Update: Translation Licensing in Rosetta

7 messages Options Options
Embed this Post
Permalink
Markus Neteler-3

Update: Translation Licensing in Rosetta

Reply Threaded MoreMore options
Print post
Permalink
Dear all,

[ref: Web based translation platform]

I was contacted by the Rosetta team yesterday with a followup
of their license issue (Copyright for translations created in
Rosetta/launchpad.net):

Related mails:
 http://grass.itc.it/pipermail/translations/2006-June/000212.html
 http://grass.itc.it/pipermail/translations/2006-June/000214.html
 http://grass.itc.it/pipermail/translations/2006-July/000224.html

Their new proposal/offer is that translations would end up being
BSD licensed, and possibly reused in other projects hosted on
Launchpad.

We now have to decide if this works for us in order to proceed with
Rosetta or not use it.

Markus

PS: Their legalese page is here: https://launchpad.net/legal/
    According to my browser it was modified last 05.12.2006, 14:50:41
    (the page is lacking the date, so I don't know if that's
    the new version. As it doesn't mention BSD, it is problably
    an interim version)

_______________________________________________
translations mailing list
translations@...
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Michael Barton

Re: [GRASS-PSC] Update: Translation Licensing in Rosetta

Reply Threaded MoreMore options
Print post
Permalink
On 12/5/06 6:51 AM, "Markus Neteler" <neteler@...> wrote:

> Dear all,
>
> [ref: Web based translation platform]
>
> I was contacted by the Rosetta team yesterday with a followup
> of their license issue (Copyright for translations created in
> Rosetta/launchpad.net):
>
> Related mails:
>  http://grass.itc.it/pipermail/translations/2006-June/000212.html
>  http://grass.itc.it/pipermail/translations/2006-June/000214.html
>  http://grass.itc.it/pipermail/translations/2006-July/000224.html
>
> Their new proposal/offer is that translations would end up being
> BSD licensed, and possibly reused in other projects hosted on
> Launchpad.
>
> We now have to decide if this works for us in order to proceed with
> Rosetta or not use it.
>

I think I missed the original posts. I checked the emails above and they
help, but I still have questions. What would it be -- physically -- that
they would be copywriting? The individual *.po files?

Just so I understand the process...

We would give Rosetta a set of GRASS English terms (list of all menu
entries, all text gleaned from the GUI and modules).

Translation teams would translate these into various other languages.

The translation files would be shipped with GRASS, which could then use them
for much more complete internationalization.

Correct?

I looked at the legal page. There are only a few lines that pertain to these
translations.

" All translations submitted into Rosetta are the work of the translator
that created them, and are submitted under the same license as the software
being translated. In addition, the translator grants to Canonical Ltd the
right to publish the translation and use the translation in other software
packages under their license."

So since GRASS is GPL, this suggests that the translations are also GPL, but
that the translator holds copyright (though I'm still not sure to what,
since I thought that copyright is granted to an original work). Canonical
can *also* distribute the translations (word lists? *.po files?) under their
own license (which you say is BSD).

Correct?

Perhaps I'm missing something, but I don't see any problems. It will be good
to have better internationalization in GRASS.

Michael

PS: Does voting +1 mean I have to go back and add g_msg to all text lines in
the GUI? :-\

Michael

__________________________________________
Michael Barton, Professor of Anthropology
School of Human Evolution & Social Change
Center for Social Dynamics and Complexity
Arizona State University

phone: 480-965-6213
fax: 480-965-7671
www: http://www.public.asu.edu/~cmbarton 

_______________________________________________
translations mailing list
translations@...
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Brad Douglas

Re: [GRASS-PSC] Update: Translation Licensing in Rosetta

Reply Threaded MoreMore options
Print post
Permalink
In reply to this post by Markus Neteler-3
On Tue, 2006-12-05 at 14:51 +0100, Markus Neteler wrote:

> [ref: Web based translation platform]
>
> I was contacted by the Rosetta team yesterday with a followup
> of their license issue (Copyright for translations created in
> Rosetta/launchpad.net):
>
> Related mails:
>  http://grass.itc.it/pipermail/translations/2006-June/000212.html
>  http://grass.itc.it/pipermail/translations/2006-June/000214.html
>  http://grass.itc.it/pipermail/translations/2006-July/000224.html
>
> Their new proposal/offer is that translations would end up being
> BSD licensed, and possibly reused in other projects hosted on
> Launchpad.

