt időnk
>> összevetni az újakat, ezért a korábbi fordítóktól szeretném kérni, hogy
>> ha úgy érzitek, hogy az előző fordítás jobb volt, és oktalanul
>> változtattunk meg valamit, azt jelezzétek! Valamint, mivel a jelenlegi
>> állapot még messze van a véglegestől, bármi egyéb észrevételt, javaslatot
>> is szívesen fogadunk.
>>
>> Ezen a fényképen Zoltán látható, amint épp fordít:
>>
>> http://www.flickr.com/photos/reebalazs/2287060214/
>>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Plone-Hungary mailing list
> [hidden email]
> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-hungary

_______________________________________________
Plone-Hungary mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-hungary