G'day Cleber and Friedel
F Wolff wrote:
> On Wo, 2008-05-14 at 23:28 -0300, Cleber Tavano wrote:
>> Isn't this a translator's dream? A site where we can keep in touch with
>> our users with an organized and centralized workflow...
>> I hope that one day we could get something like this using PO files,
>> since it has space for descriptions, comments, and everything else. What
>> it doesn't have is a web 2.0 service like that... what a shame :_(
> Pootle can be used for something like this. Using the suggestions
> feature, anybody can suggest a change for a translation, which can
> include your program translations and the terminology lists used for
> translation.
Yes, why didn't I think of it? If you treat the translation of a
glossary in the same way as the translation of software, you can use
Pootle to translate it. All it would take is for someone to create a
terminology list that is specific to Audacity, and it can be loaded into
Pootle. You can see what Pootle looks like, here:
http://pootle.locamotion.org/af/aoi/translate.html?fuzzy=1&editing=1&blank=1(In the example given you can see an edit box but you won't be able to
add or suggest a translation because you're not logged in, but Pootle
can be set up to accept suggestions from anyone, logged in or not).
The next question is, how would one create an Audacity-specific
glossary? As it happens, I created one myself some time ago, by taking
all words in the audacity.pot file that occur more 5 or more times, and
then removing the most common English words. The result is this:
adjust, aiff, align, aligned, alt, amplitude, apply, applying, audacity,
audio, aup, auto, automatically, cache, cd, changed, changes, channel,
channels, cleanspeech, click, clicking, clip, clipboard, clipping,
commands, convert, created, ctrl, currently, cursor, data, decay,
default, delete, deleted, detected, device, directory, disk, display,
dominic, don, download, drag, dtmf, duration, edit, editing, editor,
effects, encoder, envelope, export, exporting, extend, fade, file,
files, fit, flac, focus, focused, folder, format, formats, fps, frames,
frequency, generate, generating, generator, genre, href, import,
importing, input, invalid, kbps, keyboard, labeled, labels, lame,
latency, loading, mac, max, maximum, mazzoni, menu, message, metadata,
meter, midi, minimum, minutes, mode, mono, moved, mp2, mp3, multi,
multiple, normalize, nyquist, offset, ogg, ok, opening, options, output,
pcm, playback, playing, playthrough, plug, preferences, preview,
project, projects, recorded, recording, recover, redo, regions, removal,
reset, sample, samples, saving, seconds, seek, selected, set, settings,
setup, shift, shortcuts, skip, slider, snap, sorry, sourceforge,
specify, spectrum, spike, stereo, supported, tempo, temporary, text,
theme, threshold, toolbar, tracks, unable, uncompressed, undo, version,
vertically, vorbis, wav, wiki, windows, zoom.
Obviously there are a few terms that needn't be there and that should be
weeded out, but it is a good average of the technical terms in Audacity.
If the above is put in a PO file and translated in Pootle, then it will
also help translators because the terms will appear automatically while
they translate software (if, for example, they're translating Audacity
in Pootle).
Samuel
-------------------------------------------------------------------------
This SF.net email is sponsored by: Microsoft
Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2008.
http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse0120000070mrt/direct/01/_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
Audacity-translation@...
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation