|
|
|
Thomas De Rocker
|
Some javascript/style in this post has been disabled (why?)
HiI updated the Dutch translation of the Audacity site to the latest version Regards Thomas De Rocker Lentekriebels? Speel samen met je vrienden de spelletjes die Windows Live je aanbiedt! ------------------------------------------------------------------------------ Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on what you do best, core application coding. Discover what's new with Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july _______________________________________________ Audacity-translation mailing list [hidden email] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation |
||||||||||||||||
|
Richard Ash (audacity-help)
|
On Sun, 2009-08-09 at 14:47 +0200, Thomas De Rocker wrote:
> I updated the Dutch translation of the Audacity site to the latest > version Committed and online, thanks Richard ------------------------------------------------------------------------------ Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on what you do best, core application coding. Discover what's new with Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july _______________________________________________ Audacity-translation mailing list [hidden email] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation |
||||||||||||||||
|
Francesc Busquets
|
In reply to this post
by Thomas De Rocker
Some javascript/style in this post has been disabled (why?)
Hi Gale, Here is the updated Catalan translation of Audacity, checked against the latest POT file. Best regards from Barcelona, [hidden email] [ca.po] # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Francesc Busquets <[hidden email]>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [hidden email]\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-07 12:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-19 01:10+0100\n" "Last-Translator: Francesc Busquets <[hidden email]>\n" "Language-Team: Catalan <[hidden email]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: AboutDialog.cpp:143 msgid "About Audacity..." msgstr "Quant a l'Audacity..." #: AboutDialog.cpp:157 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Audaciteu-vos!" #: AboutDialog.cpp:175 msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a> around the world. We are grateful to <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "L'Audacity és un programari lliure escrit per un equip de <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">desenvolupadors voluntaris</a> d'arreu del món. Volem agrair a <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> l'allotjament del projecte. L'Audacity es troba disponible per a Windows 98 i posteriors, Mac OS X, GNU/Linux, i altres sistemes operatius de tipus Unix. També hi ha versions antigues de l'Audacity per a Mac OS 9." #: AboutDialog.cpp:179 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:[hidden email]\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>." msgstr "Aquesta és una versió beta del programa. Pot contenir errors i funcionalitats inacabades. Depenem dels vostres comentaris epr a millorar-lo: si us plau, envieu informes d'errades i demandes de noves funcionalitats escrivint en anglès a l'adreça d'<a href=\"mailto:[hidden email]\">opinions dels usuaris</a>. Per a obtenir ajuda sobre l'ús de l'Audacity visiteu el nostre <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">fòrum</a>. " #: AboutDialog.cpp:182 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:[hidden email]\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>." msgstr "Aquesta és una versió del programa estable i completa. Amb tot, si trobeu alguna errada o voleu fer algun suggeriment, escriviu-nos en anglès a l'adreça d'<a href=\"mailto:[hidden email]\">opinions dels usuaris</a>. Per obtenir ajuda sobre l'ús de l'Audacity visiteu el nostre <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">fòrum</a>." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:192 #: AboutDialog.cpp:194 msgid "translator_credits" msgstr "Traducció al català : Pau Bosch i Francesc Busquets" #: AboutDialog.cpp:207 msgid "A Free Digital Audio Editor<br>" msgstr "Programari lliure d'edició de so digital<br>" #: AboutDialog.cpp:211 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: AboutDialog.cpp:215 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Equip de desenvolupament de l'Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:220 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Equip de suport de l'Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:225 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Desenvolupadors emèrits" #: AboutDialog.cpp:230 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Altres membres emèrits de l'equip" #: AboutDialog.cpp:235 msgid "Other Contributors" msgstr "Altres contribuïdors" #: AboutDialog.cpp:240 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "L'Audacity està basat en codi dels següents projectes:" #: AboutDialog.cpp:245 msgid "Special thanks:" msgstr "Agraïments especials:" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright © 1999-2009 Audacity Team. <br>The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "El programari <b>Audacity®</b> és copyright © 1999-2009 d'Audacity Team. <br>El nom <b>Audacity®</b> és una marca registrada per Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:258 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:304 #: AboutDialog.cpp:317 #: AboutDialog.cpp:468 msgid "Build Information" msgstr "Informació de compilació" #: AboutDialog.cpp:310 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: AboutDialog.cpp:311 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: AboutDialog.cpp:321 msgid "File Format Support" msgstr "Informació sobre els tipus de fitxers" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:331 #: AboutDialog.cpp:333 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importació d'MP3" #: AboutDialog.cpp:340 #: AboutDialog.cpp:343 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importació i exportació a Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:347 #: AboutDialog.cpp:350 msgid "ID3 tag support" msgstr "Informació sobre les etiquetes ID3" #: AboutDialog.cpp:357 #: AboutDialog.cpp:360 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importació i exportació a FLAC" #: AboutDialog.cpp:365 #: AboutDialog.cpp:368 msgid "MP2 export" msgstr "Exportació a MP2" #: AboutDialog.cpp:373 #: AboutDialog.cpp:376 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importa mitjançant el QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:383 msgid "Core Libraries" msgstr "Biblioteques del nucli" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 #: AboutDialog.cpp:395 #: AboutDialog.cpp:397 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig" #: AboutDialog.cpp:401 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reproducció i enregistrament de so" #: AboutDialog.cpp:413 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: AboutDialog.cpp:417 #: AboutDialog.cpp:420 #: AboutDialog.cpp:425 #: AboutDialog.cpp:428 #: AboutDialog.cpp:433 #: AboutDialog.cpp:436 #: AboutDialog.cpp:441 #: AboutDialog.cpp:444 msgid "Plug-in support" msgstr "Informació sobre els connectors" #: AboutDialog.cpp:449 #: AboutDialog.cpp:452 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so" #: AboutDialog.cpp:457 #: AboutDialog.cpp:460 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps" #: AboutDialog.cpp:472 msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilació del programa:" #: AboutDialog.cpp:475 #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Build type:" msgstr "Tipus de compilació:" #: AboutDialog.cpp:475 msgid "Debug build" msgstr "Versió de proves" #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Release build" msgstr "Versió final" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Directori base d'instal·lació:" #: AboutDialog.cpp:486 msgid "Settings folder: " msgstr "Carpeta on es guarda la configuració:" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "GPL License" msgstr "Llicència GPL" #: AudacityApp.cpp:681 #: Project.cpp:2079 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s es troba obert en una altra finestra." #: AudacityApp.cpp:683 #: Project.cpp:2081 #: Project.cpp:2201 #: Project.cpp:2349 #: Project.cpp:2481 msgid "Error opening project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte" #: AudacityApp.cpp:709 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "%s no existeix i no es pot obrir.\n" "\n" "Ha estat eliminat de l'historial." #: AudacityApp.cpp:832 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control principal de guany" #: AudacityApp.cpp:833 msgid "Input Meter" msgstr "Picòmetre d'entrada" #: AudacityApp.cpp:834 msgid "Output Meter" msgstr "Picòmetre de sortida" #: AudacityApp.cpp:993 #: Menus.cpp:205 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: AudacityApp.cpp:994 #: Menus.cpp:209 msgid "&Open..." msgstr "&Obre..." #: AudacityApp.cpp:995 msgid "Open &Recent..." msgstr "Obre un fitxer &recent..." #: AudacityApp.cpp:996 #: Menus.cpp:968 msgid "&About Audacity..." msgstr "Quant a l'&Audacity..." #: AudacityApp.cpp:997 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferències..." #: AudacityApp.cpp:1088 #: AudacityApp.cpp:1165 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Emprant blocs de %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1110 #: AudacityApp.cpp:1180 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Ordre desconeguda: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1334 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "L'Audacity no troba cap lloc per a desar-hi els fitxers temporals.\n" "Si us plau, indiqueu un directori adient a les preferències." #: AudacityApp.cpp:1340 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "L'Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per a poder fer servir el nou directori temporal." #: AudacityApp.cpp:1372 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Si feu funcionar simultà niament dues còpies de l'Audacity\n" "us podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1379 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "L'Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers\n" "temporals. Pot ser que aquesta carpeta estigui en ús\n" "per alguna altra còpia de l'Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1381 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Segur que voleu engegar l'Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1383 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "S'ha produït un error en bloquejar el directori temporal" #: AudacityApp.cpp:1421 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia de l'Audacity en funcionament.\n" #: AudacityApp.cpp:1423 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Feu servir les ordres 'Nou' o 'Obre' del procés actual de l'Audacity\n" "per a obrir diversos projectes de manera simultà nia.\n" #: AudacityApp.cpp:1424 msgid "Audacity is already running" msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament" #: AudacityApp.cpp:1441 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Opcions admeses a la lÃnia d'ordres:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1444 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (aquest missatge)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1446 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (mostra la versió de l'Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1450 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (executa l'autodiagnòstic)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1455 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (mida mà xima dels blocs de disc, en bytes)" #: AudacityApp.cpp:1456 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "A més, heu d'indicar el nom d'un fitxer de so o un projecte Audacity per a obrir-lo." #: AudacityApp.cpp:1767 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n" "associats a l'Audacity. \n" "\n" "Voleu associar-los-hi per tal que es puguin obrir amb un doble clic?" #: AudacityApp.cpp:1768 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity" #: AudioIO.cpp:275 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n" #: AudioIO.cpp:276 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "No podreu reproduir ni enregistrar so.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:279 #: AudioIO.cpp:299 msgid "Error: " msgstr "Error:" #: AudioIO.cpp:282 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so" #: AudioIO.cpp:295 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Hi ha hagut un error en iniciar la capa d'entrada/sortida d'informació MIDI.\n" #: AudioIO.cpp:296 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "No podreu reproduir ni enregistrar MIDI.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:302 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el MIDI" #: AudioIO.cpp:1297 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "La correcció de latència ha fet que el so enregistrat hagi quedat amagat abans del zero.\n" "L'Audacity ha mogut el fragment per tal que comenci al zero.\n" "Podeu fer servir l'eina de desplaçament en el temps (<---> o F5) per arrossegar la pista al seu lloc." #: AudioIO.cpp:1298 msgid "Latency problem" msgstr "Hi ha un problema de latència" #: AudioIO.cpp:2555 msgid "Automatic Volume stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "S'ha aturat el volum automà tic. No ha estat possible optimitzar-lo més. Continua sent massa alt." #: AudioIO.cpp:2562 #, c-format msgid "Automatic Volume decreased the volume to %f." msgstr "La funció de volum automà tic ha baixat el volum a %f." #: AudioIO.cpp:2573 msgid "Automatic Volume stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "S'ha aturat el volum automà tic. No ha estat possible optimitzar-lo més. Continua sent massa baix." #: AudioIO.cpp:2580 #, c-format msgid "Automatic Volume increased the volume to %.2f." msgstr "La funció de volum automà tic ha pujat el volum a %.2f." #: AudioIO.cpp:2603 msgid "Automatic Volume stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "S'ha aturat el volum automà tic. S'ha excedit el nombre total d'anà lisis sense que s'arribés a trobar un volum acceptable. Continua sent massa alt. " #: AudioIO.cpp:2605 msgid "Automatic Volume stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "S'ha aturat el volum automà tic. S'ha excedit el nombre total d'anà lisis sense que s'arribés a trobar un volum acceptable. Continua sent massa baix. " #: AudioIO.cpp:2608 #, c-format msgid "Automatic Volume stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "S'ha aturat el volum automà tic. %.2f sembla ser un volum acceptable." #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperació automà tica de fallades" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Alguns projectes no es van desar correctament la darrera vegada que es\n" "va fer servir l'Audacity. Per sort els següents projectes poden ser\n" "recuperats de manera automà tica:" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projectes recuperables" #: AutoRecovery.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Nom" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "La recuperació d'un projecte no modificarà cap fitxer del disc fins que no el deseu." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Surt de l'Audacity" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "No el recuperis" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "Recupera els projectes" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Segur que no voleu recuperar cap projecte?\n" "Més tard ja no els podreu recuperar." #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "Ho confirmeu?" #: AutoRecovery.cpp:146 #: AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "No s'ha pogut realitzar l'enumeració dels fitxers de la carpeta de desat automà tic" #: AutoRecovery.cpp:147 #: AutoRecovery.cpp:184 #: Menus.cpp:3286 #: Menus.cpp:3298 #: Menus.cpp:5397 #: Project.cpp:2308 #: Project.cpp:4034 #: Project.cpp:4120 #: TrackPanel.cpp:6630 #: WaveTrack.cpp:994 #: WaveTrack.cpp:1013 #: WaveTrack.cpp:2039 #: effects/Contrast.cpp:144 #: effects/Contrast.cpp:154 #: effects/Effect.cpp:495 #: effects/Generator.cpp:58 #: export/ExportFFmpeg.cpp:652 #: export/ExportMP2.cpp:231 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:930 msgid "Error" msgstr "Error" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Seleccioneu l'ordre" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "&Ordre" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Parà metres d'&edició" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parà metres" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Selecció d'&ordre" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "No s'ha trobat l'efecte de conversió d'estèreo a mono" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta distribució de l'Audacity." #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "El suport al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta distribució de l'Audacity." #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "L'ordre %s encara no està implementada" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:114 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "No s'han pogut establir els parà metres de l'efecte %s\n" " a %s." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "El procés per lots de %s no ha estat reconegut." #: BatchCommands.cpp:674 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplica %s amb els parà metres\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:675 #: BatchCommands.cpp:680 msgid "Test Mode" msgstr "Mode de proves" #: BatchCommands.cpp:679 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplica %s" #: BatchProcessDialog.cpp:61 #: BatchProcessDialog.cpp:71 #: BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplica la cadena d'ordres" #: BatchProcessDialog.cpp:68 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Processament per lots de CleanSpeech" #: BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select chain" msgstr "&Selecciona una cadena d'ordres" #: BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Cadena d'ordres" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplica-la al &projecte actual" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplica-la als &fitxers..." #: BatchProcessDialog.cpp:109 #: BatchProcessDialog.cpp:246 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:844 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: BatchProcessDialog.cpp:147 #: BatchProcessDialog.cpp:190 msgid "No chain selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordres" #: BatchProcessDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual" #: BatchProcessDialog.cpp:199 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Deseu i tanqueu abans el projecte actual." #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per al processament per lots..." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selecciona un o més fitxers per al procés per lots..." #: BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3" msgstr "Fitxers de veu (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|Fitxers WAV (*.wav)|*.wav|Fitxers MP3 (*.mp3)|*.mp3" #: BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac" msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*|Fitxers WAV (*.wav)|*.wav|Fitxers AIFF (*.aif)|*.aif|Fitxers AU (*.au)|*.au|Fitxers MP3 (*.mp3)|*.mp3|FitxersOgg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Fitxers FLAC (*.flac)|*.flac" #: BatchProcessDialog.cpp:230 msgid "Applying..." msgstr "S'està aplicant..." #: BatchProcessDialog.cpp:240 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: BatchProcessDialog.cpp:355 #: BatchProcessDialog.cpp:359 #: BatchProcessDialog.cpp:360 msgid "Edit Chains" msgstr "Edita les cadenes d'ordres" #: BatchProcessDialog.cpp:415 msgid "&Chains" msgstr "&Cadenes d'ordres" #: BatchProcessDialog.cpp:434 #: Tags.cpp:825 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: BatchProcessDialog.cpp:435 #: LabelDialog.cpp:128 #: Tags.cpp:826 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: BatchProcessDialog.cpp:436 msgid "Re&name" msgstr "&Canvia el nom" #: BatchProcessDialog.cpp:442 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Ca&dena d'ordres (feu doble clic o premeu ESPAI per a editar-la)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:452 msgid "Num" msgstr "Núm." #: BatchProcessDialog.cpp:453 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: BatchProcessDialog.cpp:454 #: effects/Contrast.cpp:279 msgid "Parameters" msgstr "Parà metres" #: BatchProcessDialog.cpp:458 msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "De&faults" msgstr "Valors per de&fecte" #: BatchProcessDialog.cpp:506 msgid "- END -" msgstr "- FI -" #: BatchProcessDialog.cpp:539 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s canviats" #: BatchProcessDialog.cpp:540 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Voleu desar els canvis?" #: BatchProcessDialog.cpp:622 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordres" #: BatchProcessDialog.cpp:633 msgid "Name must not be blank" msgstr "El nom no es pot deixar en blanc" #: BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Els noms no poden contenir '%c' ni '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:672 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Segur que voleu eliminar %s?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "S'estan eliminant les dependències" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "S'estan escrivint les dades de so del projecte" #: Dependencies.cpp:226 msgid "" "Your project currently depends on the presence of other files.\n" "Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n" "This will need more disc space but is safer." msgstr "" "El vostre projecte depèn de la presència d'altres fitxers.\n" "Voleu copiar el so dels següents fitxers dins del vostre projecte per a fer-lo autònom?\n" "Això necessitarà més espai de disc, però serà més segur. " #: Dependencies.cpp:273 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "El projecte depèn d'altres fitxers de so" #: Dependencies.cpp:294 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependències del projecte" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Audio file" msgstr "Fitxer de so" #: Dependencies.cpp:299 msgid "Disk space" msgstr "Espai de disc" #: Dependencies.cpp:304 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "Copia al projecte el fragment de so seleccionat" #: Dependencies.cpp:311 #: Dependencies.cpp:417 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancel·la l'acció de desar" #: Dependencies.cpp:313 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "No copiïs cap so" #: Dependencies.cpp:315 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "Copia tot el so dins del projecte (el més segur)" #: Dependencies.cpp:324 #: Dependencies.cpp:329 msgid "Ask me" msgstr "Pregunta-m'ho" #: Dependencies.cpp:325 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "Copia sempre tot el so (el més segur)" #: Dependencies.cpp:326 msgid "Never copy any audio" msgstr "No copiïs mai cap so" #: Dependencies.cpp:328 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quan el projecte depengui d'altres fitxers:" #: Dependencies.cpp:416 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. Ãs això el que voleu?" #: Dependencies.cpp:456 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "El vostre projecte és autònom. No depèn de cap fitxer extern de so." #: Dependencies.cpp:457 msgid "Dependency check" msgstr "Comprovació de dependències" #: DirManager.cpp:136 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Atenció: hi ha molt poc espai de disc lliure en aquest volum.\n" "Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències." #: DirManager.cpp:221 #: DirManager.cpp:252 #: DirManager.cpp:335 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: DirManager.cpp:286 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals" #: DirManager.cpp:336 msgid "Saving project data files" msgstr "S'estan desant els fitxers de dades del projecte" #: DirManager.cpp:408 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau" #: DirManager.cpp:503 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" "L'Audacity ha trobat un tros de fitxer %s orfe! \n" "Si us plau, considereu la possibilitat de desar i tornar a obrir el projecte\n" "per a fer-ne una comprovació completa.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1096 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antic%d" #: DirManager.cpp:1104 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves" #: DirManager.cpp:1113 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'" #: DirManager.cpp:1118 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n" #: DirManager.cpp:1168 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'" #: DirManager.cpp:1185 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou nom à lies\n" #: DirManager.cpp:1251 #: DirManager.cpp:1542 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer de projecte..." #: DirManager.cpp:1267 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Tros de fitxer orfe: (%s)" #: DirManager.cpp:1292 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "No existeix el fitxer representat per l'à lies: (%s)" #: DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "No existeix el fitxer de resum: (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1332 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "No existeix el fitxer de dades: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1346 msgid "" "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "" "La comprovació del projecte ha trobat inconsistències mentre inspeccionava les dades del projecte;\n" "Feu clic a \"Detalls\" per a veure una llista completa dels errors, o a \"D'acord\" per a més opcions." #: DirManager.cpp:1358 #, c-format msgid "" "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" "La comprovació del projecte ha trobat %d tros o trossos de fitxers orfes. Aquests fitxers\n" "no s'estan fent servir i probablement són conseqüència d'alguna penjada o d'algun error.\n" "S'haurien d'esborrar per a evitar el risc d'esgotar l'espai lliure del disc." #: DirManager.cpp:1363 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "Elimina els fitxers orfes [el més segur i recomanat]" #: DirManager.cpp:1364 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "Continua sense eliminar-los; ignora els fitxers extra" #: DirManager.cpp:1365 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi" #: DirManager.cpp:1367 #: DirManager.cpp:1402 #: DirManager.cpp:1448 #: DirManager.cpp:1490 #: export/Export.cpp:581 #: export/Export.cpp:602 #: export/Export.cpp:621 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Atenció" #: DirManager.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "" "La comprovació del projecte ha detectat que %d fitxers d'entrada que s'estaven fent servir\n" "('fitxers à lies') han desaparegut. No hi ha manera de que l'Audacity\n" "pugui recuperar els fitxers automà ticament; heu d'escollir entre\n" "omplir amb silencis de manera permanent els espais del projecte corresponents a aquests fitxers,\n" "i mirar de restaurar manualment els fitxers que han desaparegut." #: DirManager.cpp:1398 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "Substitueix les dades perdudes per silencis [de manera permanent si es desa el projecte]" #: DirManager.cpp:1399 #: DirManager.cpp:1487 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "Substitueix les dades perdudes per silencis [només durant aquesta sessió] " #: DirManager.cpp:1400 #: DirManager.cpp:1446 #: DirManager.cpp:1488 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis" #: DirManager.cpp:1439 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" "La comprovació del projecte ha detectat que hi ha %d fitxer/s de resum (.auf) desaparegut/s.\n" "L'Audacity pot regenerar totalment aquests fitxers de resum des de les dades de so\n" "originals del projecte." #: DirManager.cpp:1444 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "Regenera els fitxers de resum [el més segur i recomanat]" #: DirManager.cpp:1445 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "Omple les dades perdudes amb silencis [només durant aquesta sessió]" #: DirManager.cpp:1481 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" "La comprovació del projecte ha detectat que hi ha %d bloc/s de fitxers de so (.au) desaparegut/s, \n" "probablement degut a una errada, una petada del sistema o un esborrament accidental.\n" "L'Audacity no té cap manera de recuperar aquestes dades perdudes\n" "de manera automà tica; podeu escollir entre omplir amb silencis de manera permanent,\n" "fer-ho només durant aquesta sessió, o tancar ara el projecte i intentar restaurar manualment les dades perdudes." #: DirManager.cpp:1486 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "Substitueix les dades perdudes per silencis [de manera permanent i immediata]" #: DirManager.cpp:1514 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "S'està fent neteja dels directoris no utilitzats del projecte..." #: DirManager.cpp:1591 msgid "Caching audio" msgstr "Memòria cau de so" #: DirManager.cpp:1592 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "S'està omplint la memòria cau de so..." #: DirManager.cpp:1627 msgid "Saving recorded audio" msgstr "S'està desant el so enregistrat" #: DirManager.cpp:1628 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "S'està desant al disc el so enregistrat..." #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: FFmpeg.cpp:38 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport a FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "L'FFmpeg es va configurar a les Preferències i s'havia carregat amb èxit en ocasions anteriors, \n" "però aquesta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-lo a l'inici. \n" "\n" "Podeu tornar a Preferències > Biblioteques i tornar a configurar-lo." #: FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Ha fallat la iniciació de l'FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "No s'ha trobat la biblioteca FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:408 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localització de l'FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:428 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "L'Audacity necessita el fitxer %s per a importar i exportar à udio mitjançant l'FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:434 #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Posició de %s:" #: FFmpeg.cpp:443 #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Feu clic aquà per a localitzar el fitxer %s -->" #: FFmpeg.cpp:449 #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: FFmpeg.cpp:450 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Feu clic aquà per a obtenir una còpia gratuïta de l'FFmpeg -->" #: FFmpeg.cpp:451 #: export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "Descarrega" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:473 #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "On és %s?" #: FFmpeg.cpp:643 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "No s'han trobat biblioteques compatibles amb l'FFmpeg" #: FFmpeg.h:97 msgid "FFmpeg not found" msgstr "No s'ha trobat l'FFmpeg" #: FFmpeg.h:111 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "L'Audacity ha intentat fer servir l'FFmpeg per a importar un fitxer d'à udio,\n" "però no ha pogut trobar les biblioteques.