I want to see a reference to the BSD license on their legal page.

>From what I read, it only gives the submitter co-copyright for the
particular project being submitted to.  After that, Canonical apparently
has sole copyright to work the submission into whatever package they see
fit.  And there's no guarantee that they won't change the copyright
terms at any point in the future.

Not that this would ever happen, but I prefer to err on the side of
caution and be a little overcritical.

> We now have to decide if this works for us in order to proceed with
> Rosetta or not use it.
>
> PS: Their legalese page is here: https://launchpad.net/legal/
>     According to my browser it was modified last 05.12.2006, 14:50:41
>     (the page is lacking the date, so I don't know if that's
>     the new version. As it doesn't mention BSD, it is problably
>     an interim version)

The legal page needs to be much more specific for me to sign on.  I want
to see licenses and all uses clearly defined.

-1 until rectified.


--
Brad Douglas <rez touchofmadness com>                    KB8UYR/6
Address: 37.493,-121.924 / WGS84    National Map Corps #TNMC-3785

_______________________________________________
translations mailing list
translations@...
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
HamishB

Re: [GRASS-PSC] Update: Translation Licensing in Rosetta

Reply Threaded MoreMore options
Print post
Permalink
In reply to this post by Markus Neteler-3
Markus Neteler wrote:

> Dear all,
>
> [ref: Web based translation platform]
>
> I was contacted by the Rosetta team yesterday with a followup
> of their license issue (Copyright for translations created in
> Rosetta/launchpad.net):
>
> Related mails:
>  http://grass.itc.it/pipermail/translations/2006-June/000212.html
>  http://grass.itc.it/pipermail/translations/2006-June/000214.html
>  http://grass.itc.it/pipermail/translations/2006-July/000224.html
>
> Their new proposal/offer is that translations would end up being
> BSD licensed, and possibly reused in other projects hosted on
> Launchpad.

my take:
"In effect BSD" because they can do what they like with it.

> We now have to decide if this works for us in order to proceed with
> Rosetta or not use it.
>
> Markus
>
> PS: Their legalese page is here: https://launchpad.net/legal/
>     According to my browser it was modified last 05.12.2006, 14:50:41
>     (the page is lacking the date, so I don't know if that's
>     the new version. As it doesn't mention BSD, it is problably
>     an interim version)

[will someone from the Rosetta team be invited to join this thread, or
will questions/results be filtered through Markus?]
(it's a public list AFAI am concerned)


First of all, I think Rosetta is a wonderful project and the world
owes Canonical a debt of gratitude for it. It would be great if GRASS
could be part of the action.


but the devil's in the details....


If I understand the legal bits at https://launchpad.net/legal/


* All grass _("strings") remain (c) original contributor, GPL.
This makes me happy.

[If otherwise, my guess is it would be impossible to find+get 100%
 authors of GPL strings to concur. (authors who didn't assign copyright
or co-copyright to the G.Dev.Team)]


* All _existing_ translated strings remain (c) original contributor, GPL.
This makes me happy.

But,
"All translations imported from external sources are owned by the
translator that made them. In general, these translations are licensed
under the same terms as the software for which they are a translation."

"In general," ?! They probably mean translations imported from external
sources may have started with a different license than the upstream
package itself, but I could figure a way to reinterpret that to mean
something else entirely. Vagueness in legalspeak is Not Good.
This makes me unhappy.