\n" "\n" "Per a fer servir la importació mitjançant FFmpeg aneu a Preferències > Biblioteques\n" "i descarregueu o localitzeu les biblioteques de l'FFmpeg." #: FFmpeg.h:119 msgid "Do not show this warning again" msgstr "No mostris més aquest advertiment" #: FFmpeg.h:268 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinà micament (*.dll)|*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*" #: FFmpeg.h:301 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Biblioteques enllaçades dinà micament (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" #: FFmpeg.h:328 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Només libavformat.so|libavformat.so*|Biblioteques enllaçades dinà micament (*.so)|*.so*|Tots els fitxers (*.*)|*" #: FreqWindow.cpp:109 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Anà lisi de freqüències" #: FreqWindow.cpp:168 #: TrackPanel.cpp:620 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre" #: FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació està ndard" #: FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica." #: FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació millorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:179 #: FreqWindow.cpp:183 msgid "Algorithm" msgstr "Algorisme" #: FreqWindow.cpp:198 #: FreqWindow.cpp:202 #: HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Mida" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:212 msgid " window" msgstr " finestra" #: FreqWindow.cpp:216 #: FreqWindow.cpp:220 msgid "Function" msgstr "Funció" #: FreqWindow.cpp:225 msgid "Linear frequency" msgstr "Freqüència lineal" #: FreqWindow.cpp:226 msgid "Log frequency" msgstr "Freqüència de registre" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:234 msgid "Axis" msgstr "Eix" #: FreqWindow.cpp:241 #: LabelDialog.cpp:130 #: Menus.cpp:262 msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: FreqWindow.cpp:242 #: effects/Contrast.cpp:395 #: export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportMultiple.cpp:344 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: FreqWindow.cpp:245 msgid "&Replot" msgstr "&Redibuixa" #: FreqWindow.cpp:246 msgid "Replot" msgstr "Redibuixa" #: FreqWindow.cpp:249 #: FreqWindow.cpp:250 #: widgets/ErrorDialog.cpp:191 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: FreqWindow.cpp:252 #: FreqWindow.cpp:255 #: effects/Equalization.cpp:1313 #: effects/Equalization.cpp:1316 msgid "Grids" msgstr "Graelles" #: FreqWindow.cpp:319 #: FreqWindow.cpp:520 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1155 #: effects/Equalization.cpp:1157 #: effects/Equalization.cpp:1165 #: effects/Equalization.cpp:1231 #: effects/Equalization.cpp:1447 #: effects/Equalization.cpp:1458 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:432 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:335 #: FreqWindow.cpp:560 #: effects/Equalization.cpp:1196 #: effects/Equalization.cpp:1227 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:426 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la mateixa freqüència de mostreig." #: FreqWindow.cpp:453 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els primers %.1f segons." #: FreqWindow.cpp:504 msgid "Not enough data selected." msgstr "No s'han seleccionat prou dades" #: FreqWindow.cpp:568 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:902 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pic: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:911 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Cursor: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %f, Pic: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1224 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectre.txt" #: FreqWindow.cpp:1226 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:" #: FreqWindow.cpp:1242 #: LabelDialog.cpp:603 #: Menus.cpp:2686 #: effects/Contrast.cpp:587 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:" #: FreqWindow.cpp:1247 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)" #: FreqWindow.cpp:1253 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "El GStreamer es va configurar a les preferències i havia funcionat correctament en ocasions anteriors,\n" " però aquesta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-lo a l'inici.\n" " haurÃeu d'anar a Preferències > Biblioteques i tornar a configurar-lo." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "A fallat la iniciació del GStreamer" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Hola!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "S'està reproduint el so" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "S'està enregistrant el so" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Enregistrament - Elecció del dispositiu d'entrada" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Enregistrament - Elecció de la font d'entrada" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Enregistrament - Establiment del nivell d'entrada" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Per què hi ha opcions de menú en gris" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportació de fitxers d'à udio" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Desat dels projectes de l'Audacity" #: HelpText.cpp:157 msgid "Unsupported Formats" msgstr "Formats no suportats" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Enregistra-ho en un CD" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible" #: HelpText.cpp:176 msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>" msgstr "<center><h3>Com aconseguir ajuda</h3></center>" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Benvinguts a l'Audacity" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Aquests són els nostres mitjans de suport:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)" msgstr " [[file:quick_help.html|L'ajuda rà pida]] (S'hauria d'haver instal·lat juntament amb l'Audacity. Si no hi fos, vegeu la <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">versió en lÃnia</a>)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)" msgstr " [[file:index.html|El manual]] (S'hauria d'haver instal·lat juntament amb l'Audacity. Si no hi fos, vegeu la <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">versió en lÃnia</a>)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|La wiki]] (Els trucs, consells i tutorials més recents, només a Internet)" #: HelpText.cpp:182 msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)" msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">El fòrum</a> (Feu les vostres preguntes directament a Internet, en anglès)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>." msgstr " Per tal de tenir les respostes amb més celeritat, tots aquests recursos disposen d'un <b>cercador</b>." #: HelpText.cpp:193 msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>." msgstr "<p>Sembla ser que no teniu l'ajuda instal·lada al vostre ordinador.<br> Si us plau, <a href=\"*URL*\">vegeu-la o descarregueu-la en lÃnia</a>." #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Historial d'accions cancel·lables" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Gestiona l'historial" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Acció" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Nivells a descartar" #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "&OK" msgstr "&D'acord" #: Internat.cpp:143 msgid "Unable to determine" msgstr "No s'ha pogut determinar" #: Internat.cpp:147 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "octets" #: Internat.cpp:149 msgid "KB" msgstr "kB" #: Internat.cpp:152 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:155 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "El fitxer que heu especificat no s'ha pogut convertir degut a l'ús de carà cters Unicode." #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indiqueu un nom de fitxer nou:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Pista" #: LabelDialog.cpp:55 #: Menus.cpp:4879 #: Menus.cpp:4914 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:328 msgid "Start Time" msgstr "Temps inicial" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "End Time" msgstr "Temps final" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "Edita les etiquetes" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar el contingut de les cel·les" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "Insereix &després" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "Insereix &abans" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Heu deixat alguns noms d'etiquetes en blanc. Aquests elements\n" "seran ignorats quan es regenerin les pistes d'etiquetes.\n" "\n" "Voleu tornar enrere i posar noms a aquestes etiquetes?" #: LabelDialog.cpp:355 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: LabelDialog.cpp:516 #: Menus.cpp:4295 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccioneu un text que contingui les etiquetes..." #: LabelDialog.cpp:520 #: Menus.cpp:4299 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4311 #: Project.cpp:2164 #: Project.cpp:2172 msgid "Could not open file: " msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:" #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "No hi ha cap etiqueta per a exportar." #: LabelDialog.cpp:566 #: Menus.cpp:2649 msgid "Export Labels As:" msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2647 msgid "labels.txt" msgstr "etiquetes.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes nova" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "Escriviu el nom de la pista" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 #: LabelTrack.cpp:93 msgid "Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Ãs la primera vegada que s'inicia l'Audacity" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Trieu l'idioma que farà servir l'Audacity:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "L'idioma que heu escollit, %s (%s), no és el mateix que l'idioma del sistema, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n" "El fitxer antic ha estat desat amb el nom '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "S'està obrint el projecte Audacity" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke de l'Audacity%s" #: LyricsWindow.cpp:81 msgid "Bouncing Ball" msgstr "Pilota rebotant" #: LyricsWindow.cpp:92 msgid "Highlight" msgstr "Realçament" #: Menus.cpp:202 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: Menus.cpp:221 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: Menus.cpp:224 msgid "&Save Project" msgstr "&Desa el projecte" #: Menus.cpp:227 msgid "Save Project &As..." msgstr "&Anomena i desa el projecte..." #: Menus.cpp:229 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Desa una còpia comprimida del projecte..." #: Menus.cpp:233 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Compro&va les dependències..." #: Menus.cpp:237 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Obre l'editor de me&tadades..." #: Menus.cpp:245 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: Menus.cpp:247 msgid "&Audio..." msgstr "&Ãudio..." #: Menus.cpp:248 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetes..." #: Menus.cpp:250 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:252 msgid "&Raw Data..." msgstr "Dades c&rues..." #: Menus.cpp:267 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Anomena i expo&rta la selecció..." #: Menus.cpp:275 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporta les &etiquetes" #: Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exporta &múltiples fitxers..." #: Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exporta a MIDI..." #: Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Execu&ta la cadena d'ordres..." #: Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Edita les &cadenes d'ordres..." #: Menus.cpp:294 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Exporta &configuracions del CleanSpeech..." #: Menus.cpp:295 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "Importa &configuracions del CleanSpeech..." #: Menus.cpp:302 msgid "&Upload File..." msgstr "P&uja el fitxer..." #: Menus.cpp:307 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Configuració de la pà &gina..." #: Menus.cpp:310 msgid "&Print..." msgstr "Im&primeix..." #: Menus.cpp:319 msgid "E&xit" msgstr "&Surt" #: Menus.cpp:329 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: Menus.cpp:334 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: Menus.cpp:346 msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: Menus.cpp:352 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: Menus.cpp:355 msgid "Spl&it Cut" msgstr "D&ivideix i retalla" #: Menus.cpp:356 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: Menus.cpp:359 msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: Menus.cpp:362 msgid "Tri&m" msgstr "Deixa &només la selecció" #: Menus.cpp:366 #: Menus.cpp:405 msgid "&Delete" msgstr "E&limina" #: Menus.cpp:367 msgid "Split D&elete" msgstr "Divideix i &elimina" #: Menus.cpp:368 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silencia l'à udi&o" #: Menus.cpp:372 msgid "Sp&lit" msgstr "&Divideix" #: Menus.cpp:376 msgid "Split Ne&w" msgstr "Divideix en un de n&ou" #: Menus.cpp:380 #: Menus.cpp:412 msgid "&Join" msgstr "A&junta" #: Menus.cpp:381 #: Menus.cpp:413 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Se¶ als silencis" #: Menus.cpp:382 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&a" #: Menus.cpp:387 #: Menus.cpp:630 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Pista e&stèreo a mono" #: Menus.cpp:396 msgid "La&beled Regions" msgstr "Re&gions etiquetades" #: Menus.cpp:399 msgid "&Cut" msgstr "Re&talla" #: Menus.cpp:400 msgid "&Split Cut" msgstr "Di&videix i retalla" #: Menus.cpp:401 msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #: Menus.cpp:406 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Divideix i &elimina" #: Menus.cpp:407 msgid "Sile&nce" msgstr "Sile&ncia" #: Menus.cpp:411 msgid "Spli&t" msgstr "Di&videix" #: Menus.cpp:419 msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" #: Menus.cpp:422 msgid "&All" msgstr "T&ot" #: Menus.cpp:423 msgid "&None" msgstr "&Cap" #: Menus.cpp:425 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "A l'&esquerra de la posició d'interpretació" #: Menus.cpp:426 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "A la &dreta de la posició d'interpretació" #: Menus.cpp:430 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "De l'&inici de la pista fins al cursor" #: Menus.cpp:431 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Del cursor fins al &final de la pista" #: Menus.cpp:437 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Cerca encreuaments amb el &zero" #: Menus.cpp:441 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Mo&u el cursor" #: Menus.cpp:443 msgid "to Selection Star&t" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: Menus.cpp:444 msgid "to Selection En&d" msgstr "al &final de la selecció" #: Menus.cpp:446 msgid "to Track &Start" msgstr "a l'inici de la &pista" #: Menus.cpp:447 msgid "to Track &End" msgstr "al &final de la pista" #: Menus.cpp:455 msgid "Re&gion Save" msgstr "Desa la ®ió" #: Menus.cpp:458 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Restaura la regió" #: Menus.cpp:466 msgid "Pla&y Region" msgstr "Interpreta la ®ió" #: Menus.cpp:468 msgid "&Lock" msgstr "&Bloca" #: Menus.cpp:471 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloca" #: Menus.cpp:491 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferències..." #: Menus.cpp:501 msgid "&View" msgstr "&Mostra" #: Menus.cpp:504 msgid "Zoom &In" msgstr "&Apropa" #: Menus.cpp:507 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: Menus.cpp:508 msgid "Zoom &Out" msgstr "Allu&nya" #: Menus.cpp:512 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Encabeix a la finestra" #: Menus.cpp:513 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Encabeix &Verticalment" #: Menus.cpp:514 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Fes &zoom a la selecció" #: Menus.cpp:518 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Ai&xafa totes les pistes" #: Menus.cpp:519 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&xpandeix totes les pistes" #: Menus.cpp:523 msgid "&Show Clipping" msgstr "Mostra l'&escapçament de pics" #: Menus.cpp:528 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: Menus.cpp:533 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:536 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Taula de mescles..." #: Menus.cpp:543 msgid "&Toolbars" msgstr "Barres d'&eines" #: Menus.cpp:545 msgid "&Control Toolbar" msgstr "Barra de &control" #: Menus.cpp:546 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de &dispositius" #: Menus.cpp:547 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'&edició" #: Menus.cpp:548 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Barra de &picòmetres" #: Menus.cpp:549 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de control del &mesclador" #: Menus.cpp:550 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &selecció" #: Menus.cpp:551 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'&utilitats" #: Menus.cpp:552 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &transcripció" #: Menus.cpp:556 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Restableix les &barres d'eines" #: Menus.cpp:564 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista simplificada" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:575 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #: Menus.cpp:578 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:173 msgid "Play" msgstr "Interpreta" #: Menus.cpp:579 msgid "&Loop Play" msgstr "Interpreta en &bucle" #: Menus.cpp:580 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: Menus.cpp:583 msgid "&Stop" msgstr "A&tura't" #: Menus.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Skip to Start" msgstr "Vés a l'inici" #: Menus.cpp:587 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 msgid "Skip to End" msgstr "Vés al final" #: Menus.cpp:591 msgid "&Record" msgstr "En®istra" #: Menus.cpp:592 msgid "&Timer Record..." msgstr "Enregistrament &temporitzat..." #: Menus.cpp:593 msgid "Append Record" msgstr "Enregistra afegint" #: Menus.cpp:597 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Enregistra damunt el so actual (activat/desactivat)" #: Menus.cpp:598 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Reprodueix mitjançant programari mentre s'enregistra (activat/desactivat)" #: Menus.cpp:601 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Inicia l'enregistrament quan hi hagi so (activat/desactivat)" #: Menus.cpp:602 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Nivell d'activació del so..." #: Menus.cpp:610 msgid "&Tracks" msgstr "Pis&tes" #: Menus.cpp:615 msgid "Add &New" msgstr "Afe&geix nou" #: Menus.cpp:617 msgid "&Audio Track" msgstr "Pista d'&à udio" #: Menus.cpp:618 msgid "&Stereo Track" msgstr "Pista e&stereofònica" #: Menus.cpp:619 msgid "&Label Track" msgstr "Pista d'e&tiquetes" #: Menus.cpp:620 msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &temps" #: Menus.cpp:633 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Mescla i renderitza" #: Menus.cpp:636 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una nova pista" #: Menus.cpp:639 msgid "&Resample..." msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..." #: Menus.cpp:645 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Elimina pistes" #: Menus.cpp:651 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Si&lencia totes les pistes" #: Menus.cpp:652 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "Fes &sonar totes les pistes" #: Menus.cpp:657 msgid "Align with &Zero" msgstr "Alinea amb el &zero" #: Menus.cpp:658 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Alinea amb el &cursor" #: Menus.cpp:659 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Alinea amb l'&inici de la selecció" #: Menus.cpp:660 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Alinea amb el final de la &selecció" #: Menus.cpp:661 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Alinea per darrera amb el cu&rsor" #: Menus.cpp:662 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Alinea per darrera amb l'inici de la &selecció" #: Menus.cpp:663 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció" #: Menus.cpp:664 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Alinea les pistes &conjuntament" #: Menus.cpp:666 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinea les pistes" #: Menus.cpp:681 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Alin&ea i mou el cursor" #: Menus.cpp:693 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'à udio" #: Menus.cpp:700 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "En&llaça l'à udio i les pistes d'etiquetes" #: Menus.cpp:704 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Afegeix una etiqueta a la &selecció" #: Menus.cpp:707 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Afegeix una etiqueta al &punt d'interpretació" #: Menus.cpp:710 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Edita les etiquetes" #: Menus.cpp:716 msgid "S&ort tracks" msgstr "&Ordena les pistes" #: Menus.cpp:718 msgid "by &Start time" msgstr "per temp&s d'inici" #: Menus.cpp:721 msgid "by &Name" msgstr "per &nom" #: Menus.cpp:735 msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: Menus.cpp:780 #: Menus.cpp:865 #: Menus.cpp:935 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenat" #: Menus.cpp:802 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cte" #: Menus.cpp:886 msgid "&Analyze" msgstr "&Analitza" #: Menus.cpp:888 msgid "Contrast..." msgstr "Contrast..." #: Menus.cpp:891 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Traça l'espectre..." #: Menus.cpp:958 #: Menus.cpp:961 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: Menus.cpp:965 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Quant a l'Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:971 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Ajuda rà pida (al navegador web)" #: Menus.cpp:972 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manual (al navegador web)" #: Menus.cpp:973 msgid "Show &Log..." msgstr "Mostra el ®istre..." #: Menus.cpp:979 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Eines de captura de pantalla..." #: Menus.cpp:984 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Executa el test d'eficiència..." #: Menus.cpp:989 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "Informació del dispositiu de &so..." #: Menus.cpp:1000 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Mou enrere de barres d'eines a pistes" #: Menus.cpp:1001 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Mou endavant de barres d'eines a pistes" #: Menus.cpp:1003 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Eina de selecció" #: Menus.cpp:1004 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Eina d'envolupant" #: Menus.cpp:1005 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Eina de dibuix" #: Menus.cpp:1006 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Eina de zoom" #: Menus.cpp:1007 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Eina de desplaçament en el temps" #: Menus.cpp:1008 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Eina múltiple" #: Menus.cpp:1010 msgid "Next Tool" msgstr "Eina següent" #: Menus.cpp:1011 msgid "Previous Tool" msgstr "Eina anterior" #: Menus.cpp:1013 msgid "Play/Stop" msgstr "Reprodueix/Atura" #: Menus.cpp:1014 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Engega/Atura i estableix la posició del cursor" #: Menus.cpp:1015 msgid "Play One Second" msgstr "Reprodueix un segon" #: Menus.cpp:1016 msgid "Play To Selection" msgstr "Reprodueix fins la selecció" #: Menus.cpp:1017 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Interpreta l'exemple d'audició del fragment retallat" #: Menus.cpp:1019 msgid "Selection to Start" msgstr "De la selecció a l'inici" #: Menus.cpp:1020 msgid "Selection to End" msgstr "De la selecció al final" #: Menus.cpp:1022 msgid "DeleteKey" msgstr "DeleteKey" #: Menus.cpp:1026 msgid "DeleteKey2" msgstr "DeleteKey2" #: Menus.cpp:1032 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Desplaça una mica a l'esquerra durant la interpretació" #: Menus.cpp:1033 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Desplaça una mica a la dreta durant la interpretació" #: Menus.cpp:1034 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Desplaça un bon tros a l'esquerra durant la interpretació" #: Menus.cpp:1035 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Desplaça un bon tros a la dreta durant la interpretació" #: Menus.cpp:1040 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Ves a la pista anterior" #: Menus.cpp:1041 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Ves a la pista anterior i selecciona-la" #: Menus.cpp:1042 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Ves a la pista següent" #: Menus.cpp:1043 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Ves a la pista següent i selecciona-la" #: Menus.cpp:1044 #: Menus.cpp:1045 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Commuta la pista actual" #: Menus.cpp:1047 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor a l'esquerra" #: Menus.cpp:1048 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor a la dreta" #: Menus.cpp:1049 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra" #: Menus.cpp:1050 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Salt curt del cursor a la dreta" #: Menus.cpp:1051 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra" #: Menus.cpp:1052 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta" #: Menus.cpp:1054 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Expandeix la selecció cap a l'esquerra" #: Menus.cpp:1055 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Expandeix la selecció cap a la dreta" #: Menus.cpp:1057 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Estableix (o estén) el lÃmit esquerre de la selecció" #: Menus.cpp:1058 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Estableix (o estén) el lÃmit dret de la selecció" #: Menus.cpp:1060 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contreu la selecció cap a l'esquerra" #: Menus.cpp:1061 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contreu la selecció cap a la dreta" #: Menus.cpp:1063 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Canvia la posició panorà mica de la pista actual" #: Menus.cpp:1064 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Mou la posició panorà mica de la pista actual cap a l'esquerra" #: Menus.cpp:1065 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Mou la posició panorà mica de la pista actual cap a la dreta" #: Menus.cpp:1066 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Canvia el guany de la pista actual" #: Menus.cpp:1067 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Incrementa el guany de la pista actual" #: Menus.cpp:1068 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Redueix el guany de la pista actual" #: Menus.cpp:1069 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Obre el menú de la pista actual" #: Menus.cpp:1070 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Emmudeix/Fes sonar la pista actual" #: Menus.cpp:1071 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Activa/desactiva el solo a la pista actual" #: Menus.cpp:1072 msgid "Close focused track" msgstr "Tanca la pista actual" #: Menus.cpp:1074 msgid "Snap To On" msgstr "Habilita l'arrodoniment de mesures" #: Menus.cpp:1075 msgid "Snap To Off" msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures" #: Menus.cpp:1079 msgid "Full screen on/off" msgstr "Pantalla completa (activat/desactivat)" #: Menus.cpp:1081 msgid "Adjust output gain" msgstr "Ajusta el guany de sortida" #: Menus.cpp:1082 msgid "Increase output gain" msgstr "Incrementa el guany de sortida" #: Menus.cpp:1083 msgid "Decrease output gain" msgstr "Redueix el guany de sortida" #: Menus.cpp:1084 msgid "Adjust input gain" msgstr "Ajusta el guany d'entrada" #: Menus.cpp:1085 msgid "Increase input gain" msgstr "Incrementa el guany d'entrada" #: Menus.cpp:1086 msgid "Decrease input gain" msgstr "Redueix el guany d'entrada" #: Menus.cpp:1088 msgid "Adjust input source" msgstr "Ajusta la font d'entrada" #: Menus.cpp:1092 msgid "Play at speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: Menus.cpp:1093 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajusta la velocitat de reproducció" #: Menus.cpp:1094 msgid "Increase playback speed" msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció" #: Menus.cpp:1095 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Redueix la velocitat de reproducció" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1180 msgid "Open Recent" msgstr "Obre un fitxer recent" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1183 msgid "Recent &Files" msgstr "&Fitxers recents" #: Menus.cpp:1201 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfés %s" #: Menus.cpp:1227 msgid "Can't Undo" msgstr "No es pot desfer" #: Menus.cpp:1236 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refés %s" #: Menus.cpp:1242 msgid "Can't Redo" msgstr "No es pot refer" #: Menus.cpp:1887 msgid "Sort By Time" msgstr "Ordena per temps" #: Menus.cpp:1887 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistes ordenades per temps" #: Menus.cpp:1913 msgid "Sort By Name" msgstr "Ordena per nom" #: Menus.cpp:1913 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistes ordenades per nom" #: Menus.cpp:2064 #: Menus.cpp:2100 msgid "Position" msgstr "Posició" #: Menus.cpp:2064 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Estableix el lÃmit esquerre de la selecció" #: Menus.cpp:2100 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Estableix el lÃmit dret de la selecció" #: Menus.cpp:2465 msgid "You must select a track first." msgstr "Abans heu de seleccionar una pista." #: Menus.cpp:2487 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repeteix %s" #: Menus.cpp:2643 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per a exportar" #: Menus.cpp:2738 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exporta el MIDI com a:" #: Menus.cpp:2742 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Fitxers MIDI (*.mid)|*.mid|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2774 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Heu seleccionat un nom de fitxer que té una extensió desconeguda.\n" "Voleu continuar?" #: Menus.cpp:2775 msgid "Export MIDI" msgstr "Exporta a MIDI" #: Menus.cpp:2847 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hi ha res a desfer" #: Menus.cpp:2868 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hi ha res a repetir" #: Menus.cpp:2966 #: TrackPanel.cpp:661 #: toolbars/EditToolBar.cpp:130 #: toolbars/EditToolBar.cpp:190 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: Menus.cpp:2966 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls" #: Menus.cpp:3005 msgid "Split Cut" msgstr "Divideix i retalla" #: Menus.cpp:3005 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Divideix i retalla al porta-retalls" #: Menus.cpp:3071 #: Menus.cpp:3136 #: Menus.cpp:3217 #: Menus.cpp:3408 #: TrackPanel.cpp:663 #: toolbars/EditToolBar.cpp:134 #: toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: Menus.cpp:3071 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Text enganxat des del porta-retalls" #: Menus.cpp:3136 #: Menus.cpp:3217 #: Menus.cpp:3408 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Enganxat des del porta-retalls" #: Menus.cpp:3285 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "No es pot copiar la pista d'un tipus en una de tipus diferent" #: Menus.cpp:3297 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica." #: Menus.cpp:3444 #: toolbars/EditToolBar.cpp:193 msgid "Trim" msgstr "Deixa només la selecció" #: Menus.cpp:3444 msgid "Trim file to selection" msgstr "Deixa al fitxer només la selecció" #: Menus.cpp:3473 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons de so a la posició t=%.2f" #: Menus.cpp:3476 msgid "Split Delete" msgstr "Divideix i elimina" #: Menus.cpp:3497 #, c-format msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han separat %.2f segons a la posició t=%.2f" #: Menus.cpp:3500 msgid "Disjoin" msgstr "Separa" #: Menus.cpp:3521 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a la posició t=%.2f" #: Menus.cpp:3524 msgid "Join" msgstr "Ajunta" #: Menus.cpp:3537 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la posició %.2f" #: Menus.cpp:3539 #: toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Silence" msgstr "Silencia" #: Menus.cpp:3569 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: Menus.cpp:3569 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicat" #: Menus.cpp:3588 msgid "Cut Labels" msgstr "Retalla etiquetes" #: Menus.cpp:3588 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Retalla regions etiquetades al porta-retalls" #: Menus.cpp:3602 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Divideix i retalla les regions etiquetades al porta-retalls" #: Menus.cpp:3603 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Divideix i retalla les etiquetes" #: Menus.cpp:3617 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Les regions etiquetades s'han copiat al porta-retalls" #: Menus.cpp:3617 msgid "Copy Labels" msgstr "Copia etiquetes" #: Menus.cpp:3629 msgid "Delete Labels" msgstr "Elimina etiquetes" #: Menus.cpp:3629 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Elimina regions etiquetades" #: Menus.cpp:3641 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Divideix i elimina regions etiquetades" #: Menus.cpp:3641 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "S'han dividit i eliminat les regions etiquetades" #: Menus.cpp:3653 msgid "Silence Labels" msgstr "Silencia etiquetes" #: Menus.cpp:3653 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Silencia regions etiquetades" #: Menus.cpp:3665 msgid "Split Labels" msgstr "Divideix etiquetes" #: Menus.cpp:3665 msgid "Split labeled regions" msgstr "Divideix regions etiquetades" #: Menus.cpp:3677 msgid "Join Labels" msgstr "Ajunta etiquetes" #: Menus.cpp:3677 msgid "Joined labeled regions" msgstr "S'han ajuntat les regions etiquetades" #: Menus.cpp:3689 msgid "Disjoin Labels" msgstr "Separa etiquetes" #: Menus.cpp:3689 msgid "Disjoined labeled regions" msgstr "S'han separat les regions etiquetades" #: Menus.cpp:3711 #: TrackPanel.cpp:6382 msgid "Split" msgstr "Divideix" #: Menus.cpp:3800 msgid "Split New" msgstr "Divideix en un de nou" #: Menus.cpp:3800 msgid "Split to new track" msgstr "Divideix en una nova pista" #: Menus.cpp:3882 msgid "Split at labels" msgstr "Divideix a les etiquetes" #: Menus.cpp:4324 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "S'han importat les etiquetes de '%s'" #: Menus.cpp:4325 msgid "Import Labels" msgstr "Importa etiquetes" #: Menus.cpp:4336 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." #: Menus.cpp:4340 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fitxers MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro|Tots els fitxers (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4356 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'" #: Menus.cpp:4357 msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: Menus.cpp:4371 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estigui comprimit..." #: Menus.cpp:4375 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tots els fitxers (*)|*" #: Menus.cpp:4399 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #: Menus.cpp:4400 #: export/Export.cpp:348 msgid "Edit Metadata" msgstr "Edita les metadades" #: Menus.cpp:4400 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #: Menus.cpp:4455 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'" #: Menus.cpp:4456 msgid "Render" msgstr "Renderitza" #: Menus.cpp:4461 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica" #: Menus.cpp:4464 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica" #: Menus.cpp:4466 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "Mescla i renderitza" #: Menus.cpp:4598 msgid "Aligned with zero" msgstr "Alineat amb el zero" #: Menus.cpp:4602 msgid "Aligned cursor" msgstr "Alineat amb el cursor" #: Menus.cpp:4606 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Alineat amb l'inici de la selecció" #: Menus.cpp:4610 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Alineat amb el final de la selecció" #: Menus.cpp:4614 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Alineat pel darrera amb el cursor" #: Menus.cpp:4618 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Alineat pel darrera amb l'inici de la selecció" #: Menus.cpp:4622 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Alineat pel darrera amb el final de la selecció" #: Menus.cpp:4626 msgid "Aligned" msgstr "Alineat" #: Menus.cpp:4659 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: Menus.cpp:4745 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'à udio" #: Menus.cpp:4749 msgid "Alignment completed." msgstr "Alineament acabat" #: Menus.cpp:4760 msgid "Created new audio track" msgstr "S'ha creat una nova pista de so" #: Menus.cpp:4760 #: Menus.cpp:4782 #: Menus.cpp:4797 #: Menus.cpp:4817 msgid "New Track" msgstr "Pista nova" #: Menus.cpp:4782 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic" #: Menus.cpp:4797 msgid "Created new label track" msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova" #: Menus.cpp:4806 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "La versió de l'Audacity que esteu utilitzant no permet l'ús de múltiples pistes de temps." #: Menus.cpp:4817 msgid "Created new time track" msgstr "S'ha creat una pista de temps nova" #: Menus.cpp:4879 msgid "Added label" msgstr "S'ha afegit l'etiqueta" #: Menus.cpp:4914 msgid "Edited labels" msgstr "S'han editat les etiquetes" #: Menus.cpp:4941 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Enregistra aquesta configuració del CleanSpeech com a:" #: Menus.cpp:4945 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Configuracions del CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:4952 #: export/Export.cpp:610 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "No es permet l'ús de noms de camà de més de 256 carà cters" #: Menus.cpp:4998 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Hi ha hagut un problema en exportar les configuracions." #: Menus.cpp:4999 #: export/Export.cpp:472 msgid "Unable to export" msgstr "No s'ha pogut exportar" #: Menus.cpp:5186 msgid "Remove Track" msgstr "Elimina la pista" #: Menus.cpp:5186 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Una o més pistes de so han estat eliminades" #: Menus.cpp:5352 #: Menus.cpp:5408 #: export/ExportFFmpeg.cpp:753 #: export/ExportMP3.cpp:1785 msgid "Resample" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig" #: Menus.cpp:5373 #: TrackPanel.cpp:6606 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):" #: Menus.cpp:5397 #: TrackPanel.cpp:6630 msgid "The entered value is invalid" msgstr "El valor que heu escrit no és và lid" #: Menus.cpp:5406 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d" #: Menus.cpp:5415 msgid "Resample Track" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista" #: Menus.cpp:5415 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Mescla" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:147 #: MixerBoard.cpp:278 #: TrackPanel.cpp:3565 #: TrackPanel.cpp:5854 #: TrackPanel.cpp:7405 msgid "Pan" msgstr "Balanç" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:172 #: MixerBoard.cpp:264 #: TrackPanel.cpp:3565 #: TrackPanel.cpp:5906 #: TrackPanel.cpp:7397 msgid "Gain" msgstr "Guany" #: MixerBoard.cpp:264 #: TrackPanel.cpp:3564 msgid "Moved gain slider" msgstr "S'ha mogut el regulador de guany" #: MixerBoard.cpp:278 #: TrackPanel.cpp:3564 msgid "Moved pan slider" msgstr "S'ha mogut el regulador de posició estereofònica" #: MixerBoard.cpp:1105 #: TrackPanel.cpp:7346 msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: MixerBoard.cpp:1152 #: TrackPanel.cpp:7346 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:1362 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Taula de mescles de l'Audacity%s" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notes" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: Project.cpp:692 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repeteix el darrer efecte" #: Project.cpp:798 msgid "Main Mix" msgstr "Mescla principal" #: Project.cpp:921 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity versió %s" #: Project.cpp:1082 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperat)" #: Project.cpp:1762 #: TrackPanel.cpp:879 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: Project.cpp:1762 #: TrackPanel.cpp:879 msgid "Recorded Audio" msgstr "So enregistrat" #: Project.cpp:1780 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Voleu desar els canvis abans de tancar?" #: Project.cpp:1783 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Si l'heu desat, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per guardar les pistes que tenÃeu anteriorment obertes\n" "feu Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n" "estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte." #: Project.cpp:1786 msgid "Save changes?" msgstr "Voleu desar els canvis?" #: Project.cpp:2001 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers suportats|" #: Project.cpp:2031 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..." #: Project.cpp:2059 msgid "Audacity projects|*.aup|" msgstr "Projectes de l'Audacity|*.aup|" #: Project.cpp:2119 #: Project.cpp:2554 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Aquest fitxer va ser desat amb l'Audacity %s, una versió\n" "molt antiga del programa. El format dels fitxers ha canviat.\n" "\n" "L'Audacity podria fer malbé les dades en intentar obrir-lo,\n" "o sigui que millor que en feu abans una còpia de seguretat.\n" "\n" "Voleu obrir ara aquest fitxer?" #: Project.cpp:2120 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o anterior" #: Project.cpp:2126 #: Project.cpp:2566 msgid "Opening old project file" msgstr "S'està obrint un fitxer de projecte antic" #: Project.cpp:2150 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Esteu intentant obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear automà ticament.\n" "Fent això es podria produir una pèrdua de dades important.\n" "\n" "Si us plau, en comptes de fer això obriu el corresponent fitxer de projecte Audacity." #: Project.cpp:2151 msgid "Backup file detected" msgstr "S'ha detectat una còpia de seguretat" #: Project.cpp:2165 #: Project.cpp:2173 #: xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: Project.cpp:2179 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Aquest fitxer pot haver-se corromput o ser invà lid: \n" "%s" #: Project.cpp:2180 msgid "Error opening file or project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte" #: Project.cpp:2200 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte de l'Audacity 1.0 al nou format." #: Project.cpp:2307 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automà tic" #: Project.cpp:2309 msgid "Project was recovered" msgstr "S'ha recuperat el projecte" #: Project.cpp:2309 msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: Project.cpp:2338 msgid "Project checker repaired file" msgstr "Fitxer reparat durant el procés de comprovació de projectes" #: Project.cpp:2338 #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Repara" #: Project.cpp:2479 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:\"%s\"" #: Project.cpp:2523 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Aquest fitxer es va desar amb l'Audacity %s.\n" "Esteu fent servir l'Audacity %s - heu d'actualitzar\n" "el fitxer a una versió més nova per a poder-lo obrir." #: Project.cpp:2527 msgid "Can't open project file" msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" #: Project.cpp:2561 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Aquest fitxer va ser desat amb l'Audacity %s.\n" "\n" "L'Audacity pot obrir i desar aquest fitxer, però si el deseu en aquesta versió\n" "ja no el podreu tornar a obrir amb la versió 1.2 o anteriors del programa.\n" "\n" "Voleu obrir ara aquest fitxer?" #: Project.cpp:2759 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Actualment el vostre projecte està buit.\n" "Si el deseu, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per guardar les pistes que tenÃeu anteriorment obertes:\n" "Feu clic a 'No', Edita > Desfés fins que totes les pistes\n" "estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte.\n" "\n" "Voleu desar ara el fitxer buit?" #: Project.cpp:2760 msgid "Warning empty project" msgstr "AvÃs de projecte buit" #: Project.cpp:2869 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "No s'ha pogut desar el projecte. Potser no es pot\n" "escriure a %s, o potser el disc és ple." #: Project.cpp:2871 #: Project.cpp:2897 msgid "Error saving project" msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte" #: Project.cpp:2895 #: Project.cpp:4102 #: Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1108 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer \"%s\": %s" #: Project.cpp:2975 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "S'ha desat %s" #: Project.cpp:3128 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "S'ha importat '%s'" #: Project.cpp:3129 msgid "Import" msgstr "Importa" #: Project.cpp:3164 msgid "Error importing" msgstr "S'ha produït un error en importar" #: Project.cpp:3211 msgid "Save Speech As:" msgstr "Enregistra les dades Speech com a:" #: Project.cpp:3213 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Fitxer de so Windows PCM (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3220 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Els fitxers comprimits de projecte Audacity (.aup) desen la vostra feina en un format reduït i comprimit (.ogg).\n" "Els fitxers comprimits són una bona manera de transmetre els projectes per la xarxa, ja que són molt més petits. \n" "L'obertura dels projectes comprimits requereix més temps, ja que totes les pistes han de ser importades i descomprimides.\n" " \n" "La majoria de programes no poden obrir els fitxers de projecte de l'Audacity.\n" "Si voleu desar el fitxer en un format que pugui ser obert per altres programes, seleccioneu alguna de les\n" " Ordres d'exportació." #: Project.cpp:3223 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Esteu enregistrant un fitxer de projecte Audacity (.aup).\n" "\n" "En enregistrar un projecte es genera un fitxer que només pot obrir l'Audacity.\n" "\n" "Per generar un fitxer de so que pugui ser obert per altres programes feu servir alguna de les opcions del menú \"Fitxer > Exporta\".\n" #: Project.cpp:3225 msgid "Save Project As..." msgstr "Anomena i desa el projecte..." #: Project.cpp:3227 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Projectes de l'Audacity (*.aup)|*.aup" #: Project.cpp:3276 msgid "Created new project" msgstr "S'ha creat un projecte nou" #: Project.cpp:3491 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f" #: Project.cpp:3494 #: effects/Equalization.cpp:1308 #: effects/Equalization.cpp:2664 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: Project.cpp:3691 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d hores i %d minuts." #: Project.cpp:3694 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a una hora i %d minuts." #: Project.cpp:3697 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d minuts." #: Project.cpp:3700 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d segons." #: Project.cpp:3703 msgid "Out of disk space" msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc" #: Project.cpp:3716 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "S'ha completat la importació. S'estan executant %d cà lculs sol·licitats sobre l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total." #: Project.cpp:3719 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "S'ha completat la importació. S'està executant el cà lcul sol·licitat sobre l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total." #: Project.cpp:4033 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automà tic:" #: Project.cpp:4074 msgid "New Project" msgstr "Projecte nou" #: Project.cpp:4104 msgid "Error writing autosave file" msgstr "S'ha produït un error mentre es desava la informació de restabliment automà tic" #: Project.cpp:4119 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automà tic:" #: Project.cpp:4145 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Freqüència actual: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample, per Dominic Mazzoni i Julius Smith" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolació sincronitzada d'alta qualitat" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolació sincronitzada rà pida" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate, per Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Error del Libsamplerate: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Delmatge inhabilitat" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits coma flotant" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Marc de captura de pantalla" #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "Escull una ubicació per a desar-hi els fitxers" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "Desa les imatges a:" #: Screenshot.cpp:317 #: export/ExportMultiple.cpp:242 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "Choose..." msgstr "Navega..." #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Captura una finestra o pantalla completa" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "Redimensiona una quantitat petita" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "Redimensiona una quantitat gran" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fons blau" #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fons blanc" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Captura només la finestra" #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Captura tota la finestra" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Captura la finestra amb afegitons" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Captura tota la pantalla" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Espera 5 segons i captura la finestra o el dià leg que es trobi en primer pla" #: Screenshot.cpp:358 #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "fals" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Captura una part de la finestra del projecte" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Totes les barres d'eines" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "SelectionBar" #: Screenshot.cpp:370 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: Screenshot.cpp:371 #: effects/Contrast.cpp:410 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:83 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:243 msgid "Control" msgstr "Control" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:240 msgid "Mixer" msgstr "Mesclador" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:114 msgid "Meter" msgstr "Picòmetre" #: Screenshot.cpp:379 #: toolbars/EditToolBar.cpp:76 #: toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: Screenshot.cpp:380 #: prefs/DevicePrefs.cpp:131 #: prefs/DevicePrefs.cpp:144 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Transcripció" #: Screenshot.cpp:387 #: TrackPanel.cpp:451 #: TrackPanel.cpp:452 msgid "Track Panel" msgstr "Quadre de pistes" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "Regle" #: Screenshot.cpp:389 #: export/ExportMultiple.cpp:285 #: export/ExportMultiple.cpp:287 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "Primera pista" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "Segona pista" #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "Un segon" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "Deu segons" #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "Un minut" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "Cinc minuts" #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "Una hora" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistes curtes" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistes mitjanes" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistes llargues" #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Escull una ubicació per a desar-hi les imatges capturades" #: Sequence.cpp:799 #: Sequence.cpp:809 #: Sequence.cpp:816 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "S'ha detectat un forat al fitxer de projecte\n" #: ShuttleGui.cpp:2034 #: effects/Effect.cpp:385 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:834 msgid "Pre&view" msgstr "Pre&visualització" #: ShuttleGui.cpp:2041 msgid "&Debug" msgstr "&Depura" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Enregistrament activat per so" #: SoundActivatedRecord.cpp:58 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivell d'activació (dB):" #: SplashDialog.cpp:60 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity!" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "No mostris més aquest advertiment a l'inici" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artista" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "TÃtol de la pista" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "TÃtol de l'à lbum" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: Tags.cpp:633 msgid "Year" msgstr "Any" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: Tags.cpp:635 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: Tags.cpp:788 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Feu servir les tecles de fletxes (o Retorn després d'editar) per a navegar pels camps." #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "Valor" #: Tags.cpp:828 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Cl&ear" msgstr "&Neteja" #: Tags.cpp:834 msgid "Genres" msgstr "Gèneres" #: Tags.cpp:838 msgid "E&dit..." msgstr "E&dita..." #: Tags.cpp:839 msgid "Rese&t..." msgstr "Re&stableix..." #: Tags.cpp:844 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: Tags.cpp:848 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 msgid "&Load..." msgstr "&Obre..." #: Tags.cpp:849 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Save..." msgstr "&Desa..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "&Estableix com a opció per defecte" #: Tags.cpp:1001 msgid "Edit Genres" msgstr "Edita els gèneres" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1046 #: Tags.cpp:1061 #: Tags.cpp:1074 msgid "Reset Genres" msgstr "Restableix els gèneres" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1074 msgid "Unable to save genre file." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de gèneres." #: Tags.cpp:1045 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors per defecte?" #: Tags.cpp:1061 msgid "Unable to open genre file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres." #: Tags.cpp:1096 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Llegeix les metadades com a:" #: Tags.cpp:1121 msgid "Error loading metadata" msgstr "S'ha produït un error en llegir les metadades" #: Tags.cpp:1150 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Enregistra les metadades com a:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer d'etiquetes" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n" " %s\n" "per a escriure-hi." #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n" " %s.\n" "El tema no s'ha carregat." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:896 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "L'Audacity no pot carregar el fitxer:\n" " %s.\n" "Potser té un format PNG incorrecte?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut carregar el tema per defecte.\n" "Si us plau, informeu del problema." #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "No s'ha trobat cap dels fitxers que composen\n" "el tema a:\n" " %s." #: Theme.cpp:942 #: effects/NoiseRemoval.cpp:172 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "L'Audacity no ha pogut desar el fitxer:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Tots els fitxers necessaris a:\n" " %s\n" "són presents." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:233 #: TimerRecordDialog.cpp:354 #: TimerRecordDialog.cpp:358 #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:191 #: effects/Noise.cpp:207 #: effects/ToneGen.cpp:279 #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Pista de temps" #: TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Enregistrament programat de l'Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La durada és zero. No s'enregistrarà res." #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "S'ha produït un error en la durada" #: TimerRecordDialog.cpp:230 msgid "Recording start" msgstr "Inici de l'enregistrament" #: TimerRecordDialog.cpp:231 msgid "Recording end" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: TimerRecordDialog.cpp:237 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progrés de l'enregistrament temporitzat de l'Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:316 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i hora d'inici" #: TimerRecordDialog.cpp:323 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: TimerRecordDialog.cpp:335 msgid "End Date and Time" msgstr "Data i hora d'acabament" #: TimerRecordDialog.cpp:343 msgid "End Date" msgstr "Data d'acabament" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:430 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "S'està esperant per a començar l'enregistrament el %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:436 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Enregistrament temporitzat de l'Audacity - S'està esperant per començar" #: TrackPanel.cpp:605 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: TrackPanel.cpp:613 #: TrackPanel.cpp:636 #: TrackPanel.cpp:645 #: TrackPanel.cpp:653 msgid "Name..." msgstr "Nom..." #: TrackPanel.cpp:615 #: TrackPanel.cpp:638 #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Move Track Up" msgstr "Mou la pista amunt" #: TrackPanel.cpp:616 #: TrackPanel.cpp:639 #: TrackPanel.cpp:650 #: TrackPanel.cpp:656 msgid "Move Track Down" msgstr "Mou la pista avall" #: TrackPanel.cpp:618 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "So en forma d'ona" #: TrackPanel.cpp:619 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "So en forma d'ona (dB)" #: TrackPanel.cpp:621 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Espectre logarÃtmic" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:622 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "To (EAC)" #: TrackPanel.cpp:624 #: TrackPanel.cpp:6325 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:625 #: TrackPanel.cpp:6324 msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquerre" #: TrackPanel.cpp:626 #: TrackPanel.cpp:6324 msgid "Right Channel" msgstr "Canal dret" #: TrackPanel.cpp:627 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Crea una pista estereofònica" #: TrackPanel.cpp:628 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Divideix la pista estereofònica" #: TrackPanel.cpp:629 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Divideix d'estèreo a mono" #: TrackPanel.cpp:631 msgid "Set Sample Format" msgstr "Especifica el format de les mostres" #: TrackPanel.cpp:633 #: TrackPanel.cpp:6586 msgid "Set Rate" msgstr "Especifica la freqüència" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "Up Octave" msgstr "Apuja-ho una octava" #: TrackPanel.cpp:642 msgid "Down Octave" msgstr "Abaixa-ho una octava" #: TrackPanel.cpp:647 msgid "Font..." msgstr "Tipus de lletra..." #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Set Range..." msgstr "Especifica el rang..." #: TrackPanel.cpp:662 #: toolbars/EditToolBar.cpp:132 #: toolbars/EditToolBar.cpp:191 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: TrackPanel.cpp:1354 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar, o arrossegueu per a ampliar una determinada zona." #: TrackPanel.cpp:1359 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arrossegueu verticalment l'etiqueta per a canviar l'ordre de les pistes" #: TrackPanel.cpp:1379 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a ajustar la mida relativa de les pistes estereofòniques." #: TrackPanel.cpp:1382 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la pista." #: TrackPanel.cpp:1413 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Arrossegueu algun dels lÃmits de l'etiqueta" #: TrackPanel.cpp:1414 msgid "Drag label boundary" msgstr "Arrossegueu el lÃmit de l'etiqueta" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1430 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Mode multi-eina: Feu Cmd- per a veure les preferències de ratolà i teclat" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1433 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Mode multi-eina: Feu Ctrl-P per a veure les preferències de ratolà i teclat" #: TrackPanel.cpp:1479 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el lÃmit esquerre de la selecció." #: TrackPanel.cpp:1484 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el lÃmit dret de la selecció." #: TrackPanel.cpp:1822 #: TrackPanel.cpp:4143 #: TrackPanel.cpp:4175 #: TrackPanel.cpp:4437 #: TrackPanel.cpp:6749 #: TrackPanel.cpp:6769 msgid "Modified Label" msgstr "S'ha modificat l'etiqueta" #: TrackPanel.cpp:1823 #: TrackPanel.cpp:4144 #: TrackPanel.cpp:4176 #: TrackPanel.cpp:4438 #: TrackPanel.cpp:6750 #: TrackPanel.cpp:6770 msgid "Label Edit" msgstr "Edita l'etiqueta" #: TrackPanel.cpp:2056 msgid "Adjusted envelope." msgstr "S'ha ajustat l'envolupant." #: TrackPanel.cpp:2057 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Envolupant" #: TrackPanel.cpp:2207 msgid "Moved clip to another track" msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista" #: TrackPanel.cpp:2211 msgid "left" msgstr "esquerra" #: TrackPanel.cpp:2211 msgid "right" msgstr "dreta" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2213 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons" #: TrackPanel.cpp:2217 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Desplaçament en el temps" #: TrackPanel.cpp:3011 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Per a fer servir l'eina de dibuix seleccioneu 'Forma d'ona' al menú desplegable de la pista." #: TrackPanel.cpp:3028 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Per a fer servir l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegin les mostres individualment." #: TrackPanel.cpp:3302 msgid "Moved Sample" msgstr "S'ha desplaçat la mostra" #: TrackPanel.cpp:3303 msgid "Sample Edit" msgstr "Edita la mostra" #: TrackPanel.cpp:3406 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'" #: TrackPanel.cpp:3408 msgid "Track Remove" msgstr "Elimina la pista" #: TrackPanel.cpp:3745 #: TrackPanel.cpp:6693 msgid "up" msgstr "amunt" #: TrackPanel.cpp:3753 #: TrackPanel.cpp:6694 msgid "down" msgstr "avall" #: TrackPanel.cpp:3764 #: TrackPanel.cpp:6689 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" #: TrackPanel.cpp:3767 #: TrackPanel.cpp:6695 msgid "Move Track" msgstr "Mou la pista" #: TrackPanel.cpp:4338 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: TrackPanel.cpp:4338 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "S'ha expandit la lÃnia de tall" #: TrackPanel.cpp:4347 msgid "Merge" msgstr "Barreja" #: TrackPanel.cpp:4347 msgid "Merged Clips" msgstr "Clips mesclats" #: TrackPanel.cpp:4358 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: TrackPanel.cpp:4358 msgid "Removed Cut Line" msgstr "S'ha eliminat la lÃnia de tall" #: TrackPanel.cpp:5854 msgid "Adjusted Pan" msgstr "S'ha ajustat la posició panorà mica" #: TrackPanel.cpp:5906 msgid "Adjusted gain" msgstr "S'ha ajustat el guany" #: TrackPanel.cpp:6155 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "No es pot eliminar una pista quan és activa" #: TrackPanel.cpp:6305 msgid "Stereo, " msgstr "Estèreo," #: TrackPanel.cpp:6308 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: TrackPanel.cpp:6310 msgid "Left, " msgstr "Esquerra," #: TrackPanel.cpp:6312 msgid "Right, " msgstr "Dreta," #: TrackPanel.cpp:6334 #: TrackPanel.cpp:6496 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "S'ha canviat '%s' a %s" #: TrackPanel.cpp:6337 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: TrackPanel.cpp:6378 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Divideix la pista estereofònica '%s'" #: TrackPanel.cpp:6380 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Divideix d'estèreo a mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:6412 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Converteix '%s' en una pista estereofònica" #: TrackPanel.cpp:6415 msgid "Make Stereo" msgstr "Fes que sigui estereofònica" #: TrackPanel.cpp:6460 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "S'ha canviat '%s' a %d Hz" #: TrackPanel.cpp:6462 msgid "Rate Change" msgstr "Canvia la freqüència" #: TrackPanel.cpp:6500 msgid "Format Change" msgstr "Canvia el format" #: TrackPanel.cpp:6650 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el lÃmit inferior de velocitat (%) a:" #: TrackPanel.cpp:6651 #: TrackPanel.cpp:6652 msgid "Lower speed limit" msgstr "LÃmit inferior de velocitat" #: TrackPanel.cpp:6657 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el lÃmit superior de velocitat (%) a:" #: TrackPanel.cpp:6658 #: TrackPanel.cpp:6659 msgid "Upper speed limit" msgstr "LÃmit superior de velocitat" #: TrackPanel.cpp:6667 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Fixa el rang entre '%d' i '%d'" #: TrackPanel.cpp:6670 msgid "Set Range" msgstr "Especifica el rang" #: TrackPanel.cpp:6724 msgid "Change track name to:" msgstr "Canvia el nom de la pista a:" #: TrackPanel.cpp:6725 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la pista" #: TrackPanel.cpp:6735 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'" #: TrackPanel.cpp:6738 msgid "Name Change" msgstr "Canvi de nom" #: TrackPanel.cpp:6804 msgid "Label Track Font" msgstr "Tipus de lletra per la pista d'etiquetes" #: TrackPanel.cpp:6816 #: TrackPanel.cpp:6822 msgid "Face name" msgstr "Nom de portada" #: TrackPanel.cpp:6826 #: TrackPanel.cpp:6833 msgid "Face size" msgstr "Mida de portada" #: TrackPanel.cpp:7086 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estèreo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "Vista de pista" #: TrackPanelAx.cpp:293 msgid "Track Accessible out of sync" msgstr "S'ha perdut la sincronia de la pista accessible" #: TrackPanelAx.cpp:301 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #: TrackPanelAx.cpp:307 msgid " Mute On" msgstr " Mut" #: TrackPanelAx.cpp:312 msgid " Solo On" msgstr " Solo" #: TrackPanelAx.cpp:316 msgid " Select On" msgstr " Selecció activada" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selecció és massa petita per a fer servir la clau de veu." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultat de la cal·libració\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:87 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de so" #: WaveTrack.cpp:993 #: WaveTrack.cpp:1012 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "No hi ha prou espai per a enganxar la selecció" #: WaveTrack.cpp:2038 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "No hi ha prou espai disponible per a expandir la lÃnia de tall" #: commands/CommandManager.cpp:549 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Connectors 1 a %i" #: commands/CommandManager.cpp:563 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Connectors %i a %i" #: commands/CommandManager.cpp:928 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Hi ha hagut un problema amb la darrera acció. Si creieu que és degut\n" "a un error del programa, expliqueu-nos exactament com ha ocorregut." #: commands/CommandManager.cpp:932 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "" "Això només es pot fer quan la interpretació i l'enregistrament\n" "estan aturats. [No n'hi ha prou posant-se en pausa.]" #: commands/CommandManager.cpp:934 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "" "Per fer això cal seleccionar abans algun fragment de so estereofònic.\n" "[No es pot fer amb pistes monofòniques.]" #: commands/CommandManager.cpp:936 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Cal que seleccioneu un fragment de so per a emprar aquesta funcionalitat." #: commands/CommandManager.cpp:938 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "" "Per fer això cal que seleccioneu abans algun fragment de so.\n" "[No s'hi val a seleccionar fragments d'altres tipus de pistes.]" #: commands/CommandManager.cpp:943 msgid "Disallowed" msgstr "Inhabilitat" #: commands/CommandManager.cpp:1167 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "S'han llegit %d dreceres de teclat\n" #: commands/CommandManager.cpp:1169 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "S'ha desat" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "per Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificació (dB)" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "dB d'amplificació" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Permet l'escapçament de pics" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinit" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplifica..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "S'està amplificant" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Heu seleccionat una pista que no conté so. L'AutoDuck només pot processar pistes de so." #: effects/AutoDuck.cpp:141 #: effects/AutoDuck.cpp:153 #: effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "L'Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes seleccionades." #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Auto Duck per Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantitat de \"Duck\":" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa mà xima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:513 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265 msgid "seconds" msgstr "segons" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Longitud del fà ding final exterior:" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Longitud del fà ding inicial exterior:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Longitud del fà ding final interior:" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Longitud del fà ding inicial interior:" #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Si us plau, escriviu valors và lids." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "La previsualització no està disponible" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:839 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1237 #: widgets/ErrorDialog.cpp:100 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.0f Hz, accentuació = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Potenciació de baixos" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "per Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:322 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Hertz de freqüència" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Accentuació (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "dB de potenciació" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Amplificació dels baixos..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "S'estan accentuant les freqüències baixes" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Canvia la longitud..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "S'està canviant la longitud..." #: effects/ChangePitch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.2f semitons" #: effects/ChangePitch.cpp:198 msgid "Change Pitch" msgstr "Canvia el to" #: effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Canvia el to sense canviar el temps" #: effects/ChangePitch.cpp:258 #: effects/ChangeSpeed.cpp:345 #: effects/ChangeTempo.cpp:176 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "per Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:260 #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "S'està emprant el SoundTouch, d'Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:269 msgid "Pitch:" msgstr "To:" #: effects/ChangePitch.cpp:274 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: effects/ChangePitch.cpp:275 msgid "From Pitch" msgstr "Des del to" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: effects/ChangePitch.cpp:289 msgid "Down" msgstr "Avall" #: effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "To:" msgstr "A:" #: effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "To Pitch" msgstr "Fins al to:" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons:" #: effects/ChangePitch.cpp:316 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Semitons en mitjos-passos" #: effects/ChangePitch.cpp:326 #: effects/ChangeSpeed.cpp:378 #: effects/ChangeTempo.cpp:209 #: effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "from" msgstr "des de" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Des de la freqüència en Hertz" #: effects/ChangePitch.cpp:331 #: effects/ChangeSpeed.cpp:383 #: effects/ChangeTempo.cpp:214 #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "to" msgstr "fins a" #: effects/ChangePitch.cpp:332 msgid "To frequency in seconds" msgstr "A la freqüència en segons" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:356 #: effects/ChangeTempo.cpp:187 msgid "Percent Change:" msgstr "Canvi percentual:" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangePitch.cpp:356 #: effects/ChangeSpeed.cpp:367 #: effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change" msgstr "Canvi percentual" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Canvia el to..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "S'està canviant el to" #: effects/ChangeSpeed.cpp:54 #: effects/ChangeTempo.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:307 msgid "Change Speed" msgstr "Canvia la velocitat" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "no aplicable" #: effects/ChangeSpeed.cpp:343 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Canvia la velocitat, afectant tant el temps com el to" #: effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "s'està fent servir el SampleRate, d'Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "RPM de vinil està ndard" #: effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "From RPM" msgstr "De (RPM)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:384 msgid "To RPM" msgstr "A (RPM)" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Canvia la velocitat..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "S'està canviant la velocitat" #: effects/ChangeTempo.cpp:141 msgid "Change Tempo" msgstr "Canvia el temps" #: effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Canvia el temps sense canviar el to" #: effects/ChangeTempo.cpp:206 msgid "Beats per minute:" msgstr "Pulsacions per minut:" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "From beats per minute" msgstr "De (pulsacions per minut)" #: effects/ChangeTempo.cpp:215 msgid "To beats per minute" msgstr "A (pulsacions per minut)" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "Length (seconds):" msgstr "Longitud (segons):" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "From length in seconds" msgstr "D'una longitud en segons" #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "To length in seconds" msgstr "A una longitud en segona" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Canvia el temps..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "S'està canviant el temps" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Supressió de sorolls \"clic\" i \"pop\", per Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Seleccioneu el llindar (un valor baix accentua l'efecte):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Selecció del llindar" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Seleccioneu l'amplada mà xima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Amplada mà xima dels pics" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "S'estan eliminant sorolls \"clic\" i \"pop\"..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compressor d'abast dinà mic" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Nivell de soroll:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Nivell de soroll" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Coeficient:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Coeficient" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Temps d'atac:" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Temps d'atac" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Temps de caiguda:" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Temps de caiguda" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Maquilla el guany a 0 dB un cop comprimit" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compressió basada en pics" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Llindar %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Nivell de soroll %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Coeficient %.0f a 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Coeficient %.1f a 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Temps d'atac %.1f segons" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segons" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Temps de caiguda %.1f segons" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compressor..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "S'està aplicant la compressió de rang dinà mic..." #: effects/Contrast.cpp:64 msgid "Contrast Analysis" msgstr "Anà lisi de contrasts" #: effects/Contrast.cpp:88 msgid "Contrast Tool Foreground" msgstr "Regió de primer pla de l'eina de contrasts" #: effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Foreground times selected.\n" "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again." msgstr "" "S'han seleccionat els temps de la regió de primer pla.\n" "Ara seleccioneu la regió de fons i feu servir Ctrl+Maj+T, o novament el menú." #: effects/Contrast.cpp:144 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "El temps d'inici és posterior al d'acabament!\n" "Si us plau, introduïu uns valors de temps raonables." #: effects/Contrast.cpp:154 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Els valors de temps no són raonables!\n" "Si us plau, introduïu valors raonables." #: effects/Contrast.cpp:276 msgid "Contrast Analyzer" msgstr "Analitzador de contrasts" #: effects/Contrast.cpp:286 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:181 msgid "Start" msgstr "Inici" #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:156 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "Final" #: effects/Contrast.cpp:290 msgid "Volume " msgstr "Volum" #: effects/Contrast.cpp:293 msgid "Foreground:" msgstr "Regió de primer pla:" #: effects/Contrast.cpp:305 msgid "Foreground start time" msgstr "Temps d'inici del primer pla" #: effects/Contrast.cpp:323 msgid "Foreground end time" msgstr "Temps d'acabament del primer pla" #: effects/Contrast.cpp:329 #: effects/Contrast.cpp:373 #: effects/Contrast.cpp:437 #: effects/Contrast.cpp:448 msgid "Measured" msgstr "Mesurat" #: effects/Contrast.cpp:331 #: effects/Contrast.cpp:375 msgid "Use selection" msgstr "Fes servir la selecció" #: effects/Contrast.cpp:336 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Background start time" msgstr "Temps d'inici del fons" #: effects/Contrast.cpp:367 msgid "Background end time" msgstr "Temps d'acabament del fons" #: effects/Contrast.cpp:384 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: effects/Contrast.cpp:388 msgid "Contrast Result:" msgstr "Resultat del contrast:" #: effects/Contrast.cpp:391 msgid "Reset" msgstr "Restableix" #: effects/Contrast.cpp:392 msgid "Difference:" msgstr "Diferència:" #: effects/Contrast.cpp:403 msgid "Information" msgstr "Informació" #: effects/Contrast.cpp:405 msgid "For measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Per a mesurar diferències de volum RMS entre dues seleccions de so." #: effects/Contrast.cpp:406 msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer" msgstr "Ajuda de l'analitzador de contrasts de so WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:412 msgid "Close (keeping times)" msgstr "Tanca (conservant els temps)" #: effects/Contrast.cpp:474 #: effects/Contrast.cpp:480 #: effects/Contrast.cpp:486 #: effects/Contrast.cpp:492 msgid "Measure" msgstr "Compà s" #: effects/Contrast.cpp:531 msgid "No foreground to measure" msgstr "No hi ha cap regió de primer pla per a mesurar" #: effects/Contrast.cpp:536 msgid "Measured foreground level" msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de primer pla" #: effects/Contrast.cpp:537 #: effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "No background to measure" msgstr "No hi ha regió de fons per a mesurar" #: effects/Contrast.cpp:546 msgid "Measured background level" msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de fons" #: effects/Contrast.cpp:552 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Pas WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:554 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Caiguda WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:555 msgid "Current difference" msgstr "Diferència actual" #: effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB RMS mitjà " #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Please enter valid times." msgstr "Si us plau, escriviu valors và lids de temps." #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exporta els resultats del contrast com a:" #: effects/Contrast.cpp:592 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultats del contrast WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7" #: effects/Contrast.cpp:594 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Fitxer = %s." #: effects/Contrast.cpp:596 msgid "Foreground" msgstr "Regió de primer pla" #: effects/Contrast.cpp:601 #: effects/Contrast.cpp:618 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hora d'inici = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons." #: effects/Contrast.cpp:606 #: effects/Contrast.cpp:623 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hora d'acabament = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons." #: effects/Contrast.cpp:608 #: effects/Contrast.cpp:625 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Mitjana RMS = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:610 #: effects/Contrast.cpp:627 msgid "Average rms = dB." msgstr "Mitjana RMS = dB." #: effects/Contrast.cpp:613 msgid "Background" msgstr "Fons" #: effects/Contrast.cpp:629 msgid "Results" msgstr "Resultats" #: effects/Contrast.cpp:631 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Diferència = %.1f mitjana RMS dB." #: effects/Contrast.cpp:633 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat" #: effects/Contrast.cpp:635 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Fallida" #: effects/Contrast.cpp:638 msgid "Data gathered" msgstr "Dades recollides" #: effects/DtmfGen.cpp:84 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Generador de tons DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:428 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "per Salvo Ventura (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:432 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Seqüència DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:435 #: effects/Noise.cpp:190 #: effects/ToneGen.cpp:278 #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitud (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:437 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: effects/DtmfGen.cpp:459 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Coeficient de tons i silencis:" #: effects/DtmfGen.cpp:469 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cicle de treball:" #: effects/DtmfGen.cpp:471 msgid "Tone duration:" msgstr "Durada dels tons:" #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/DtmfGen.cpp:474 #: effects/DtmfGen.cpp:550 #: effects/DtmfGen.cpp:551 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:473 msgid "Silence duration:" msgstr "Durada dels silencis:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tons DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte de generar tons DTMF durant %.6lf segons" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "S'estan generant els tons DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor de decaïment= %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eco" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:225 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "per Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Temps de retard (segons):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaïment" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "S'està aplicant l'eco" #: effects/Effect.cpp:447 msgid "Preparing preview" msgstr "S'està preparant la previsualització" #: effects/Effect.cpp:479 msgid "Previewing" msgstr "Previsualització" #: effects/Effect.cpp:494 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els parà metres del dispositiu de sortida i la freqüència de mostreig emprada en el projecte." #: effects/Effect.h:96 #: effects/TimeScale.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" #: effects/Equalization.cpp:338 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:339 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: effects/Equalization.cpp:340 msgid "Cubic" msgstr "Cúbica" #: effects/Equalization.cpp:379 #: effects/Equalization.cpp:430 msgid "Equalization" msgstr "Equalització" #: effects/Equalization.cpp:1022 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "S'ha produït un error en llegir la corba d'equalització" #: effects/Equalization.cpp:1061 msgid "custom" msgstr "personalitzat" #: effects/Equalization.cpp:1110 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "S'ha produït un error en desar les corbes d'equalització" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1133 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Equalizació, per Martyn Shaw i Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1154 msgid "Max dB" msgstr "Mà x. dB" #: effects/Equalization.cpp:1156 msgid "Min dB" msgstr "MÃn. dB" #: effects/Equalization.cpp:1229 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1246 msgid "Draw curves" msgstr "Traça les corbes" #: effects/Equalization.cpp:1251 msgid "Graphic EQ" msgstr "Equalitzador grà fic" #: effects/Equalization.cpp:1265 msgid "Linear frequency scale" msgstr "Escala lineal de freqüències" #: effects/Equalization.cpp:1274 msgid "Length of filter:" msgstr "Longitud del filtre:" #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "Select curve:" msgstr "Tipus de corba:" #: effects/Equalization.cpp:1305 #: effects/Equalization.cpp:2569 #: export/ExportMultiple.cpp:924 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: effects/Equalization.cpp:1311 msgid "Flat" msgstr "Pla" #: effects/Equalization.cpp:2568 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "Escriviu el nom que vulgueu donar a la corba" #: effects/Equalization.cpp:2668 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmeu l'esborrament" #: effects/Equalization.h:82 msgid "Equalization..." msgstr "Equalització..." #: effects/Equalization.h:96 msgid "Performing Equalization" msgstr "S'està realitzant l'equalització" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fosa d'obertura" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "S'està fent una fosa d'obertura" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Fosa de tancament" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "S'està fent una fosa de tancament" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Detecta l'escapçament de pics" #: effects/FindClipping.cpp:93 msgid "Clipping" msgstr "Escapçament de pics" #: effects/FindClipping.cpp:213 msgid "Find Clipping" msgstr "Troba pics escapçats (clipping)" #: effects/FindClipping.cpp:224 msgid "by Leland Lucius" msgstr "per Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Llindar d'inici (mostres):" #: effects/FindClipping.cpp:240 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Llindar final (mostres):" #: effects/FindClipping.cpp:252 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "L'inici i el final han de ser valors més grans que zero." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Troba pics escapçats..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "S'estan detectant els pics escapçats" #: effects/Generator.cpp:57 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "No hi ha prou espai per a generar l'à udio" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "S'està fent la inversió..." #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Anivellador" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Cap / Saltar-s'ho" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Suau" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "Més fort" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "El més fort" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "per Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Grau d'anivellament" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grau d'anivellament:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Llindar de soroll (Soroll \"hiss\", \"hum\" o d'ambient)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Llindar de soroll:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Anivellador..