* Strings translated on Rosetta become:
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006

[two (c)(c)? is that super-copyrighted?]

Then Ubuntu, Inc. can re-license as they see fit. (highly doubtful, but
legal, example: they make a deal with Ubersoft to license them  for a
zillion dollars to fund a corporate retreat to the moon. More likely
example: they declare that all Rosetta translations are BSD for all)

"C, Ltd., and Rosetta Contributors" is a bit murky. Putting brain into
evil lawyer mode: If I contribute 1 translation to Rosetta, do I become
a legal member of "Rosetta Contributors" and gain copyright to all
strings in the database? (I know that's not the intent, but could it be
an evil-lawyer outcome?)


I am happy to have all new strings contributed from Rosetta dual-
licensed. The contributor knew that when they submitted the
translation it might, in some strange twist of fate, end up in a
closed Ubersoft product one day, possibly with Canonical getting
full financial and/or public credit for it.

End run paradox->we own the GPL English strings, they relicense as BSD,
then that is re-fed into Rosetta and translated back into BSD English.

Which leads me to my next point.

Let's be clear: a straight translation is a derivative product.
I can't translate Harry Potter into Klingon and claim copyright on
the result. Thus they need our permission to gain copyright on the
translations. But often it isn't ours (collectively) to give away,
it's the individual author's. We can't give away, and they can't take,
something which is neither ours nor theirs. This makes me uneasy, but
neither happy nor unhappy.


* Someone like KerGIS (BSD) could only use re-licensed Rosetta translations.
I am fine with that, but is it possible to separate the strings once in
the system? If not, in effect the Rosetta translations stay GPL. (which
is fine with me; it becomes Canonical & the other project's problem, not
ours. *Their copyright header in the translation file needs to reflect
that. They can't claim the entire merged file.*)



Also there is this page:
  https://help.launchpad.net/RosettaNewImportPolicy

 (Interestingly much clearer than the legal page. the software company
  is made more of coders than lawyers I guess)

"Being an "official Rosetta product" means the authors of the product
delegate the job of dealing with translations to Rosetta translators.
They will just have to post new versions of their templates, and collect
the fruits of translator's work before their release."


Another point to consider: a lower barrier for entry is wonderful, but
keep in mind that this can also open the door to undetected verbal
graffiti in our product.




summary:

I'd support joining Rosetta if the legalese is a bit clearer WRT the
disposition of already translated messages.

legal contract:
* exactitude in https://launchpad.net/legal   e.g. "In general,"

legal+practical:
* example of what copyright headers added to translation files look like

practical:
* to attribute copyright correctly, do we need to have two incoming .po
files, ours and theirs, then merge during build-time? ie how not to put
(c) Canonical on stuff which didn't come from them?


Hamish

_______________________________________________
translations mailing list
translations@...
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
HamishB

Re: [GRASS-PSC] Update: Translation Licensing in Rosetta

Reply Threaded MoreMore options
Print post
Permalink
In reply to this post by Brad Douglas
Brad Douglas wrote:
> From what I read, it only gives the submitter co-copyright for the
> particular project being submitted to.  After that, Canonical
> apparently has sole copyright to work the submission into whatever
> package they see fit.  And there's no guarantee that they won't change
> the copyright terms at any point in the future.

"All translations submitted into Rosetta are the work of the translator
that created them, and are submitted under the same license as the
software being translated."

so all contibutions are GPL. Canonical can take the Rosetta
contributions and sell them if they want, but that doesn't affect us
directly -- they can't revoke the GPL from the contributed translations.


Hamish

_______________________________________________
translations mailing list
translations@...
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Michael Barton

Re: [GRASS-PSC] Update: Translation Licensing in Rosetta

Reply Threaded MoreMore options
Print post
Permalink
In reply to this post by HamishB
On 12/6/06 3:54 AM, "Hamish" <hamish_nospam@...> wrote:

> Markus Neteler wrote:
>> Dear all,
>>
>> [ref: Web based translation platform]
>>
>> I was contacted by the Rosetta team yesterday with a followup
>> of their license issue (Copyright for translations created in
>> Rosetta/launchpad.net):
>>
>> Related mails:
>>  http://grass.itc.it/pipermail/translations/2006-June/000212.html
>>  http://grass.itc.it/pipermail/translations/2006-June/000214.html
>>  http://grass.itc.it/pipermail/translations/2006-July/000224.html
>>
>> Their new proposal/offer is that translations would end up being
>> BSD licensed, and possibly reused in other projects hosted on
>> Launchpad.
>
> my take:
> "In effect BSD" because they can do what they like with it.
>
>> We now have to decide if this works for us in order to proceed with
>> Rosetta or not use it.
>>
>> Markus
>>
>> PS: Their legalese page is here: https://launchpad.net/legal/
>>     According to my browser it was modified last 05.12.2006, 14:50:41
>>     (the page is lacking the date, so I don't know if that's
>>     the new version. As it doesn't mention BSD, it is problably
>>     an interim version)
>
> [will someone from the Rosetta team be invited to join this thread, or
> will questions/results be filtered through Markus?]
> (it's a public list AFAI am concerned)
>
>
> First of all, I think Rosetta is a wonderful project and the world
> owes Canonical a debt of gratitude for it. It would be great if GRASS
> could be part of the action.
>
>
> but the devil's in the details....
>
>
> If I understand the legal bits at https://launchpad.net/legal/
>
>
> * All grass _("strings") remain (c) original contributor, GPL.
> This makes me happy.
>
> [If otherwise, my guess is it would be impossible to find+get 100%
>  authors of GPL strings to concur. (authors who didn't assign copyright
> or co-copyright to the G.Dev.Team)]
>
>
> * All _existing_ translated strings remain (c) original contributor, GPL.
> This makes me happy.
>
> But,
> "All translations imported from external sources are owned by the
> translator that made them. In general, these translations are licensed
> under the same terms as the software for which they are a translation."
>
> "In general," ?! They probably mean translations imported from external
> sources may have started with a different license than the upstream
> package itself, but I could figure a way to reinterpret that to mean
> something else entirely. Vagueness in legalspeak is Not Good.
> This makes me unhappy.
>
>
> * Strings translated on Rosetta become:
> # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
>
> [two (c)(c)? is that super-copyrighted?]
>
> Then Ubuntu, Inc. can re-license as they see fit. (highly doubtful, but
> legal, example: they make a deal with Ubersoft to license them  for a
> zillion dollars to fund a corporate retreat to the moon. More likely
> example: they declare that all Rosetta translations are BSD for all)
>
> "C, Ltd., and Rosetta Contributors" is a bit murky. Putting brain into
> evil lawyer mode: If I contribute 1 translation to Rosetta, do I become
> a legal member of "Rosetta Contributors" and gain copyright to all
> strings in the database? (I know that's not the intent, but could it be
> an evil-lawyer outcome?)
>
>
> I am happy to have all new strings contributed from Rosetta dual-
> licensed. The contributor knew that when they submitted the
> translation it might, in some strange twist of fate, end up in a
> closed Ubersoft product one day, possibly with Canonical getting
> full financial and/or public credit for it.
>
> End run paradox->we own the GPL English strings, they relicense as BSD,
> then that is re-fed into Rosetta and translated back into BSD English.
>
> Which leads me to my next point.
>
> Let's be clear: a straight translation is a derivative product.
> I can't translate Harry Potter into Klingon and claim copyright on
> the result. Thus they need our permission to gain copyright on the
> translations. But often it isn't ours (collectively) to give away,
> it's the individual author's. We can't give away, and they can't take,
> something which is neither ours nor theirs. This makes me uneasy, but
> neither happy nor unhappy.
>
>
> * Someone like KerGIS (BSD) could only use re-licensed Rosetta translations.
> I am fine with that, but is it possible to separate the strings once in
> the system? If not, in effect the Rosetta translations stay GPL. (which
> is fine with me; it becomes Canonical & the other project's problem, not
> ours. *Their copyright header in the translation file needs to reflect
> that. They can't claim the entire merged file.*)
>
>
>
> Also there is this page:
>   https://help.launchpad.net/RosettaNewImportPolicy
>
>  (Interestingly much clearer than the legal page. the software company
>   is made more of coders than lawyers I guess)
>
> "Being an "official Rosetta product" means the authors of the product
> delegate the job of dealing with translations to Rosetta translators.
> They will just have to post new versions of their templates, and collect
> the fruits of translator's work before their release."
>
>
> Another point to consider: a lower barrier for entry is wonderful, but
> keep in mind that this can also open the door to undetected verbal
> graffiti in our product.
>
>
>
>
> summary:
>
> I'd support joining Rosetta if the legalese is a bit clearer WRT the
> disposition of already translated messages.
>
> legal contract:
> * exactitude in https://launchpad.net/legal   e.g. "In general,"
>
> legal+practical:
> * example of what copyright headers added to translation files look like
>
> practical:
> * to attribute copyright correctly, do we need to have two incoming .po
> files, ours and theirs, then merge during build-time? ie how not to put
> (c) Canonical on stuff which didn't come from them?
>
>