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "S'està aplicant l'anivellador..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Generador" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Oscil·lador" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Utilitat" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Conversor" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Analitzador" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Simulador" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Modulador" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "Passa baix" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Pas de banda" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "Passa alt" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Comb" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Passa tot" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Equalitzador" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Paramètric" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Multibanda" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Processador espectral" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Desplaçament de to" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificador" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Distorsió" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Waveshaper" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Processador de dinà mica" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Expandidor" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Porta" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "Noise Removal" msgstr "Supressió de soroll" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "To i temps" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Canviador de lÃnia de temps" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Temps" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Atacs" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "Blanc" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "Rosat" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "Marró" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "Generador de soroll" #: effects/Noise.cpp:189 msgid "Noise type" msgstr "Tipus de soroll" #: effects/Noise.h:42 msgid "Noise..." msgstr "Soroll..." #: effects/Noise.h:56 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera soroll durant %.6lf segons" #: effects/Noise.h:60 msgid "Generating Noise" msgstr "S'està generant soroll" #: effects/NoiseRemoval.cpp:191 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer: \n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:276 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "S'ha intentat aplicar la reducció de soroll sense haver definit abans el perfil.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:827 msgid "Step 1" msgstr "Pas 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:828 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccioneu uns quants segons de so on només hi hagi soroll, de manera que l'Audacity\n" "sà piga què és el que cal filtrar. Després feu clic a 'Obtenció del perfil de soroll':" #: effects/NoiseRemoval.cpp:829 msgid "Step 2" msgstr "Pas 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:830 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, fixeu la quantitat de soroll a filtrar\n" "i feu clic a 'D'acord' per a executar l'operació.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:835 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Supressió de soroll, per Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:843 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Obtenció del perfil de soroll" #: effects/NoiseRemoval.cpp:854 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "Reducció de soroll (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducció de soroll" #: effects/NoiseRemoval.cpp:863 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "Freqüència d'allisament (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:868 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Allisament de freqüències" #: effects/NoiseRemoval.cpp:872 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "Temps d'atac/esmorteïment (segons)" #: effects/NoiseRemoval.cpp:877 msgid "Attach/decay time" msgstr "Temps d'atac/esmorteïment" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Treu soroll..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "S'està creant un perfil de soroll" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "S'està traient el soroll" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s desplaçament dc eliminat = %s, amplitud normalitzada = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "cert" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitud mà xima = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Corregeix qualsevol desviament de DC (centra verticalment al 0.0)" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normalitza l'amplitud mà xima a:" #: effects/Normalize.cpp:366 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitud mà xima (dB)" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalitza..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "S'està normalitzant..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %d etapes, %.0f%% humit, freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, intensitat = %d, resposta = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "Etapes:" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Etapes" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Sec/Mullat:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Sec Mullat" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència LFO (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:247 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Freqüència LFO en Hertz" #: effects/Phaser.cpp:252 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase d'inici LFO (graus):" #: effects/Phaser.cpp:255 #: effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase d'inici LFO en graus" #: effects/Phaser.cpp:260 msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #: effects/Phaser.cpp:263 #: effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth in percent" msgstr "Profunditat en percentatge" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Feedback (%):" msgstr "Acoblament (%):" #: effects/Phaser.cpp:271 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retroalimentació en percentatge" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "S'està aplicant l'efecte Phaser" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'efecte de reparació és per a fer-lo servir en seccions molt curtes de so danyat (fins a 128 mostres).\n" "\n" "Feu zoom i seleccioneu una petita fracció de segon per a reparar-la." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "La reparació es fa a partir de dades d'à udio que estiguin fora de la regió seleccionada.\n" "\n" "Si us plau, seleccioneu una regió neta però que estigui a tocar d'una zona amb à udio.\n" "\n" "Com més à udio hi hagi als voltants de la regió, millor serà el resultat." #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "S'està reparant el so danyat" #: effects/Repeat.cpp:50 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetit %d vegades" #: effects/Repeat.cpp:76 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Les pistes són massa llargues per a repetir la selecció." #: effects/Repeat.cpp:77 #: effects/Repeat.cpp:212 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: effects/Repeat.cpp:237 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Nombre de repeticions:" #: effects/Repeat.cpp:246 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Longitud de selecció nova: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:278 msgid "New selection length: " msgstr "Longitud de selecció nova:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:287 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Repeteix..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "S'està realitzant la repetició" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Marxa enrere" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "S'està aplicant la marxa enrere..." #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Generador de silenci" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Silenci..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "S'està generant el silenci" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Generació d'un silenci de %.6lf segons" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Aquest efecte no es pot aplicar a pistes estereofòniques on els dos canals no coincideixen." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Netejador de pics" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "SpikeCleaner per Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "Durada mà xima dels pics (en mil·lisegons): \n" "(un valor de 99999 o més els elimina completament)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Llindar de silenci:" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Netejador de pics..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "S'està aplicant el netejador de pics..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Estèreo a mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "Escala de temps" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "emprant SBSMS, de Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "Canvi de temps inicial (%):" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "Canvi de temps final (%):" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Canvi de temps inicial (%)" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Canvi de temps final (%)" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Desplaçament de to inicial (semitons) [de -12 a 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Desplaçament de to final (semitons) [de -12 a 12]:" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "S'està canviant el temps/to" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera %s ona o ones %s, de freqüència = %.2f Hz, amplitud = %.2f, %.6lf segons" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "LogarÃtmic" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Generador de supertons" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Generador de tons" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Sinusoïdal" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Quadrada" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Dent de serra" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrada, sense à lies" #: effects/ToneGen.cpp:277 #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Freqüència (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Waveform:" msgstr "Forma d'ona:" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Freqüència inicial (Hertz)" #: effects/ToneGen.cpp:315 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Freqüència final (Hertz)" #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitud inicial" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitud final" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolació:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Supertò..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "To..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "S'està generant el supertò" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "S'està generant un to" #: effects/TruncSilence.cpp:133 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Totes les pistes han de tenir la mateixa freqüència de mostreig" #: effects/TruncSilence.cpp:133 #: effects/TruncSilence.cpp:444 msgid "Truncate Silence" msgstr "Trunca un silenci" #: effects/TruncSilence.cpp:454 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "per Lynn Allan i Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:468 msgid "Min silence duration:" msgstr "Durada mÃnima del silenci:" #: effects/TruncSilence.cpp:471 #: effects/TruncSilence.cpp:475 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1528 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: effects/TruncSilence.cpp:472 msgid "Max silence duration:" msgstr "Durada mà xima del silenci:" #: effects/TruncSilence.cpp:476 msgid "Silence compression:" msgstr "Compressió del silenci:" #: effects/TruncSilence.cpp:479 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:481 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Llindar de silenci:" #: effects/TruncSilence.cpp:507 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " La durada ha de ser d'almenys un mil·lisegon\n" " El coeficient de compressió ha de ser d'almenys 1:1" #: effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Trunca un silenci..." #: effects/TruncSilence.h:43 msgid "Truncating Silence..." msgstr "S'està truncant el silenci..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:313 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Parà metres de l'efecte" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:393 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Cap" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:404 msgid "Presets:" msgstr "Configuracions:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:416 msgid "Load" msgstr "Obre" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:419 msgid "Save" msgstr "Desa" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:519 msgid "Load VST Program:" msgstr "Carrega el programa VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:537 msgid "Error loading program" msgstr "S'ha produït un error en carregar el programa" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:553 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Desa el programa VST com a:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:687 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Aquest fitxer de parà metres es va enregistrar des de %s. Voleu continuar?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1141 msgid "Performing Effect: " msgstr "S'està aplicant l'efecte:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1172 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tenir la mateixa freqüència de mostreig." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tenir la mateixa durada." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1614 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "S'estan buscant els connectors VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1630 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "S'esta comprovant %s" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, profunditat = %.0f%%, ressonà ncia = %.1f, desplaçament de freqüència = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth (%):" msgstr "Profunditat (%):" #: effects/Wahwah.cpp:246 msgid "Resonance:" msgstr "Ressonà ncia:" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance" msgstr "Ressonà ncia" #: effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Desplaçament percentual de la freqüència Wah:" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "S'està aplicant l'efecte Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "S'està aplicant l'efecte: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Els efectes complementaris no es poden aplicar a pistes estereofòniques quan els dos canals no coincideixen." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor:" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Longitud (segons)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Longitud de la nota (segons)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Dinà mica (velocity) de la nota" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Clau de la nota" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "LÃnia d'ordres del Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Escriviu l'ordre del Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:515 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no coincideixen." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:557 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:558 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Sortida del Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:656 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:665 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Valor retornat pel Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:702 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "El Nyquist no ha retornat cap so.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:711 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Funcionalitats d'extracció: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Els efectes Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques on els dos canals no coincideixin." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - connector d'anà lisi d'à udio Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Parà metres del connector" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programa" #: export/Export.cpp:468 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Tot l'à udio seleccionat es troba emmudit." #: export/Export.cpp:470 msgid "All the audio is muted." msgstr "Tot l'à udio està emmudit" #: export/Export.cpp:526 msgid "Export File" msgstr "Exporta el fitxer" #: export/Export.cpp:535 msgid "&Options..." msgstr "&Opcions" #: export/Export.cpp:576 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Segur que voleu desar el fitxer amb el nom \"" #: export/Export.cpp:596 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Sou a punt de desar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n" "\n" "Normalment aquests fitxers acaben en \"%s\", i alguns programes no obriran fitxers amb extensions no està ndard.\n" "\n" "Segur que voleu desar el projecte amb aquest nom?" #: export/Export.cpp:617 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu substituir-lo?" #: export/Export.cpp:719 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer." #: export/Export.cpp:724 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Les pistes es barrejaran en un únic canal monofònic en exportar el fitxer." #: export/Export.cpp:735 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opcions de mescla avançades" #: export/Export.cpp:943 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: export/Export.cpp:1058 msgid " - Left" msgstr " - Esquerre" #: export/Export.cpp:1060 msgid " - Right" msgstr " - Dret" #: export/Export.cpp:1082 msgid "Mixer Panel" msgstr "Quadre del mesclador" #: export/Export.cpp:1088 #: export/Export.cpp:1135 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canals de sortida: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Indiqueu el comandament de lÃnia d'ordres del codificador" #: export/ExportCL.cpp:68 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació de la lÃnia d'ordres" #: export/ExportCL.cpp:73 msgid "Command:" msgstr "Ordre" #: export/ExportCL.cpp:78 msgid "Show output" msgstr "Mostra la sortida" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output filename selected." msgstr "Les dades seran canalitzades cap al canal d'entrada està ndard. \"%f\" serà reemplaçat pel fitxer de sortida que hà giu seleccionat." #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(programa extern)" #: export/ExportCL.cpp:286 #: export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "No es port exportar el so a %s" #: export/ExportCL.cpp:360 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de lÃnia d'ordres" #: export/ExportCL.cpp:361 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de lÃnia d'ordres" #: export/ExportCL.cpp:423 msgid "Command Output" msgstr "Sortida de l'ordre" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Cal que l'FFmpeg estigui correctament configurat per a procedir.\n" "Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques." #: export/ExportFFmpeg.cpp:428 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "L'FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'à udio 0x%x.\n" "Ãs probable que aquest còdec no estigui suportat en la compilació de l'FFmpeg que esteu fent servir." #: export/ExportFFmpeg.cpp:652 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "S'ha intentat exportar %d canals, però el format de sortida seleccionat només n'admet %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:681 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "S'està exportant l'à udio seleccionat com a %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:682 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "S'està exportant tot el fitxer com a %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:745 #: export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Freqüència incorrecta" #: export/ExportFFmpeg.cpp:758 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n" "format del fitxer de sortida. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:761 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del projecte no està \n" "suportada pel format de fitxer de sortida. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:764 #: export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "HaurÃeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a continuació." #: export/ExportFFmpeg.cpp:792 #: export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "Freqüències de mostreig" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Especificació de les opcions AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Resolució:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Especificació de les opcions AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Especificació de les opcions AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "Especificació de les opcions AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Especificació de les opcions WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Voleu sobreescriure la configuració '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmació de l'operació de sobreescriure" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Si us plau, seleccioneu el format abans de desar un perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Si us plau, seleccioneu el còdec abans de desar un perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "La configuració '%s' no existeix." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797 msgid "Specify Other Options" msgstr "Especificació d'altres opcions" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886 msgid "Preset:" msgstr "Configuració:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887 msgid "Load Preset" msgstr "Obre una configuració" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888 msgid "Save Preset" msgstr "Desa la configuració" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889 msgid "Delete Preset" msgstr "Elimina la configuració" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890 msgid "Import Presets" msgstr "Importa configuracions" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891 msgid "Export Presets" msgstr "Exporta configuracions" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Codec:" msgstr "Còdec:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too." msgstr "No tots els formats i còdecs són compatibles. D'altra banda, algunes combinacions de parà metres (com ara taxa de bits i mostres per segon) no són compatibles amb determinats còdecs." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:905 msgid "Format selector:" msgstr "Selector de formats:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906 msgid "Codec selector:" msgstr "Selector de còdecs:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostra tots els formats" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostra tots els còdecs" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920 #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n" "Opcional\n" "buit - automà tic" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta de còdec (FOURCC)\n" "Opcional\n" "buit - automà tic" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del fitxer resultant.\n" "Alguns còdecs nomeÅ accepten valors especÃfics (128k, 192k, 256k etc.)\n" "0 - automà tic\n" "Valor recomanat - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualitat global. Parà metre interpretat de manera diferent per cada còdec.\n" "Requerit per a Vorbis\n" "0 - automà tic\n" "-1 - inhabilitat (fer servir la taxa de bits com a parà metre de qualitat)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "Sample Rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Taxa de mostreig (Hz)\n" "0 - no canviïs la taxa de mostreig" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935 msgid "Cutoff Bandwidth:" msgstr "Amplada de banda de tall:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Amplada de banda de tall del so (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automà tic" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC\n" "Per defecte: Complexitat baixa\n" "La majoria de reproductors només entenen el perfil de complexitat baixa (LC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:942 msgid "Use Bit Reservoir" msgstr "Fes servir un dipòsit de bits" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:945 msgid "Use Variable Block Length" msgstr "Fes servir una longitud de bloc variable" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950 msgid "FLAC options" msgstr "Opcions FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:954 msgid "Compression Level:" msgstr "Nivell de compressió:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivell de compressió\n" "Requerit per FLAC\n" "-1 - automà tic\n" "mÃn. - 0 (codificació rà pida, fitxer més gran)\n" "mà x. - 10 (codificació lenta, fitxer més petit)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:957 msgid "Frame Size:" msgstr "Mida del marc:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Mida del marc\n" "Opcional\n" "0 - per defecte\n" "mÃn. - 16\n" "mà x. - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:960 msgid "LPC coefficients precision" msgstr "Precisió dels coeficients LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisió dels coeficients LPC\n" "Opcional\n" "0 - per defecte\n" "mÃn. - 1\n" "mà x. - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:963 msgid "Minimal prediction order" msgstr "Ordre de predicció mÃnim" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre de predicció mÃnim\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mÃn. - 0\n" "mà x. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966 msgid "Maximal prediction order" msgstr "Ordre mà xim de predicció" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre mà xim de predicció\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mÃn. - 0\n" "mà x. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969 msgid "Prediction Order Method:" msgstr "Mètode d'ordre de predicció:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Mètode d'ordre de predicció\n" "Estimació - més rà pid, menys compressió\n" "Cerca logarÃtmica - més lent, la millor compressió\n" "Cerca completa - per defecte" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:973 msgid "Minimal partition order" msgstr "Ordre mÃnim de partició" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordre mÃnim de partició\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mÃn. - 0\n" "mà x. - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:976 msgid "Maximal partition order" msgstr "Ordre mà xim de partició" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordre mà xim de partició\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mÃn. - 0\n" "mà x. - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979 msgid "Use LPC" msgstr "Fes servir LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcions del contenidor MPEG" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990 msgid "Mux Rate:" msgstr "Coeficient del multiplexor:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taxa de bits mà xima del raig de dades multiplexat\n" "Opcional\n" "0 - per defecte" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993 msgid "Packet Size:" msgstr "Mida dels paquets:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Mida del paquet\n" "Opcional\n" "0 - per defecte" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "No podeu eliminar una configuració que no tingui nom" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Voleu eliminar la configuració '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "No podeu desar una configuració sense posar-li un nom" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccioneu el fitxer xml amb les configuracions que vulgueu importar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccioneu el fitxer XML on s'exportaran les configuracions" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Failed to guess format" msgstr "No s'ha pogut endevinar el format" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Failed to find the codec" msgstr "No s'ha trobat el còdec" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:54 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:55 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:56 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers WMA (versió 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:59 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:374 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:374 msgid "Low Complexity" msgstr "Baixa complexitat" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:374 msgid "Main profile" msgstr "Perfil principal" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "2-level" msgstr "2-nivells" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "4-level" msgstr "4-nivells" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "8-level" msgstr "8-nivells" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "Estimate" msgstr "Estimació" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "Full search" msgstr "Cerca completa" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "Log search" msgstr "Cerca logarÃtmica" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Opcions FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (el més rà pid)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (el millor)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bits" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Resolució:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "Fitxers FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "L'exportació a FLAC no ha pogut obrir %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC\n" "Estat: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Opcions MP2" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a MP2" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "Fitxers MP2" #: export/ExportMP2.cpp:230 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "No es pot exportar a MP2 amb aquests valors de freqüència de mostreig i cabal de bits" #: export/ExportMP2.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:1619 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per a escriure-hi" #: export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:223 #: export/ExportMP3.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(La millor qualitat)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Fitxers més petits)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Rà pid" #: export/ExportMP3.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:252 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Està ndard" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "Boig" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "Mitjà " #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Opcions MP3" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Configuració dels parà metres d'exportació a MP3" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mode de resolució:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "Configuració" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: export/ExportMP3.cpp:373 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocitat variable:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "Tipus de canal:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estèreo unificat" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Localització del LAME" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "L'Audacity necessita trobar el fitxer %s per a poder crear fitxers MP3." #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Feu clic aquà per a obtenir una còpia gratuïta del LAME -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Esteu enllaçant amb lame_enc.dll v%d.%d. Aquesta versió no és compatible amb l'Audacity %d.%d.%d.\n" "Si us plau, descarregueu la darrera versió de la biblioteca LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinà micament (*.dll)|*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1346 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinà miques (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1364 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits (*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1500 msgid "MP3 Files" msgstr "Fitxers MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1524 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1531 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 và lida o suportada!" #: export/ExportMP3.cpp:1608 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "No s'ha pogut iniciar el corrent de dades MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1652 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb la configuració %s" #: export/ExportMP3.cpp:1653 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb la configuració %s" #: export/ExportMP3.cpp:1658 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s" #: export/ExportMP3.cpp:1659 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s" #: export/ExportMP3.cpp:1664 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1665 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1699 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "El codificador d'MP3 ha retornat l'error %d" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n" "format de fitxer MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del projecte no està \n" "suportada pel format de fitxer MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "No s'ha trobat el connector d'exportació a MP3" #: export/ExportMultiple.cpp:93 #: export/ExportMultiple.cpp:424 msgid "Export Multiple" msgstr "Exporta múltiples fitxers" #: export/ExportMultiple.cpp:163 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "Si teniu més d'una pista de so podeu exportar-les en fitxers separats,\n" "i si teniu una pista d'etiquetes, podeu generar un fitxer a partir de cada etiqueta.\n" "\n" "Aquest projecte no té ni múltiples pistes ni pista d'etiquetes, o sigui que és impossible fer-ne una exportació múltiple." #: export/ExportMultiple.cpp:164 msgid "Can't export multiple files" msgstr "No es poden exportar múltiples fitxers" #: export/ExportMultiple.cpp:229 msgid "Export format:" msgstr "Format d'exportació:" #: export/ExportMultiple.cpp:234 msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: export/ExportMultiple.cpp:238 msgid "Export location:" msgstr "Ubicació de l'exportació:" #: export/ExportMultiple.cpp:243 msgid "Create" msgstr "Crea" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Split files based on:" msgstr "Divideix els fitxers a partir de:" #: export/ExportMultiple.cpp:259 #: export/ExportMultiple.cpp:261 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta" #: export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "First file name:" msgstr "Nom del primer fitxer:" #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "First file name" msgstr "Nom del primer fitxer" #: export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "Name files:" msgstr "Anomena els fitxers:" #: export/ExportMultiple.cpp:303 #: export/ExportMultiple.cpp:305 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta" #: export/ExportMultiple.cpp:311 #: export/ExportMultiple.cpp:313 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Numeració consecutiva" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefix dels noms de fitxer:" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "File name prefix" msgstr "Prefix dels noms de fitxer" #: export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: export/ExportMultiple.cpp:422 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "S'ha creat \"%s\" amb èxit." #: export/ExportMultiple.cpp:431 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Escull una ubicació per a desar-hi els fitxers exportats" #: export/ExportMultiple.cpp:524 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "S'ha realitzat correctament l'exportació d'aquest(s) %ld fitxer(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:525 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Alguna cosa ha anat malament després d'exportar aquest(s) %ld fitxer(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:526 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "S'ha cancel·lat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %ld fitxer(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:527 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "S'ha aturat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %ld fitxer(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:528 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament quan ja s'havien exportat aquest(s) %ld fitxer(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:535 msgid "ExportMultiple" msgstr "ExportMultiple" #: export/ExportMultiple.cpp:570 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" no existeix.\n" "\n" "Voleu crear-lo?" #: export/ExportMultiple.cpp:667 #: export/ExportMultiple.cpp:804 msgid "Edit metadata" msgstr "Edita les metadades" #: export/ExportMultiple.cpp:923 #, c-format msgid "" "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "L'etiqueta %s no té un nom de fitxer và lid. No podeu fer servir cap dels carà cters: %s\n" "Feu servir..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Indiqueu les opcions d'Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Indiqueu les opcions per al format no comprimit" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a format no comprimit" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Encapçalament:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(No totes les combinacions de capçaleres i codificacions són possibles)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Altres fitxers no comprimits" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "WAV GSM 6.10 (mòbil)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "No es pot exportar el so en aquest format" #: export/ExportPCM.cpp:526 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s" #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:564 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s" #: export/ExportPCM.cpp:735 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "No hi ha opcions per a aquest format.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:740 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Si necessiteu més control sobre el format d'exportació feu servir el format anomenat 'Altres fitxers no comprimits'." #: export/ExportPCM.cpp:745 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "El fitxer s'exportarà en el format AIFF (Apple/SGI) de 16 bits.\n" #: export/ExportPCM.cpp:750 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV (Microsoft) de 16 bits.\n" #: export/ExportPCM.cpp:755 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV GSM 6.10.\n" #: import/Import.cpp:163 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Fitxers MP3" #: import/Import.cpp:182 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccioneu el(s) raig(s) de dades a importar" #: import/Import.cpp:235 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Aquesta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s" #: import/Import.cpp:248 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "és un fitxer de tipus MIDI, i no conté so. \n" "L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per a reproduir-lo, però podeu\n" "editar-lo fent clic a Fitxer > Importa > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:258 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és una pista d'un CD d'à udio. \n" "L'Audacity no pot obrir directament aquest tipus de recurs.\n" "Heu d'extreure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n" "l'Audacity sigui capaç d'importar, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:264 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" és una llista de reproducció.\n" "L'Audacity no pot obrir aquest fitxer perquè conté únicament enllaços a altres fitxers.\n" "Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i descarregar cada un dels fitxers de so." #: import/Import.cpp:269 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n" "L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer degut a restriccions de patents.\n" "HaurÃeu de convertir-lo a un format de so que estigui suportat, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:274 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "HaurÃeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:279 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de so encriptat. \n" "Probablement ha estat adquirit en una botiga de música en lÃnia. \n" "L'Audacity no pot obrir aquest fitxer degut a l'encriptació.\n" "Intenteu enregistrar el so des de l'Audacity, o enregistreu un CD i\n" "extraieu-ne les pistes a un format suportat i no encriptat, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:284 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de tipus RealPlayer. \n" "L'Audacity no pot obrir aquest format propietari.\n" "HaurÃeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:290 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "El fitxer \"%s\" està basat en notes, i no conté so.\n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "HaurÃeu de convertir-lo a algun format de so com ara WAV o AIFF,\n" "i després importar-lo a l'Audacity." #: import/Import.cpp:296 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Musepack. \n" "L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n" "Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal que acabi en \".mp3\" \n" "i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n" "algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:302 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Wavpack. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "HaurÃeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:308 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Dolby Digital. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "HaurÃeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:314 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Ogg Speex. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "HaurÃeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:320 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és un vÃdeo. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "HaurÃeu d'extreure'n l'à udio a algun format suportat, com ara WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:325 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "L'Audacity no reconeix el tipus del fitxer '%s'.\n" "Si conté so no comprimit proveu d'importar-lo amb l'opció \"Importa dades crues\"." #: import/Import.cpp:330 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s',\n" "but was unable to import it." msgstr "" "L'Audacity ha reconegut el tipus del fitxer '%s',\n" "però ha estat incapaç d'importar-lo." #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Fitxers compatibles amb FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:438 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Ãndex[%02x] Còdec[%S], Idioma[%S], Taxa de bits[%S], Canal[%d], Durada[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:27 msgid "FLAC files" msgstr "Fitxers FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Fitxers compatibles amb GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:95 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Llistat de fitxers en un format bà sic de text" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:314 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:316 #: import/ImportLOF.cpp:337 #: import/ImportLOF.cpp:418 #: import/ImportLOF.cpp:439 msgid "LOF Error" msgstr "Error de LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF" #: import/ImportLOF.cpp:417 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer amb les de so." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:438 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF" #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": El nom del fitxer és massa curt" #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": El tipus de fitxer és incorrecte" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:184 msgid "Media read error" msgstr "Error de lectura" #: import/ImportOGG.cpp:187 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:190 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Encapçalament invà lid de Vorbis bistream" #: import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Internal logic fault" msgstr "Avaria de lògica interna." #: import/ImportPCM.cpp:66 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits" #: import/ImportPlugin.h:135 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "S'està important %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Fitxers QuickTime" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Importa dades crues" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importa dades crues" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Ordre de bits no significatiu (endianness)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "El bit menor darrera (little-endian)" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "El bit major darrera (big-endian)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Ordre de bits (endianness) per defecte" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canals (Estèreo)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canals" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Ordre dels bytes:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Desplaçament inicial:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantitat a importar:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "S'ha completat la importació. S'està calculant la forma d'ona" #: ondemand/ODDecodeTask.h:61 msgid "Decoding Waveform" msgstr "S'està descodificant l'ona de so" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completat. Feu clic per a canviar el punt focal de la tasca." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Processos en cadena" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:132 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Comportaments" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&No apliquis els efectes quan estiguis en mode de procés per lots" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:54 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: prefs/DevicePrefs.cpp:107 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113 msgid "Interface" msgstr "InterfÃcie" #: prefs/DevicePrefs.cpp:112 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 msgid "Host" msgstr "Amfitrió" #: prefs/DevicePrefs.cpp:119 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125 msgid "Using:" msgstr "Emprant:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:126 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: prefs/DevicePrefs.cpp:139 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Enregistrament" #: prefs/DevicePrefs.cpp:149 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: prefs/DevicePrefs.cpp:165 msgid "No audio interfaces" msgstr "No hi ha cap interfÃcie d'à udio" #: prefs/DevicePrefs.cpp:201 #: prefs/DevicePrefs.cpp:206 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" #: prefs/DevicePrefs.cpp:264 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:267 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estèreo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:218 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Directori per a fitxers temporals" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "Location:" msgstr "Posició:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espai lliure:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Memòria intermèdia de so" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using RAM (useful for slow drives)" msgstr "Reprodueix i/o enregistra des de la RAM (recomanable per a dispositius lents)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Minimum Free Memory (MB):" msgstr "Memòria lliure mÃnima (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Si la memòria disponible del sistema cau per sota d'aquest valor, el so ja no es guardarà a\n" "a la memòria cau, sinó que s'escriurà directament al disc." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Trieu la ubicació del directori temporal" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "no està disponible - aquesta ubicació no existeix" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "El directori %s no existeix. Desitgeu crear-lo?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Directori temporal nou" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori %s" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "LADSPA effects" msgstr "Efectes LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:65 msgid "Nyquist effects" msgstr "Efectes Nyquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:71 msgid "VAMP effects" msgstr "Efectes VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:75 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Reinicieu l'Audacity per a aplicar els canvis." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:80 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efectes de la unitat d'à udio" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:82 msgid "Enable Audio Unit effects" msgstr "Activa els efectes de la unitat d'à udio" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:85 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Mostra els efectes de la unitat d'à udio en mode grà fic" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 #: prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Torna a escanejar els efectes VST la propera vegada que s'iniciï l'Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "VST Effects" msgstr "Efectes VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Enable VST effects" msgstr "Habilita els efectes VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:103 msgid "Display VST effects in graphical mode" msgstr "Mostra els efectes VST en mode grà fic" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "D'Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (rang estret de valors, per a editar sons amb molta amplitud)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (rang PCM de les mostres de 8 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (rang PCM de les mostres de 10 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (rang PCM de les mostres de 16 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (lÃmit aproximat de percepció de l'oïda humana)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (rang PCM de les mostres de 24 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Er&gonomic order of audio I/O buttons" msgstr "Ordena &ergonòmicament els botons d'E/S de so" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Show '&How to get Help' message at program start up" msgstr "Mostra el missatge '&Com aconseguir ajuda' en iniciar-se el programa" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB range:" msgstr "Rang del mesurador d'ona (dB):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of Manual:" msgstr "Ubicació del manual:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Cl&osing last window quits Audacity" msgstr "Tanca l'Audacity quan es tanqui la darrera &finestra" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Fes 'bip' quan es completi una acció de llarga durada" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "Modes" msgstr "Modes" #: prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "&No apliquis efectes quan facis un procés per lots" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importa / Exporta" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Quan importis fitxers de so" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Fes una còpia del fitxer sense comprimir abans d'editar-lo (més segur)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Llegeix directament el so sense comprimir del fitxer original (més rà pid)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer de so" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)." msgstr "Mescla sempre totes les pistes en un canal estereofònic o monofònic" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Fes servir una mescla personalitzada (per exemple, per a exportar a un fitxer multicanal 5.1)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Mo&stra l'editor de metadades abans d'iniciar l'exportació" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" "Nota: Les opcions referents a la qualitat de l'exportació es poden escollir\n" "fent clic al botó Opcions del dià leg Exporta." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Les preferències del teclat no es troben disponibles en aquest moment." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Obre un projecte nou per a modificar les dreceres de teclat" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227 msgid "All" msgstr "Tot" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Key Bindings" msgstr "Assignacions de tecles" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Se&t" msgstr "Es&tableix" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són và lides." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Valors per &defecte" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Key Combination" msgstr "Combinació de tecles" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237 #: toolbars/EditToolBar.cpp:143 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 #: toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat de l'Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en carregar les dreceres de teclat" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en desar les dreceres de teclat" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "La drecera de teclat '%s' es troba ja assignada a:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca d'exportació a MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "&Locate..." msgstr "&Localitza..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "&Download" msgstr "&Descarrega" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca d'importació i exportació FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "No s'ha pogut trobar cap biblioteca compatible amb FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositius MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Interpreta a través" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "Re&produeix les altres pistes mentre se n'enregistra una de nova" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Reproducció a través del &Maquinari (interpreta el so mentre s'enregistra una pista nova)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Reproducció a través del &programari (interpreta el so mentre s'enregistra una pista nova)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Previsualitza el tall" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "Play before cut region:" msgstr "Interpreta abans de la regió retallada:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "Play after cut region:" msgstr "Interpreta després de la regió retallada:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latència" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to buffer:" msgstr "So a la memòria intermèdia:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "Latency correction:" msgstr "Correcció de la latència:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205 msgid "Seek Time" msgstr "Desplaçament en el temps" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "Short period:" msgstr "PerÃode curt:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Long period:" msgstr "PerÃode llarg:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Previsualització d'efectes" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218 msgid "Play when previewing:" msgstr "Interpreta mentre es previsualitza:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "No hi ha cap interfÃcie MIDI" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "RatolÃ" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Vinculacions del ratolà (valors predeterminats, no configurable)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Acció d'ordre" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Clic esquerre" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Especifica el punt de selecció" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó principal" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Especifica el rang de selecció" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Amplia l'abast de la selecció" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj+clic esquerre" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doble clic esquerre" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl+clic esquerre" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Estableix el punt de selecció i interpreta" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom en un punt" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom en un rang" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Clic amb el botó secundari" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Allunya un pas" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó secundari" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Majúscules+Arrossega" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom en un rang" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic del mig" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom per defecte" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maj+Arrossega a l'esquerra" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Desplaça en el temps tots els clips d'una pista" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+Arrossega a l'esquerra" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Canvia la mostra" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+clic esquerre" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavitza a la mostra" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Canvia diverses mostres" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Canvia només UNA mostra" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Diverses" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "el mateix que l'eina de zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Desplaça amunt o avall" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda del ratolÃ" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Majúscules+Roda del ratolÃ" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+Roda del ratolÃ" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Apropa o allunya" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "Length of preview:" msgstr "Longitud de la vista preliminar:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview before cut region:" msgstr "Vista preliminar abans de la regió retallada:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview after cut region:" msgstr "Vista preliminar després de la regió retallada:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Desplaçament en el temps mentre s'interpreta" #: prefs/PrefsDialog.cpp:73 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferències de l'Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "En desar un projecte que depèn d'altres fitxers de so" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "Always © all audio into project (safest)" msgstr "&Copia sempre tot el so dins del projecte (el més segur)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "&Do not copy any audio" msgstr "&No copiïs cap so" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "&Ask user" msgstr "Pregunt&a a l'usuari/à ria" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74 msgid "Auto save" msgstr "Desa automà ticament" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder" msgstr "Desa automà ticament una còpia del projecte en una altra carpeta" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 msgid "Auto save interval:" msgstr "Desa automà ticament cada:" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86 #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Retallat" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Mostreig" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Freqüència de mostreig per defecte:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Format per defecte de les mostres:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversió en temps real" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Converter:" msgstr "Convertidor de la freqüència de mostreig:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dither" msgstr "Arrodoniment" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversió d'alta qualitat" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: Reprodueix les altres &pistes mentre se n'enregistra una de nova" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it" msgstr "Reproducció a través del &Maquinari: Interpreta una pista nova mentre s'està enregistrant." #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording or monitoring" msgstr "Reproducció a través del &programari: Interpreta una nova pista mentre s'enregistra o es monitoritza" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(desmarcar-ho quan s'enregistri en mode \"mescla estereofònica\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "mil·lisegons (valor més alt = més latència)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "mil·lisegons (valor negatiu = marxa enrere)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Enregistrament activat pel so" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Level (dB):" msgstr "Nivell del so d'activació (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automatic Volume Recording" msgstr "Volum automà tic d'enregistrament" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automatic Volume recording." msgstr "Activa el volum automà tic d'enregistrament" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Valor mà xim a aconseguir:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "Entre:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Temps d'anà lisi:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "mil·lisegons (temps d'una anà lisi)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Nombre d'anà lisis consecutives:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa sense acabament" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogrames" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda més ampla" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - per defecte" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda més estreta" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - banda més estreta" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "Finestra FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window size" msgstr "Mida de la finestra" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window type" msgstr "Tipus de finestra" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "Punts d'omissió FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "Punts d'omissió" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Minimum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència mÃnima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència mà xima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "Gain (dB):" msgstr "Guany (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Range (dB):" msgstr "Rang (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency gain: (dB/dec)" msgstr "Guany de freqüència: (dB/dec)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "Show the spectrum using &grayscale colors" msgstr "Mostra l'espectre fent servir els colors de l'escala de &grisos" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Localitza notes amb FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitud mÃnima (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nombre mà x. de notes (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "&Localitza notes" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Arrodoneix notes" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència mà xima ha de ser un nombre enter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "La freqüència mà xima ha de trobar-se entre 100 Hz i 100.000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència mÃnima ha de ser un nombre enter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La freqüència mÃnima ha de ser d'almenys 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La freqüència mÃnima ha de ser inferior a la freqüència mà xima" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "El guany ha de ser un nombre enter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "El rang ha de ser un nombre enter positiu" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "El rang ha de ser d'almenys 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "El guany de freqüència no ha de ser superior a 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'amplitud mÃnima (dB) ha de ser un nombre enter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "El nombre mà xim de notes ha de ser un enter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "El nombre mà xim de notes ha d'estar entre 1 i 128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informació" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "" "L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n" "\n" "Per a provar-la feu clic a \"Desa la memòria cau de temes\" i després\n" "busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n" "ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com \n" "ara el Gimp.\n" "\n" "Feu clic a \"Carrega la mostra del tema\" per veure els canvis fets a les imatges \n" "i els colors dins de l'Audacity.\n" "\n" "[Només la barra d'eines de control i els colors de les \n" "pistes de so es veuran afectats pels canvis, encara que al fitxer \n" "que conté la imatge s'hi vegin altres icones.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Heu compilat l'Audacity amb un botó extra, 'Sortida de codi font', que serveix per a desar un\n" "fitxer en llenguatge C de la imatge de mostra, que podreu fer servir per a una nova compilació." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Si l'opció 'Carrega la memòria cau de temes a l'inici' es troba habilitada,\n" "la memòria cau de temes es carregarà tan bon punt com el programa engegui." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Desar i carregar els fitxers individuals del tema us obliga a fer servir un fitxer individual per a cada imatge,\n" "però és la mateixa idea." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Mostres - Imatges i color" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Desa una mostra del tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carrega la mostra del tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Fitxers individuals del tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Desa els fitxers" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Carrega els fitxers" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Refresca la representació grà fica mentre es reprodueix el so" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Zoom vertical automà tic que permeti &encabir-hi totes les pistes" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default View Mode:" msgstr "Mode de visualització per defecte:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Habilita les &lÃnies de tall" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Canvia la pista activa\" va passant &cÃclicament per totes les pistes del projecte" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a &clip can move other clips" msgstr "L'edició d'un &clip pot moure altres clips" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo Button:" msgstr "Botó Solo:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts" msgstr "Mostra els avisos i les preguntes" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "When saving &projects" msgstr "En desar un &projecte" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "When saving &empty project" msgstr "En desar un projecte &buit" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "When &disk space is getting low" msgstr "Quan l'espai de &disc sigui escà s" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "When mixing down to &stereo during export" msgstr "Quan es mescli a &estèreo durant una exportació" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "When mixing down to &mono during export" msgstr "Quan es mescli a &mono durant una exportació" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:170 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1108 msgid "Stop" msgstr "Atura't" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Clean Speech" msgstr "CleanSpeech" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:206 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Reprodueix (amb Maj. per a reproduir en bucle)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Enregistra (amb Majúscules per a Enregistrar afegint)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:584 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:928 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "S'ha produït un error en obrir el dispositiu." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:758 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "L'enregistrament en la modalitat CleanSpeech no és possible quan una pista, o més d'un projecte, es troben oberts alhora." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:759 msgid "Recording not permitted" msgstr "L'enregistrament no és permès" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205 msgid "Output Device" msgstr "Dispositiu de sortida" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206 msgid "Input Device" msgstr "Dispositiu d'entrada" #: toolbars/EditToolBar.cpp:136 msgid "Trim outside selection" msgstr "Deixa només la selecció" #: toolbars/EditToolBar.cpp:138 msgid "Silence selection" msgstr "Silencia la selecció" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Link Tracks" msgstr "Enllaça pistes" #: toolbars/EditToolBar.cpp:155 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: toolbars/EditToolBar.cpp:157 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit selection in window" msgstr "Encabeix la selecció a la finestra" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit project in window" msgstr "Encabeix el projecte a la finestra" #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Fit Selection" msgstr "Encabeix la selecció" #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Fit Project" msgstr "Encabeix el projecte" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Play Meter" msgstr "Picòmetre de sortida" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:81 msgid "Meter-Play" msgstr "Picòmetre de sortida" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Record Meter" msgstr "Picòmetre d'enregistrament" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:90 msgid "Meter-Record" msgstr "Picòmetre d'enregistrament" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:123 msgid "Output level meter" msgstr "Picòmetre de sortida" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:124 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Picòmetre d'entrada - feu clic per a observar el senyal" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "Volum de sortida" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Sortida del lliscador" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Volum d'entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "Entrada del lliscador" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "Font d'entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:299 msgid "Input source information is not available." msgstr "No hi ha informació disponible sobre la font d'entrada." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:306 msgid "Select Input Source" msgstr "Font d'entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:314 msgid "Input Source:" msgstr "Font d'entrada:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:292 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: toolbars/SelectionBar.cpp:135 #: toolbars/SelectionBar.cpp:194 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Freqüència del projecte (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "Inici de la selecció:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:163 #: toolbars/SelectionBar.cpp:164 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: toolbars/SelectionBar.cpp:174 msgid "hidden" msgstr "amagat" #: toolbars/SelectionBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "Posició de so:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:236 #: toolbars/SelectionBar.cpp:241 msgid "Snap To" msgstr "Arrodoneix" #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "Selecció" #: toolbars/SelectionBar.cpp:340 msgid "Selection Length" msgstr "Longitud de la selecció" #: toolbars/SelectionBar.cpp:348 msgid "Selection End" msgstr "Fi de la selecció" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Plafó d'eines" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Feu clic per a apropar i Maj+clic per a allunyar" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrossegueu per a ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per a allunyar-la" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Mode multi-eina" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Eina de desplaçament" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reprodueix a la velocitat seleccionada" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt d'inici" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt final" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt final" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt inicial" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Selecciona la regió de so al voltant del cursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Selecciona una regió de silenci al voltant del cursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Crea etiquetes de manera automà tica des de les paraules" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Afegeix una etiqueta a la selecció" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Calibra la clau de veu" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Ajusta la sensibilitat" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensitivitat" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Canvis de signe (llindar baix)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Canvis de signe (llindar alt)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Canvis de direcció (llindar baix)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Canvis de direcció (llindar alt)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Tipus de clau" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reprodueix-a-velocitat" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Esquerra-a-PuntInici" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Dreta-a-PuntFinal" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Esquerra-a-PuntFinal" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Dreta-a-PuntInicial" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Selecciona-So" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Selecciona-Silenci" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Crea etiquetes" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Afegeix una etiqueta" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Calibra" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (inhabilitat)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Premsa" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Botó" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:681 #: widgets/Meter.cpp:248 msgid "L" msgstr "E" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:684 #: widgets/Meter.cpp:250 msgid "R" msgstr "D" #: widgets/ASlider.cpp:772 msgid "Center" msgstr "Centre" #: widgets/ASlider.cpp:776 msgid "Left" msgstr "Esq." #: widgets/ASlider.cpp:779 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: widgets/ErrorDialog.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: widgets/ErrorDialog.cpp:167 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:168 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:172 msgid "Forwards" msgstr "Cap a endavant" #: widgets/ErrorDialog.cpp:173 msgid "Backwards" msgstr "Cap enrere" #: widgets/ErrorDialog.cpp:287 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ajuda a Internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Agafador" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: widgets/Meter.cpp:401 msgid "Enable Meter" msgstr "Habilita el picòmetre" #: widgets/Meter.cpp:403 msgid "Disable Meter" msgstr "Inhabilita el picòmetre" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Atura el monitoratge" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Start Monitoring" msgstr "Inicia el monitoratge" #: widgets/Meter.cpp:412 msgid "Stop Automatic Volume" msgstr "Atura el volum automà tic" #: widgets/Meter.cpp:414 msgid "Start Automatic Volume" msgstr "Inicia el volum automà tic" #: widgets/Meter.cpp:422 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Estèreo horitzontal" #: widgets/Meter.cpp:423 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Estèreo vertical" #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: widgets/Meter.cpp:1241 msgid "Automatic Volume stopped as requested by user." msgstr "S'ha aturat el volum automà tic a petició de l'usuari/à ria." #: widgets/Meter.cpp:1256 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Les taxes de refresc elevades fan que el picòmetre canviï de valor amb\n" "més freqüència. Una taxa de 30 refrescs per segon o menys servirà per a prevenir\n" "que el picòmetre pugui afectar la qualitat del so en mà quines lentes." #: widgets/Meter.cpp:1257 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Freqüència de refresc del picòmetre [1-100 vegades per segon]" #: widgets/Meter.cpp:1258 msgid "Meter Preferences" msgstr "Preferències dels picòmetres" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr " Seleccioneu una acció" #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Seleccioneu una acció" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1067 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Temps transcorregut:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1087 msgid "Remaining Time:" msgstr "Temps restant:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1115 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: widgets/Ruler.cpp:1588 #: widgets/Ruler.cpp:1589 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Regle vertical" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segons" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centèsimes" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + mostres" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostres" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "samples" msgstr "mostres" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 mostres|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadres" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogrames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 quadres|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC perduts" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadres|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC no perduts" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadres| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "NTSC frames" msgstr "Quadres NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 quadres|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadres PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadres" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "quadres PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 quadres|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadres CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadres" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "quadres CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 quadres|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:474 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Feu servir el botó dret del ratolà o la tecla de context per a canviar el format" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1525 msgid "centiseconds" msgstr "centèsimes de segon" #: widgets/Warning.cpp:61 msgid "Don't show this warning again" msgstr "No mostris més aquest advertiment" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Error: %hs a la lÃnia %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "S'ha produït un error en transferir les dades al fitxer" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr "S'ha produït un error d'escriptura al fitxer" #~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]" #~ msgstr "A la [[welcome|pà gina de benvinguda]]." #~ msgid "" #~ "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|" #~ "record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save " #~ "or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other " #~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>" #~ msgstr "" #~ "Descobriu com: <ul><li>[[play|escoltar]] un fitxer de so existent <li>" #~ "[[record|enregistrar]] la vostra veu, un disc o una cinta de casset <li>" #~ "[[edit|editar]] sons <li>[[save|desar o obrir un projecte de l'Audacity]] " #~ "<li>[[export|exportar]] un fitxer de so en MP3 o altres formats, o " #~ "[[burncd|enregistrar un CD]] </ul></p><p>" #~ msgid "" #~ "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, " #~ "then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the " #~ "Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, " #~ "or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/" #~ "documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>" #~ msgstr "" #~ "Aquesta finestra es pot veure en qualsevol moment fent clic al menú " #~ "<i>Ajuda</i> - <i>Mostra el missatge de benvinguda</i>. Per a una guia " #~ "detallada dels menús i conttols de l'Audacity feu clic a <i>Ajuda</i> - " #~ "<i>Ãndex</i>, o descarregueu-vos el <a href=\"http://audacity.sourceforge." #~ "net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">manual complet</a> en format PDF." #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current " #~ "project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be " #~ "opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main " #~ "formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), " #~ "<b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] " #~ "if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it " #~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our " #~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> " #~ "<p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. " #~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. " #~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either " #~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting " #~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired " #~ "starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be " #~ "used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Com obrir fitxers de so:</b> Es pot fer tant arrossegant-los dins " #~ "de la finestra del projecte o fent clic al menú <i>Fitxer > Importa " #~ "> Ãudio</i>. Els fitxers es poden obrir també en una finestra nova " #~ "mitjançant el menú <i>Fitxer > Obre</i>. Els principals formats " #~ "reconeguts per l'Audacity són <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (només en un " #~ "Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> i <b>WAV</b>. Feu clic [[wma-proprietary|" #~ "aquÃ]] si teniu un fitxer en algun altre format. <b>Per a importar un CD:" #~ "</b> heu d'extreure el so a un fitxer WAV o AIFF mitjançant l'iTunes, el " #~ "Windows Media Player 11 o similar. Vegeu la guia d'ajuda en lÃnia: [[wiki:" #~ "How_to_import_CDs|importació de CD]].</p><p> <p><b>Interpretar el so:</b> " #~ "Feu clic al botó verd Play per a iniciar la reproducció. Feu clic al botó " #~ "blau Pausa per a aturar o reprendre l'interpretació. Feu clic al botó " #~ "groc Stop per aturar-la. També es pot fer servir la barra d'espais per a " #~ "engegar o aturar la reproducció. Un cop aturada la reproducció, el cursor " #~ "torna al punt on s'havia iniciat. Per a canviar el punt d'inici feu clic " #~ "dins de la pista de so al lloc on desitgeu establir-lo. Els botons <b>|" #~ "<<</b> i <b>>>|</b> es poden fer servir per a saltar a " #~ "l'inici i al final de la pista. </p><br><br>" #~ msgid "" #~ "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust " #~ "the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) " #~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of " #~ "Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets " #~ "you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input " #~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the " #~ "dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at " #~ "Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in " #~ "<i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the " #~ "right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of " #~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> " #~ "More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/" #~ "help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/" #~ "manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First " #~ "Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index." #~ "php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|" #~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting " #~ "Recordings]] pages. </p><br><br>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Per gravar:</b> Establiu el dispositiu d'enregistrament i la font " #~ "d'entrada, ajusteu el nivell d'entrada i feu clic al botó vermell " #~ "Enregistra.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Establiment del dispositiu " #~ "d'enregistrament]] Podeu escollir el dispositiu des de la pestanya <I>E/S " #~ "d'Ãudio de les Preferències</I> o a la <i>Barra d'eines de dispositius</" #~ "i>. Les preferències d'E/S d'à udio us permeten escollir un tipus " #~ "d'enregistrament estereofònic o monofònic.<br> 2) [[inputsource|" #~ "Establiment de la font d'entrada]] per a aquest dispositiu (per exemple, " #~ "micròfon o entrada de lÃnia) a la llista desplegable de la <i>Barra " #~ "d'Eines del Mesclador</i>, o (en alguns sistemes) al camp Dispositiu " #~ "d'Enregistrament de la <i>Pestanya d'E/S d'Ãudio de les Preferències</i> " #~ "o a la <i>Barra d'Eines de Dispositius</i>.<br> 3) [[inputlevel|Ajustar " #~ "el nivell d'entrada]] mitjançant el picòmetre que hi ha a la dreta a la " #~ "<i>Barra d'Eines del Mesclador</i>. Un ajustament correcte del nivell és " #~ "essencial abans de començar a enregistrar, per tal d'evitar sorolls o " #~ "distorsions. </p><p> Trobareu més ajuda a l'apartat \"Recording\" de les " #~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">Preguntes Més " #~ "Freqüents</a>, al tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/" #~ "index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First Recording</" #~ "a> del <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?" #~ "title=Main_Page\">Manual</a> i a les seccions [[wiki:Recording_Tips|" #~ "Recording Tips]] i [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting " #~ "Recordings]] del Wiki. </p><br><br>" #~ msgid "" #~ "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording " #~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of " #~ "Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of " #~ "the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can " #~ "also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, " #~ "which can be enabled at <i>View > Toolbars...</i>. </p><p> By default, " #~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually " #~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the " #~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as " #~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or " #~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as " #~ "recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording " #~ "Audio]] <br></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>El dispositiu d'entrada és el dispositiu fÃsic pel qual esteu " #~ "enregistrant el so. L'heu d'escollir a la llista \"Dispositiu " #~ "d'Enregistrament\" de la pestanya <i>E/S d'à udio de les Preferències</i>. " #~ "A Windows i a Linux les Preferències són a la part inferior del menú " #~ "<i>Edita</i>. Al Mac, són al menú <i>Audacity</i>. També podeu " #~ "seleccionar el dispositiu d'enregistrament a la <i>Barra d'eines de " #~ "dispositius</i>, que es pot activar des del menú <i>Mostra > Barres " #~ "d'eines...</i>. </p><p> Per defecte, l'Audacity farà servir el dispositiu " #~ "actualment seleccionat pel sistema (normalment el dispositiu de so " #~ "integrat), de manera que no us caldrà canviar-lo sovint. Als sistemes " #~ "Windows, aquest dispositiu es pot seleccionar al \"Mapejador de so " #~ "Microsoft\". Si esteu enregistrant des d'un dispositiu extern de tipus " #~ "USB o Firewire, com ara un tocadiscs USB, l'haureu de seleccionar pel seu " #~ "nom un cop l'hà giu connectat. </p><p> Torna a [[record|Enregistrant so]] " #~ "<br></p>" #~ msgid "" #~ "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your " #~ "[[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> " #~ "and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer " #~ "Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording " #~ "Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device " #~ "Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for " #~ "example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users " #~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</" #~ "b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, " #~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for " #~ "your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity." #~ "sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing " #~ "on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix" #~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to " #~ "[[record|Recording Audio]] <br></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Seleccioneu la font d'entrada (com ara micròfon o entrada de lÃnia) " #~ "del vostre [[inputdevice|dispositiu d'enregistrament]]:<br> - <b>En " #~ "sistemes Windows (excepte en el Vista)</b> i a <b>Linux</b>, a la llista " #~ "desplegable que hi ha a la dreta a la <i>Barra d'eines del mesclador</i>." #~ "<br> - <b>En el Windows Vista</b> i el <b>Mac</b>, a la llista Dispositiu " #~ "d'Enregistrament dins de la pestanya <i>E/S d'à udio de les Preferències</" #~ "i>, o a la <i>Barra d'eines de dispositius</i>. La font es mostrarà com a " #~ "part del dispositiu pare (per exemple, <i>High Def Audio Card: Micròfon</" #~ "i>). Si fos necessari, els usuaris de Mac poden seleccionar la font " #~ "d'entrada a la configuració MIDI d'Apple. <br><i><b>Nota:</b> molts " #~ "dispositius USB o Firewire no ofereixen més que una única font d'entrada, " #~ "per la qual cosa aquest pas és innecessari. En cas de dubte, vegeu la " #~ "documentació del vostre dispositiu. </i></p><p> <b>Un consell:</b> " #~ "Consulteu la pà gina <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?" #~ "s=recording&i=streaming\">com enregistrar qualsevol so que s'escolti per " #~ "l'ordinador</a>, on s'explica com els usuaris de Windows i Linux poden " #~ "escollir les fonts \"Mescla estèreo\", \"Wave Out\", \"Sum\" o similar. </" #~ "p><p> Torna a [[record|Enregistrant so]] <br></p>" #~ msgid "" #~ "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there " #~ "will be background noise. If the level is too high, there will be " #~ "distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this " #~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: " #~ "<ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two " #~ "<i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". " #~ "If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check " #~ "\"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer " #~ "Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter " #~ "come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you " #~ "can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of " #~ "Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> " #~ "Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>El nivell d'entrada s'ha d'ajustar correctament. Si el nivell és massa " #~ "baix, tindreu soroll de fons. Si és massa alt, l'enregistrament patirà " #~ "distorsions en les parts més sorolloses. </p><p>Per a ajustar el nivell " #~ "podeu optar entre consultar aquesta [[wiki:Recording_levels|guia en lÃnia " #~ "il·lustrada]] o seguir aquests passos: <ol><li>Activeu la " #~ "<b>monitorització</b>. Feu doble clic a la dreta dels dos <i>picòmetres " #~ "d'entrada</i> (o feu clic amb el botó dret damunt seu) i feu clic a " #~ "\"Comença a monitoritzar\". Si els picòmetres no fossin visibles, feu " #~ "clic a <i>Mostra > Barres d'eines</i> i marqueu la \"Barra de " #~ "picòmetres\". </li><li>Ajusteu el nivell d'entrada a la <i>Barra del " #~ "mesclador</i> (on hi ha el sÃmbol del micròfon), fins que les barres " #~ "vermelles del picòmetre estiguin a prop <b>però no toquin</b> el lÃmit " #~ "dret de l'escala. Si no podeu escoltar el so que esteu monitoritzant, " #~ "aneu a la pestanya <i>E/S de so de les Preferències</i> i marqueu l'opció " #~ "\"Reproducció a través del programari\". </li></ol></p><p> Torna a " #~ "[[record|Enregistrant so]] <br></p>" #~ msgid "" #~ "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu " #~ "(such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do " #~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </" #~ "p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To " #~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area " #~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio " #~ "in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and " #~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be " #~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For " #~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and " #~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's " #~ "clipboard. </p><br><br>" #~ msgstr "" #~ "<p>La majoria d'ordres per a editar sons es troben als menús <i>Edita</i> " #~ "(com ara retalla, copia i enganxa) i <i>Efectes</i> (on podeu fer coses " #~ "com potenciar els baixos, canviar el to o el temps, o netejar el soroll " #~ "de fons). </p><p> L'Audacity aplica les edicions a la zona seleccionada " #~ "de la pista de so. Per a seleccionar una determinada à rea feu clic a la " #~ "pista i arrossegueu el ratolÃ. Si no seleccioneu cap fragment de so, " #~ "l'Audacity seleccionarà tot el so de la finestra del projecte.</p><p> " #~ "Quan interpreteu o enregistreu, els menús Edita i Efecte es mostraran en " #~ "gris, degut a que una pista que s'està movent no pot ser editada. Les " #~ "ordres poden també estar no disponibles per altres raons. Per exemple, no " #~ "es poden executar efectes si el projecte encara no té gens de so, i no es " #~ "pot enganxar so fins que no l'hà giu copiat al porta-retalls de " #~ "l'Audacity. </p><br><br>" #~ msgid "" #~ "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks " #~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your " #~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|" #~ "export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File > Save " #~ "Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder " #~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File " #~ "> Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than " #~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always " #~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you " #~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space. </" #~ "p><p><i>File > Save Project As...</i> is for saving an empty project. " #~ "It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is " #~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder " #~ "should not be moved or renamed manually. </p><p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Per retornar a un treball no acabat de l'Audacity amb totes les pistes " #~ "i modificacions tal com les heu deixat, deseu-lo com a Projecte Audacity. " #~ "Per a interpretar el vostre treball en altres programes, o enviar-lo a " #~ "altres persones, [[export|exporteu-lo]] a WAV o MP3. </p><p>L'ordre " #~ "<i>Fitxer > Desa el projecte</i> crearà un fitxer de projecte amb " #~ "extensió <b>.aup</b> i una carpeta <b>_data</b> on es guardarà tot el so. " #~ "Per a tornar a obrir un projecte feu clic a <i>Fitxer > Obre</i> i " #~ "obriu el fitxer .aup. Si deseu el fitxer i sortiu més d'una vegada, se'n " #~ "crearà un altre amb extensió .aup.bak, que actua com a còpia de " #~ "seguretat. Quan el fitxer que voleu exportar sigui exactament igual al " #~ "que voleu, elimineu els fitxers de projecte i els directoris _data per a " #~ "estalviar espai de disc.</p><p>El menú <i>Fitxer > Anomena i desa el " #~ "projecte...</i> serveix per a desar un projecte buit, o per a desar un " #~ "projecte existent amb un nom diferent. Aquesta és la única manera segura " #~ "de canviar el nom a un projecte. Els fitxers .aup i els directoris _data " #~ "mai no s'han de moure o canviar de nom manualment.. </p><p>" #~ msgid "" #~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file " #~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). " #~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked " #~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to " #~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </" #~ "p><p> To export, click <i>File > Export</i> then choose the file " #~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To " #~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To " #~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be " #~ "installed. </p><p> <i>File > Export Selection</i> exports only a " #~ "selected area of audio. <i>Use File > Export Multiple</i> to export " #~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one " #~ "for each labeled area in a single track. <i>Tracks > Add Label At " #~ "Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|" #~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </" #~ "p><br><br>" #~ msgstr "" #~ "Per a escoltar el vostre treball en altres programes multimèdia, exporteu-" #~ "lo a un format d'à udio com ara WAV o MP3 (alguns formats són [[wma-" #~ "proprietary|no suportats]]). Quan [[save|deseu el projecte Audacity]] es " #~ "crearà un fitxer de projecte (amb una carpeta anomenada _data) que " #~ "contindrà totes les pistes que esteu editant, de manera que més endavant " #~ "podreu tornar a reprendre el vostre treball. Amb tot, els altres " #~ "programes no podran obrir directament els projectes Audacity. </p><p> Per " #~ "a exportar-los, feu clic a <i>Fitxer > Exporta</i> i escolliu el " #~ "format a la llista desplegable \"Desa com a\". Per a [[burncd|enregistrar " #~ "un CD]] que es pugui escoltar en un equip de música, escolliu WAV o AIFF. " #~ "Per a exportar a MP3, haureu d'instal·lar-vos un [[wiki:Lame_Installation|" #~ "Codificador Lame]]. </p><p> L'opció <i>Fitxer > Exporta la selecció</" #~ "i> exporta només l'à rea que es trobi seleccionada. <i>Feu sevir Fitxer " #~ "> Exporta múltiples fitxers</i> per a exportar diversos fitxers en una " #~ "única operació, un per a cada pista de so, o un per a cada à rea " #~ "etiquetada en una pista única. La funció <i>Pistes > Afegeix una " #~ "etiqueta a la selecció</i> us permet [[wiki:" #~ "Splitting_recordings_into_separate_tracks|separar les pistes]] d'un à lbum " #~ "per a desar-les en fitxers independents. </p><br><br>" #~ msgid "" #~ "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in " #~ "<b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, " #~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected " #~ "<b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats " #~ "are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. " #~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including " #~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be " #~ "imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it " #~ "is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/" #~ "SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is " #~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, " #~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a " #~ "href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows " #~ "Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/" #~ "help/faq?s=recording&i=streaming\">record</a> the CD to your " #~ "computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF " #~ "and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www." #~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>" #~ msgstr "" #~ "<p>L'Audacity <b>no pot</b> [[play|interpretar]] o [[export|exportar]] " #~ "fitxers en <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> o altres formats " #~ "propietaris degut a restriccions de llicències i patents. En els " #~ "ordinadors Mac es poden importar fitxers en format <b>AAC</b> i <b>M4A</" #~ "b>. Alguns formats oberts, com l'<b>Ogg Speex</b> o el <b>Musepack</b> " #~ "tampoc estan suportats. Els fitxers protegits per qualsevol tipus de " #~ "Gestió de Drets Digitals (DRM), incloent la majoria dels que es compren a " #~ "les botigues en lÃnia, com ara iTunes o Napster, <b>no es poden</b> " #~ "importar.</p><p> Si no podeu importa un fitxer a l'Audacity i no està " #~ "protegit per DRM, feu servir l'iTunes o el <a href=\"http://www." #~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> per convertir-lo a WAV o " #~ "AIFF. Si està protegit, enregistreu-lo a CD amb el programa llicenciat " #~ "per a interpretar-lo i extraieu després la pista del CD a WAV o AIFF " #~ "mitjançant l'ITunes o (en Windows) el <a href=\"http://cdexos.sourceforge." #~ "net/?q=download\">CDex</a> o el Windows Media Player 11. També podeu <a " #~ "href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&" #~ "i=streaming\">enregistrar</a> el CD mentre el feu sonar al vostre " #~ "ordinador. <i>Per exportar a un format no suportat, exporteu primer a WAV " #~ "o AIFF i convertiu-lo al format desitjat amb l'iTunes o el <a href=" #~ "\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>" #~ msgid "" #~ "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first " #~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, " #~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set " #~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are " #~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change " #~ "these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - " #~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes " #~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to " #~ "burn CDs]] online. </p><p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Si voleu enregistrar el vostre treball en un CD d'à udio per a escoltar-" #~ "lo en un equip de música, haureu de començar per [[export|exportar-lo]] " #~ "al format WAV or AIFF, en format estèreo a 44100 Hz (ajusteu-ho " #~ "mitjançant el botó \"Freqüència del projecte\" que hi ha a baix a " #~ "l'esquerra) i 16 bits (ajusteu-ho mitjançant el botó \"Opcions\" del " #~ "dià leg d'exportació de fitxers). Aquests són els parà metres per defecte " #~ "de l'Audacity, de manera que normalment no haureu de canviar-ho abans " #~ "d'exportar. <p>Enregistreu el fitxer en un CD de tipus \"audio CD\" - no " #~ "\"CD de dades\" or \"CD MP3\" - amb una aplicació d'enregistrament de CD " #~ "com ara l'iTunes o el Windows Media Player. Per a més ajuda, consulteu la " #~ "pà gina del wiki [[wiki:How_to_burn_CDs|Com enregistrar CDs]]. </p><p>" #~ msgid "" #~ "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft " #~ "manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index." #~ "php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://" #~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export" #~ "\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be " #~ "viewed in this window." #~ msgstr "" #~ "<p>L'ajuda de l'Audacity Beta encara no està acabada. Podeu consultar " #~ "l'esborrany del manual <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index." #~ "php?title=Main_Page\">en lÃnia</a>. També podeu fer clic <a href=\"http://" #~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export" #~ "\">en aquest enllaç</a> per a descarregar una versió del manual condensat " #~ "en una pà gina, que es visualitzarà en aquesta finestra." #~ msgid "&Show Welcome Message..." #~ msgstr "Mo&stra el missatge de benvinguda..." #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "&Ajuda..." #~ msgid "AMR support not distributable" #~ msgstr "El suport a AMR no és distribuïble" #~ msgid "" #~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" #~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" #~ "\n" #~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" #~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." #~ msgstr "" #~ "Cal que l'FFmpeg estigui correctament configurat per a procedir.\n" #~ "Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques.\n" #~ "\n" #~ "Tingueu en compte que el suport a AMR no està disponible en el nostre " #~ "instal·lador\n" #~ "d'FFmpeg, però podeu obtenir-lo compilant-vos vosaltres mateixos l'FFmpeg." #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)" #~ msgstr "Fitxers AMR (banda ampla) Files (FFmpeg, no distribuïble)" #~ msgid "In Browser" #~ msgstr "Al navegador" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Ajuda:" #~ msgid "Mix Volume" #~ msgstr "Volum mesclat" #~ msgid "" #~ "This determines how often the meter is refreshed.\n" #~ "If you have a slower PC you may want to select a\n" #~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" #~ "audio qualtiy is not affected by the meter display." #~ msgstr "" #~ "Això determina cada quant de temps s'ha de refrescar el picòmetre.\n" #~ "Si teniu un ordinador lent us serà convenient seleccionar una\n" #~ "freqüència de refresc baixa (30 per segon o menys), de manera que\n" #~ "la qualitat del so no es vegi afectada per la representació grà fica de " #~ "mesurador." #~ msgid "" #~ "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a " #~ "bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from " #~ "users in order to continue to improve Audacity. For more information, " #~ "visit our website." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una versió estable i completa de l'Audacity. Tanmateix, " #~ "contacteu-nos si trobeu algun error o voleu fer algun suggeriment. Per a " #~ "poder seguir millorant l'Audacity necessitem l'opinió dels usuaris. Per " #~ "a més informació visiteu el nostre lloc web." #~ msgid "&Preferences...\tCtrl+," #~ msgstr "&Preferències...\tCtrl+," #~ msgid "No" #~ msgstr "Núm." #~ msgid "Changing block %s\n" #~ msgstr "S'està canviant el bloc %s\n" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Descarrega..." #~ msgid "&New\tCtrl+N" #~ msgstr "&Nou\tCtrl+N" #~ msgid "&Open...\tCtrl+O" #~ msgstr "&Obre...\tCtrl+O" #~ msgid "&Close\tCtrl+W" #~ msgstr "&Tanca\tCtrl+W" #~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I" #~ msgstr "&So...\tCtrl+Maj+I" #~ msgid "E&xit\tCtrl+Q" #~ msgstr "&Surt\tCtrl+Q" #~ msgid "&Undo\tCtrl+Z" #~ msgstr "&Desfés\tCtrl+Z" #~ msgid "Cu&t\tCtrl+X" #~ msgstr "&Retalla\tCtrl+X" #~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X" #~ msgstr "Divideix i re&talla\tCtrl+Alt+X" #~ msgid "&Copy\tCtrl+C" #~ msgstr "&Copia\tCtrl+C" #~ msgid "&Paste\tCtrl+V" #~ msgstr "&Enganxa\tCtrl+V" #~ msgid "Tri&m\tCtrl+T" #~ msgstr "Deixa no&més la selecció\tCtrl+T" #~ msgid "&Delete\tCtrl+K" #~ msgstr "&Elimina\tCtrl+K" #~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K" #~ msgstr "Divideix i &elimina\tCtrl+Alt+K" #~ msgid "Sp&lit\tCtrl+I" #~ msgstr "Divi&deix\tCtrl+I" #~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I" #~ msgstr "Divideix en un de no&u\tCtrl+Alt+I" #~ msgid "&Join\tCtrl+J" #~ msgstr "A&junta\tCtrl+J" #~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D" #~ msgstr "Duplic&a\tCtrl+D" #~ msgid "&Cut\tAlt+X" #~ msgstr "&Retalla\tAlt+X" #~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X" #~ msgstr "Divideix i re&talla\tMaj+Alt+X" #~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C" #~ msgstr "Co&pia\tMaj+Alt+C" #~ msgid "&Delete\tAlt+K" #~ msgstr "E&limina\tAlt+K" #~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K" #~ msgstr "Di&videix i elimina\tMaj+Alt+K" #~ msgid "Sile&nce\tAlt+L" #~ msgstr "Sile&nci\tAlt+L" #~ msgid "Spli&t\tAlt+I" #~ msgstr "Di&videix\tAlt+I" #~ msgid "&Join\tAlt+J" #~ msgstr "A&junta\tAlt+J" #, fuzzy #~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J" #~ msgstr "Se¶\tMaj+Alt+J" #~ msgid "&All\tCtrl+A" #~ msgstr "&Tot\tCtrl+A" #~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A" #~ msgstr "&Cap...\tCtrl+Maj+A" #~ msgid "Turn Snap-To On" #~ msgstr "Habilita l'arrodoniment de mesures" #~ msgid "Turn Snap-To Off" #~ msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures" #~ msgid "Turn Grid Snap On" #~ msgstr "Habilita l'aproximació a la quadrÃcula" #~ msgid "Turn Grid Snap Off" #~ msgstr "Inhabilita l'aproximació a la quadrÃcula" #, fuzzy #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+," #~ msgstr "&Preferències...\tCtrl+," #, fuzzy #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P" #~ msgstr "&Preferències...\tCtrl+P" #~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1" #~ msgstr "A&propa\tCtrl+1" #~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" #~ msgstr "A&llunya\tCtrl+3" #, fuzzy #~ msgid "Play\tSpacebar" #~ msgstr "Reprodueix/Atura't\tEspai" #, fuzzy #~ msgid "&Loop Play\tShift+Spacebar" #~ msgstr "Reprodueix en bucle\tMaj+Espai" #, fuzzy #~ msgid "&Pause\tP" #~ msgstr "Pausa\tP" #, fuzzy #~ msgid "&Stop\tSpacebar" #~ msgstr "Reprodueix/Atura't\tEspai" #~ msgid "Skip to Start\tHome" #~ msgstr "Vés a l'inici\tInici" #~ msgid "Skip to End\tEnd" #~ msgstr "Vés a la pista següent i canvia la selecció\tMaj+Avall" #, fuzzy #~ msgid "&Record\tR" #~ msgstr "Enregistra\tR" #~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N" #~ msgstr "Pista de &so\tCtrl+Maj+N" #~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U" #~ msgstr "&Activa el so a totes les pistes\tCtrl+Maj+U" #~ msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B" #~ msgstr "Afegeix una e&tiqueta a la selecció\tCtrl+B" #~ msgid "&Index..." #~ msgstr "&Ãndex..." #~ msgid "" #~ "Cycle backward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+Shift+F6" #~ msgstr "" #~ "Mou-te enrere entre l'acoblador, la vista de pistes i la barra de selecció" #~ "\tCtrl+Maj+F6" #~ msgid "Cycle forward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+F6" #~ msgstr "" #~ "Mou-te entre l'acoblador, la vista de pistes i la barra de selecció\tCtrl" #~ "+F6" #~ msgid "Selection Tool\tF1" #~ msgstr "Eina de selecció\tF1" #~ msgid "Envelope Tool\tF2" #~ msgstr "Eina d'envolupant\tF2" #~ msgid "Draw Tool\tF3" #~ msgstr "Eina de dibuix\tF3" #~ msgid "Zoom Tool\tF4" #~ msgstr "Eina de zoom\tF4" #~ msgid "Time Shift Tool\tF5" #~ msgstr "Eina de desplaçament en el temps\tF5" #~ msgid "Multi Tool\tF6" #~ msgstr "Multi-eina" #~ msgid "Stop\tS" #~ msgstr "Atura't\tS" #~ msgid "Pause\tP" #~ msgstr "Pausa\tP" #~ msgid "Record\tR" #~ msgstr "Enregistra\tR" #~ msgid "Record Append\tShift+R" #~ msgstr "Enregistra afegint\tShift+R" #~ msgid "Play Looped\tL" #~ msgstr "Reprodueix en bucle\tL" #~ msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" #~ msgstr "Reprodueix en bucle\tMaj+Espai" #~ msgid "Selection to Start\tShift+Home" #~ msgstr "Selecciona fins a l'inici\tMaj+Inici" #~ msgid "Selection to End\tShift+End" #~ msgstr "Selecciona fins al final\tMaj+Fi" #~ msgid "DeleteKey\tBackspace" #~ msgstr "Tecla d'eliminació\tRetrocés" #~ msgid "DeleteKey2\tDelete" #~ msgstr "Tecla d'eliminació 2\tSupr" #~ msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left" #~ msgstr "Retrocedeix un tros llarg durant la interpretació\tMaj.+Esquera" #~ msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right" #~ msgstr "Avança un tros llarg durant la interpretació\tMaj.+Dreta" #~ msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up" #~ msgstr "Vés a la pista anterior i canvia la selecció\tMaj+Amunt" #~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER" #~ msgstr "Commuta la pista actual\tNUMPAD_ENTER" #~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Spacebar" #~ msgstr "Commuta la pista actual\tCtrl+Espai" #~ msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" #~ msgstr "Contreu la selecció a la dreta\tCtrl+Maj+Esquerra" #~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R" #~ msgstr "Repeteix %s\tCtrl+R" #~ msgid "&Mix and Render" #~ msgstr "&Mescla i renderitza" #~ msgid "Press F2 or double click to edit." #~ msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar-lo." #~ msgid "Tag Name" #~ msgstr "Nom de l'etiqueta" #~ msgid "Tag Value" #~ msgstr "Valor de l'etiqueta" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "TÃtol:" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Artista:" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Ãlbum:" #~ msgid "Composer:" #~ msgstr "Compositor/a:" #~ msgid "Lyricist:" #~ msgstr "Lletrista:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Comentaris:" #~ msgid "Encoded By:" #~ msgstr "Codificat per:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Track Number:" #~ msgstr "Número de pista:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Any:" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Gènere:" #~ msgid "No Genres" #~ msgstr "Cap gènere" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Restableix als valors per defecte" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Bà sic" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgid "Clea&r" #~ msgstr "&Neteja" #~ msgid "" #~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." #~ msgstr "" #~ "La longitud mà xima de l'atribut '%s' és de %d carà cters. S'han truncat " #~ "les dades." #~ msgid "Title" #~ msgstr "TÃtol" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artista" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Ãlbum" #~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some Audio first?" #~ msgstr "" #~ "Ha estat rebutjat per alguna raó. Proveu-ho seleccionant abans un " #~ "fragment de so." #~ msgid "Normalize maximum amplitude to" #~ msgstr "Normalitza l'amplitud mà xima a" #~ msgid "" #~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Els efectes VST no es poden aplicar a les pistes estereofòniques quan els " #~ "dos canals no coincideixen." #~ msgid "Can't process replacing" #~ msgstr "No es pot processar la substitució" #~ msgid "VST Plug-in parameters:" #~ msgstr "Parà metres del complement VST:" #~ msgid "" #~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n" #~ "Choose Export... to export all tracks." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap pista seleccionada! Feu servir Ctrl+A (Selecciona-ho tot)\n" #~ "Feu servir \"Exporta...\" per a exportar totes les pistes." #~ msgid "Importing %s File..." #~ msgstr "S'està important el fitxer %s..." #~ msgid "Audio I/O" #~ msgstr "E/S de so" #~ msgid "Portaudio v" #~ msgstr "Portaudio v" #~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it" #~ msgstr "" #~ "Reproducció a través del &programari: Interpreta una nova pista mentre " #~ "s'enregistra" #~ msgid "&Find Library" #~ msgstr "&Cerca la biblioteca" #~ msgid "Show / Hide" #~ msgstr "Mostra / Amaga" #, fuzzy #~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty" #~ msgstr "&Pregunta si es vol desar, fins i tot si està buit" #~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'" #~ msgstr "Rang mÃnim de representació: mesuradors i so en forma d'ona (dB)'" #~ msgid "Other interface choices" #~ msgstr "Altres opcions de l'interfÃcie" #~ msgid "Real-time sample rate converter:" #~ msgstr "Convertidor de freqüència en temps real:" #~ msgid "High-quality sample rate converter:" #~ msgstr "Convertidor de freqüència de mostreig d'alta qualitat:" #~ msgid "Real-time dither:" #~ msgstr "Arrodoniment en temps real:" #~ msgid "High-quality dither:" #~ msgstr "Arrodoniment d'alta qualitat:" #~ msgid "Conversion" #~ msgstr "Conversió" #~ msgid "Real-time:" #~ msgstr "Temps real:" #~ msgid "Smart Recording" #~ msgstr "Enregistrament intel·ligent" #~ msgid "FFT Size" #~ msgstr "Mida FFT" #~ msgid "&Grayscale" #~ msgstr "Escala de &grisos" #~ msgid "Zoom Toggle" #~ msgstr "Commuta el zoom" #~ msgid "%d rows, %d columns" #~ msgstr "%d files, %d columnes" #~ msgid "Row %d" #~ msgstr "Fila %d" #~ msgid "Time Control" #~ msgstr "Control de temps" #~ msgid "" #~ "<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either " #~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download</" #~ "a> the help files and then access them again from Audacity by clicking " #~ "<i>Help</i> then <i>Index</i>, or click <a href=\"http://www.audacityteam." #~ "org/manual/index.php?title=Main_Page\">here</a> to read the full Manual " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "<p>Sembla que no teniu els fitxers d'ajuda de l'Audacity instal·lats al " #~ "vostre ordinador. Podeu <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/" #~ "documentation\">descarregar</a> els fitxers d'ajuda i accedir-hi des de " #~ "l'Audacity tal com havÃeu intentat fer, o fer clic <a href=\"http://www." #~ "audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">aquÃ</a> per llegir " #~ "el manual complet en lÃnia." #~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J" #~ msgstr "Se¶\tCtrl+Alt+J" #~ msgid "Select&..." #~ msgstr "&Selecciona..." ------------------------------------------------------------------------------ Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on what you do best, core application coding. Discover what's new with Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july _______________________________________________ Audacity-translation mailing list [hidden email] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation |
|
Gale (Audacity Team)
|
| From Francesc Busquets <[hidden email]> | Tue, 18 Aug 2009 16:09:43 -0700 (PDT) | Subject: [Audacity-translation] Updated Catalan translation > Here is the updated Catalan translation of Audacity, checked > against the latest POT file. Thanks for that, committed. Gale ------------------------------------------------------------------------------ Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on what you do best, core application coding. Discover what's new with Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july _______________________________________________ Audacity-translation mailing list [hidden email] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation |
||||||||||||||||
| Free Embeddable Forum Powered by Nabble | Help |