This is a very helpful overview--and a good reason I'm not in the legal
profession. I very much like the idea in concept. I guess I have to agree
that the devil (or devel) is in the details. I read it much more
superficially than you did apparently. So I'm glad you've given it this much
thought.

Michael
__________________________________________
Michael Barton, Professor of Anthropology
School of Human Evolution & Social Change
Center for Social Dynamics and Complexity
Arizona State University

phone: 480-965-6213
fax: 480-965-7671
www: http://www.public.asu.edu/~cmbarton 

_______________________________________________
translations mailing list
translations@...
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Brad Douglas

Re: [GRASS-PSC] Update: Translation Licensing in Rosetta

Reply Threaded MoreMore options
Print post
Permalink
In reply to this post by HamishB
On Thu, 2006-12-07 at 00:00 +1300, Hamish wrote:

> Brad Douglas wrote:
> > From what I read, it only gives the submitter co-copyright for the
> > particular project being submitted to.  After that, Canonical
> > apparently has sole copyright to work the submission into whatever
> > package they see fit.  And there's no guarantee that they won't change
> > the copyright terms at any point in the future.
>
> "All translations submitted into Rosetta are the work of the translator
> that created them, and are submitted under the same license as the
> software being translated."
>
> so all contibutions are GPL. Canonical can take the Rosetta
> contributions and sell them if they want, but that doesn't affect us
> directly -- they can't revoke the GPL from the contributed translations.

You are correct that it does not affect GRASS, directly, but it does
affect the author, which may indirectly affect GRASS.

Rosetta is a really great idea, but the legal page does not impress me,
nor have I seen any of the (BSD) "updates" Markus spoke of.  It would be
useful to have a representative from Rosetta join the discussion.

My biggest concern is the possibility of turning over copyrights after
the author has submitted it to the intended project via Rosetta.  They
should be clear that the author maintains copyright, but assigns some
rights to Rosetta to redistribute.  AFAICT, the only reason Rosetta
wants (co-?)copyright is to take the sting out of relicensing for
projects with differing licenses.  That is an innocuous use I support.
Assuming intellectual property rights for monetary gain is something I
do not support (which I highly doubt is their intention).


--
Brad Douglas <rez touchofmadness com>                    KB8UYR/6
Address: 37.493,-121.924 / WGS84    National Map Corps #TNMC-3785

_______________________________________________
translations mailing list
translations@...
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations