Translation - need help

2 messages Options
Embed this post
Permalink
Andrew Toth

Translation - need help

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Dear List-Members,

I have translated the .po file to Hungarian, created the .egg...
But I was unable to install it into Chandler... - so I could not test it.

My question is: what's next...



--




Tisztelettel: / Grüße / سلام / Yours sincerely,
  Tóth András
    (en_GB: Andrew Toth)
    (ar_EG: تُوت أثْدْرَاشْ)
        [hidden email]
        MSN: [hidden email]
        ICQ: 311-837-922
        homepage: http://tothaa.mydns.hu mirror: http://toan.fw.hu



Isten áldjon! - God be with you.






# Copyright (c) 2003-2009 Open Source Applications Foundation
# Licensed under the Apache License, Version 2.0 (the "License");
# you may not use this file except in compliance with the License.
# You may obtain a copy of the License at
# http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
# Unless required by applicable law or agreed to in writing, software
# distributed under the License is distributed on an "AS IS" BASIS,
# WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied.
# See the License for the specific language governing permissions and
# limitations under the License.
# Chandler Project is an open source, standards-based personal information
# manager (PIM) built around small group collaboration and a core set of
# information management workflows modeled on Inbox usage patterns and
# David Allen's GTD methodology.
# 'Item' Chandler has four kinds of items: Note, Message, Task and Event.
# Chandler items can be of multiple kinds, e.g. Scheduled Tasks and Invitations.
# 'Collection' Chandler's primary mechanism for grouping items. Collections can contain
# items of any kind.
# 'Application Area' Chandler has four application areas: Mail, Tasks,
# Calendar and an all-inclusive All area. Chandler's application areas
# are a way to filter down your collections by item kind.
# 'Triage Status' An attribute on every item that is Chandler's
# principle mechanism for helping you manage what you're working on.
# The three triage statuses are NOW, LATER and DONE.
# 'Tickler Alarm' A custom alarm you can set on any item to automatically
# triage that item to NOW at a time you specify.
# For the complete Glossary of Chandler terminology please visit:
# http://chandlerproject.org/Projects/ChandlerGlossary
# , fuzzy
# <>, 2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Chandler SVN Trunk Revision r16653\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [hidden email]\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-12 16:26-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-07 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Andrew Toth <[hidden email]>\n"
"Language-Team: Hungarian <[hidden email]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: Chandler.py:109
msgid "Another Chandler is already running off the same data repository."
msgstr "A Chandler egy másik futó példánya már használja ugyanezt az Adattárat."

#: Chandler.py:159
#, python-format
msgid ""
"Start up error.\n"
"Here are the bottom %(numOf)s frames of the stack: %(stacktrace)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Hiba indítás közben.\n"
"A verem utolsó %(numOf)s kerete: %(stacktrace)s\n"
"\n"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:1
msgid "Chandler: Internal Program Error"
msgstr "Chandler: Belső programhiba"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:2
msgid "Please restart to avoid data corruption."
msgstr "Indítson újra az adatvesztés elkerülse végett."

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:3
msgid "Do not show this error again."
msgstr "Ne mutassa ezt a hibát többször."

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:4
msgid "Required"
msgstr "Kötelező"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:5
msgid "Optional"
msgstr "Opcionális"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:6
msgid "&Email:"
msgstr "&Villámposta:"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:7
msgid "&Comments: "
msgstr "&Megjegyzések: "

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:8
msgid ""
"System\n"
"&Information:"
msgstr "Rendszer&információ:"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:9
msgid "Delete selected item"
msgstr "A kijelölt tétel törlése"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:10
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:651
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:733
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:959
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1079
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:11
msgid "&Send Error Report"
msgstr "Hibajelentés &küldése"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:12
msgid ""
" Help improve Chandler. Report errors.\n"
"Please add any additional information you have that might help us reproduce the error."
msgstr ""
" Segítsen a Chandler fejlesztésében. Jelentse a hibákat.\n"
"Kérem, adjon meg további információt, ami segíthet a hiba reprodukálásában."

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:13
msgid "&Restart"
msgstr "Ú&jraindítás"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:14
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:15
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:29
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:48
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:57
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:66
msgid "Account type:"
msgstr "Fiók tipusa:"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:16
#: application/dialogs/AccountPreferences.py:436
#: parcels/osaf/pim/__init__.py:234
msgid "Outgoing Mail"
msgstr "Kimenő Levél"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:17
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:31
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:50
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:59
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:68
msgid "Descr&iption:"
msgstr "Leírá&s:"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:18
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:32
msgid "&Email address:"
msgstr "Villámposta &cím:"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:19
msgid "&Full Name:"
msgstr "Teljes &Név:"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:20
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:34
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:51
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:60
msgid "&Server:"
msgstr "&Kiszolgáló:"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:21
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:40
msgid "Auto-confi&gure..."
msgstr "&Automatikus beállítás..."

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:22
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:41
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:55
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:64
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rt:"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:23
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:42
msgid "No Security"
msgstr "Biztonság Nélkül"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:24
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:43
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:25
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:44
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:26
msgid "&Use authentication:"
msgstr "Hitelesítés &használata:"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:27
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:35
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:53
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:62
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:69
msgid "User &name:"
msgstr "Felhasználó&név:"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:28
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:36
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:54
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:63
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:70
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Jelszó:"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:30
#: application/dialogs/AccountPreferences.py:371
#: parcels/osaf/pim/__init__.py:226
msgid "Incoming Mail"
msgstr "Bejövő Levél"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:33
msgid "&Full name:"
msgstr "&Teljes név:"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:37
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protokoll:"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:38
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:39
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:45
#: application/dialogs/AccountPreferences.py:53
msgid "Configure"
msgstr "Beállítás"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:46
msgid "Chandler folders. "
msgstr "Chandler mappák. "

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:47
#: application/dialogs/AccountPreferences.py:628
msgid "Learn more."
msgstr "További részletek."

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:49
#: application/dialogs/AccountPreferences.py:558
msgid "WebDAV Sharing"
msgstr "WebDAV Megosztás"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:52
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:61
msgid "Pat&h:"
msgstr "Út&vonal: "

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:56
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:65
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL használata"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:58
#: application/dialogs/AccountPreferences.py:512
msgid "Chandler Server Sharing"
msgstr "Chandler Kiszolgáló Megosztás"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:67
#: application/dialogs/AccountPreferences.py:466
#: parcels/osaf/sharing/ootb.py:22
msgid "Chandler Hub Sharing"
msgstr "Chandler Hub Megosztás"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:71
msgid "&Accounts:"
msgstr "&Fiókok:"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:72
msgid "Create New Account..."
msgstr "Új Fiók Létrehozása..."

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:73
msgid "&Delete Account..."
msgstr "Fiók &Törlése..."

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:74
msgid "Note: Only emails sent from Chandler will be downloaded."
msgstr "Megjegyzés: Csak a Chandlerrel küldött levelek kerülnek letöltésre."

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:75
msgid "Don't have a Chandler Hub account? "
msgstr "Még nincs Chandler Hub fiókja?"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:76
#: application/dialogs/AccountPreferences.py:627
msgid "Sign up here."
msgstr "Regisztráljon itt."

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:77
msgid "&Test..."
msgstr "&Tesztelés..."

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:78
msgid "Apply to all"
msgstr "Alkalmazza az összesre"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:79
msgid "Never ask again"
msgstr "Többé ne tegye föl ezt a kérdést"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:80
msgid "Move to Trash"
msgstr "Áthelyezés a kukába"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:81
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:90
msgid "Collection:"
msgstr "Gyűjtemény:"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:82
msgid "S&haring account:"
msgstr "Fiók meg&osztása:"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:83
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:93
msgid "Share:"
msgstr "Megosztás:"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:84
msgid "&Triage status"
msgstr "&Prioritási státusz"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:85
msgid "&Event status"
msgstr "&Esemény státusz"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:86
msgid "&Alarms"
msgstr "E&mlékeztetők"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:87
msgid "&BCC:"
msgstr "&Titkos másolatot kap:"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:88
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:98
msgid "&Needs reply status"
msgstr "&Válaszkérés státusz"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:89
msgid "View Error Details..."
msgstr "Hiba részleteinek megtekintése..."

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:91
msgid "Last sync:"
msgstr "Utolsó szinkronizálás: "

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:92
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:108
msgid "Sharing account:"
msgstr "Fiók megosztása: "

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:94
#: parcels/osaf/sharing/model.py:83
msgid "Triage status"
msgstr "Prioritás státusz"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:95
#: parcels/osaf/sharing/model.py:182
msgid "Event status"
msgstr "Esemény státusz"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:96
msgid "Alarms"
msgstr "Emlékeztetők"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:97
msgid "BCC:"
msgstr "titkos másolatot kap"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:99
msgid "&Options..."
msgstr "Beállítás&ok"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:100
msgid "&Publish"
msgstr "Közzé&tétel"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:101
#: parcels/osaf/views/main/mainblocks.py:137
msgid "Sync"
msgstr "Szinkronizálás"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:102
msgid "Replace"
msgstr "Fölülírás"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:103
#: application/dialogs/PublishCollection.py:206
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Leiratkozás"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:104
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:105
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:106
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:781
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1023
msgid "&Invite..."
msgstr "Megh&ívás..."

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:107
#: application/dialogs/ConflictDialog.py:328
msgid "&Done"
msgstr "&Kész."

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:109
msgid "Publish Free/Busy Calendar"
msgstr "Szabad/Elfoglalt naptár közzététele"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:110
#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:111
msgid "Copy URL"
msgstr "URL másolása"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:112
#: application/dialogs/PublishCollection.py:586
#: parcels/osaf/pim/triage.py:32
#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1039
msgid "Done"
msgstr "Kész"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:113
msgid "Sharing &account:"
msgstr "&Fiók megosztása"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:114
msgid "S&elect collections to restore:"
msgstr "&Válassza ki a helyreállítandó gyűjteményt: "

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:115
msgid "&Restore"
msgstr "&Helyreállítás"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:116
msgid "&URL:"
msgstr "&URL: "

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:117
msgid "http://"
msgstr "http://"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:118
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:750
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:977
#: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1602
msgid "&Keep out of Dashboard"
msgstr "Hagyja ki a Kijelzőből"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:119
msgid "&Subscribe"
msgstr "Föliratkozá&s"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:120
msgid "Please enter your account information:"
msgstr "Kérem, írja be a fiókinformációkat:"

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:121
msgid "User name:"
msgstr "Felhasználónév: "

#: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:122
#: application/dialogs/Proxies.py:92
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó: "

#: application/AboutBox.py:37
#: application/AboutBox.py:117
msgid "About Chandler"
msgstr "A Chandler névjegye"

#: application/AboutBox.py:116
#, python-format
msgid "Version %(versionNumber)s for %(platform)s"
msgstr "%(platform)s verzió %(versionNumber)sra"

#. L10N: The Chandler licensing information is displayed in an HTML page.
#. The <br> tag represents a line break and should be preserved.
#: application/AboutBox.py:122
msgid "Chandler is licensed under the<br>Apache Licence, Version 2.0."
msgstr "A Chandler license <br>Apache Licence, Version 2.0."

#: application/AboutBox.py:123
#, python-format
msgid "Visit %(chandlerWebURL)s for more information."
msgstr "További információkért látogassa meg a %(chandlerWebURL)s honlapot."

#: application/Application.py:336
msgid "This version of Chandler runs on a different operating system. Please download the correct installer from the OSAF website."
msgstr "A Chandler ezen verziója egy másik operációs rendszeren működik. Kérem, töltse le a megfelelő telepítőt az OSAF honlapjáról."

#: application/Application.py:337
msgid "Quitting Chandler"
msgstr "Kilépés a Chandlerből"

#: application/Application.py:401
msgid "Auto-restore from backup.chex..."
msgstr "Automatikus helyreállítás a  backup.chex-ből..."

#: application/Application.py:422
msgid "Reloading collections and settings..."
msgstr "A gyűjtemények és beállítások újratöltése..."

#: application/Application.py:424
msgid "Configuring data..."
msgstr "Adatok beállítása..."

#: application/Application.py:634
#, python-format
msgid "Reloading from %(path)s..."
msgstr "Újratöltés: %(path)s..."

#: application/Application.py:654
msgid "Incompatible export file. Unable to reload. Restarting Chandler..."
msgstr "Nem kompatibilis exportált fájl. Nem újratölthető. A Chandler újraindítása..."

#: application/Application.py:656
msgid "Incomplete export file. Unable to reload. Restarting Chandler..."
msgstr "Befejezetlen exportált fájl. Nem újratöltő. A Chandler újraindítása..."

#: application/Application.py:658
msgid "Reload cancelled. Restarting Chandler..."
msgstr "Az újratöltés megszakítva. Chandler újraindítása..."

#: application/Application.py:660
msgid "Unable to reload file.  Go to the Tools>>Logging>>Log Window... menu for details. Chandler will now restart."
msgstr "Nem sikerült a fájlt újratölteni. Részletekért lépjen be az Eszközök>>Naplózás>>Naplózó Ablak... menübe. A Chandler most újra fog indulni."

#. L10N: The collections and settings that were exported to a dump file
#. from a previous version of Chandler have now been reloaded
#. in the latest version.
#: application/Application.py:674
msgid "Collections and settings reloaded."
msgstr "Gyűjtemények és beállítások újra betöltve."

#: application/Application.py:1014
msgid "An application error occurred. Your unsaved changes will be lost while Chandler attempts to recover."
msgstr "Alkalmazáshiba történt. A nem mentett adatok elveszhetnek, amíg a Chandler megpróbál helyreállni."

#: application/Application.py:1015
msgid "Chandler Has Experienced An Error"
msgstr "A Chandler Hibát Észlelt."

#: application/Application.py:1019
msgid "Chandler has experienced an error while recovering and needs to restart."
msgstr "A Chandler hibát észlelt miközben megpróbált helyreállni, újraindítás szükséges."

#: application/Application.py:1020
msgid "Chandler Will Restart"
msgstr "A Chandler Újraindul"

#: application/Application.py:1161
msgid "Verifying data..."
msgstr "Adatok ellenőrzése..."

#: application/Application.py:1166
msgid "Shutting down mail..."
msgstr "Levelezés leállítása..."

#: application/Application.py:1170
msgid "Shutting down wakeup service..."
msgstr "Az ébresztés szolgáltatás leállítása..."

#: application/Application.py:1174
msgid "Shutting down sharing..."
msgstr "Megosztás leállítása..."

#: application/Application.py:1177
msgid "Shutting down networking..."
msgstr "Hálózat leállítása..."

#: application/Application.py:1190
msgid "Saving data..."
msgstr "Adatok mentése..."

#: application/Application.py:1192
msgid "Shutting down encryption..."
msgstr "Kódolás leállítása..."

#: application/Application.py:1196
msgid "Checkpointing data..."
msgstr "Adat ellenőrzőpontozása..."

#: application/Application.py:1429
#, python-format
msgid ""
"Your data was created on %(origOperatingSystem)s and is incompatible with Chandler on %(currentOperatingSystem)s. To transfer your data over to %(currentOperatingSystem)s:\n"
"\n"
"1. On your %(origOperatingSystem)s computer, start up Chandler and go to the File>>Export Collections and Settings... menu to export your data.\n"
"\n"
"2. Move the .chex export file to your %(currentOperatingSystem)s computer.\n"
"\n"
"3. On your %(currentOperatingSystem)s computer, start up Chandler and click 'Yes' when you encounter this dialog again.\n"
"\n"
"4. Go to the File>>Reload Collections and Settings... menu to reload your data by pointing Chandler to the .chex export file from your %(origOperatingSystem)s computer.\n"
"\n"
"Do you want to start Chandler with a fresh data repository?"
msgstr ""
"Az adatait %(origOperatingSystem)s rendszeren hozták létre és ez nem kompatibilis a Chandler %(currentOperatingSystem)s rendszerű változatával. Az adatok áthozásához tegye a következőt: \n"
"\n"
"1.) A %(origOperatingSystem)s számítógépen indítsa el a Chandlert és a Fájl menü Gyűjtemények és Beállítások Exportálása... menüponttal mentse ki az adatait.\n"
"\n"
"2.) Hozza át a .chex exportált fájlját a %(currentOperatingSystem)s számítógépre. \n"
"\n"
"3.) A %(currentOperatingSystem)s számítógépen indítsa el a Chandlert és kattintson az 'Igen' gombra, amikor újra ezt az ablakot látja!\n"
"\n"
"4.) Lépjen a Fájl menü Gyűjtemények és Beállítások Újratöltése menüpontra és mutasson .chex export fájlra.\n"
"\n"
"Akar most egy tiszta Chandler adattárral indítani?"

#: application/Application.py:1443
msgid "Cannot open repository."
msgstr "Nem nyitható meg az adattár."

#: application/Application.py:1517
msgid "Starting Chandler..."
msgstr "Chandler indítása..."

#. L10N: Starting the SSL and password encryption services
#: application/Application.py:1531
msgid "Starting encryption..."
msgstr "Kódolás indítása..."

#. L10N: Opening the Chandler Repository
#: application/Application.py:1533
msgid "Opening data..."
msgstr "Adatok megnyitása..."

#. L10N: Loading the Chandler code modules (parcels)
#: application/Application.py:1535
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Beépülők betöltése..."

#: application/Application.py:1536
msgid "Starting networking..."
msgstr "Hálózat indítása..."

#. L10N: The main view is the core piece of UI that represents
#. the majority of the widgets displayed on the screen.
#: application/Application.py:1539
#: application/Application.py:1542
msgid "Building application view..."
msgstr "Alkalmazásnézet fölépítése..."

#: application/Application.py:1543
#: application/dialogs/ImportExport.py:221
#: parcels/osaf/views/main/Main.py:709
msgid "Saving changes..."
msgstr "Változtatások mentése..."

#. L10N: There are a number of background services that Chandler
#. runs for Sharing, Mail, etc
#: application/Application.py:1546
msgid "Starting mail and sharing..."
msgstr "Levelezés és megosztás indítása..."

#: application/Application.py:1566
#, python-format
msgid "Version %(version)s"
msgstr "verzió: %(version)s"

#: application/feedback.py:89
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:336
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilépés"

#: application/feedback.py:261
msgid "Restarting..."
msgstr "Újraindítás..."

#. L10N: The numerical ID of a feedback report generated
#. by Chandler when an error occurs. The ID is
#. used to report and track the bug.
#: application/feedback.py:284
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Feedback report ID: %(feedbackId)s"
msgstr ""
"\n"
"Visszaigazolási jelentés azonosítója: %(feedbackId)s"

#. L10N: The feedback report contains debugging information
#. used by the Chandler team to resolve a bug or issue
#. discovered by the user.
#: application/feedback.py:296
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Your feedback report has been saved locally at: %(feedbackFile)s"
msgstr ""
"\n"
"A visszaigazolási jelentése a következő helyi könyvtárba került mentésre: %(feedbackFile)s"

#: application/feedback.py:308
msgid "Sending..."
msgstr "Küldés..."

#: application/feedback.py:330
msgid "Failed to send"
msgstr "Küldés sikertelen"

#: application/feedback.py:332
#: parcels/osaf/messages.py:40
msgid "Sent"
msgstr "Elküldött"

#: application/Plugins.py:72
msgid "tar archives"
msgstr "tar archívum"

#: application/Plugins.py:73
#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1056
#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1107
#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1186
#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1204
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"

#: application/Plugins.py:74
msgid "Install Plugin"
msgstr "Beépülő Telepítése"

#: application/Plugins.py:171
#, python-format
msgid ""
"%(pluginName)s is required by %(eggName)s.\n"
"\n"
"%(eggName)s must be deactivated first."
msgstr ""
"%(pluginName)s beépülő szükséges a következőhöz: %(eggName)s.\n"
"\n"
"Előbb le kell állítania ezt: %(eggName)s."

#: application/Plugins.py:172
#: parcels/osaf/messages.py:36
msgid "Error"
msgstr "Hiba"

#: application/Plugins.py:179
#, python-format
msgid "All items created by plugin %(pluginName)s will be deleted."
msgstr "Minden tétel, amelyet %(pluginName)s beépülő hozott létre, törölve lesz."

#: application/Plugins.py:180
msgid "Confirm Deactivation"
msgstr "Leállítás Megerősítése"

#: application/Plugins.py:188
#, python-format
msgid "%(pluginName)s was deactivated."
msgstr "%(pluginName)s beépülő leállítva."

#: application/Plugins.py:198
#, python-format
msgid "%(pluginName)s was activated."
msgstr "%(pluginName)s elindítva."

#: application/Plugins.py:200
#, python-format
msgid "%(pluginName)s and %(pluginNames)s were activated."
msgstr "%(pluginName)s és %(pluginNames)s el lett indítva."

#: application/Printing.py:49
msgid "Print Preview"
msgstr "Nyomtatási kép"

#: application/Printing.py:66
msgid ""
"There was a problem printing.\n"
"Check your printer and try again."
msgstr ""
"Nyomtatás közben hiba lépett föl. \n"
"Ellenőrizze a nyomtatóját és próbálja meg újra."

#: application/Printing.py:67
msgid "Printing..."
msgstr "Nyomtatás..."

#: application/Utility.py:1180
msgid "Failed to encrypt passwords."
msgstr "Nem sikerült a jelszavak bekódolása."

#: application/Utility.py:1181
msgid "Password Protection Failed"
msgstr "Jelszavas Védelem Sikertelen"

#: application/dialogs/AccountPreferences.py:54
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"

#: application/dialogs/AccountPreferences.py:57
msgid ""
"The following fields are required:\n"
"\n"
"\tServer\n"
"\tUser name\n"
"\tPassword\n"
"\tPort\n"
"\n"
"\n"
"Please correct the error and try again."
msgstr ""
"A következő mezők kitöltése kötelező:\n"
"\n"
"\tKiszolgáló\n"
"\tFelhasználónév\n"
"\tJelszó\n"
"\tPort\n"
"\n"
"\n"
"Kérem, javítsa a hibát és próbálja meg újra!"

#: application/dialogs/AccountPreferences.py:58
msgid ""
"The following fields are required:\n"
"\n"
"\tServer\n"
"\tPort\n"
"\n"
"\n"
"Please correct the error and try again."
msgstr ""
"A következő mezők kitöltése kötelező:\n"
"\n"
"\tKiszolgáló\n"
"\tPort\n"
"\n"
"\n"
"Kérem, javítsa a hibát és próbálja meg újra!"

#: application/dialogs/AccountPreferences.py:59
msgid ""
"The following fields are required:\n"
"\n"
"\tServer\n"
"\tPath\n"
"\tUser name\n"
"\tPassword\n"
"\tPort\n"
"\n"
"\n"
"Please correct the error and try again."
msgstr ""
"A következő mezők kitöltése kötelező:\n"
"\n"
"\tKiszolgáló\n"
"\tÚtvonal\n"
"\tFelhasználónév\n"
"\tJelszó\n"
"\tPort\n"
"\n"
"\n"
"Kérem, javítsa a hibát és próbálja meg újra!"

#: application/dialogs/AccountPreferences.py:60
msgid ""
"The following fields are required:\n"
"\n"
"\tUser name\n"
"\tPassword\n"
"\n"
"\n"
"Please correct the error and try again."
msgstr ""
"A következő mezők kitöltése kötelező:\n"
"\n"
"\tFelhasználónév\n"
"\tJelszó\n"
"\n"
"\n"
"Kérem, javítsa a hibát és próbálja meg újra!"

#: application/dialogs/AccountPreferences.py:62
msgid "Auto-configure requires a server name."
msgstr "Az automatikus beállításhoz szükség van egy kiszolgálónévre."

#: application/dialogs/AccountPreferences.py:68
#: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:225
msgid "Configure Chandler Folders"
msgstr "Chandler Mappák beállítása"

#: application/dialogs/AccountPreferences.py:70
#, python-format
msgid ""
"Chandler will attempt to create the following IMAP folders in your account on '%(host)s':\n"
"\n"
"    %(ChandlerMailFolder)s\n"
"    %(ChandlerStarredFolder)s\n"
"    %(ChandlerEventsFolder)s\n"
"\n"
"If you have already set up Chandler folders in your account, no new folders will be created. If you have an existing folder named %(ChandlerTasksFolder)s, it will be renamed to %(ChandlerStarredFolder)s.\n"
"\n"
"Folders may take a while to show up in your email application."
msgstr ""
"A Chandler most létrehozza a következő IMAP mappákat a felhasználói fiókján a '%(host)s'-n:\n"
"\n"
"    %(ChandlerMailFolder)s\n"
"    %(ChandlerStarredFolder)s\n"
"    %(ChandlerEventsFolder)s\n"
"\n"
"Ha már korábban beállította a Chandler mappákat a felhasználói fiókjában, akkor nem fognak új mappák létrejönni. Ha már létezik %(ChandlerTasksFolder)s néven mappa, akkor az átnevezésre kerül: %(ChandlerStarredFolder)s.\n"
"\n"
"Eltarthat egy ideig, amíg megjelennek a mappák a villámposta kliensprogramjában is."

#: application/dialogs/AccountPreferences.py:81
#: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:355
msgid "Remove Chandler Folders"
msgstr "Chandler Mappák Eltávolítása"

#: application/dialogs/AccountPreferences.py:82
#, python-format
msgid ""
"Chandler will now attempt to remove the following IMAP folders on '%(host)s':\n"
"\n"
"    %(ChandlerMailFolder)s\n"
"    %(ChandlerStarredFolder)s\n"
"    %(ChandlerEventsFolder)s\n"
"\n"
"Would you like to proceed?"
msgstr ""
"A Chandler most eltávolítja a következő IMAP mappákat a  '%(host)s' gépről:\n"
"\n"
"    %(ChandlerMailFolder)s\n"
"    %(ChandlerStarredFolder)s\n"
"    %(ChandlerEventsFolder)s\n"
"\n"
"Folytatja?"

#: application/dialogs/AccountPreferences.py:108
#, python-format
msgid "'%(emailAddress)s' is not a valid email address"
msgstr "'%(emailAddress)s' nem érvényes villámpostacím"

#: application/dialogs/AccountPreferences.py:300
msgid "New Incoming Mail Account"
msgstr "Új Bejövő Levél Fiók"

#: application/dialogs/AccountPreferences.py:384
msgid "New Outgoing Mail Account"
msgstr "Új Kimenő Levél Fiók"

#: application/dialogs/AccountPreferences.py:449
msgid "New Chandler Hub Sharing Account"
msgstr "Új Chandler Hub Megosztás Fiók"

#: application/dialogs/AccountPreferences.py:476
msgid "New Chandler Server Sharing Account"
msgstr "Új Chandler Kiszolgáló Megosztás Fiók"

#: application/dialogs/AccountPreferences.py:523
msgid "New WebDAV Sharing Account"
msgstr "Új WebDAV Megosztás Fiók"

#: application/dialogs/AccountPreferences.py:1861
msgid "This type of account does not support testing"
msgstr "Ez a fióktípus nem támogatja a tesztelést"

#: application/dialogs/AccountPreferences.py:2433
#: parcels/osaf/messages.py:74
msgid "Account Preferences"
msgstr "Fiók Tulajdonságai"

#: application/dialogs/AccountPreferences.py:2445
msgid "Mail Service Offline"
msgstr "Levelező Szolgáltatás Kikapcsolva"

#: application/dialogs/AccountPreferences.py:2448
msgid "Account Preferences Error"
msgstr "Fiók Tulajdonságok Hiba"

#: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:64
#, python-format
msgid "Testing %(accountProtocol)s account '%(accountName)s'"
msgstr "%(accountProtocol)s tesztelése a  '%(accountName)s' felhasználói fiókon"

#: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:69
#: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:144
#, python-format
msgid "Connecting to server '%(hostName)s'"
msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz: '%(hostName)s'"

#: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:83
msgid "Access denied by server."
msgstr "A kiszolgálón a hozzáférés megtagadva."

#: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:84
msgid "You have view-only access to this account."
msgstr "Csak olvasható módban férhet hozzá ehhez a fiókhoz."

#: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:85
msgid "You have view and edit privileges with this account."
msgstr "Megtekintési és szerkesztési jogosultságai vannak ehhez a fiókhoz."

#: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:86
msgid "Test failed with an unknown response."
msgstr "A teszt sikertelen volt az ismeretlen válasz miatt."

#: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:140
#, python-format
msgid "Testing '%(accountName)s'"
msgstr "'%(accountName)s' tesztelése"

#: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:186
#: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:316
msgid "Folders not showing up?"
msgstr "Mappák nem jelennek meg?"

#: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:228
msgid "Configuring folders in your account..."
msgstr "A mappák beállítása a fiókjához..."

#: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:232
msgid "Add messages here to download them into Chandler as mail."
msgstr "Írjon be üzenetet ide, amit a Chandlerben levélként kap meg."

#: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:233
msgid "Add messages here to download them into Chandler as starred messages."
msgstr "Írjon be üzenetet ide, amit a Chandlerben csillagozott üzenetként kap meg."

#: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:234
msgid "Add messages here to download them into Chandler as events."
msgstr "Írjon be üzenetet ide, amit a Chandlerben eseményként lát majd."

#: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:255
#, python-format
msgid "%(oldMailboxName)s has been renamed to %(newMailboxName)s"
msgstr "A %(oldMailboxName)s levélfiók átnevezésre került:  %(newMailboxName)s"

#: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:270
msgid "You have already set up Chandler folders in this account. No new folders were created."
msgstr "Már létrehozott Chandler mappákat ehhez a felhasználói fiókhoz. Nem jöttek létre új mappák."

#: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:274
msgid ""
"The following folder(s) have been created in your account:\n"
"\n"
msgstr ""
"A következő mappák jöttek létre a felhasználói fiókjában:\n"
"\n"

#: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:279
msgid ""
"The following existing folder(s) in your account were left unchanged:\n"
"\n"
msgstr ""
"A következő már létrehozott mappák változatlanok maradtak:\n"
"\n"

#: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:287
msgid ""
"\n"
"Messages added to these Chandler IMAP folders will appear in your Dashboard.\n"
"\n"
"Note: Folders may take a while to appear in your email application."
msgstr ""
"\n"
"Az ehhez a Chandler IMAP mappához adott üzenetek megjelennek a Kijelzőjén is:\n"
"\n"
"Megjegyzés: Egy ideig eltarthat, hogy a mappák megjelenjenek a villámposta kliensprogramjában is. "

#: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:358
msgid "Removing Chandler folders from this account..."
msgstr "Chandler mappák eltávolítása a felhasználói fiókból..."

#: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:361
msgid "Chandler folders removed."
msgstr "Chandler mappa eltávolítva."

#: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:425
#, python-format
msgid "Discovering '%(hostname)s'..."
msgstr "'%(hostname)s' keresése..."

#: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:429
#, python-format
msgid "Discovering mail settings for server '%(hostName)s'..."
msgstr "'%(hostName)s' kiszolgáló levelezőbeállításainak keresése..."

#: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:433
#, python-format
msgid ""
"\tThe following settings were found:\n"
"\n"
"\tProtocol: %(protocol)s\n"
"\tPort: %(port)s\n"
"\tSecurity: %(security)s\n"
msgstr ""
"\tA következő beállításokat találtam:\n"
"\n"
"\tProtokol: %(protocol)s\n"
"\tPort: %(port)s\n"
"\tBiztonság: %(security)s\n"

#: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:439
#, python-format
msgid ""
"Chandler was unable to auto-configure account settings\n"
"for '%(host)s'."
msgstr ""
"A Chandler nem tudta automatikusan beállítani a felhasználói fiókot a következőn\n"
" '%(host)s'."

#: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:533
msgid "Configure Folders"
msgstr "Mappák Beállítása"

#: application/dialogs/ActivityViewer.py:28
msgid "Activity Viewer"
msgstr "Aktivitás Nézet"

#: application/dialogs/autosyncprefs.py:26
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Szinkronizáció Tulajdonságai"

#: application/dialogs/autosyncprefs.py:59
msgid "&Synchronize"
msgstr "&Szinkronizálás"

#: application/dialogs/autosyncprefs.py:66
msgid "Manually"
msgstr "Kézi beállítás"

#: application/dialogs/autosyncprefs.py:67
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "15 percenként"

#: application/dialogs/autosyncprefs.py:68
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "30 percenként"

#: application/dialogs/autosyncprefs.py:69
msgid "Every hour"
msgstr "Óránként"

#: application/dialogs/autosyncprefs.py:70
msgid "Every 2 hours"
msgstr "2 óránként"

#: application/dialogs/autosyncprefs.py:71
msgid "Every 6 hours"
msgstr "6 óránként"

#: application/dialogs/autosyncprefs.py:72
msgid "Every day"
msgstr "Naponta"

#: application/dialogs/ConflictDialog.py:158
msgid "Subscriber"
msgstr "Előfizető"

#: application/dialogs/ConflictDialog.py:162
msgid "An unknown party"
msgstr "Ismeretlen fél"

#. L10N: The <emphasis> and </emphasis> tags are used in the Conflict Resolution dialog
#. to make the text in between the tags bold.
#: application/dialogs/ConflictDialog.py:168
#, python-format
msgid "%(conflictNumber)3d. %(user)s removed this item from the <emphasis>collection</emphasis>"
msgstr "%(conflictNumber)3d. %(user)s eltávolította ezt a tételt a <emphasis>gyűjteményből</emphasis>"

#. L10N: The <emphasis> and </emphasis> tags are used in the Conflict Resolution dialog
#. to make the text in between the tags bold.
#: application/dialogs/ConflictDialog.py:175
#, python-format
msgid "%(conflictNumber)3d. %(user)s removed <emphasis>email addresses</emphasis> from this item"
msgstr "%(conflictNumber)3d. %(user)s eltávolította ezt a <emphasis>villámposta címet</emphasis> a tételből."

#. L10N: The <emphasis> and </emphasis> tags are used in the Conflict Resolution dialog
#. to make the text in between the tags bold.
#: application/dialogs/ConflictDialog.py:179
#, python-format
msgid "%(conflictNumber)3d. %(user)s removed this item from the <emphasis>Calendar</emphasis>"
msgstr "%(conflictNumber)3d. %(user)s eltávolította ezt a tételt a <emphasis>Naptárról</emphasis>"

#. L10N: The <emphasis> and </emphasis> tags are used in the Conflict Resolution dialog
#. to make the text in between the tags bold.
#: application/dialogs/ConflictDialog.py:183
#, python-format
msgid "%(conflictNumber)3d. %(user)s removed this item from the <emphasis>Task List</emphasis>"
msgstr "%(conflictNumber)3d. %(user)s eltávolította ezt a tételt a <emphasis>Feladat Listáról</emphasis>"

#: application/dialogs/ConflictDialog.py:186
#, python-format
msgid "%(conflictNumber)3d. %(user)s removed %(fieldName)s from this item"
msgstr "%(conflictNumber)3d. %(user)s eltávolította %(fieldName)s mezőt a tételből"

#. L10N: The <emphasis> and </emphasis> tags are used in the Conflict Resolution dialog
#. to make the text in between the tags bold.
#: application/dialogs/ConflictDialog.py:191
#, python-format
msgid "%(conflictNumber)3d. %(user)s changed <emphasis>Occurs</emphasis> to <emphasis>Once</emphasis>"
msgstr "%(conflictNumber)3d. %(user)s megváltoztatta az <emphasis>Előfordulás</emphasis> mezőt erre: <emphasis>Egyszer</emphasis>"

#: application/dialogs/ConflictDialog.py:194
#, python-format
msgid "%(conflictNumber)3d. %(user)s changed the %(fieldName)s to %(value)s"
msgstr "%(conflictNumber)3d. %(user)s megváltoztatta a(z) %(fieldName)s mező értékét erre: %(value)s"

#: application/dialogs/ConflictDialog.py:227
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"

#: application/dialogs/ConflictDialog.py:232
msgid "Discard"
msgstr "Elvet"

#: application/dialogs/ConflictDialog.py:269
msgid "Pending Changes"
msgstr "Várakozó Változások"

#: application/dialogs/ConflictDialog.py:283
msgid "Applying and discarding changes cannot be undone."
msgstr "A változtatások alkalmazása vagy elvetése nem vonható vissza."

#: application/dialogs/ConflictDialog.py:286
#, python-format
msgid "There is 1 pending change. %(warning)s"
msgstr "Van egy várakozó 'Változtatás'. %(warning)s"

#: application/dialogs/ConflictDialog.py:288
#, python-format
msgid "There are %(count)d pending changes. %(warning)s"
msgstr "Van %(count)d várakozó 'Változtatás'. %(warning)s"

#: application/dialogs/ConflictDialog.py:305
msgid "All pending changes must be resolved before you can send Updates. Edits you make on attributes with pending changes will not be synced to the server."
msgstr "Minden várakozó változtatás összeütközésnek meg kell oldódnia mielőtt elküldi a frissítést. A változtatásokra várakozó tulajdonságok nem fognak a kiszolgálón frissülni."

#: application/dialogs/ConflictDialog.py:312
msgid "Decide &Later"
msgstr "&Később Dönt"

#: application/dialogs/ConflictDialog.py:329
msgid "Unresolved conflicts will not be lost. You can revisit this dialog to resolve them later."
msgstr "A megoldatlan ütközések nem vesznek el. Később visszatérhet ehhez a párbeszédablakhoz, hogy föloldja."

#: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:206
msgid ""
"Currently, Chandler does not support editing this recurrence rule.\n"
"\n"
"If you continue to edit, you will lose the current recurrence rule.\n"
msgstr ""
"Jelenleg, a Chandler nem támogatja ennek az ismétlődési szabálynak a szerkesztését.\n"
"\n"
"Ha folytatja a szerkesztést, elveszíti a jelenlegi ismétlődési szabályt.\n"

#: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:390
msgid "Custom Recurring Event"
msgstr "Egyéni Ismétlődő Esemény"

#: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:400
msgid "Day(s)"
msgstr "Nap"

#: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:400
msgid "Week(s)"
msgstr "Hét"

#: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:400
msgid "Month(s)"
msgstr "Hónap"

#: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:400
msgid "Year(s)"
msgstr "Év"

#: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:408
#, python-format
msgid "Every %(how_often)s %(frequency)s"
msgstr "Minden %(how_often)s %(frequency)s"

#: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:424
msgid "On the following day(s):"
msgstr "A következő nap(ok)on: "

#: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:451
msgid "On the &following day(s):"
msgstr "A &következő nap(ok)on: "

#: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:461
#: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:635
msgid "last"
msgstr "utolsó"

#: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:472
msgid "In the following month(s):"
msgstr "A következő hónapban:"

#: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:631
msgid "first"
msgstr "első"

#: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:632
#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:48
msgid "second"
msgstr "második"

#: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:633
msgid "third"
msgstr "harmadik"

#: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:634
msgid "fourth"
msgstr "negyedik"

#: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:640
#, python-format
msgid "O&n the %(which_week)s %(weekday)s"
msgstr "pontosan %(which_week)s hét %(weekday)s napján"

#: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:674
msgid "For \"Every ...\" needs integer like 1, 2, 3"
msgstr "A \"Minden ...\" mellé természetes számot kell írni, mint 1, 2, 3"

#: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:675
#: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CalendarCanvas.py:1807
#: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CalendarCanvas.py:1815
#: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CollectionCanvas.py:1065
#: parcels/osaf/views/main/Dashboard.py:169
#: parcels/osaf/views/main/Main.py:509
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"

#: application/dialogs/DeleteDialog.py:37
msgid "Remove From Dashboard"
msgstr "Eltávolítás a Kijelzőről"

#: application/dialogs/DeleteDialog.py:38
#, python-format
msgid "Removing '%(itemName)s' from the Dashboard will move it to the Trash."
msgstr "%(itemName)s' Tétel a Kijelzőről való eltávolításával, az a Kukába kerül."

#: application/dialogs/DeleteDialog.py:40
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

#: application/dialogs/DeleteDialog.py:41
#, python-format
msgid "'%(itemName)s' only appears in '%(collectionName)s'. Removing it will move it to the Trash."
msgstr "'%(itemName)s' csak a '%(collectionName)s' gyűjteményben látszik. Ha eltávolítja, akkor a Kukába kerül."

#: application/dialogs/DeleteDialog.py:43
#: application/dialogs/DeleteDialog.py:47
#: parcels/osaf/messages.py:55
#: parcels/osaf/sharing/utility.py:412
msgid "View-only"
msgstr "Csak olvasható"

#: application/dialogs/DeleteDialog.py:44
#, python-format
msgid "You cannot delete '%(itemName)s'. It belongs to the view-only collection '%(readOnlyCollectionName)s'."
msgstr "Nem törölheti a(z) '%(itemName)s' elemet. Ez a(z) '%(readOnlyCollectionName)s' csak olvasható gyűjteményhez tartozik."

#: application/dialogs/DeleteDialog.py:48
#, python-format
msgid "You cannot make changes to '%(collectionName)s'."
msgstr "Nem módosíthatja a(z) '%(collectionName)s' gyűjteményt."

#: application/dialogs/DeleteDialog.py:240
#, python-format
msgid "Apply to all (%(count)s)"
msgstr "Alkalmaz mind a (%(count)s)-re"

#: application/dialogs/FileTail.py:49
msgid "Mark"
msgstr "Megjelölés"

#: application/dialogs/FileTail.py:53
msgid "Clear"
msgstr "Alaphelyzet"

#: application/dialogs/FileTail.py:57
#: application/dialogs/SharingDetails.py:46
#: application/dialogs/Util.py:491
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Másolás a Vágólapra"

#: application/dialogs/FileTail.py:61
msgid "Font++"
msgstr "Betűméret++"

#: application/dialogs/FileTail.py:65
msgid "Font--"
msgstr "Betűméret--"

#: application/dialogs/GetPasswordDialog.py:31
msgid "Create Repository Password"
msgstr "Adattár Jelszó Létrehozása"

#: application/dialogs/GetPasswordDialog.py:33
msgid "Enter Repository Password"
msgstr "Adattár Jelszó Bevitel"

#: application/dialogs/GetPasswordDialog.py:46
msgid "Enter password:"
msgstr "Adja meg a jelszót:"

#: application/dialogs/GetPasswordDialog.py:56
msgid "Confirm password:"
msgstr "Jelszó megerősítése: "

#: application/dialogs/GetPasswordDialog.py:95
msgid "Invalid password"
msgstr "Érvénytelen jelszó"

#: application/dialogs/GetPasswordDialog.py:107
msgid "Passwords did not match"
msgstr "A megadott jelszavak nem egyeznek meg."

#: application/dialogs/ImportExport.py:87
msgid "&Browse"
msgstr "&Tallózás"

#: application/dialogs/ImportExport.py:88
msgid "&File location: "
msgstr "&Fájl helye:"

#: application/dialogs/ImportExport.py:124
msgid "Import &reminders"
msgstr "Emlékeztető importálása"

#: application/dialogs/ImportExport.py:126
msgid "Import event &status"
msgstr "Esemény &státusz importálása"

#: application/dialogs/ImportExport.py:131
#: parcels/osaf/views/main/Main.py:951
msgid "iCalendar files|*.ics|All files (*.*)|*.*"
msgstr "iCalendar fájlok|*.ics|Minden fájl (*.*)|*.*"

#: application/dialogs/ImportExport.py:145
msgid "Import e&vents into:"
msgstr "&Események importálása ide: "

#: application/dialogs/ImportExport.py:158
msgid "New collection"
msgstr "Új gyűjtemény"

#: application/dialogs/ImportExport.py:174
msgid "Keep out of Dashboard"
msgstr "Kihagyás a kijelzőről"

#: application/dialogs/ImportExport.py:183
msgid "Starting import..."
msgstr "Importálás indítása... "

#: application/dialogs/Invite.py:26
msgid "Invite"
msgstr "Meghívás"

#: application/dialogs/Invite.py:108
msgid "Checking tickets..."
msgstr "Jegyek ellenőrzése..."

#: application/dialogs/Invite.py:144
msgid "Checked ticket(s)."
msgstr "Jegyek ellenőrizve."

#: application/dialogs/Invite.py:148
#, python-format
msgid "Received %(newTicketCount)d new ticket(s)."
msgstr "%(newTicketCount)d új jegy érkezett."

#: application/dialogs/Invite.py:152
msgid "Unable to check ticket(s)."
msgstr "Nem tudom ellenőrizni a jegyeket."

#: application/dialogs/Invite.py:159
msgid "Unable to check tickets: See chandler.log for details."
msgstr "Nem sikerült ellenőrizni a jegyeket: részletekért tekintse meg a chandler.log fájlt."

#: application/dialogs/Invite.py:206
#, python-format
msgid "Give out the URL(s) below to invite others to subscribe to '%(collection)s':"
msgstr "A következő URL-ek kiadása, hogy mások fölirtakozhassanak a '%(collection)s' gyűjteményre:"

#: application/dialogs/Invite.py:244
msgid "&Copy URL(s)"
msgstr "URL-ek &másolása"

#: application/dialogs/LocalePickerDialog.py:122
msgid "Please select a language:"
msgstr "Kérem, válasszon egy nyelvet: "

#: application/dialogs/LocalePickerDialog.py:146
msgid "Switching languages will cause Chandler to automatically restart."
msgstr "A nyelv megváltoztatására a Chandler automatikusan újra fog indulni."

#: application/dialogs/Proxies.py:22
msgid "Configure Proxy"
msgstr "Proxy Beállítása "

#: application/dialogs/Proxies.py:47
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy Használata"

#: application/dialogs/Proxies.py:55
msgid "Proxy server:"
msgstr "Proxy kiszolgáló: "

#: application/dialogs/Proxies.py:59
msgid "Port:"
msgstr "Port: "

#: application/dialogs/Proxies.py:75
msgid "No proxy for:"
msgstr "Nem kell proxy ezekhez: "

#: application/dialogs/Proxies.py:80
msgid "Example: example.com, 192.168.1."
msgstr "Példa: example.com, 192.168.1."

#: application/dialogs/Proxies.py:84
msgid "Proxy requires authentication"
msgstr "A proxy használatához hitelesítés szükséges"

#: application/dialogs/Proxies.py:88
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"

#: application/dialogs/Proxies.py:164
msgid "Port number must be an integer"
msgstr "A portnak egy egész számnak kell lennie"

#: application/dialogs/Proxies.py:165
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Érvénytelen Bejegyzés"

#: application/dialogs/PublishCollection.py:37
msgid ""
"Collection already exists on the server.  You may:\n"
"\n"
"- Sync your collection with the one on the server, or...\n"
"- Replace the collection on the server with your local copy\n"
msgstr ""
"A gyűjtemény már létezik a kiszolgálón. Választhat:\n"
"\n"
"- szinkronizálja a gyűjteményét a kiszolgálón lévővel, vagy...\n"
"- lecserélheti a kiszolgálón lévő gyűjteményt a sajátjára\n"

#: application/dialogs/PublishCollection.py:191
msgid "(via ticket)"
msgstr "(jegyek által)"

#: application/dialogs/PublishCollection.py:197
#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1046
#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1047
#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1057
#: parcels/osaf/sharing/caldav_conduit.py:48
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"

#: application/dialogs/PublishCollection.py:204
msgid "Unpublish"
msgstr "Közzététel visszavonása"

#: application/dialogs/PublishCollection.py:438
msgid "Publishing collection to server...\n"
msgstr "Gyűjtemény publikálása a kiszolgálóra...\n"

#: application/dialogs/PublishCollection.py:485
#: application/dialogs/SubscribeCollection.py:209
msgid "Chandler is offline."
msgstr "A Chandler lekapcsolva."

#: application/dialogs/PublishCollection.py:494
#: application/dialogs/SubscribeCollection.py:219
msgid "Unable to look up server address via DNS."
msgstr "Nem sikerült DNS segítségével megtalálni a kiszolgálót."

#: application/dialogs/PublishCollection.py:496
#: application/dialogs/SubscribeCollection.py:221
msgid "Connection refused by server."
msgstr "A kiszolgáló elutasította a kapcsolódást. "

#: application/dialogs/PublishCollection.py:506
msgid "Items with duplicate icalUIDs detected; UUIDs:"
msgstr "icalUID szerinti dupla tételeket észleltem; ezek UUID szerint:"

#: application/dialogs/PublishCollection.py:537
msgid "Collection was already published from a different account."
msgstr "A gyűjteményt már publikálták egy másik felhasználói fiók alól."

#: application/dialogs/PublishCollection.py:539
#: parcels/osaf/sharing/accounts.py:285
#: parcels/osaf/sharing/accounts.py:332
msgid "Collection already exists on server."
msgstr "A gyűjtemény már létezik a kiszolgálón."

#: application/dialogs/PublishCollection.py:544
msgid "Publish cancelled."
msgstr "Publikálási megszakítva."

#: application/dialogs/PublishCollection.py:550
msgid "Error while publishing."
msgstr "Hiba a publikálás során."

#: application/dialogs/PublishCollection.py:552
#: application/dialogs/SubscribeCollection.py:225
#: application/dialogs/SubscribeCollection.py:234
#, python-format
msgid ""
"Sharing Error:\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Megosztási hiba:\n"
"%(error)s"

#: application/dialogs/PublishCollection.py:559
msgid ""
"\n"
"Sharing Error:\n"
"Can't display error message;\n"
"Go to the Tools>>Logging>>Log Window... menu for details.\n"
msgstr ""
"\n"
"Megosztási Hiba: Hibaüzenet nem jeleníthető meg:\n"
"Részletekért menjen az Eszközök>>Naplózás>>Naplózó Ablak... menüpontra.\n"

#: application/dialogs/PublishCollection.py:695
#: application/dialogs/PublishCollection.py:698
msgid "Publish"
msgstr "Közzététel"

#: application/dialogs/PublishCollection.py:698
msgid "Manage Shared Collection"
msgstr "Megosztott Gyűjtemények Karbantartása"

#: application/dialogs/RecurrenceDialog.py:68
#: application/dialogs/RecurrenceDialog.py:112
msgid "Recurring Event Change"
msgstr "Ismétlődő Esemény Megváltoztatása"

#: application/dialogs/RecurrenceDialog.py:95
msgid "&All Events"
msgstr "&Minden Esemény"

#: application/dialogs/RecurrenceDialog.py:96
msgid "&Future Events"
msgstr "&Jövőbeni Események"

#: application/dialogs/RecurrenceDialog.py:97
msgid "&This Event"
msgstr "&Ez az Esemény"

#: application/dialogs/RecurrenceDialog.py:222
#, python-format
msgid "\"%(displayName)s\" is a recurring event. Changing the occurrence rule to 'Once' will delete all occurrences except for the first one. Do you want to change:"
msgstr "A \"%(displayName)s\" egy ismétlődő Esemény. A gyakoriság megváltoztatása Egyszerire törölni fogja az esemény összes előfordulását az elsőt leszámítva. Meg akarja változtatni:"

#: application/dialogs/RecurrenceDialog.py:307
#, python-format
msgid "\"%(displayName)s\" is a recurring event. Do you want to add to the Task list:"
msgstr "A \"%(displayName)s\"  egy ismétlődő esemény. Hozzá akarja adni a Feladat listához:"

#: application/dialogs/RecurrenceDialog.py:311
#, python-format
msgid "\"%(displayName)s\" is a recurring event. Do you want to remove from the Task list:"
msgstr "A \"%(displayName)s\" egy ismétlődő esemény. El akarja távolítani a Feladat listáról: "

#: application/dialogs/RecurrenceDialog.py:313
#, python-format
msgid "\"%(displayName)s\" is a recurring event. Removing it from the Calendar will remove all occurrences. Do you want to remove:"
msgstr "A \"%(displayName)s\" egy ismétlődő esemény. A Naptárról való eltávolítása minden előfordulását törli. El akarja távolítani:"

#: application/dialogs/RecurrenceDialog.py:319
#, python-format
msgid "\"%(displayName)s\" is a recurring event. Do you want to delete:"
msgstr "A \"%(displayName)s\" egy ismétlődő esemény. Akarja törölni:"

#: application/dialogs/RecurrenceDialog.py:321
#, python-format
msgid "\"%(displayName)s\" is a recurring event. Do you want to add:"
msgstr "A \"%(displayName)s\" egy ismétlődő esemény. Hozzá akarja adni: "

#: application/dialogs/RecurrenceDialog.py:324
#, python-format
msgid "\"%(displayName)s\" is a recurring event. Do you want to remove:"
msgstr "A \"%(displayName)s\" egy ismétlődő esemény. El akarja távolítani:"

#: application/dialogs/RecurrenceDialog.py:332
#, python-format
msgid "\"%(displayName)s\" is a recurring event. Changing the occurrence rule may cause some events to be deleted. Do you want to change:"
msgstr "A \"%(displayName)s\" egy ismétlődő esemény. A gyakorisági szabályok módosítása azt idézheti elő, hogy egyes események törlődnek. Meg akarja változtatni:"

#: application/dialogs/RecurrenceDialog.py:339
#, python-format
msgid "\"%(displayName)s\" is a recurring event. Do you want to change:"
msgstr "A \"%(displayName)s\" egy ismétlődő esemény. Meg akarja változtatni: "

#: application/dialogs/ReminderDialog.py:26
msgid "1 day ago"
msgstr "1 nappal korábban"

#: application/dialogs/ReminderDialog.py:27
msgid "1 hour ago"
msgstr "1 órával korábban"

#: application/dialogs/ReminderDialog.py:28
msgid "1 minute ago"
msgstr "1 perccel korábban"

#: application/dialogs/ReminderDialog.py:29
msgid "1 day from now"
msgstr "1 nap múlva"

#: application/dialogs/ReminderDialog.py:30
msgid "1 hour from now"
msgstr "1 óra múlva"

#: application/dialogs/ReminderDialog.py:31
msgid "1 minute from now"
msgstr "1 perc múlva"

#: application/dialogs/ReminderDialog.py:32
#, python-format
msgid "%(numOf)d days ago"
msgstr "%(numOf)d nappal korábban"

#: application/dialogs/ReminderDialog.py:33
#, python-format
msgid "%(numOf)d hours ago"
msgstr "%(numOf)d órával korábban"

#: application/dialogs/ReminderDialog.py:34
#, python-format
msgid "%(numOf)d minutes ago"
msgstr "%(numOf)d perccel korábban"

#: application/dialogs/ReminderDialog.py:35
#, python-format
msgid "%(numOf)d days from now"
msgstr "%(numOf)d nap múlva"

#: application/dialogs/ReminderDialog.py:36
#, python-format
msgid "%(numOf)d hours from now"
msgstr "%(numOf)d óra múlva"

#: application/dialogs/ReminderDialog.py:37
#, python-format
msgid "%(numOf)d minutes from now"
msgstr "%(numOf)d perc múlva"

#: application/dialogs/ReminderDialog.py:64
msgid "Reminders"
msgstr "Emlékeztető"

#: application/dialogs/ReminderDialog.py:78
#: parcels/osaf/sharing/model.py:80
#: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:689
#: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:838
msgid "Title"
msgstr "Cím"

#: application/dialogs/ReminderDialog.py:79
#: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:711
#: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:860
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#: application/dialogs/ReminderDialog.py:88
msgid "&Snooze for 5 minutes"
msgstr "Még 5 perc &szundi"

#: application/dialogs/ReminderDialog.py:92
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Elutasítva"

#: application/dialogs/ReminderDialog.py:96
msgid "Dismiss &All"
msgstr "&Minden Elutasítva"

#: application/dialogs/ReminderDialog.py:229
#: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:602
#: parcels/osaf/pim/triage.py:30
#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1037
msgid "Now"
msgstr "Most"

#: application/dialogs/RestoreShares.py:43
msgid "Sync Manager"
msgstr "Szinkronizáció Karbantartó"

#: application/dialogs/RestoreShares.py:71
msgid "Accessing server accounts..."
msgstr "Kiszolgáló fiókjainak elérése..."

#: application/dialogs/RestoreShares.py:74
msgid "Please wait..."
msgstr "Kérem várjon..."

#: application/dialogs/RestoreShares.py:120
#, python-format
msgid "&All collections in %(account)s"
msgstr "Minden Gyűjtemény a(z) %(account)s fiókban."

#: application/dialogs/RestoreShares.py:142
msgid "You are already syncing all collections in your accounts"
msgstr "Már szinkronizálja minden Gyűjteményét a Felhasználói fiókjában"

#: application/dialogs/RestoreShares.py:146
#: application/dialogs/StartupOptionsDialog.py:124
#: parcels/osaf/sharing/accounts.py:406
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: application/dialogs/RestoreShares.py:152
msgid "Note: This list does not include subscriptions."
msgstr "Megjegyzés: Ez a lista nem tartalmazza az előfizetéseket."

#: application/dialogs/RestoreShares.py:156
msgid "&Don't Sync"
msgstr "&Nem szinkronizál"

#: application/dialogs/RestoreShares.py:158
msgid "Sync &Later"
msgstr "&Később szinkronizál"

#: application/dialogs/RestoreShares.py:160
msgid "&Sync Now"
msgstr "&Most szinkronizál"

#: application/dialogs/RestoreShares.py:174
msgid "You have collections in a sharing account which aren't being synced."
msgstr "Gyűjteményei vannak egy megosztott fiókban, amelyek nem szinkronizálódnak."

#: application/dialogs/RestoreShares.py:177
msgid "You have collections in sharing accounts which aren't being synced."
msgstr "Gyűjteményei vannak megosztott fiókjaiban, amelyek nem szinkronizálódnak."

#: application/dialogs/RestoreShares.py:180
msgid "Which of them would you like to sync?"
msgstr "Melyiket szeretné szinkronizálni?"

#: application/dialogs/RestoreShares.py:337
msgid "Restoring collections"
msgstr "Gyűjtemény helyreállítása"

#: application/dialogs/RestoreShares.py:412
msgid "Collection Restore Error"
msgstr "Gyűjtemény Helyreállítási Hiba"

#: application/dialogs/SharingDetails.py:42
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"

#: application/dialogs/SharingDetails.py:65
#, python-format
msgid "Sharing details: %(collectionName)s"
msgstr "Megosztás részletei: %(collectionName)s"

#: application/dialogs/SharingDetails.py:68
msgid "Collection name: "
msgstr "Gyűjtemény neve:"

#: application/dialogs/SharingDetails.py:69
msgid "URL: "
msgstr "URL:"

#: application/dialogs/SharingDetails.py:70
msgid "Last attempted sync: "
msgstr "Szinkronizáció utolsó kísérlete: "

#: application/dialogs/SharingDetails.py:71
msgid "Last successful sync: "
msgstr "Utolsó sikeres szinkronizáció: "

#: application/dialogs/SharingDetails.py:73
msgid "Last Error: "
msgstr "Utolsó Hiba: "

#: application/dialogs/SharingDetails.py:75
msgid "Last Error details: "
msgstr "Utolsó Hiba részletei: "

#: application/dialogs/SharingDetails.py:83
msgid "Sharing Details"
msgstr "Megosztás Részletei"

#: application/dialogs/Shutdown.py:39
msgid "Chandler is shutting down..."
msgstr "A Chandler most leáll..."

#: application/dialogs/Shutdown.py:49
msgid "NOTE: "
msgstr "Megjegyzés: "

#: application/dialogs/Shutdown.py:50
msgid ""
"Back up may lose data if\n"
"Chandler does not quit completely."
msgstr ""
"A biztonsági mentés adatvesztést okozhat, ha\n"
"a Chandler nem teljesen lépett ki."

#: application/dialogs/Shutdown.py:81
msgid "&Back up data when quitting Chandler"
msgstr "Kilépéskor az adatok biztonsági &mentése"

#: application/dialogs/Shutdown.py:86
msgid "&Skip Back up"
msgstr "Biztonsági Mentés kihagyá&sa"

#: application/dialogs/Shutdown.py:185
msgid "Backing up data..."
msgstr "Adat biztonsági mentése..."

#: application/dialogs/StartupOptionsDialog.py:56
msgid "Start-up Options for Chandler"
msgstr "Chandler Indítási Beállítások"

#: application/dialogs/StartupOptionsDialog.py:77
msgid "Continue with normal startup"
msgstr "Normál indítás folytatása"

#: application/dialogs/StartupOptionsDialog.py:83
msgid "Do internal clean-up, but save my data and preferences"
msgstr "Belső takarítás elvégzése, de az adatok és beállítások megtartása"

#: application/dialogs/StartupOptionsDialog.py:88
msgid "Discard recent changes until data integrity tests pass"
msgstr "Utolsó módosítások elvetése, amíg az adat-integritási teszt nem sikerül."

#: application/dialogs/StartupOptionsDialog.py:93
msgid "Discard recent changes until application no longer fails to start"
msgstr "Utolsó módosítások elvetése, amíg az alkalmazás nem indul el"

#: application/dialogs/StartupOptionsDialog.py:98
msgid "Discard my full-text index and reindex all my data"
msgstr "Indexelés elvetése és az adatok újraindexelése"

#: application/dialogs/StartupOptionsDialog.py:103
msgid "Discard all my data and start with a fresh repository"
msgstr "Az összes adat eldobása és indítás egy üres friss Adattárral"

#: application/dialogs/StartupOptionsDialog.py:109
msgid "Make a snapshot of all my data to submit with a bug report, then quit"
msgstr "Készítsen pillanatképet minden adatról a hibajelentéshez, majd kilépés"

#: application/dialogs/StartupOptionsDialog.py:114
msgid "Discard all my data and restore from a previous snapshot (this can take a few minutes)"
msgstr "Minden adat elvetése, majd betöltés egy korábbi pillanatképből (ez pár percig is eltarthat)"

#: application/dialogs/StartupOptionsDialog.py:119
msgid "Restore from a previous snapshot (this can take a few minutes)"
msgstr "Helyreállítás egy korábbi pillanatkép alapján (ez pár percig is eltarthat)"

#: application/dialogs/StartupOptionsDialog.py:163
msgid "Snapshot to restore?"
msgstr "Helyreállítandó pillanatkép"

#: application/dialogs/StartupOptionsDialog.py:182
msgid "Save snapshot as..."
msgstr "Pillanatkép mentése másként..."

#: application/dialogs/StartupOptionsDialog.py:184
msgid "ChandlerSnapshot.tgz"
msgstr "ChandlerPillanatkep.tgz"

#: application/dialogs/SubscribeCollection.py:147
msgid "Moving collection into Dashboard..."
msgstr "Gyűjtemény áthelyezése a Kijelzőre..."

#: application/dialogs/SubscribeCollection.py:205
msgid "Collection was not found."
msgstr "A gyűjtemény nem található."

#: application/dialogs/SubscribeCollection.py:207
#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:640
msgid "You are already subscribed to this collection."
msgstr "Már előfizetett erre a gyűjteményre."

#: application/dialogs/SubscribeCollection.py:211
msgid "Invalid URL."
msgstr "Érvénytelen URL."

#: application/dialogs/SubscribeCollection.py:228
msgid "Subscribe cancelled."
msgstr "Előfizetés megszakítva."

#: application/dialogs/SubscribeCollection.py:230
#, python-format
msgid ""
"There is a problem with the URL:\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"URL hiba:\n"
"%(error)s"

#: application/dialogs/SubscribeCollection.py:239
msgid "Subscribe Error"
msgstr "Előfizetés Hiba"

#: application/dialogs/SubscribeCollection.py:255
msgid "Spaces are not allowed in URLs."
msgstr "Az URL nem tartalmazhat szóközöket."

#: application/dialogs/SubscribeCollection.py:271
msgid "In progress..."
msgstr "Folyamatban..."

#: application/dialogs/SubscribeCollection.py:369
msgid "Subscribe"
msgstr "Föliratkozás"

#: application/dialogs/TimeZoneList.py:103
#: parcels/osaf/pim/calendar/TimeZone.py:235
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Csendes-óceáni/Honolulu"

#: application/dialogs/TimeZoneList.py:104
#: parcels/osaf/pim/calendar/TimeZone.py:236
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"

#: application/dialogs/TimeZoneList.py:105
#: parcels/osaf/pim/calendar/TimeZone.py:237
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"

#: application/dialogs/TimeZoneList.py:106
#: parcels/osaf/pim/calendar/TimeZone.py:238
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"

#: application/dialogs/TimeZoneList.py:107
#: parcels/osaf/pim/calendar/TimeZone.py:239
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"

#: application/dialogs/TimeZoneList.py:108
#: parcels/osaf/pim/calendar/TimeZone.py:240
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"

#: application/dialogs/TimeZoneList.py:109
#: parcels/osaf/pim/calendar/TimeZone.py:241
msgid "World/Floating"
msgstr "Világidő/Floating"

#: application/dialogs/TimeZoneList.py:110
msgid "Europe/London"
msgstr "Európa/London"

#: application/dialogs/TimeZoneList.py:111
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Európa/Párizs"

#: application/dialogs/TimeZoneList.py:112
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Ázsia/Sanghaj"

#: application/dialogs/TimeZoneList.py:113
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Ázsia/Kalkutta"

#: application/dialogs/TimeZoneList.py:114
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Ausztrália/Sydney"

#. L10N: A header for a column that displays Timezone names
#: application/dialogs/TimeZoneList.py:121
msgid "Name"
msgstr "Név"

#. L10N: A header for a column that displays the Timezone
#. offset from GMT
#: application/dialogs/TimeZoneList.py:125
msgid "Offset"
msgstr "Eltolás"

#. L10N: A header for a column that displays a checkbox
#. indicating whether or not the user wants Chandler to
#. make this Timezone available for creating Events.
#: application/dialogs/TimeZoneList.py:130
msgid "Shown"
msgstr "Mutat"

#: application/dialogs/TimeZoneList.py:147
#: application/dialogs/TurnOnTimezones.py:30
#: application/dialogs/TurnOnTimezones.py:35
#: application/dialogs/TurnOnTimezones.py:40
msgid "Use Time Zones"
msgstr "Időzónák Használata"

#: application/dialogs/TimeZoneList.py:155
msgid "&View all time zones"
msgstr "&Minden időzóna megtekintése "

#: application/dialogs/TimeZoneList.py:394
msgid "More..."
msgstr "Tovább..."

#: application/dialogs/TurnOnTimezones.py:32
msgid "To view events and alarms correctly, would you like to assign a time zone to your existing items?"
msgstr "Hogy az Események és Emlékeztetők helyesen jelenjenek meg, akarja, hogy időzónát is hozzáadjam a már létező Tételekhez?"

#: application/dialogs/TurnOnTimezones.py:37
msgid "Would you like to assign a time zone to your items before sharing them with others?"
msgstr "Akarja, hogy az Időzónát is hozzáadjam a Tételeihez a megosztás előtt?"

#: application/dialogs/TurnOnTimezones.py:42
msgid "Would you like to assign a time zone to your items before exporting them?"
msgstr "Akarja, hogy az Időzónát is hozzáadjam a Tételeihez az exportálás előtt?"

#: application/dialogs/TurnOnTimezones.py:122
#: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:233
msgid "&Never ask again"
msgstr "Többé ne tegye föl ezt a kérdést"

#: application/dialogs/UnpublishDialog.py:24
msgid "Remove From Sharing Account"
msgstr "Eltávolítás a Megosztott Felhasználói Fiókból"

#: application/dialogs/UnpublishDialog.py:49
#, python-format
msgid "Do you also want to remove this collection from %(account)s?"
msgstr "Ezt a gyűjteményt is eltávolítja a %(account)s fiókból?"

#: application/dialogs/UnpublishDialog.py:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Eltávolítás"

#: application/dialogs/UnpublishDialog.py:56
msgid "&Don't Remove"
msgstr "&Ne távolítsa el"

#: application/dialogs/UpgradeDialog.py:57
msgid "Reload Your Data"
msgstr "Adatának Újratöltése"

#: application/dialogs/UpgradeDialog.py:58
#, python-format
msgid ""
"Congratulations on upgrading to a new version of Chandler. Would you like to reload your data from the backup that was automatically created on %(datetime)s?\n"
"\n"
"Warning: Before reloading into this version of Chandler, make sure you quit the previous version of Chandler completely without any problems, as otherwise you may lose important edits."
msgstr ""
"Gratulálunk a Chandler új változatának bevezetéséhez. Akarja, hogy újratöltsük az adatokat a biztonsági mentésből, amely automatikusan jött létre a következő időpontban:  %(datetime)s?\n"
"\n"
"Figyelmeztetés: Mielőtt a Chandler ezen verziójába tölt, győződjön meg arról, hogy minden probléma nélkül teljesen kilépett az előző verzióval, különben fontos módosításokat veszíthet el."

#: application/dialogs/UpgradeDialog.py:67
msgid "Incompatible Data"
msgstr "Nem kompatibilis Adat"

#: application/dialogs/UpgradeDialog.py:68
msgid "Your data was created by an incompatible version of Chandler. You can either proceed and delete all of your existing data, or click the Help button for instructions on how to manually move your data into this version of Chandler."
msgstr "Az adatait a Chandler egy nem kompatibilis verziójával hozta létre. Folytathatja minden adatának törlésével, vagy a Súgó segítségével áthozhatja az adataid kézzel a Chandler ezen verziójába."

#: application/dialogs/UpgradeDialog.py:105
msgid "&Reload Data"
msgstr "Adat &Újratöltés"

#: application/dialogs/UpgradeDialog.py:108
#: application/dialogs/UpgradeDialog.py:113
msgid "&Start Fresh"
msgstr "&Friss indítás"

#: application/dialogs/UpgradeDialog.py:110
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:935
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"

#: application/dialogs/Util.py:204
msgid "Invalid email addresses."
msgstr "Érvénytelen villámpostacím"

#: application/dialogs/Util.py:227
#: parcels/osaf/views/main/Main.py:775
#: parcels/osaf/views/main/Main.py:789
msgid "Mail Error"
msgstr "Levél Hiba"

#: application/dialogs/Util.py:274
msgid " Edit Account Settings "
msgstr "Fiók Beállításainak Szerkesztése"

#: application/dialogs/Util.py:280
msgid "Fix Email Addresses"
msgstr "Villámposta Cím Javítása"

#: application/dialogs/Util.py:284
msgid "Send Anyway"
msgstr "Küldje el mindenképpen"

#: application/dialogs/Util.py:445
msgid "Logs"
msgstr "Naplók"

#. L10N: The operating system file path
#. for the log file
#: application/dialogs/Util.py:468
#, python-format
msgid "Log Path: %(path)s"
msgstr "Napló elérési útvonala: %(path)s"

#: application/dialogs/Util.py:905
msgid "&Try Again"
msgstr "Próbálja Újra"

#: application/dialogs/Util.py:909
#: application/dialogs/Util.py:935
msgid "Close &Window"
msgstr "Ablak &Bezárása"

#: application/dialogs/Util.py:929
msgid "&Apply Settings"
msgstr "Beállítások &Alkalmazása"

#: parcels/osaf/activity.py:123
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Felhasználói megszakítás."

#: parcels/osaf/dumpreload.py:150
#, python-format
msgid "Exporting %(total)d items"
msgstr " %(total)d tétel exportálása"

#: parcels/osaf/dumpreload.py:160
#, python-format
msgid "Exported %(number)d records"
msgstr "%(number)d sor exportálva"

#: parcels/osaf/dumpreload.py:169
msgid "Exporting additional record..."
msgstr "További sor exportálása..."

#: parcels/osaf/dumpreload.py:178
#, python-format
msgid "Exported %(total)d records"
msgstr "%(total)d sir exportálva"

#: parcels/osaf/dumpreload.py:228
#: parcels/osaf/dumpreload.py:334
msgid "Counting records..."
msgstr "Sorok számlálása..."

#: parcels/osaf/dumpreload.py:255
#, python-format
msgid "Imported %(total)d records"
msgstr "%(total)d sor importálva"

#: parcels/osaf/dumpreload.py:258
#: parcels/osaf/dumpreload.py:270
#: parcels/osaf/views/main/Dashboard.py:110
msgid "Saving..."
msgstr "Mentés..."

#: parcels/osaf/dumpreload.py:285
#: parcels/osaf/settings.py:651
msgid "Please enter the master password you used to protect this file to reload account passwords."
msgstr "Kérem, írja be a mester jelszót, amivel ezen fájlban védte a felhasználói fiókok jelszavait."

#: parcels/osaf/dumpreload.py:286
#: parcels/osaf/settings.py:652
#: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:231
#: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:345
#: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:437
msgid "Protect Passwords"
msgstr "Jelszavak Védelme"

#: parcels/osaf/dumpreload.py:297
#: parcels/osaf/settings.py:659
msgid "If you do not remember your master password, all account passwords will be deleted. Delete account passwords?"
msgstr "Ha nem emlékszik a mester jelszavára, minden felhasználói fiók jelszava törlődik. Törli ezeket a jelszavakat?"

#: parcels/osaf/dumpreload.py:298
#: parcels/osaf/settings.py:660
msgid "Reset Master Password"
msgstr "Mester Jelszó Alapértelmezésre Állítás"

#: parcels/osaf/dumpreload.py:360
#, python-format
msgid "Converted %(total)d records"
msgstr "%(total)d sor konvertálva"

#: parcels/osaf/messages.py:20
#: parcels/osaf/pim/calendar/Calendar.py:714
#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:449
#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:471
#: parcels/osaf/sharing/cosmo.py:180
#: parcels/osaf/sharing/recordset_conduit.py:251
#: parcels/osaf/sharing/stateless.py:72
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"

#. L10N: The word 'me' is used to represent the
#. current Chandler user. Instead of
#. displaying the users email address in
#. the UI for fields such as the From:,
#. 'me' will be used instead.
#: parcels/osaf/messages.py:26
msgid "me"
msgstr "én"

#: parcels/osaf/messages.py:29
msgid "&Undo"
msgstr "Visszav&onás"

#: parcels/osaf/messages.py:30
msgid "&Redo"
msgstr "&Ismét"

#: parcels/osaf/messages.py:31
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kivágás"

#: parcels/osaf/messages.py:32
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"

#: parcels/osaf/messages.py:33
msgid "&Paste"
msgstr "&Beillesztés"

#: parcels/osaf/messages.py:34
msgid "C&lear"
msgstr "&Törlés"

#: parcels/osaf/messages.py:35
msgid "Select &All"
msgstr "&Mindet kijelöli"

#: parcels/osaf/messages.py:39
msgid "Send"
msgstr "Küldés"

#: parcels/osaf/messages.py:41
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"

#: parcels/osaf/messages.py:42
msgid "Updated"
msgstr "Frissítve"

#: parcels/osaf/messages.py:43
msgid "Reply"
msgstr "Válasz"

#: parcels/osaf/messages.py:44
msgid "Reply All"
msgstr "Válasz Mindenkinek"

#: parcels/osaf/messages.py:45
msgid "Forward"
msgstr "Továbbítás"

#: parcels/osaf/messages.py:46
#: parcels/osaf/messages.py:57
msgid "Address item"
msgstr "Cím tétel"

#: parcels/osaf/messages.py:47
msgid "Star item"
msgstr "Indító tétel"

#: parcels/osaf/messages.py:48
#: parcels/osaf/messages.py:59
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Hozzáadás a Naptárhoz"

#: parcels/osaf/messages.py:49
#: parcels/osaf/messages.py:60
msgid "Remove Addresses"
msgstr "Címek Eltávolítása"

#: parcels/osaf/messages.py:50
#: parcels/osaf/messages.py:61
#: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:573
msgid "Remove star"
msgstr "Csillagozás eltávolítása"

#: parcels/osaf/messages.py:51
#: parcels/osaf/messages.py:62
msgid "Remove from Calendar"
msgstr "Eltávolítás a naptárról"

#: parcels/osaf/messages.py:52
#: parcels/osaf/messages.py:63
msgid "Change Triage status"
msgstr "Prioritás megváltoztatása"

#: parcels/osaf/messages.py:53
msgid "Never share"
msgstr "Sosem osztható meg"

#: parcels/osaf/messages.py:54
msgid "Allow sharing"
msgstr "Megosztás engedélyezése"

#: parcels/osaf/messages.py:58
msgid "Star this item"
msgstr "Tétel csillagozása"

#: parcels/osaf/messages.py:66
msgid "User name"
msgstr "Felhasználónév"

#: parcels/osaf/messages.py:67
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"

#: parcels/osaf/messages.py:68
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: parcels/osaf/messages.py:69
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: parcels/osaf/messages.py:70
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"

#: parcels/osaf/messages.py:73
#, python-format
msgid "New %(accountType)s Account"
msgstr "Új %(accountType)s Fiók"

#: parcels/osaf/messages.py:75
#, python-format
msgid "%(accountName)s Account"
msgstr "%(accountName)s Fiók"

#: parcels/osaf/messages.py:78
#, python-format
msgid "Peer certificate does not match host, got %(actualHost)s"
msgstr "A kiszolgálón lévő tanúsítvány nem egyezik: %(actualHost)s"

#: parcels/osaf/usercollections.py:27
msgid "&Blue"
msgstr "&Kék"

#: parcels/osaf/usercollections.py:27
msgid "&Green"
msgstr "&Zöld"

#: parcels/osaf/usercollections.py:27
msgid "&Red"
msgstr "&Piros"

#: parcels/osaf/usercollections.py:27
msgid "&Orange"
msgstr "&Narancs"

#: parcels/osaf/usercollections.py:27
msgid "Go&ld"
msgstr "&Arany"

#: parcels/osaf/usercollections.py:27
msgid "&Plum"
msgstr "&Szilva"

#: parcels/osaf/usercollections.py:28
msgid "&Turquoise"
msgstr "&Türkiz"

#: parcels/osaf/usercollections.py:28
msgid "&Fuchsia"
msgstr "Szé&pia"

#: parcels/osaf/usercollections.py:28
msgid "&Indigo"
msgstr "&Indigó"

#: parcels/osaf/webserver.py:30
msgid "Public"
msgstr "Nyilvános"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:80
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"

#. L10N: The word 'Me' is used to represent the
#. current Chandler user.
#: parcels/osaf/app/__init__.py:85
msgid "Me"
msgstr "Én"

#. L10N: The Trademark symbol "TM" is represented in Unicode as U+2122
#: parcels/osaf/app/__init__.py:170
msgid "Welcome to Chandler™"
msgstr "Isten hozta a Chandler-ben!"

#. L10N: The Trademark symbol "TM" is represented in Unicode as U+2122
#: parcels/osaf/app/__init__.py:182
#, python-format
msgid ""
"Welcome to Chandler™ %(version)s. Here is a list of resources to help you get started:\n"
"\n"
"1. Get a tour of Chandler\n"
"(http://chandlerproject.org/tour).\n"
"\n"
"2. Learn how to import calendars and set up Chandler to back up and share\n"
"(http://chandlerproject.org/getstarted).\n"
"\n"
"3. Back up your data and Share by signing up for a Chandler Hub account\n"
"(http://hub.chandlerproject.org/signup).\n"
"\n"
"4. Ask for help by sending mail to mailto:[hidden email].\n"
"\n"
"5. Learn more about the project on our wiki\n"
"(http://chandlerproject.org/wikihome).\n"
"\n"
"6. Get involved and contribute to the project\n"
"(http://chandlerproject.org/getinvolved).\n"
"\n"
"Thank you for trying Chandler!\n"
"\n"
"The Chandler Team"
msgstr ""
"Üdvözli a Chandler™ %(version)s. Itt egy lista segítségképpen, ahol elkezdheti a program használatát:\n"
"\n"
"1.) Chandler bemutató\n"
"(http://chandlerproject.org/tour).\n"
"\n"
"2.) Tudja meg, hogyan importálhat Naptárat a Chandlerbe, hogyan állíthatja be a biztonsági mentést és a megosztást.\n"
"(http://chandlerproject.org/getstarted).\n"
"\n"
"3.) Adatainak biztonsági mentése és bejelentkezés egy Chandler Hub fiókra\n"
"(http://hub.chandlerproject.org/signup).\n"
"\n"
"4.) Kérjen segítséget villámpostán: mailto:[hidden email].\n"
"\n"
"5.) Tudjon meg többet a projektünkről a Wiki oldalunkon:\n"
"(http://chandlerproject.org/wikihome).\n"
"\n"
"6.) Vegyen részt Ön is a projektben:\n"
"(http://chandlerproject.org/getinvolved).\n"
"\n"
"Köszönjük, hogy kipróbálja a Chandlert!\n"
"\n"
"A Chandler Csapata"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:232
msgid "Work"
msgstr "Munka"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:233
msgid "Home"
msgstr "Otthon"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:234
msgid "Fun"
msgstr "Szórakozás"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:237
msgid "U.S. Holidays"
msgstr "Amerikai Szabadnapok"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:263
msgid "Next dentist appointment?"
msgstr "Következő fogászati találkozó"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:276
msgid "Tell a friend about Chandler"
msgstr "Beszéljen egy barátjának a Chandlerról"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:279
msgid ""
"Try sharing a collection with family, friends or colleagues.\n"
"\n"
"Sign up for a Chandler Hub account to get started: http://hub.chandlerproject.org\n"
msgstr ""
"Próbálja megosztani a Gyűjteményeit a családjával, a barátaival vagy a munkatársaival.\n"
"\n"
"Jelentkezzen be a Chandler Hub fiókra és kezdjen hozzá: http://hub.chandlerproject.org\n"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:293
msgid "Write-up..."
msgstr "Fölírás..."

#: parcels/osaf/app/__init__.py:297
msgid ""
"Start jotting down ideas for that big write-up you should really have started last week!\n"
"\n"
".\n"
".\n"
".\n"
msgstr ""
"Ötletek lejegyzetelése a nagy fölírásra, amit már múlt héten el kellett volna kezdeni\n"
"\n"
".\n"
".\n"
".\n"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:310
msgid "Follow up with...on..."
msgstr "Nyomkövetés ... , ..."

#: parcels/osaf/app/__init__.py:313
msgid ""
"Maintain a list of things you need to discuss with a colleague:\n"
".\n"
".\n"
".\n"
"\n"
"(Click on the clock icon to add this note to the calendar for the next time you're going to meet with them.)\n"
msgstr ""
"Kezeljen egy listát azokról a dolgokról, amit a kollégáival meg kell beszélnie:\n"
".\n"
".\n"
".\n"
"\n"
"(Az óra ikonra kattintással a naptárba teheti, amikor találkozik velük.)\n"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:328
msgid "Start planning vacation"
msgstr "Vakáció tervezésének kezdete"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:332
msgid ""
"Places you could go?\n"
".\n"
".\n"
".\n"
"\n"
"Activities you'd like to try?\n"
".\n"
".\n"
".\n"
"\n"
"Interesting travel articles?\n"
".\n"
".\n"
".\n"
msgstr ""
"Helyek, ahová mehetne?\n"
".\n"
".\n"
".\n"
"\n"
"Amiket ki akar próbálni?\n"
".\n"
".\n"
".\n"
"\n"
"Érdekes úti cikkek?\n"
".\n"
".\n"
".\n"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:355
msgid "Bi-Weekly Status Report"
msgstr "Kétheti Jelentés"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:361
msgid ""
"What have you been up to the last couple of weeks?\n"
".\n"
".\n"
".\n"
msgstr ""
"Mi az ami a következő hetekre marad?\n"
".\n"
".\n"
".\n"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:391
msgid "Office supplies order"
msgstr "Irodai felszerelések rendelése"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:397
msgid ""
"Maintain a list of supplies you need to get every month:\n"
".\n"
".\n"
".\n"
"\n"
"(Share it with others so you can all maintain the list together!)\n"
msgstr ""
"Egy lista a felszarelésekről, amelyek minden hónapban szükségesek:\n"
".\n"
".\n"
".\n"
"\n"
"(Ossza meg másokkal, így együtt tudják kezelni az igényeiket!)\n"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:416
msgid "Salsa Class"
msgstr "Salsa tanfolyam"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:423
msgid ""
"Assignment for this week:\n"
".\n"
".\n"
".\n"
"\n"
"Remember to bring:\n"
".\n"
".\n"
".\n"
msgstr ""
"Ezen a héten:\n"
".\n"
".\n"
".\n"
"\n"
"Magammal hozni:\n"
".\n"
".\n"
".\n"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:453
msgid "Brunch potluck..."
msgstr "Villásreggeli..."

#: parcels/osaf/app/__init__.py:460
msgid ""
"Directions\n"
".\n"
".\n"
".\n"
"\n"
"Ideas for games to bring...\n"
".\n"
".\n"
".\n"
"\n"
"Sign up to bring food...\n"
".\n"
".\n"
".\n"
msgstr ""
"Irányok\n"
".\n"
".\n"
".\n"
"\n"
"Ötletek a játékokra...\n"
".\n"
".\n"
".\n"
"\n"
"Jelentkezés főzésre...\n"
".\n"
".\n"
".\n"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:482
msgid "Ideas for presents"
msgstr "Ajándékötletek"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:486
msgid ""
"Maintain a list of possible presents for family, friends and colleagues so you're never short on ideas!\n"
".\n"
".\n"
".\n"
msgstr ""
"Mindig kezeljen egy listát a lehetséges ajándékokról a családnak, a barátoknak és kollégáknak, sosem fog kifogyni az ötletekből!\n"
".\n"
".\n"
".\n"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:498
msgid "Thank you notes"
msgstr "Köszönöm jegyzetek"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:502
msgid ""
"Who do you need to write thank you notes to? and for what reason?\n"
".\n"
".\n"
".\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Kinek és miért kell köszönő üzenetet küldenie?\n"
".\n"
".\n"
".\n"
"\n"
"\n"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:517
msgid "Movie list"
msgstr "Filmek listája"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:521
msgid ""
"Movies you want to see:\n"
"\n"
".\n"
".\n"
".\n"
msgstr ""
"Filmek, amiket látni akar:\n"
"\n"
".\n"
".\n"
".\n"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:535
msgid "Book list"
msgstr "Könyvek listája"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:539
msgid ""
"Book recommendations you've been meaning to follow up on:\n"
"\n"
".\n"
".\n"
".\n"
msgstr ""
"Amiket meg akar szerezni:\n"
"\n"
".\n"
".\n"
".\n"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:560
msgid "File taxes!"
msgstr "Adók!"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:564
msgid ""
"What forms do you have in hand?\n"
".\n"
".\n"
".\n"
"\n"
"What are you missing?\n"
".\n"
".\n"
".\n"
"\n"
"Questions for your accountant?\n"
".\n"
".\n"
".\n"
msgstr ""
"Milyen nyomtatványokat kell kitölteni?\n"
".\n"
".\n"
".\n"
"\n"
"Mi az ami hiányzik?\n"
".\n"
".\n"
".\n"
"\n"
"Kérdések a könyvelőnek?\n"
".\n"
".\n"
".\n"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:598
msgid "Class Trip: Exhibit on Sound!"
msgstr "Üdültetési Osztály: Szóbeli ígéretek!"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:603
msgid ""
"Directions...\n"
".\n"
".\n"
".\n"
msgstr ""
"Irányok...\n"
".\n"
".\n"
".\n"

#: parcels/osaf/app/__init__.py:616
msgid "Download Chandler!"
msgstr "Chandler letöltése!"

#: parcels/osaf/app/compact.py:34
msgid "Purge Obsolete Data"
msgstr "Régi Adatok Eltakarítása"

#: parcels/osaf/app/compact.py:44
msgid "Chandler needs to purge obsolete data. This operation may take a while but will make the application run faster."
msgstr "A Chandlernek szüksége van a hatályát vesztett adatok törlésére. Ez a művelet eltarthat egy kis ideig, de a Chandler utána gyorsabban fog futni."

#: parcels/osaf/app/compact.py:50
#, python-format
msgid "Purging will start automatically in %(numOf)d seconds."
msgstr "A takarítás %(numOf)d másodperc múlva automatikusan elkezdődik."

#: parcels/osaf/app/compact.py:64
msgid "Purge Now"
msgstr "Takarítás most"

#: parcels/osaf/app/compact.py:66
msgid "Purge Later"
msgstr "Takarítás később"

#: parcels/osaf/app/compact.py:92
#: parcels/osaf/sharing/accounts.py:405
msgid "Cancel"
msgstr "Megszakítás"

#: parcels/osaf/app/compact.py:93
#, python-format
msgid "Purging... (stage %(stageNum)d)"
msgstr "Takarítás... (állapot %(stageNum)d)"

#: parcels/osaf/app/compact.py:229
msgid "No data to purge..."
msgstr "Nincs eltakarítandó adat"

#: parcels/osaf/app/compact.py:244
msgid "Purging failed. Go to the Tools>>Logging>>Log Window... menu for details."
msgstr "Takarítás sikertelen. Részletek: Eszközök>>Naplózás>>Napló Ablak menüpont alatt."

#: parcels/osaf/app/compact.py:247
#, python-format
msgid "Reclaimed %(numItems)d items, %(numValues)d values, %(numRefs)d refs, %(numIndex)d index entries, %(numNames)d names, %(numLobs)d lobs, %(numBlocks)d blocks, %(numLucene)d lucene documents."
msgstr " Visszaállítva: %(numItems)d tétel, %(numValues)d érték, %(numRefs)d hivatkozás, %(numIndex)d index bejegyzés, %(numNames)d név, %(numLobs)d tökfej, %(numBlocks)d blokk, %(numLucene)d dokumentum."

#: parcels/osaf/app/updates.py:35
msgid "Upgrade"
msgstr "Frissítés"

#: parcels/osaf/app/updates.py:46
#, python-format
msgid "A new version of Chandler has been released: %(version)s"
msgstr "A Chandler új verzióját adták ki: %(version)s"

#: parcels/osaf/app/updates.py:55
msgid "NEW FEATURE"
msgstr "ÚJ FUNKCIÓ"

#: parcels/osaf/app/updates.py:70
msgid "See what's new."
msgstr "Tekintse meg az újdonságokat"

#: parcels/osaf/app/updates.py:82
#: parcels/osaf/pim/triage.py:31
#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1038
msgid "Later"
msgstr "Később"

#: parcels/osaf/app/updates.py:225
#, python-format
msgid "Your Chandler (version %(version)s) is up-to-date."
msgstr "Az Ön Chendlere (v %(version)s) a legfrissebb."

#: parcels/osaf/app/updates.py:228
msgid "Update Check"
msgstr "Frissítés Keresése"

#: parcels/osaf/app/updates.py:242
msgid "Chandler was unable to retrieve information about new updates. See the log file for details."
msgstr "A Chandler nem tudott információkat szerezni az új frissítésekről. Részletek a naplóban."

#: parcels/osaf/app/updates.py:244
msgid "Problem Getting Update Info"
msgstr "Probléma a Frissítési Információk Beszerzésével"

#: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:97
msgid "No master password."
msgstr "Nincs mester jelszó."

#: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:117
msgid "Master password was incorrect, please try again."
msgstr "A mester jelszó hibás; próbálja meg újra."

#: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:118
#: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:168
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Hibás Jelszó"

#: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:167
msgid "Old password was incorrect, please try again."
msgstr "A régi jelszó hibás. Próbálja meg újra."

#: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:232
msgid "Anyone who gains access to your data can view your account passwords. Do you want to protect your account passwords by encrypting them with a master password?"
msgstr "Bárki, aki hozzáfér az adataihoz, megtekintheti a felhasználói fiókjának jelszavait. Akarja a jelszavakat egy mester jelszóval kódolva tárolni?"

#: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:362
#: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:472
msgid "Master pass&word:"
msgstr "Mester&jelszó:"

#: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:370
msgid "&Timeout (minutes):"
msgstr "&Időtúllépés (perc):"

#: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:452
msgid "Account passwords are protected with a master password."
msgstr "A fiók jelszavai mester jelszóval védettek."

#: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:460
msgid "Ol&d master password:"
msgstr "Régi mester jelszó: "

#: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:470
msgid "New master pass&word:"
msgstr "Új mester jelszó: "

#: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:481
msgid "Con&firm password:"
msgstr "Jelszó &megerősítése: "

#: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:489
msgid "Quality meter:"
msgstr "Minőség mutató:"

#: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:496
msgid "Don't forget your master password or your account passwords will be lost if you need to reset your master password."
msgstr "Ne feledje el a mester jelszót, különben a fiókjának jelszava elveszik, amikor a mester jelszót alapértelmezettre állítja vissza."

#: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:505
msgid "&Reset Master Password..."
msgstr "Mester Jelszó &Alapértelmezettre Állítása..."

#: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:509
msgid "Change Master Passw&ord"
msgstr "Mester Jelszó Módosítása"

#: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:511
msgid "Pr&otect Passwords"
msgstr "Jelszavak Védelme"

#: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:561
msgid ""
"Account passwords will be deleted.\n"
"Are you sure you want to reset your Master Password?"
msgstr ""
"Felhasználói fiókok jelszavai is törölve lesznek.\n"
"Biztosan vissza akarja állítani az alapértelmezettre a Mester Jelszót?"

#: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:562
msgid "Confirm Reset"
msgstr "Alapértelmezésre Állítás Megerősítése "

#: parcels/osaf/framework/password.py:132
#: parcels/osaf/framework/password.py:227
msgid "Password is too long"
msgstr "A jelszó túl hosszú"

#: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:421
#: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:493
#: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/minical.py:432
msgid "Today"
msgstr "Ma"

#: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:424
#: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:494
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"

#: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:427
#: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:493
msgid "Tomorrow"
msgstr "Holnap"

#: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:494
msgid "End of week"
msgstr "Hétvége"

#: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:601
msgid "Lunch"
msgstr "Ebéd"

#: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:601
msgid "Evening"
msgstr "Este"

#: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:601
msgid "Noon"
msgstr "Dél"

#: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:602
msgid "Midnight"
msgstr "Éjfél"

#: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:602
msgid "Breakfast"
msgstr "Reggeli"

#: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:603
msgid "Morning"
msgstr "Reggel"

#: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:603
msgid "Dinner"
msgstr "Vacsora"

#: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:603
msgid "Tonight"
msgstr "Ma éjjel"

#: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:604
msgid "Night"
msgstr "Éjjel"

#: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:604
msgid "End of day"
msgstr "Nap vége"

#. L10N: This value represents the string tokens
#. that are used to determine the division
#. of email addresses or names and is used
#. as part of auto complete.
#. For example [hidden email]; [hidden email], [hidden email]
#: parcels/osaf/framework/attributeEditors/StringAttributeEditor.py:508
msgid ",;"
msgstr ",;"

#: parcels/osaf/framework/blocks/DragAndDrop.py:484
msgid "Cannot cut from this collection."
msgstr "Nem vághat ki ebből a gyűjteményből."

#: parcels/osaf/framework/blocks/DragAndDrop.py:485
msgid "Cannot Cut"
msgstr "Nem Lehet Kivágni"

#: parcels/osaf/framework/blocks/MenusAndToolbars.py:477
msgid "Create a new note."
msgstr "Új Feljegyzés létrehozása."

#: parcels/osaf/framework/blocks/PimBlocks.py:208
msgid "Never Share This Item"
msgstr "Sose Ossza Meg Ezt A Tételt "

#: parcels/osaf/framework/blocks/PimBlocks.py:209
msgid "Other people may be subscribed to this item; are you sure you want to mark it as private?"
msgstr "Mások föliratkozhattak erre a Tételre; biztosan személyesnek akarja megjelölni?"

#: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CalendarBlocks.py:427
msgid "Go to date"
msgstr "Ugrás a dátumra"

#: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CalendarBlocks.py:428
#: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CalendarCanvas.py:2344
#, python-format
msgid "Enter a date in the form %(dateFormat)s"
msgstr "Dátumot ilyen formában írjon be: %(dateFormat)s"

#: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CalendarBlocks.py:754
msgid "Today's events"
msgstr "Mai események"

#: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CalendarBlocks.py:809
msgid "- minimize"
msgstr "- minimalizálás"

#: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CalendarBlocks.py:815
#, python-format
msgid "+ %(numberOfEvents)d more..."
msgstr "+ további %(numberOfEvents)d..."

#: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CalendarCanvas.py:1806
msgid "This event is view-only. You cannot change the title of view-only items."
msgstr "Ez az esemény csak olvasható. Nem változtathatja meg a csak olvasható Tételek címét."

#: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CalendarCanvas.py:1814
msgid "This event is view-only. You cannot change the time of view-only events."
msgstr "Ez az esemény csak olvasható. Nem változtathatja meg a csak olvasható események időpontját."

#: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CalendarCanvas.py:2343
msgid "Go To Date"
msgstr "Ugrás Dátumra"

#: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CalendarCanvas.py:2562
msgid "Week"
msgstr "Hét"

#. L10N: The header text of a Calendar week view.
#. Displays the month and year ie. October 2007
#: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CalendarCanvas.py:2687
#: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/minical.py:602
#: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/MultiWeek.py:143
#, python-format
msgid "%(currentMonth)s %(currentYear)d"
msgstr "%(currentYear)d %(currentMonth)s"

#. L10N: The header text of a Calendar week view that has
#. displayable days in two months. ie. October - November 2007
#: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CalendarCanvas.py:2693
#, python-format
msgid "%(currentMonth1)s - %(currentMonth2)s %(currentYear)d"
msgstr "%(currentYear)d %(currentMonth1)s - %(currentMonth2)s"

#: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CollectionCanvas.py:1065
msgid "This collection is read-only. You cannot add items to read-only collections"
msgstr "Ez a Gyűjtemény csak olvasható. Nem adhat hozzá Tételeket csak olvasható Gyűjteményekhez"

#: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/MultiWeek.py:442
#, python-format
msgid "Week %(weekNumber)s"
msgstr "%(weekNumber)s. hét"

#: parcels/osaf/framework/certstore/blocks.py:52
msgid "Certificate Store"
msgstr "Tanúsítvány Tár"

#: parcels/osaf/framework/certstore/blocks.py:69
msgid "&Certificates"
msgstr "&Tanúsítványok"

#: parcels/osaf/framework/certstore/blocks.py:75
msgid "&Manage Certificates"
msgstr "Tanúsítványok &Kezelése"

#: parcels/osaf/framework/certstore/blocks.py:94
msgid "&Import Certificate..."
msgstr "Tanúsítványok &Importálása..."

#: parcels/osaf/framework/certstore/blocks.py:103
msgid "purpose"
msgstr "cél"

#: parcels/osaf/framework/certstore/blocks.py:114
msgid "trust"
msgstr "bizalom"

#: parcels/osaf/framework/certstore/blocks.py:125
msgid "fingerprint"
msgstr "ujjlenyomat "

#: parcels/osaf/framework/certstore/blocks.py:136
msgid "algorithm"
msgstr "algoritmus"

#: parcels/osaf/framework/certstore/certificate.py:229
msgid "Could not determine purpose of certificate."
msgstr "Nem meghatározható a Tanúsítvány célja."

#: parcels/osaf/framework/certstore/certificate.py:255
msgid "This certificate has already been imported."
msgstr "A Tanúsítvány már be van importálva."

#: parcels/osaf/framework/certstore/certificate.py:267
msgid "Unable to verify certificate."
msgstr "Tanúsítvány nem ellenőrizhető."

#: parcels/osaf/framework/certstore/certificate.py:297
msgid "Choose a certificate to import"
msgstr "Válasszon ki egy Tanúsítványt az importáláshoz"

#: parcels/osaf/framework/certstore/certificate.py:300
msgid "PEM files|*.pem;*.crt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "PEM fájl|*.pem;*.crt|Minden fájl (*.*)|*.*"

#: parcels/osaf/framework/certstore/certificate.py:315
msgid "Trust this certificate."
msgstr "Megbízom a Tanúsítványban."

#: parcels/osaf/framework/certstore/certificate.py:317
msgid "Trust this certificate to sign site certificates."
msgstr "Megbízom a Tanúsítványban, amely oldalak Tanúsítványát hitelesíti."

#: parcels/osaf/framework/certstore/certificate.py:342
#, python-format
msgid ""
"Could not add certificate from: %(path)s\n"
"Check the path and try again."
msgstr ""
"Nem sikerült Tanúsítvány hozzáadása innen %(path)s\n"
"Ellenőrizze az elérési útvonalat és próbálja meg újra. "

#: parcels/osaf/framework/certstore/dialogs.py:51
msgid "Import certificate?"
msgstr "Tanúsítvány importálása?"

#: parcels/osaf/framework/certstore/dialogs.py:65
#, python-format
msgid ""
"Do you want to import this certificate?\n"
"Purpose: %(certPurpose)s\n"
"SHA1 fingerprint: %(fingerprint)s"
msgstr ""
"Akarja ezt a tanúsítványt importálni?\n"
"Cél: %(certPurpose)s\n"
"SHA1 ujjlenyomat: %(fingerprint)s"

#: parcels/osaf/framework/certstore/dialogs.py:145
msgid "Trust site certificate?"
msgstr "Megbízik az oldal-Tanúsítványban?"

#: parcels/osaf/framework/certstore/dialogs.py:159
#, python-format
msgid ""
"Host: %(host)s.\n"
"Do you want to trust this certificate?\n"
"SHA1 fingerprint: %(fingerprint)s"
msgstr ""
"Host: %(host)s.\n"
"Meg akar bízni ebben a tanúsítványban?\n"
"SHA1 ujjlenyomat: %(fingerprint)s"

#: parcels/osaf/framework/certstore/dialogs.py:162
#, python-format
msgid ""
"Host: %(host)s.\n"
"This certificate is already known but not trusted.\n"
"Do you want to trust this certificate now?\n"
"SHA1 fingerprint: %(fingerprint)s"
msgstr ""
"Host: %(host)s.\n"
"Ezt a Tanúsítványt a program már ismeri, de nem bízott meg benne.\n"
"Most meg akar bízni benne?\n"
"SHA1 ujjlenyomat: %(fingerprint)s"

#: parcels/osaf/framework/certstore/dialogs.py:180
msgid "Trust the authenticity of this certificate &until you quit Chandler."
msgstr "Megbízik ebben a tanúsítványban a Chandlerből való &kilépésig."

#: parcels/osaf/framework/certstore/dialogs.py:181
msgid "Trust the authenticity of this certificate &permanently."
msgstr "&Tartósan megbízik ebben a tanúsítványban."

#: parcels/osaf/framework/certstore/dialogs.py:257
msgid "Ignore SSL error?"
msgstr "Figyelmen kívül hagyja az SSL biztonsági hibát?"

#: parcels/osaf/framework/certstore/dialogs.py:275
#, python-format
msgid ""
"There was an error with this SSL connection.\n"
"Host: %(host)s.\n"
"The error was: %(sslError)s.\n"
"Ignoring this error may be dangerous!\n"
"SHA1 fingerprint: %(fingerprint)s"
msgstr ""
"Hiba az SSL kapcsolattal:\n"
"Host: %(host)s.\n"
"A hiba: %(sslError)s.\n"
"A hiba figyelmen kívül hagyása veszélyes lehet!\n"
"SHA1 ujjlenyomat: %(fingerprint)s"

#: parcels/osaf/framework/certstore/dialogs.py:291
msgid "Ignore Error"
msgstr "Hiba Figyelmen Kívül Hagyása"

#: parcels/osaf/framework/certstore/dialogs.py:294
msgid "Disconnect"
msgstr "Kapcsolat bontása"

#. L10N: OpenSSL original "unable to get issuer certificate"
#: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:25
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "A kibocsátó tanúsítványa nem található"

#. L10N: OpenSSL original "unable to decrypt certificate's signature"
#: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:27
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Tanúsítvány aláírása nem dekódolható."

#. L10N: OpenSSL original "unable to decode issuer public key"
#: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:29
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "A kibocsátó nyilvános kulcsa nem dekódolható "

#. L10N: OpenSSL original "certificate signature failure"
#: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:31
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Tanúsítvány aláírás ellenőrzése sikertelen"

#. L10N: OpenSSL original "certificate is not yet valid"
#: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:33
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "A Tanúsítvány még nem érvényes"

#. L10N: OpenSSL original "certificate has expired"
#: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:35
msgid "Certificate has expired"
msgstr "A Tanúsítvány lejárt"

#. L10N: OpenSSL original "format error in certificate's notBefore field"
#: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:37
msgid "Certificate notBefore field is formatted incorrectly"
msgstr "A Tanúsítvány 'notBefore' mezője hibás formátumú"

#. L10N: OpenSSL original "format error in certificate's notAfter field"
#: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:39
msgid "Certificate notAfter field is formatted incorrectly"
msgstr "A Tanúsítvány 'notAfter' mezője hibás formátumú"

#. L10N: OpenSSL original "out of memory"
#: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:41
msgid "Out of memory"
msgstr "Kevés a memória (OpenSSL)"

#. L10N: OpenSSL original "self signed certificate"
#: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:43
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Tanúsítvány önmagát igazolja"

#. L10N: OpenSSL original "self signed certificate in certificate chain"
#: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:45
msgid "Self-signed certificate in certificate chain"
msgstr "Önmagát igazoló Tanúsítvány a tanúsítási láncban "

#. L10N: OpenSSL original "unable to get local issuer certificate"
#: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:47
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Nem sikerült a helyi kibocsátó Tanúsítványát beszerezni"

#. L10N: OpenSSL original "unable to verify the first certificate"
#: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:49
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Nem sikerült ellenőrizni az első Tanúsítványt"

#. L10N: OpenSSL original "invalid CA certificate"
#: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:51
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Érvénytelen CA Tanúsítvány"

#. L10N: OpenSSL original "path length constraint exceeded"
#: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:53
msgid "Path is too long"
msgstr "Az útvonal túl hosszú"

#. L10N: OpenSSL original "unsupported certificate purpose"
#: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:55
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Nem támogatott Tanúsítvány-cél"

#. L10N: OpenSSL original "certificate not trusted"
#: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:57
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "A Tanúsítvány nem megbízható"

#. L10N: OpenSSL original "certificate rejected"
#: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:59
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Tanúsítvány visszautasított"

#: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:69
msgid "unable to get issuer certificate"
msgstr "Nem sikerült megszerezni a kibocsátó Tanúsítványát"

#: parcels/osaf/framework/certstore/ssl.py:173
msgid "Could not set cipher list"
msgstr "Hiba a titkosítók listájának beállításakor"

#: parcels/osaf/framework/script_recording/__init__.py:196
msgid "Save Script"
msgstr "Makró mentése"

#: parcels/osaf/framework/script_recording/__init__.py:243
msgid "Stop &Recording..."
msgstr "&Felvétel leállítása"

#: parcels/osaf/framework/script_recording/__init__.py:245
#: parcels/osaf/framework/script_recording/__init__.py:571
msgid "&Record Script"
msgstr "&Makró rögzítése"

#: parcels/osaf/framework/script_recording/__init__.py:567
msgid "Scriptin&g"
msgstr "&Makró"

#: parcels/osaf/framework/script_recording/__init__.py:572
msgid "Record commands in Chandler"
msgstr "Chandler parancsok rögzítése"

#: parcels/osaf/framework/script_recording/__init__.py:576
msgid "&Verify Script"
msgstr "Makró &Ellenőrzése"

#: parcels/osaf/framework/script_recording/__init__.py:577
msgid "When scripts run, verification ensure that the UI's data matches the state when the script was recorded"
msgstr "Amikor a makró fut, az ellenőrzés biztosítja, hogy a Felhasználói Felület adatai azonosak legyenek a makró rögzítésének állapotával."

#: parcels/osaf/framework/script_recording/__init__.py:585
msgid "Run &Script"
msgstr "Makró F&uttatása"

#: parcels/osaf/framework/script_recording/__init__.py:591
msgid "&Browse..."
msgstr "&Tallózás..."

#: parcels/osaf/framework/script_recording/__init__.py:592
msgid "Open a script you recorded to play"
msgstr "Megnyit egy rögzített makrót lejátszásra"

#: parcels/osaf/framework/script_recording/Scripts.py:33
#, python-format
msgid ""
"The script did not complete because a error was found during verification.\n"
"\n"
"%(testResults)s"
msgstr ""
"A makró nem teljes; hiba történt az ellenőrzéskor.\n"
"\n"
"%(testResults)s"

#: parcels/osaf/framework/script_recording/Scripts.py:34
msgid "Script Error"
msgstr "Makró Hiba"

#. L10N: The keyboard shortcut for executing a
#. Chandler script.
#: parcels/osaf/framework/scripting/blocks.py:45
msgid "Hotkey"
msgstr "Forróbillentyű"

#: parcels/osaf/framework/scripting/blocks.py:59
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"

#: parcels/osaf/framework/scripting/blocks.py:68
msgid "Save"
msgstr "Mentés"

#: parcels/osaf/framework/scripting/blocks.py:77
msgid "Save As"
msgstr "Mentés Másként"

#. L10N: Label for a checkbox that when
#. selected tests the Chandler script.
#: parcels/osaf/framework/scripting/blocks.py:90
msgid "test"
msgstr "teszt"

#: parcels/osaf/framework/scripting/blocks.py:110
msgid "path"
msgstr "útvonal"

#: parcels/osaf/framework/scripting/blocks.py:185
msgid "Open Script File"
msgstr "Makró Fájl Megnyitása"

#: parcels/osaf/framework/scripting/blocks.py:189
msgid "Save Script File As"
msgstr "Makró Fájl Mentése Másként"

#: parcels/osaf/framework/scripting/blocks.py:210
msgid "Python files|*.py|"
msgstr "Python fájlok|*.py|"

#: parcels/osaf/framework/scripting/blocks.py:210
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Minden fájl (*.*)|*.*"

#: parcels/osaf/framework/scripting/script.py:104
msgid ""
"The file associated with this script has changes that are older than your recent edits.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the older changes?"
msgstr ""
"Az ön szerkesztése alatt a makrót valaki megváltoztatta.\n"
"\n"
"Fölül akarja írni a régebbi változtatásokat?"

#: parcels/osaf/framework/scripting/script.py:105
msgid "Overwrite Script File"
msgstr "Makrófájl fölülírása"

#: parcels/osaf/mail/base.py:527
#: parcels/osaf/sharing/WebDAV.py:359
msgid "SSL error."
msgstr "SSL hiba."

#: parcels/osaf/mail/constants.py:46
#, python-format
msgid "Email Address %(emailAddress)s is not valid."
msgstr "A %(emailAddress)s villámpostacím nem érvényes."

#: parcels/osaf/mail/constants.py:49
#, python-format
msgid ""
"Mail error:\n"
"\n"
"\t%(errText)s"
msgstr ""
"Levél hiba:\n"
"\n"
"\t%(errText)s"

#: parcels/osaf/mail/constants.py:50
#, python-format
msgid ""
"Error from mail server '%(hostName)s':\n"
"\n"
"\t%(errText)s"
msgstr ""
"Hiba a '%(hostName)s' levelező kiszolgálón:\n"
"\n"
"\t%(errText)s"

#: parcels/osaf/mail/constants.py:51
#, python-format
msgid "Connection to server '%(hostName)s' was successful."
msgstr "Sikeres kapcsolódás a(z) '%(hostName)s' kiszolgálóhoz."

#: parcels/osaf/mail/constants.py:52
msgid "The server requires secure login. Please enable TLS or SSL."
msgstr "A kiszolgáló megköveteli a biztonságos kapcsolódást. Kérem engedélyezze a TLS vagy SSL biztonságos kapcsolati protokollok valamelyikét!"

#: parcels/osaf/mail/constants.py:53
#, python-format
msgid "%(accountName)s is offline. No operation was performed."
msgstr "%(accountName)s le van kapcsolva. Műveletek nem lehetségesek."

#: parcels/osaf/mail/constants.py:54
#, python-format
msgid "%(accountName)s: Connecting to server %(serverDNSName)s..."
msgstr "%(accountName)s: kapcsolódás a következőhöz: %(serverDNSName)s..."

#: parcels/osaf/mail/constants.py:55
msgid "Unable to connect to server. Please try again later."
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz. Próbálja meg később!"

#: parcels/osaf/mail/constants.py:56
#, python-format
msgid ""
"Attempt to sync '%(hostName)s' timed out after 5 minutes.\n"
"\n"
"Server not responding."
msgstr ""
"Szinkronizáció során a '%(hostName)s' gépre öt perce várakozik.\n"
"\n"
"A kiszolgáló nem válaszol."

#: parcels/osaf/mail/constants.py:58
msgid "Troubleshoot"
msgstr "Hibaelhárítás"

#: parcels/osaf/mail/constants.py:59
msgid "http://chandlerproject.org/troubleshoot"
msgstr "http://chandlerproject.org/troubleshoot"

#: parcels/osaf/mail/constants.py:62
#, python-format
msgid "%(accountName)s: No new messages found."
msgstr "%(accountName)s: Nincsenek új üzenetek."

#: parcels/osaf/mail/constants.py:63
#, python-format
msgid "%(accountName)s: Checking for new mail messages..."
msgstr "%(accountName)s: Új üzenetek keresése..."

#: parcels/osaf/mail/constants.py:65
msgid "Unable to determine status of Inbox on server."
msgstr "Nem sikerült meghatározni a kiszolgálón a postaláda állapotát."

#: parcels/osaf/mail/constants.py:68
#, python-format
msgid "The Reply-to address %(emailAddress)s is not valid."
msgstr "A(z) %(emailAddress)s Válasz-cím érvénytelen"

#: parcels/osaf/mail/constants.py:69
msgid "A From: address is required to send this message."
msgstr "A Feladó címének megadása kötelező az üzenet elküldése előtt."

#: parcels/osaf/mail/constants.py:70
msgid "At least one valid To: email address is required to send this message."
msgstr "Legalább egy érvényes címzett szükséges az üzenet elküldéséhez"

#: parcels/osaf/mail/constants.py:72
#, python-format
msgid "%(accountName)s: Chandler mail is offline, \"%(subject)s\" has been queued and will be sent as soon as Mail is put back online."
msgstr "%(accountName)s: Chandler levelező leállítva. \"%(subject)s\" várakozó listára került, a program kézbesíti amint a Chandler levelező szolgáltatása be lesz kapcsolva."

#: parcels/osaf/mail/constants.py:74
#, python-format
msgid "%(accountName)s: Sending \"%(subject)s\"..."
msgstr "%(accountName)s: A(z)  \"%(subject)s\" üzenet küldése..."

#: parcels/osaf/mail/constants.py:75
#, python-format
msgid "%(accountName)s: \"%(subject)s\" sent."
msgstr "%(accountName)s: \"%(subject)s\" elküldve."

#: parcels/osaf/mail/constants.py:79
msgid "Cannot perform request. Chandler mail is offline."
msgstr "A kérés nem teljesíthető. A Chandler levelező szolgáltatás le van kapcsolva."

#: parcels/osaf/mail/constants.py:82
msgid ""
"Invalid server. The POP3 server does not support the 'UIDL' command.\n"
"This command is required by Chandler."
msgstr ""
"Érvénytelen kiszolgáló. A POP3 kiszolgáló nem támogatja az 'UIDL' parancsot.\n"
"Ez a parancs szükséges a Chandlerhez."

#. L10N: This string is passed to a PyICU ChoiceFormat for formatting.
#. Contains the singular form 'message' if only
#. one message is downloaded, otherwise it uses 'messages'
#.
#. 1# represents the singular case
#. 1< represents all cases greater than one
#.
#. For more information see the ICU documentation
#. for the ChoiceFormat class.
#.
#: parcels/osaf/mail/constants.py:97
#, python-format
msgid "1#%(accountName)s: %(numberTotal)s message downloaded to Chandler (New: %(numberNew)s, Updates: %(numberUpdates)s, Duplicates: %(numberDuplicates)s, Errors: %(numberErrors)s)|1<%(accountName)s: %(numberTotal)s messages downloaded to Chandler (New: %(numberNew)s, Updates: %(numberUpdates)s, Duplicates: %(numberDuplicates)s, Errors: %(numberErrors)s)"
msgstr "1#%(accountName)s: %(numberTotal)s üzenet letöltve a Chandlerbe (Új: %(numberNew)s, Frissítés: %(numberUpdates)s, Duplaság: %(numberDuplicates)s, Hibák: %(numberErrors)s)|1<%(accountName)s: %(numberTotal)s üzenet letöltve a Chandlerbe (új: %(numberNew)s, Frissítések: %(numberUpdates)s, Duplaság: %(numberDuplicates)s, Hibák: %(numberErrors)s)"

#. L10N: This string is passed to a PyICU ChoiceFormat for formatting.
#. Contains the singular form 'message' if only
#. one message is downloaded, otherwise it uses 'messages'
#.
#. 1# represents the singular case
#. 1< represents all cases greater than one
#.
#. For more information see the ICU documentation
#. for the ChoiceFormat class.
#.
#: parcels/osaf/mail/constants.py:109
#, python-format
msgid "1#%(accountName)s: Downloading %(numberOfMessages)s message...|1<%(accountName)s: Downloading %(numberOfMessages)s messages..."
msgstr "1#%(accountName)s: %(numberOfMessages)s üzenet letöltése...|1<%(accountName)s: %(numberOfMessages)s üzenet letöltése..."

#: parcels/osaf/mail/constants.py:111
#, python-format
msgid "%(accountName)s: Searching %(start)s - %(end)s of %(total)s messages..."
msgstr "%(accountName)s: %(start)s - %(end)s keresése a %(total)s üzenetből..."

#: parcels/osaf/mail/constants.py:113
#, python-format
msgid "%(accountName)s: Searching %(start)s - %(end)s of %(total)s messages in your '%(folderDisplayName)s'..."
msgstr "%(accountName)s: %(start)s - %(end)s keresése a %(total)s üzenetből a '%(folderDisplayName)s' könyvtárában..."

#: parcels/osaf/mail/constants.py:115
#, python-format
msgid ""
"%(accountName)s is not configured correctly.\n"
"The account settings contain no Inbox folder."
msgstr ""
"%(accountName)s nincs rendesen beállítva.\n"
"A fiók nem tartalmaz Bejövő Üzenetek mappát"

#: parcels/osaf/mail/constants.py:117
#, python-format
msgid "%(accountName)s: Commiting %(start)s - %(end)s of %(total)s messages from '%(folderDisplayName)s'..."
msgstr "%(accountName)s: %(start)s - %(end)s érvényesítése a %(total)s üzenetből a '%(folderDisplayName)s' mappából..."

#: parcels/osaf/mail/constants.py:119
#, python-format
msgid "%(accountName)s: Commiting %(start)s - %(end)s of %(total)s messages..."
msgstr "%(accountName)s: %(start)s - %(end)s érvényesítése a %(total)s üzenetből..."

#: parcels/osaf/mail/message.py:445
#, python-format
msgid "Title: %(titleText)s"
msgstr "Cím: %(titleText)s"

#: parcels/osaf/mail/message.py:449
#, python-format
msgid "Notes: %(notesText)s"
msgstr "Feljegyzések: %(notesText)s"

#: parcels/osaf/mail/message.py:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"Event Details\n"
"---"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Esemény Részéletek\n"
"---"

#: parcels/osaf/mail/message.py:458
msgid ""
"\n"
"\n"
"Task Details\n"
"---"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Feladat Részletek\n"
"---"

#. L10N: The filename of Events and Tasks emailed from Chandler
#: parcels/osaf/mail/message.py:741
msgid "ChandlerItem.ics"
msgstr "ChandlerTetel.ics"

#: parcels/osaf/mail/utils.py:346
msgid "Title: "
msgstr "Cím:"

#: parcels/osaf/pim/__init__.py:243
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"

#: parcels/osaf/pim/__init__.py:296
msgid "Dashboard"
msgstr "Kijelző"

#: parcels/osaf/pim/__init__.py:424
msgid "In"
msgstr "Bejövő"

#: parcels/osaf/pim/__init__.py:437
msgid "Out"
msgstr "Kimenő"

#: parcels/osaf/pim/items.py:121
#, python-format
msgid "Created by %(user)s on %(date)s %(tz)s"
msgstr "Létrehozva:  %(user)s - %(date)s %(tz)s"

#: parcels/osaf/pim/items.py:122
#, python-format
msgid "Created on %(date)s %(tz)s"
msgstr "Létrehozva: %(date)s %(tz)s"

#: parcels/osaf/pim/items.py:125
#, python-format
msgid "Edited by %(user)s on %(date)s %(tz)s"
msgstr "Szerkesztve: %(user)s - %(date)s %(tz)s"

#: parcels/osaf/pim/items.py:126
#, python-format
msgid "Edited on %(date)s %(tz)s"
msgstr "Szerkesztve: %(date)s %(tz)s"

#: parcels/osaf/pim/items.py:129
#, python-format
msgid "Updated by %(user)s on %(date)s %(tz)s"
msgstr "Frissítve: %(user)s - %(date)s %(tz)s"

#: parcels/osaf/pim/items.py:130
#, python-format
msgid "Updated on %(date)s %(tz)s"
msgstr "Frissítve: %(date)s %(tz)s"

#: parcels/osaf/pim/items.py:133
#, python-format
msgid "Sent by %(user)s on %(date)s %(tz)s"
msgstr "Elküldve: %(user)s - %(date)s %(tz)s"

#: parcels/osaf/pim/items.py:134
#, python-format
msgid "Sent on %(date)s %(tz)s"
msgstr "Elküldve: %(date)s %(tz)s"

#: parcels/osaf/pim/items.py:137
#, python-format
msgid "Queued by %(user)s on %(date)s %(tz)s"
msgstr "Várólistába tette: %(user)s - %(date)s %(tz)s"

#: parcels/osaf/pim/items.py:138
#, python-format
msgid "Queued on %(date)s %(tz)s"
msgstr "Várólistába téve: %(date)s %(tz)s"

#: parcels/osaf/pim/mail.py:55
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"

#: parcels/osaf/pim/mail.py:56
msgid "Starred Message"
msgstr "Csillagozott Üzenet"

#: parcels/osaf/pim/mail.py:57
msgid "Event"
msgstr "Esemény"

#: parcels/osaf/pim/mail.py:58
msgid "Recurring Event"
msgstr "Ismétlődő Esemény"

#: parcels/osaf/pim/mail.py:59
msgid "All-day Event"
msgstr "Egész-napos Esemény"

#: parcels/osaf/pim/mail.py:60
msgid "Recurring All-day Event"
msgstr "Ismétlődő Egész-napos Esemény"

#: parcels/osaf/pim/mail.py:61
msgid "Starred Event"
msgstr "Csillagozott Esemény"

#: parcels/osaf/pim/mail.py:62
msgid "Recurring Starred Event"
msgstr "Ismétlődő Csillagozott Esemény"

#: parcels/osaf/pim/mail.py:63
msgid "All-day Starred Event"
msgstr "Egész-napos Csillagoztott Esemény"

#: parcels/osaf/pim/mail.py:70
msgid "a Starred Message"
msgstr "Csillagozott Üzenet"

#: parcels/osaf/pim/mail.py:71
msgid "an Event"
msgstr "egy Esemény"

#: parcels/osaf/pim/mail.py:72
msgid "a Recurring Event"
msgstr "egy Ismétlődő Esemény"

#: parcels/osaf/pim/mail.py:73
msgid "an All-day Event"
msgstr "egy Egész-napos Esemény"

#: parcels/osaf/pim/mail.py:74
msgid "a Recurring All-day Event"
msgstr "egy Ismétlődő Egész-napos Esemény"

#: parcels/osaf/pim/mail.py:75
msgid "a Starred Event"
msgstr "egy Csillagozott Esemény"

#: parcels/osaf/pim/mail.py:76
msgid "a Starred Recurring Event"
msgstr "egy Csillagozott Ismétlődő Esemény"

#: parcels/osaf/pim/mail.py:77
msgid "a Starred All-day Event"
msgstr "egy Csillagozott Egész-napos Esemény"

#. L10N: Description of a recurring event with a specific end to its recurrence
#. %(recurrenceFrequency)s will be replaced with something like "every month".
#. %(particularDateTime)s will be replaced by the text that would be used to
#. describe a non-recurring event
#: parcels/osaf/pim/mail.py:83
#, python-format
msgid "%(particularDateTime)s (otherwise %(recurrenceFrequency)s starting %(recurrenceStartDate)s)"
msgstr "%(particularDateTime)s (különben %(recurrenceFrequency)s %(recurrenceStartDate)s kezdve)"

#. L10N: Description of a recurring event with a specific end to its recurrence
#. %(recurrenceFrequency)s will be replaced with something like "every month".
#. %(particularDateTime)s will be replaced by the text that would be used to
#. describe a non-recurring event
#: parcels/osaf/pim/mail.py:88
#, python-format
msgid "%(particularDateTime)s (otherwise %(recurrenceFrequency)s from %(recurrenceStartDate)s to %(recurrenceEndDate)s)"
msgstr "%(particularDateTime)s (különben %(recurrenceFrequency)s, %(recurrenceStartDate)s és %(recurrenceEndDate)s között)"

#. L10N: Description of a recurring event with a specific end to its recurrence
#. %(recurrenceFrequency)s will be replaced with something like "every month".
#. %(normalTime)s will be replaced with a sentence fragment like
#. "at %(originalStartTime)s".  %(particularDateTime)s will be replaced by the
#. text that would be used to describe a non-recurring event
#: parcels/osaf/pim/mail.py:95
#, python-format
msgid "%(particularDateTime)s (otherwise %(recurrenceFrequency)s %(normalTime)s starting %(recurrenceStartDate)s)"
msgstr "%(particularDateTime)s (különben %(recurrenceFrequency)s %(normalTime)s kezdve %(recurrenceStartDate)s)"

#. L10N: Description of a recurring event with a specific end to its recurrence
#. %(recurrenceFrequency)s will be replaced with something like "every month".
#. %(normalTime)s will be replaced with a sentence fragment like
#. "at %(originalStartTime)s".  %(particularDateTime)s will be replaced by the
#. text that would be used to describe a non-recurring event
#: parcels/osaf/pim/mail.py:101
#, python-format
msgid "%(particularDateTime)s (otherwise %(recurrenceFrequency)s %(normalTime)s from %(recurrenceStartDate)s to %(recurrenceEndDate)s)"
msgstr "%(particularDateTime)s (különben %(recurrenceFrequency)s %(normalTime)s %(recurrenceStartDate)s és %(recurrenceEndDate)s között)"

#. L10N: time-only description for an event that occurs at a specific time with no duration,
#. this is one of the possible replacements for the %(normalTime)s parameter
#: parcels/osaf/pim/mail.py:105
#, python-format
msgid "at %(originalStartTime)s"
msgstr "%(originalStartTime)s-kor"

#. L10N: time-only description for an event that starts and ends at different times,
#. this is one of the possible replacements for the %(normalTime)s parameter
#: parcels/osaf/pim/mail.py:108
#, python-format
msgid "from %(originalStartTime)s-%(originalEndTime)s"
msgstr "%(originalStartTime)s-tól %(originalEndTime)s-ig"

#. L10N: description of an event that lasts all day, this is one of the possible
#. replacements for the %(normalTime)s parameter
#: parcels/osaf/pim/mail.py:111
msgid "all-day"
msgstr "egész nap"

#. L10N: Description of the frequency of a complex recurrence rule, used to build %(recurrenceFrequency)s
#: parcels/osaf/pim/mail.py:116
msgid "Custom recurrence rule: No description."
msgstr "Egyedi ismétlődési szabály: nincs leírás"

#. L10N: description of repetition for a daily recurring event, used to build %(recurrenceFrequency)s
#: parcels/osaf/pim/mail.py:119
msgid "every day"
msgstr "minden nap"

#. L10N: description of repetition for a weekly recurring event, used to build %(recurrenceFrequency)s
#: parcels/osaf/pim/mail.py:121
msgid "every week"
msgstr "minden hét"

#. L10N: description of repetition for a recurring event that occurs every weekday, used to build %(recurrenceFrequency)s
#: parcels/osaf/pim/mail.py:123
msgid "every weekday"
msgstr "minden hétköznap"

#. L10N: description of repetition for a biweekly recurring event, used to build %(recurrenceFrequency)s
#: parcels/osaf/pim/mail.py:125
msgid "every other week"
msgstr "minden második hét"

#. L10N: description of repetition for a monthly recurring event, used to build %(recurrenceFrequency)s
#: parcels/osaf/pim/mail.py:127
msgid "every month"
msgstr "minden hónap"

#. L10N: description of repetition for a yearly recurring event, one of the replacements for %(recurrenceFrequency)s
#: parcels/osaf/pim/mail.py:129
msgid "every year"
msgstr "minden év"

#. L10N: description of repetition for a weekly recurring event with a changed weekday, used to build %(recurrenceFrequency)s
#: parcels/osaf/pim/mail.py:133
#, python-format
msgid "every %(recurrenceDayName)s"
msgstr "minden %(recurrenceDayName)s"

#. L10N: description of repetition for a biweekly recurring event with a changed weekday, used to build %(recurrenceFrequency)s
#: parcels/osaf/pim/mail.py:135
#, python-format
msgid "every other %(recurrenceDayName)s"
msgstr "minden második %(recurrenceDayName)s"

#: parcels/osaf/pim/mail.py:138
#, python-format
msgid "%(dayName)s %(startDate)s"
msgstr " %(startDate)s %(dayName)s"

#: parcels/osaf/pim/mail.py:139
#, python-format
msgid "%(dayName)s %(startDate)s - %(endDayName)s %(endDate)s"
msgstr "%(startDate)s %(dayName)s - %(endDate)s %(endDayName)s"

#. L10N: description of an event with equal start and end time
#: parcels/osaf/pim/mail.py:143
#, python-format
msgid "%(dayName)s %(startDate)s at %(startTime)s %(timezone)s"
msgstr "%(startDate)s %(dayName)s %(startTime)s %(timezone)s"

#. L10N: description of an event on a single day with different start and end times
#: parcels/osaf/pim/mail.py:145
#, python-format
msgid "%(dayName)s %(startDate)s %(startTime)s - %(endTime)s %(timezone)s"
msgstr "%(startDate)s %(dayName)s %(startTime)s - %(endTime)s %(timezone)s"

#. L10N: description of an event with time that ends on a different day then it starts
#: parcels/osaf/pim/mail.py:147
#, python-format
msgid "%(dayName)s %(startDate)s %(startTime)s - %(endDayName)s %(endDate)s %(endTime)s %(timezone)s"
msgstr "%(startDate)s %(dayName)s %(startTime)s - %(endDate)s %(endDayName)s %(endTime)s %(timezone)s"

#. L10N: Text describing an event, inserted into emailed events
#: parcels/osaf/pim/mail.py:151
#, python-format
msgid ""
"Title: %(title)s\n"
"Location: %(location)s\n"
"\n"
"%(time_information)s\n"
msgstr ""
"Tárgy: %(title)s\n"
"Hely: %(location)s\n"
"\n"
"%(time_information)s\n"

#: parcels/osaf/pim/mail.py:159
#, python-format
msgid ""
"%(sender)s sent you %(kindCombination)s from Chandler:\n"
"\n"
"%(description)s%(itemBody)s\n"
msgstr ""
"%(sender)s küldte %(kindCombination)s a Chandlerből:\n"
"\n"
"%(description)s%(itemBody)s\n"

#: parcels/osaf/pim/mail.py:165
#, python-format
msgid ""
"%(sender)s sent you an Update on %(kindCombination)s from Chandler:\n"
"\n"
"%(description)s%(itemBody)s\n"
msgstr ""
"%(sender)s küldte a(z) %(kindCombination)s frissítését a Chandlerből:\n"
"\n"
"%(description)s%(itemBody)s\n"

#: parcels/osaf/pim/mail.py:171
#, python-format
msgid ""
"%(sender)s sent you %(kindCombination)s from Chandler:\n"
"\n"
"From: %(originators)s\n"
"To: %(toAddresses)s%(ccAddressLine)s\n"
"%(description)s\n"
"%(itemBody)s\n"
msgstr ""
"%(sender)s küldött egy %(kindCombination)st a Chandlerből:\n"
"\n"
"Feladó: %(originators)s\n"
"Címzett: %(toAddresses)s%(ccAddressLine)s\n"
"%(description)s\n"
"%(itemBody)s\n"

#: parcels/osaf/pim/mail.py:180
#, python-format
msgid ""
"%(sender)s sent you an Update on %(kindCombination)s from Chandler:\n"
"\n"
"From: %(originators)s\n"
"To: %(toAddresses)s%(ccAddressLine)s\n"
"%(description)s\n"
"%(itemBody)s\n"
msgstr ""
"%(sender)s frissítést küldött ekkor a Chandlerből: %(kindCombination)s\n"
"\n"
"Feladó: %(originators)s\n"
"Címzett: %(toAddresses)s%(ccAddressLine)s\n"
"%(description)s\n"
"%(itemBody)s\n"

#: parcels/osaf/pim/mail.py:246
#, python-format
msgid ""
"Begin forwarded %(kindCombination)s:\n"
"\n"
"> From: %(originators)s\n"
"> To: %(toAddresses)s%(ccAddressLine)s\n"
"> Sent by %(sender)s on %(date)s at %(time)s\n"
">\n"
"> %(description)s\n"
">\n"
"%(itemBody)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Továbbítva %(kindCombination)s:\n"
"\n"
"> Feladó: %(originators)s\n"
"> Címzett: %(toAddresses)s%(ccAddressLine)s\n"
"> küldte %(sender)s, %(date)s %(time)s\n"
">\n"
"> %(description)s\n"
">\n"
"%(itemBody)s\n"
"\n"

#: parcels/osaf/pim/mail.py:261
#, python-format
msgid ""
"%(sender)s wrote on %(date)s at %(time)s:\n"
"\n"
"> %(description)s\n"
">\n"
"%(itemBody)s\n"
"\n"
msgstr ""
"%(sender)s írta ekkor: %(time)s %(date)s:\n"
"\n"
"> %(description)s\n"
">\n"
"%(itemBody)s\n"
"\n"

#. L10N: The UI display name for an IMAP Inbox
#: parcels/osaf/pim/mail.py:1199
msgid "Inbox"
msgstr "Bejövő"

#. L10N: Character separator used when listing collections an item appears in
#: parcels/osaf/pim/mail.py:2361
#: parcels/osaf/pim/calendar/Calendar.py:749
#: parcels/osaf/views/detail/detail.py:804
msgid ", "
msgstr ", "

#. L10N: A comma separated list of names for commands to create a note
#: parcels/osaf/pim/quickentry_commands.py:100
msgid "note"
msgstr "feljegyzés"

#. L10N: A comma separated list of names for commands to create a task
#: parcels/osaf/pim/quickentry_commands.py:120
msgid "task,starred,s"
msgstr "feladat,csillagozott,s"

#. L10N: A comma separated list of names for commands to create an event
#: parcels/osaf/pim/quickentry_commands.py:125
msgid "event"
msgstr "esemény"

#. L10N: A comma separated list of names for commands to create a message
#: parcels/osaf/pim/quickentry_commands.py:135
msgid "message,msg"
msgstr "üzenet,msg"

#. L10N: A comma separated list of names for commands to add both the Mail
#. stamp and the Task stamp, which should be rendered in the UI as meaning
#. the task is assigned to the To: address
#: parcels/osaf/pim/quickentry_commands.py:159
msgid "assign,request"
msgstr "hozzárendel,kér"

#. L10N: A comma separated list of names for commands to add the Event stamp
#. and the Mail stamp to an item
#: parcels/osaf/pim/quickentry_commands.py:165
msgid "invite"
msgstr "meghív"

#: parcels/osaf/pim/triage.py:37
msgid "NOW"
msgstr "MOST"

#: parcels/osaf/pim/triage.py:38
msgid "LATER"
msgstr "KÉSŐBB"

#: parcels/osaf/pim/triage.py:39
msgid "DONE"
msgstr "KÉSZ"

#: parcels/osaf/pim/calendar/Calendar.py:658
#: parcels/osaf/pim/calendar/Calendar.py:713
msgid "New Event"
msgstr "Új Esemény"

#: parcels/osaf/pim/calendar/Calendar.py:723
#, python-format
msgid "%(startDay)s, %(startDate)s at %(startTimeTz)s%(recurrenceSeparator)s%(recurrence)s"
msgstr "%(startDate)s %(startDay)s  %(startTimeTz)s%(recurrenceSeparator)s%(recurrence)s"

#: parcels/osaf/pim/calendar/Calendar.py:728
#, python-format
msgid "%(startDay)s, %(startDate)s all day%(recurrenceSeparator)s%(recurrence)s"
msgstr "%(startDate)s %(startDay)s  egyész nap %(recurrenceSeparator)s%(recurrence)s"

#: parcels/osaf/pim/calendar/Calendar.py:729
#, python-format
msgid "%(startDate)s - %(endDate)s all day%(recurrenceSeparator)s%(recurrence)s"
msgstr "%(startDate)s - %(endDate)s mindig %(recurrenceSeparator)s%(recurrence)s"

#: parcels/osaf/pim/calendar/Calendar.py:731
#, python-format
msgid "%(startDay)s, %(startDate)s any time%(recurrenceSeparator)s%(recurrence)s"
msgstr "%(startDate)s %(startDay)s, bármikor %(recurrenceSeparator)s%(recurrence)s"

#: parcels/osaf/pim/calendar/Calendar.py:732
#, python-format
msgid "%(startDate)s - %(endDate)s, any time%(recurrenceSeparator)s%(recurrence)s"
msgstr "%(startDate)s - %(endDate)s,  bármikor %(recurrenceSeparator)s%(recurrence)s"

#: parcels/osaf/pim/calendar/Calendar.py:734
#, python-format
msgid "%(startDay)s, %(startDate)s %(startTime)s - %(endTimeTz)s%(recurrenceSeparator)s%(recurrence)s"
msgstr "%(startDate)s %(startDay)s, %(startTime)s - %(endTimeTz)s%(recurrenceSeparator)s%(recurrence)s"

#: parcels/osaf/pim/calendar/Calendar.py:735
#, python-format
msgid "%(startDay)s, %(startDate)s %(startTime)s - %(endDay)s, %(endDate)s %(endTimeTz)s%(recurrenceSeparator)s%(recurrence)s"
msgstr "%(startDate)s %(startDay)s, %(startTime)s - %(endDate)s %(endDay)s,  %(endTimeTz)s%(recurrenceSeparator)s%(recurrence)s"

#. L10N: The format for displaying hours and minutes.
#. This value should be changed to match the
#. time logic for the locale.
#.
#. For example: If times are displayed with a "." (12.30)
#. instead of "H:mm" the string should be "H.mm"
#: parcels/osaf/pim/calendar/DateTimeUtil.py:137
msgid "H:mm"
msgstr "Ó:pp"

#. L10N: Used as part of a string that displays a
#. sample time format to the user.
#. The format in English evaluates to "HH:MM"
#. The value for HH (hours) can be changed
#. to be more locale specific.
#: parcels/osaf/pim/calendar/DateTimeUtil.py:167
msgid "HH"
msgstr "ÓÓ"

#. L10N: Used as part of a string that displays a
#. sample time format to the user.
#. The format in English evaluates to "HH:MM"
#. The value for MM (minutes) can be changed
#. to be more locale specific.
#: parcels/osaf/pim/calendar/DateTimeUtil.py:176
msgid "MM"
msgstr "PP"

#. L10N: Used as part of a string that displays a
#. sample date format to the user.
#. The format in English evaluates to "mm/dd/yyyy"
#. The value for yyyy (year) can be changed
#. to be more locale specific.
#: parcels/osaf/pim/calendar/DateTimeUtil.py:186
msgid "yyyy"
msgstr "éééé"

#. L10N: Used as part of a string that displays a
#. sample date format to the user.
#. The format in English evaluates to "mm/dd/yy"
#. The value for yy (year) can be changed
#. to be more locale specific.
#: parcels/osaf/pim/calendar/DateTimeUtil.py:193
msgid "yy"
msgstr "éé"

#. L10N: Used as part of a string that displays a
#. sample date format to the user.
#. The format in English evaluates to "mm/dd/yyyy"
#. The value for mm (month) can be changed
#. to be more locale specific.
#: parcels/osaf/pim/calendar/DateTimeUtil.py:200
msgid "mm"
msgstr "hh"

#. L10N: Used as part of a string that displays a
#. sample date format to the user.
#. The format in English evaluates to "mm/dd/yyyy"
#. The value for dd (day) can be changed
#. to be more locale specific.
#: parcels/osaf/pim/calendar/DateTimeUtil.py:207
msgid "dd"
msgstr "nn"

#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:42
msgid "year"
msgstr "év"

#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:43
msgid "month"
msgstr "hónap"

#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:44
msgid "week"
msgstr "hét"

#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:45
msgid "day"
msgstr "nap"

#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:46
msgid "hour"
msgstr "óra"

#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:47
msgid "minute"
msgstr "perc"

#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:50
msgid "years"
msgstr "év"

#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:51
msgid "months"
msgstr "perc"

#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:52
msgid "weeks"
msgstr "hét"

#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:53
#: parcels/osaf/views/detail/detail.py:1190
msgid "days"
msgstr "nap"

#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:54
#: parcels/osaf/views/detail/detail.py:1189
msgid "hours"
msgstr "óra"

#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:55
#: parcels/osaf/views/detail/detail.py:1188
msgid "minutes"
msgstr "perc"

#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:56
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"

#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:58
#: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:426
msgid "Yearly"
msgstr "Évente"

#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:59
#: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:425
msgid "Monthly"
msgstr "Havonta"

#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:60
#: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:425
msgid "Weekly"
msgstr "Hetente"

#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:61
#: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:424
msgid "Daily"
msgstr "Naponta"

#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:62
msgid "Hourly"
msgstr "Óránként"

#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:63
msgid "Minutely"
msgstr "Percenként"

#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:64
msgid "Secondly"
msgstr "Másodpercenként"

#. L10N: %(frequencyplural)s can have
#. the following values:
#. 1. years
#. 2. months
#. 3. weeks
#. 4. days
#. 5. hours
#. 6. minutes
#. 7. seconds
#. %(interval)s will evaluate to an empty string or
#. a number. As in 'every 2 weeks'.
#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:82
#, python-format
msgid "Every %(interval)s %(frequencyplural)s"
msgstr "Minden %(interval)s %(frequencyplural)s"

#. L10N: %(frequencyadverb)s can have
#. the following values:
#. 1. Yearly
#. 2. Monthly
#. 3. Weekly
#. 4. Daily
#. 5. Hourly
#. 6. Minutely
#. 7. Secondly
#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:92
#, python-format
msgid "Too frequent: %(frequencyadverb)s"
msgstr "Túl gyakori: %(frequencyadverb)s"

#. L10N: %(frequencyplural)s can have
#. the following values:
#. 1. years
#. 2. months
#. 3. weeks
#. 4. days
#. 5. hours
#. 6. minutes
#. 7. seconds
#. %(interval)s will evaluate to an empty string or
#. a number. As in 'every 2 weeks'.
#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:104
#, python-format
msgid "Too frequent: Every %(interval)s %(frequencyplural)s"
msgstr "Túl gyakori: minden %(interval)s %(frequencyplural)s"

#. L10N: %(frequencysingular)s can have
#. the following values:
#. 1. year
#. 2. month
#. 3. week
#. 4. day
#. 5. hour
#. 6. minute
#. 7. second
#. %(days) evaluates to the short version of day names (Mon, Tue, Wed, etc)
#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:115
#, python-format
msgid "%(days)s every %(frequencysingular)s"
msgstr "%(days)s minden %(frequencysingular)s"

#. L10N: %(frequencyplural)s can have
#. the following values:
#. 1. years
#. 2. months
#. 3. weeks
#. 4. days
#. 5. hours
#. 6. minutes
#. 7. seconds
#. %(interval)s will evaluate to an empty string or
#. a number. As in 'every 2 weeks'.
#. %(days) evaluates to the short version of day names (Mon, Tue, Wed, etc)
#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:128
#, python-format
msgid "%(days)s every %(interval)s %(frequencyplural)s"
msgstr "%(days)s minden %(interval)s %(frequencyplural)s"

#. L10N: The %(frequencyadverb)s can have
#. the following values:
#. 1. Yearly
#. 2. Monthly
#. 3. Weekly
#. 4. Daily
#. 5. Hourly
#. 6. Minutely
#. 7. Secondly
#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:138
#, python-format
msgid "%(frequencyadverb)s until %(date)s"
msgstr "%(frequencyadverb)s, %(date)s-ig"

#. L10N: %(frequencyplural)s can have
#. the following values:
#. 1. years
#. 2. months
#. 3. weeks
#. 4. days
#. 5. hours
#. 6. minutes
#. 7. seconds
#. %(interval)s will evaluate to an empty string or
#. a number. As in 'every 2 weeks'.
#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:150
#, python-format
msgid "Every %(interval)s %(frequencyplural)s until %(date)s"
msgstr "Minden %(interval)s %(frequencyplural)s %(date)s-ig"

#. L10N: %(frequencysingular)s can have
#. the following values:
#. 1. year
#. 2. month
#. 3. week
#. 4. day
#. 5. hour
#. 6. minute
#. 7. second
#. %(days) evaluates to the short version of day names (Mon, Tue, Wed, etc)
#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:161
#, python-format
msgid "%(days)s every %(frequencysingular)s until %(date)s"
msgstr "%(days)s, %(frequencysingular)s %(date)s-ig"

#. L10N: %(frequencyplural)s can have
#. the following values:
#. 1. years
#. 2. months
#. 3. weeks
#. 4. days
#. 5. hours
#. 6. minutes
#. 7. seconds
#. %(interval)s will evaluate to an empty string or
#. a number. As in 'every 2 weeks'.
#. %(days) evaluates to the short version of day names (Mon, Tue, Wed, etc)
#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:174
#, python-format
msgid "%(days)s every %(interval)s %(frequencyplural)s until %(date)s"
msgstr "%(interval)s %(days)s, %(frequencyplural)s  %(date)s-ig"

#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:753
msgid "No description."
msgstr "Nincs leírás."

#: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:755
msgid "Too frequent."
msgstr "Túl gyakori."

#. L10N: Entry in the 'timezone' drop-down menu in the detail view
#. L10N: when an event has no time zone (also known as "Floating"
#. L10N: time). In English, this is translated as "None", but I
#. L10N: didn't want to use "None" in a msgid because that could
#. L10N: be used in other context (e.g. "alarm" dropdown).
#. we want this translated
#: parcels/osaf/pim/calendar/TimeZone.py:191
msgid "None (timezone)"
msgstr "Nincs (időzóna)"

#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:328
#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:359
#: parcels/osaf/sharing/WebDAV.py:94
#: parcels/osaf/sharing/WebDAV.py:108
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Felhasználói megszakítás"

#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:331
#, python-format
msgid "Examining collections for %(account)s"
msgstr "%(account)s Gyűjtemények vizsgálata"

#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:491
#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:613
msgid "Could not perform request. Sharing is offline."
msgstr "A kérést nem sikerült teljesíteni. A Megosztás kikapcsolva."

#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:566
#, python-format
msgid "Could not parse URL: %(url)s"
msgstr "A következő URL-t nem sikerült földolgozni: %(url)s"

#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:569
msgid "Protocol not specified."
msgstr "Nem megadott protokoll."

#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:572
#, python-format
msgid "Protocol not supported: %(protocolName)s"
msgstr "Nem támogatott protokoll: %(protocolName)s"

#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:575
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nincs host megadva."

#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:616
msgid "No URL provided."
msgstr "Nincs URL megadva"

#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:710
msgid "You don't have permission to access this collection."
msgstr "Nincs jogosultsága ehhez a gyűjtemény hozzáféréséhez"

#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:923
msgid "Subscribing to calendar..."
msgstr "Föliratkozás a naptárra..."

#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1034
msgid "Inherit"
msgstr "Öröklés"

#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1051
#: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:406
msgid "FYI"
msgstr "TÁJÉK. "

#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1052
#: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:406
msgid "Confirmed"
msgstr "Megerősítve"

#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1053
#: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:406
msgid "Tentative"
msgstr "Kísérleti"

#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1158
msgid ""
"The following account(s) need to be set up:\n"
"\n"
msgstr ""
"A következő Fiók beállítandó:\n"
"\n"

#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1160
msgid " - Sharing\n"
msgstr " - Megosztás\n"

#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1162
msgid " - Inbound Mail\n"
msgstr " - Bejövő Levél\n"

#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1164
msgid " - At least one email address must be configured.\n"
msgstr " - Legalább egy villámpostát be kell állítani.\n"

#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1166
msgid " - Outbound Mail\n"
msgstr " - Kimenő Levél\n"

#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1167
msgid ""
"\n"
"Would you like to set up your accounts now?"
msgstr ""
"\n"
"Szeretné a Fiókjait most beállítani?"

#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1169
msgid "Account Set-up"
msgstr "Fiók Beállítás"

#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1212
msgid "My items"
msgstr "Tételeim"

#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1218
msgid "My tasks"
msgstr "Feladataim"

#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1219
msgid "tasks"
msgstr "feladatok"

#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1221
msgid "My mail"
msgstr "Leveleim"

#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1222
msgid "mail"
msgstr "levél"

#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1224
msgid "My calendar"
msgstr "Naptáram"

#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1225
msgid "calendar"
msgstr "naptár"

#: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1232
#, python-format
msgid "%(collectionName)s %(kindFilter)s"
msgstr "%(collectionName)s %(kindFilter)s"

#: parcels/osaf/sharing/accounts.py:189
#, python-format
msgid "%(location)s does not exist."
msgstr "A(z) '%(location)s' nem létezik."

#: parcels/osaf/sharing/accounts.py:373
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"

#: parcels/osaf/sharing/accounts.py:395
msgid "WebDAV Publish Options:"
msgstr "WebDAV Közzététel Beállításai:"

#: parcels/osaf/sharing/accounts.py:398
msgid "Publish as ICS file"
msgstr "ICS fájl közzététele"

#: parcels/osaf/sharing/cosmo.py:108
msgid "Removing old collection from server..."
msgstr "A régi Gyűjtemény eltávolítása a kiszolgálóról..."

#: parcels/osaf/sharing/cosmo.py:151
#: parcels/osaf/sharing/cosmo.py:158
#: parcels/osaf/sharing/cosmo.py:593
#: parcels/osaf/sharing/cosmo.py:596
#: parcels/osaf/sharing/utility.py:126
#: parcels/osaf/sharing/utility.py:129
#: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:68
#: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:70
#: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:109
#: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:111
#: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:157
#: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:159
#: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:199
#: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:201
#: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:230
#: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:232
#: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:351
#: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:353
#, python-format
msgid "Unable to connect to server: %(error)s"
msgstr "Nem lehet a kiszolgálóhoz kapcsolódni: %(error)s"

#: parcels/osaf/sharing/cosmo.py:234
#, python-format
msgid "Restoring %(collection)s collection"
msgstr "%(collection)s Gyűjtemény helyreállítása"

#: parcels/osaf/sharing/cosmo.py:402
#: parcels/osaf/sharing/cosmo.py:469
#: parcels/osaf/sharing/utility.py:918
msgid "Please verify your username and password"
msgstr "Kérem, erősítse meg a felhasználónevét és jelszavát"

#: parcels/osaf/sharing/cosmo.py:438
msgid "Server busy.  Try again later. (HTTP status 503)"
msgstr "A kiszolgáló túlterhelt. Próbálja meg később. (HTTP: 503)"

#: parcels/osaf/sharing/cosmo.py:448
msgid "Collection updated by someone else."
msgstr "A gyűjteményt valaki más felfrissítette."

#: parcels/osaf/sharing/cosmo.py:521
#, python-format
msgid "Duplicate ical UIDs detected: %(ids)s"
msgstr "iCal UID duplaság: %(ids)s"

#: parcels/osaf/sharing/cosmo.py:536
#, python-format
msgid "The server denied access to the item \"%(item description)s\". Try to remove it from the collection and resync."
msgstr "A A kiszolgáló megtagadta a hozzáférést a Tételhez \"%(item description)s\". Próbálja meg eltávolítani azt a Gyűjteményből, s újra szinkronizálni."

#: parcels/osaf/sharing/cosmo.py:599
#, python-format
msgid "Lost connection to server: %(error)s"
msgstr "Kiszolgálóval megszakadt a kapcsolat: %(error)s"

#: parcels/osaf/sharing/ICalendar.py:854
#, python-format
msgid "Calendar contains %(numOf)d items."
msgstr "Naptár %(numOf)d tételt tartalmaz."

#: parcels/osaf/sharing/ICalendar.py:1035
msgid "File does not exist, import cancelled."
msgstr "A fájl nem létezik; importálás megszakítva."

#: parcels/osaf/sharing/ICalendar.py:1052
msgid "Problem with the file, import cancelled."
msgstr "Probléma a  fájllal; importálás megszakítva."

#: parcels/osaf/sharing/itemcentric.py:216
msgid "Conflicts pending."
msgstr "Összeütközések."

#: parcels/osaf/sharing/model.py:87
msgid "Created on"
msgstr "Létrehozva "

#: parcels/osaf/sharing/model.py:90
msgid "Has been sent"
msgstr "Elküldve "

#: parcels/osaf/sharing/model.py:94
msgid "Needs reply"
msgstr "Választ kér "

#: parcels/osaf/sharing/model.py:97
msgid "Has been read"
msgstr "Olvasott"

#: parcels/osaf/sharing/model.py:108
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználó Azonosító"

#: parcels/osaf/sharing/model.py:111
msgid "Last modified"
msgstr "Utoljára módosítva"

#: parcels/osaf/sharing/model.py:114
msgid "Action"
msgstr "Aktivitás"

#: parcels/osaf/sharing/model.py:122
msgid "Body"
msgstr "Törzs"

#: parcels/osaf/sharing/model.py:125
msgid "Icalendar UID"
msgstr "Icalendar UID"

#: parcels/osaf/sharing/model.py:169
msgid "Start time"
msgstr "Kezdeti idő"

#: parcels/osaf/sharing/model.py:170
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"

#: parcels/osaf/sharing/model.py:173
msgid "Location"
msgstr "Hely"

#: parcels/osaf/sharing/model.py:193
msgid "Alarm description"
msgstr "Emlékeztető leírása"

#: parcels/osaf/sharing/model.py:194
msgid "Alarm trigger"
msgstr "Emlékeztető időzítés"

#: parcels/osaf/sharing/model.py:195
msgid "Alarm duration"
msgstr "Emlékeztető időtartama"

#: parcels/osaf/sharing/model.py:196
msgid "Alarm repeat"
msgstr "Emlékeztető ismétlése"

#: parcels/osaf/sharing/model.py:203
msgid "Message ID"
msgstr "Üzenet Azonosító"

#: parcels/osaf/sharing/model.py:204
msgid "Message headers"
msgstr "Üzenet fejléce"

#: parcels/osaf/sharing/model.py:206
msgid "From"
msgstr "Feladó"

#: parcels/osaf/sharing/model.py:207
msgid "To"
msgstr "Címzett"

#: parcels/osaf/sharing/model.py:208
msgid "CC"
msgstr "Másolat"

#: parcels/osaf/sharing/model.py:209
msgid "BCC"
msgstr "Titkos Másolat"

#: parcels/osaf/sharing/model.py:212
msgid "Originators"
msgstr "Feladó"

#: parcels/osaf/sharing/model.py:215
msgid "Date sent"
msgstr "Elküldés dátuma"

#: parcels/osaf/sharing/model.py:217
msgid "In-Reply-to"
msgstr "Válaszban"

#: parcels/osaf/sharing/model.py:221
msgid "References"
msgstr "Hivatkozások"

#: parcels/osaf/sharing/model.py:224
msgid "MIME content"
msgstr "MIME tartalom"

#: parcels/osaf/sharing/model.py:225
msgid "RFC2822 message"
msgstr "RFC2822 szabványos üzenet"

#: parcels/osaf/sharing/model.py:226
msgid "Previous sender"
msgstr "Előző küldő"

#: parcels/osaf/sharing/model.py:227
msgid "Reply-to address"
msgstr "Válaszcím"

#: parcels/osaf/sharing/model.py:235
msgid "Message state"
msgstr "Üzenet állapota"

#: parcels/osaf/sharing/stateless.py:52
msgid "Parsing file..."
msgstr "Fájl feldolgozása..."

#: parcels/osaf/sharing/stateless.py:63
msgid "Importing items..."
msgstr "Tételek importálása"

#: parcels/osaf/sharing/stateless.py:86
msgid "Importing complete."
msgstr "Importálás kész."

#: parcels/osaf/sharing/stateless.py:127
msgid "Exporting items..."
msgstr "Tételek exportálása..."

#: parcels/osaf/sharing/stateless.py:137
msgid "Exporting complete."
msgstr "Exportálás kész."

#: parcels/osaf/sharing/utility.py:238
#, python-format
msgid "Invalid port number: %(portNum)s"
msgstr "Érvénytelen port: %(portNum)s"

#: parcels/osaf/sharing/utility.py:411
msgid "View and Edit"
msgstr "Megtekintés és Szerkesztés"

#: parcels/osaf/sharing/utility.py:769
#: parcels/osaf/sharing/utility.py:814
#, python-format
msgid "The server rejected our request. Please check the URL. (HTTP status %(status)d)"
msgstr "A kiszolgáló elutasította a kérelmet. Ellenőrizze az URL-t. (HTTP státusz: %(status)d)"

#: parcels/osaf/sharing/utility.py:771
#: parcels/osaf/sharing/utility.py:816
#, python-format
msgid "Received [%(body)s]"
msgstr "Érkezett [%(body)s]"

#: parcels/osaf/sharing/utility.py:932
#, python-format
msgid "Unable to look up address '%(host)s via DNS. Check that your computer is correctly configured to access the internet."
msgstr "'%(host)s név DNS föloldása lehetetlen. Ellenőrizze, hogy a számítógépe megfelelően csatlakozik az Internetre. "

#: parcels/osaf/sharing/utility.py:934
#, python-format
msgid "The server '%(host)s' refused the connection."
msgstr "A '%(host)s' kiszolgáló elutasította a kapcsolódást."

#: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:72
#, python-format
msgid "Not authorized to PUT %(info)s."
msgstr "Nincs jogosultsága ehhez: PUT %(info)s."

#: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:118
#, python-format
msgid "Collection at %(url)s already exists."
msgstr "A gyűjtemény már létezik a következő címen: %(url)s."

#: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:123
#, python-format
msgid "Not authorized to create collection %(url)s."
msgstr "Nincs jogosultsága %(url)s gyűjtemény létrehozására."

#: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:131
#, python-format
msgid ""
"The directory '%(directoryName)s' could not be found on %(server)s.\n"
"Please verify the Path field in your %(accountType)s account."
msgstr ""
"A '%(directoryName)s' mappa nem található a %(server)s kiszolgálón.\n"
"Kérem, ellenőrizze az elérési útvonalat a %(accountType)s fiókban."

#: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:137
#, python-format
msgid "Server doesn't allow publishing collections to %(url)s."
msgstr "A kiszolgáló nem engedélyezi a %(url)s felé való közzétételt."

#: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:141
#, python-format
msgid "The contents of %(url)s were modified unexpectedly on the server while trying to publish."
msgstr "A kiszolgálón a %(url)s tartalma váratlanul megváltozott a közzétételi kísérlet során."

#: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:145
#, python-format
msgid "WebDAV error, status = %(statusCode)d"
msgstr "WebDAV hiba, státusz: %(statusCode)d"

#: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:205
#: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:356
#, python-format
msgid "Path %(path)s not found."
msgstr "A(z) %(path)s elérési út nem található."

#: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:208
#: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:234
#: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:361
#, python-format
msgid "Not authorized to GET %(path)s."
msgstr "Nincs joga a következő művelethez: GET %(path)s."

#: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:210
#, python-format
msgid "Sharing Error: %(error)s."
msgstr "Megosztási Hiba: %(error)s."

#: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:347
#, python-format
msgid "Server reported incorrect Content-Length for %(itemPath)s."
msgstr "A Kiszolgáló hibát jelzett: nem megfelelő hossz: %(itemPath)s."

#: parcels/osaf/views/detail/detail.py:597
msgid "No date/time found."
msgstr "Dátum/idő nem található."

#: parcels/osaf/views/detail/detail.py:598
msgid "Event set to the date/time found."
msgstr "Esemény a dátum-/időhöz rendelve."

#: parcels/osaf/views/detail/detail.py:599
msgid "Multiple date/times found."
msgstr "Több dátum/idő található."

#: parcels/osaf/views/detail/detail.py:819
#, python-format
msgid "Appears in: %(collectionNames)s"
msgstr "Feltalálható itt:  %(collectionNames)s"

#: parcels/osaf/views/detail/detail.py:920
#, python-format
msgid "VIEW %(count)d PENDING CHANGES"
msgstr "Nézet_%(count)d VÁRAKOZÓ VÁLTOZÁSOK"

#: parcels/osaf/views/detail/detail.py:923
msgid "VIEW 1 PENDING CHANGE"
msgstr "Nézet_1 VÁRAKOZÓ VÁLTOZÁSOK"

#. L10N: Entry in the 'alarm' drop-down menu in the detail view
#. L10N: when an item has no alarm. In English, this is translated
#. L10N: as "None", but I didn't want to use "None" in a msgid
#. L10N: because that could be used in other contexts (e.g. the
#. L10N: "timezone" dropdown).
#: parcels/osaf/views/detail/detail.py:1129
msgid "None (alarm)"
msgstr "Nincs (emlékeztető)"

#: parcels/osaf/views/detail/detail.py:1131
msgid "Before event"
msgstr "Esemény előtt"

#: parcels/osaf/views/detail/detail.py:1132
msgid "After event"
msgstr "Esemény után"

#: parcels/osaf/views/detail/detail.py:1133
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"

#. L10N: Used to parse a date string.
#. %(meridian)s will evaluate to "AM",
#. "PM", or "" if the locale uses 24 hour
#. time.
#.
#: parcels/osaf/views/detail/detail.py:1594
#, python-format
msgid "%(hour)d:%(minute)02d%(meridian)s"
msgstr "%(hour)d:%(minute)02d%(meridian)s"

#: parcels/osaf/views/detail/detail.py:2012
msgid "too early ?"
msgstr "túl korai ?"

#: parcels/osaf/views/detail/detail.py:2089
msgid "Edited by"
msgstr "Szerkesztette"

#: parcels/osaf/views/detail/detail.py:2091
msgid "Send as"
msgstr "Küldés, mint"

#: parcels/osaf/views/detail/detail.py:2196
msgid "Create outgoing mail account..."
msgstr "Kimenő levelező fiók létrehozása..."

#: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:303
msgid "location"
msgstr "hely"

#: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:318
msgid "&all-day"
msgstr "&egész nap"

#: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:328
msgid "sta&rts"
msgstr "&kezdés"

#: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:336
#: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:359
#: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:859
msgid "at"
msgstr "időpontban"

#: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:351
msgid "en&ds"
msgstr "&befejezés"

#: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:383
msgid "time &zone"
msgstr "idő&zóna"

#: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:396
msgid "stat&us"
msgstr "&státusz"

#: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:414
msgid "&occurs"
msgstr "e&lőfordulás"

#: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:424
msgid "Once"
msgstr "Egyszer"

#: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:424
msgid "Weekdays"
msgstr "Hétköznap"

#: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:425
msgid "Biweekly"
msgstr "Kéthetente"

#: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:426
msgid "Custom..."
msgstr "Egyéni..."

#: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:448
msgid "ends"
msgstr "végződik"

#: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:460
msgid "when"
msgstr "amikor"

#: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:504
msgid "from"
msgstr "feladó"

#: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:519
msgid "to"
msgstr "címzett"

#: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:525
msgid "Add addresses"
msgstr "Cím hozzáadása"

#: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:533
msgid "cc"
msgstr "Másolat"

#: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:547
msgid "bcc"
msgstr "Titkos másolat"

#: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:733
msgid "Edit Item Details in Separate Window"
msgstr "Tétel Részleteinek Szerkesztése Külön Ablakban"

#: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:798
msgid "title"
msgstr "cím"

#: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:816
msgid "alar&m"
msgstr "e&mlékesztető"

#: parcels/osaf/views/main/Dashboard.py:107
msgid "Triage Progress"
msgstr "Prioritás Haladás"

#: parcels/osaf/views/main/Dashboard.py:108
msgid "Triaging items..."
msgstr "Tételek prioritása..."

#: parcels/osaf/views/main/Dashboard.py:109
msgid "Triaging recurring events..."
msgstr "Ismétlődő események prioritásának beállítása..."

#: parcels/osaf/views/main/Dashboard.py:111
msgid "Unable to triage. See chandler.log for details."
msgstr "Nem sikerült a prioritás számítása. Részletek: chandler.log"

#: parcels/osaf/views/main/Dashboard.py:112
msgid "Triage Error"
msgstr "Prioritási Hiba"

#: parcels/osaf/views/main/Dashboard.py:169
msgid "This collection is read-only. You cannot drag items out of read-only collections."
msgstr "Ez a Gyűjtemény csak olvasható. Nem tud egy csak olvasható Gyűjteményből tételeket átvonszolni. "

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:107
#, python-format
msgid ""
"Message Title: %(title)s\n"
"Error: %(translatedErrorStrings)s"
msgstr ""
"Üzenet Tárgya: %(title)s\n"
"Hiba: %(translatedErrorStrings)s"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:112
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Ismeretlen hiba történt."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:117
msgid "Would you like to"
msgstr "Akarja, hogy "

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:121
msgid "Send Again"
msgstr "Küldés Újra"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:122
msgid "Edit Message"
msgstr "Üzenet Szerkesztése"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:188
msgid "New items cannot be created in the Trash."
msgstr "Új Tételeket nem hozhat létre a Kukában."

#. L10N: One of the possible titles for the  Item -> New -> New Item menu.
#. This title changes based on the area selected in the Toolbar.
#. The keyboard mnemonic should be the same for each alternative title.
#: parcels/osaf/views/main/Main.py:204
msgid "Ne&w Note"
msgstr "&Új Feljegyzés"

#. L10N: One of the possible titles for the  Item -> New -> New Item menu.
#. This title changes based on the area selected in the Toolbar.
#. The keyboard mnemonic should be the same for each alternative title.
#: parcels/osaf/views/main/Main.py:209
msgid "Ne&w Starred"
msgstr "&Új Csillagozott"

#. L10N: One of the possible titles for the  Item -> New -> New Item menu.
#. This title changes based on the area selected in the Toolbar.
#. The keyboard mnemonic should be the same for each alternative title.
#: parcels/osaf/views/main/Main.py:214
msgid "Ne&w Event"
msgstr "&Új Esemény"

#. L10N: string to be appended to text when it has unrecognized commands
#: parcels/osaf/views/main/Main.py:398
msgid "  ?"
msgstr "  ?"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:407
msgid "Command entered is not valid."
msgstr "Érvénytelen parancs."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:433
#, python-format
msgid "'%(title)s' created in %(collection)s"
msgstr "'%(title)s' létrehozva itt: %(collection)s"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:459
msgid "Printing is currently only supported for the calendar month view."
msgstr "A nyomtatás jelenleg csak a Naptár Havi Nézetét támogatja."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:484
#, python-format
msgid "Chandler could not access a browser to open %(url)s."
msgstr "A Chandler nem éri el a böngészőt a  %(url)s hivatkozás megnyitásakor."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:485
msgid "Browser Not Found"
msgstr "Böngésző Nem Található"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:506
msgid ""
"Chandler was unable to locate your default mail client.\n"
"\n"
"For help, please send mail to [hidden email]."
msgstr ""
"A Chandler nem találta az alapértelmezett levelezőkliensét.\n"
"\n"
"Segítségért írjon ide: [hidden email]."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:588
msgid "Back up Repository"
msgstr "Adattár biztonsági mentése"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:599
msgid "Backing up repository..."
msgstr "Adattár biztonsági mentése..."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:604
#, python-format
msgid "Repository was backed up to %(directory)s"
msgstr "Az Adattár biztonsági mentése megtörtént ide: %(directory)s"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:622
msgid "Restore Repository"
msgstr "Adattár Helyreállítása"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:633
#, python-format
msgid "You will overwrite your current repository with %(repoPath)s."
msgstr "Fölül fogja írni a jelenlegi Adattárat a következővel: %(repoPath)s."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:634
msgid "Confirm Restore"
msgstr "Visszaállítás Megerősítése"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:653
msgid "Switch Repository"
msgstr "Adattár Váltása"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:667
msgid "Preparing repository..."
msgstr "Adattár előkészítése..."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:671
msgid "Repository is ready."
msgstr "Adatták kész."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:674
#, python-format
msgid ""
"Your current repository was copied to %(filePath)s and Chandler is set up to use it after restart. Your current repository will not be affected.\n"
"\n"
"Restart now?"
msgstr ""
"A jelenlegi adattár másolata elkészült, a Chandler be lett állítva, hogy az új %(filePath)s adattárat használja az újraindítás után. A jelenlegi adattárra ez nem lesz hatással.\n"
"\n"
"Újraindítás most?"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:677
#, python-format
msgid ""
"A new repository will be created at %(filePath)s and Chandler is set up to use it after restart. Your current repository will not be affected.\n"
"\n"
"Restart now?"
msgstr ""
"Egy új adattárat hozunk létre a  %(filePath)s helyen, az újraindítás után a Chandler azt fogja használni. A jelenlegi adattárra ez nem lesz hatással.\n"
"\n"
"Újraindítás most? "

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:681
#, python-format
msgid ""
"Chandler is setup to use the repository at %(filePath)s after restart. Your current repository will not be affected.\n"
"\n"
"Restart now?"
msgstr ""
"A Chandler be lett állítva, hogy a(z) %(filePath)s adattárat használja az újraindítás után. A jelenlegi adattárra ez nem lesz hatással.\n"
"\n"
"Újraindítás most?  "

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:684
msgid "Confirm Restart"
msgstr "Újraindítás Megerősítése"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:720
msgid "Changes failed to save. Go to the Tools>>Logging>>Log Window... menu for details."
msgstr "Nem sikerült menteni a változtatásokat. Részletekért menjen az Eszközök menü, Naplózás almenü, Naplózó Ablak menüpontjára."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:774
msgid "Message can not be sent. You have not entered any valid email addresses."
msgstr "Az üzenet nem küldhető el. Nem írt be egyetlen érvényes villámposta címet sem."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:788
msgid "Message can not be sent. At least one valid To: email address is required."
msgstr "Az üzenet nem küldhető el. Legalább egy érvényes címzett megadása szükséges."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:841
#: parcels/osaf/views/main/Main.py:860
msgid "Checking repository..."
msgstr "Adattár ellenőrzése..."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:847
#: parcels/osaf/views/main/Main.py:866
#, python-format
msgid "Repository check completed successfully in %(numSeconds)s."
msgstr "Adattár ellenőrzés sikeresen lefutott %(numSeconds)s másodperc alatt."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:852
#: parcels/osaf/views/main/Main.py:871
msgid "Repository check completed with errors."
msgstr "Adattár ellenőrzés hibával futott végig."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:887
msgid "Import .ics Calendar file."
msgstr ".ics Naptár fájl importálása"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:888
msgid "Import .ics Calendar"
msgstr ".ics Naptár importálás"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:892
msgid "Import completed."
msgstr "Importálás kész."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:894
msgid "Import cancelled."
msgstr "Importálás megszakítva."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:914
msgid "This collection contains no events."
msgstr "Ez a Gyűjtemény nem tartalmaz Eseményeket."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:915
msgid "Export Cancelled"
msgstr "Exportálás Megszakítva"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:919
msgid "Export to .ics Calendar file."
msgstr "Exportálás .ics Naptár fájlba"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:925
#: parcels/osaf/views/main/Main.py:957
#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1046
msgid "Export cancelled."
msgstr "Exportálás megszakítva."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:944
msgid "Export reminders"
msgstr "Emlékeztetők exportálása"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:946
msgid "Export event status"
msgstr "Esemény státusz exportálása"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:949
msgid "Export .ics Calendar"
msgstr ".ics Naptár exportálása"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:961
#, python-format
msgid "Exporting to %(filename)s..."
msgstr "Exportálás %(filename)s fájlba..."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:971
msgid "Export completed."
msgstr "Exportálás kész."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:975
msgid "Export failed."
msgstr "Exportálás sikertelen."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:985
msgid "Next Reload: Never"
msgstr "Következő újratöltés: soha"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:987
msgid "Next Reload: One Week"
msgstr "Következő újratöltés: egy hét"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:989
msgid "Next Reload: Next Restart"
msgstr "Következő újratöltés:  Következő újraindításkor"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:992
#, python-format
msgid "Next Reload: %(datetime)s"
msgstr "Következő újratöltés: %(datetime)s"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1044
msgid "Items exported."
msgstr "Tételek exportálva."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1048
msgid "Export failed. Go to the Tools>>Logging>>Log Window... menu for details."
msgstr "Exportálás sikertelen. Részletekért lépjen az Eszközök menü, Naplózás almenü, Naplózó Ablak menüpontjára."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1056
#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1105
msgid "Chandler export files"
msgstr "Chandler exportált fájlok"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1059
msgid "Export Collections and Settings"
msgstr "Gyűjtemények és Beállítások Exportálása"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1081
msgid "Always back up my data when I quit Chandler."
msgstr "A Chandler kilépésekor mindig készítsen biztonsági mentést."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1099
msgid "Reloading will remove all data and replace it with data from the export file. Are you sure you want to reload?"
msgstr "Az újratöltés eltávolít minden adatot, és fölülírja a korábbi exportált fájl tartalmával. Biztosan újratölt?"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1100
msgid "Reload"
msgstr "Újratöltés"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1106
msgid "Chandler dump files"
msgstr "Chandler dump fájlok"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1110
msgid "Reload Collections and Settings"
msgstr "Gyűjtemények és Beállítások Újratöltése"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1146
msgid "Show Sharing Activity"
msgstr "Megosztási Aktivitás Megjelenítése "

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1148
msgid "Add Sharing Activity Log to Sidebar"
msgstr "Megosztás aktivitási napló hozzáadása az Oldalsávhoz"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1173
msgid "Set S&haring Logging Level to Normal"
msgstr "Megosztás Naplózási szintje Normál"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1175
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:881
msgid "Set S&haring Logging Level to Debug"
msgstr "Megosztás Naplózási szintje Debug"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1185
#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1203
msgid "Chandler settings files"
msgstr "Chandler beállítások fájljai"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1189
#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1198
msgid "Settings saved."
msgstr "Beállítások elmentve."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1207
msgid "Restore Settings"
msgstr "Beállítások Helyreállítása"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1217
msgid "Settings restored."
msgstr "Beállítások visszatöltve."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1226
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while restoring settings:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Hiba történt a beállítások visszaállítása során:\n"
"\n"
"%(error)s"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1312
msgid "Currently, you cannot publish the Dashboard, In, Out and Trash collections."
msgstr "Jelenleg a Chandler Kijelző, Bejövő, Kimenő,Kuka Gyűjtemények nem publikálhatók."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1313
#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1322
msgid "Cannot Publish Collection"
msgstr "A Gyűjtemény Nem Publikálható"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1318
msgid "Set up Sharing Account..."
msgstr "Megosztási Fiók Beállítása..."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1321
msgid ""
"Currently, you cannot publish the Dashboard, In, Out and Trash collections.\n"
"\n"
"Note: To publish collections, you must first set up a sharing account."
msgstr ""
"Pillanatnyilag nem publikálhatja a Kijelzőt, a Bejövő, Kimenő és Kuka Gyűjteményeket.\n"
"\n"
"Megjegyzés: A közzétételhez először létre kell hoznia egy megosztási fiókot. "

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1417
msgid "Are you sure you want to remove this collection from the server?"
msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja ezt a Gyűjteményt a kiszolgálóról?"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1418
msgid "Unpublish Confirmation"
msgstr "Publikálás Visszavonásának Megerősítése"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1423
msgid "Unpublishing..."
msgstr "Megosztás visszavonása..."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1426
msgid "Collection unpublished."
msgstr "Gyűjtemény megosztása visszavonva."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1430
msgid "Unpublish failed, could not connect to server."
msgstr "Publikálás visszavonása sikertelen; nem sikerült csatlakozni a kiszolgálóhoz."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1433
msgid "Unpublish failed, unknown error."
msgstr "Publikálás visszavonása sikertelen; ismeretlen hiba."

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1472
#, python-format
msgid "%(menuTitle)s %(collectionName)s"
msgstr "%(menuTitle)s %(collectionName)s"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1476
#, python-format
msgid "%(collectionName)s"
msgstr "%(collectionName)s"

#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1678
msgid "No shared collections found."
msgstr "Megosztott Gyűjtemény nem található."

#. L10N: A comma separated list of names for commands to search
#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1845
msgid "find,search"
msgstr "keres"

#. L10N: A comma separated list of names for commands to do a full text
#. search using lucene syntax
#: parcels/osaf/views/main/Main.py:1866
msgid "lucene"
msgstr "lucene"

#: parcels/osaf/views/main/mainblocks.py:118
msgid "All"
msgstr "Minden"

#: parcels/osaf/views/main/mainblocks.py:121
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:516
msgid "View all items"
msgstr "Minden Tételt mutat"

#: parcels/osaf/views/main/mainblocks.py:125
msgid "Starred"
msgstr "Csillagozott"

#: parcels/osaf/views/main/mainblocks.py:127
msgid "View starred"
msgstr "Csillagozottat mutat"

#: parcels/osaf/views/main/mainblocks.py:131
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"

#: parcels/osaf/views/main/mainblocks.py:133
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:526
msgid "View events"
msgstr "Eseményeket mutat"

#: parcels/osaf/views/main/mainblocks.py:138
msgid "Sync all shared collections and download new messages"
msgstr "Minden megosztott Gyűjtemény szinkronizálása és az üzenetek letöltése"

#: parcels/osaf/views/main/mainblocks.py:144
msgid "Create new note."
msgstr "Új Feljegyzés létrehozása."

#: parcels/osaf/views/main/mainblocks.py:147
msgid "Clean up"
msgstr "Takarítás"

#: parcels/osaf/views/main/mainblocks.py:149
msgid "Sort items by triage status"
msgstr "Tételek rendezése prioritás státuszuk szerint"

#: parcels/osaf/views/main/mainblocks.py:155
msgid "Send selected message"
msgstr "Kijelölt üzenet elküldése"

#. L10N: Keyboard shortcut to remove an
#. Item from a collection on OS X
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:70
msgid "Back"
msgstr "Vissza"

#. L10N: Keyboard shortcut to delete (move Item
#. to Trash) on OS X.
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:73
msgid "Ctrl+Back"
msgstr "Ctrl+Back"

#. L10N: Keyboard shortcut to remove an
#. Item from a collection on Windows and Linux
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:77
msgid "Del"
msgstr "Del"

#. L10N: Keyboard shortcut to delete (move Item
#. to Trash) on Windows and Linux.
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:80
msgid "Ctrl+Del"
msgstr "Ctrl+Del"

#. L10N: The number of visible hours to display in the Calendar week view
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:98
msgid "&5 hours"
msgstr "&5 óra"

#. L10N: The number of visible hours to display in the Calendar week view
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:100
msgid "&6 hours"
msgstr "&6 óra"

#. L10N: The number of visible hours to display in the Calendar week view
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:102
msgid "&7 hours"
msgstr "&7 óra"

#. L10N: The number of visible hours to display in the Calendar week view
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:104
msgid "&8 hours"
msgstr "&8 óra"

#. L10N: The number of visible hours to display in the Calendar week view
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:106
msgid "&9 hours"
msgstr "&9 óra"

#. L10N: The number of visible hours to display in the Calendar week view
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:108
msgid "&10 hours"
msgstr "&10 óra"

#. L10N: The number of visible hours to display in the Calendar week view
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:110
msgid "11 &hours"
msgstr "11 &óra"

#. L10N: The number of visible hours to display in the Calendar week view
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:112
msgid "12 h&ours"
msgstr "12 ó&ra"

#. L10N: The number of visible hours to display in the Calendar week view
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:114
msgid "18 ho&urs"
msgstr "18 ór&a"

#. L10N: The number of visible hours to display in the Calendar week view
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:116
msgid "&24 hours"
msgstr "&24 óra"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:133
msgid "&Default"
msgstr "Alapértelmezés"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:182
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:185
msgid "&Import"
msgstr "&Importálás"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:189
msgid "&Tasks and Events from .ics File..."
msgstr "Feladatok és Események .ics fájlból..."

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:190
msgid "Import Tasks and Events from iCalendar (.ics) file"
msgstr "Feladatok és Események importálása iCalendar (.ics) fájlbóé"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:193
msgid "&Reload Chandler Data from .chex File..."
msgstr "Chandler Adatok Újratöltés&e a .chex fájlból..."

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:194
msgid "Reload your data to move to a new version of Chandler"
msgstr "Az adatok újratöltése az új verziójú Chandlerbe"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:197
msgid "&Export"
msgstr "&Exportálás"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:201
msgid "Notes and &Events to .ics File..."
msgstr "Feljegyzések és &Események –> .ics fájlba"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:202
msgid "Export Notes and Events to iCalendar (.ics) file"
msgstr "Feljegyzések és Események exportálása iCalendar (.ics) fájlba"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:205
msgid "&Chandler Data to .chex File..."
msgstr "&Chandler adatok –>.chex fájlba..."

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:206
msgid "Export your data to move to a new version of Chandler"
msgstr "Exportálja ki az adatait a Chandler újabb verziójának bevezetése előtt"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:212
msgid "&Accounts..."
msgstr "&Fiókok..."

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:216
msgid "Protect Pass&words..."
msgstr "&Jelszavak Védelme..."

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:217
msgid "Protect your account passwords with a master password"
msgstr "Védje a fiókjainak jelszavait egy mester jelszóval"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:220
msgid "&Configure HTTP Proxy..."
msgstr "HTTP Proxy &beállítása..."

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:221
msgid "Configure HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy beállítása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:225
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:229
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:984
msgid "S&ync"
msgstr "&Szinkronizálás"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:230
msgid "Sync selected collection"
msgstr "A Kijelölt Gyűjtemény szinkronizációja"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:233
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:265
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:514
msgid "&All"
msgstr "&Minden"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:234
msgid "Sync mail and all shared collections"
msgstr "Levelek és megosztott Gyűjtemények szinkronizációja"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:237
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:270
msgid "&Mail"
msgstr "&Levelek"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:238
msgid "Sync mail"
msgstr "Levelek szinkronizációja"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:241
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:275
msgid "&Shares"
msgstr "&Megosztások"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:242
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:998
msgid "Sync all shared collections"
msgstr "Szinkronizálja az összes megosztott Gyűjteményt"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:247
msgid "Sy&nc Manager..."
msgstr "Szinkro&n Karbantartó..."

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:248
msgid "Open the Sync Manager dialog"
msgstr "Megnyitja a Szinkronizáció Karbantartó párbeszédpanelt"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:251
msgid "Set Au&to-sync..."
msgstr "Automatikus szinkron beállítás"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:252
msgid "Set auto-sync intervals"
msgstr "Automatikus szinkronizáció időzítésének beállítása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:255
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:989
msgid "Suspend Syncin&g"
msgstr "Szinkronizálás &Felfüggesztése"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:259
msgid "Sus&pend Syncing"
msgstr "Szinkronizálás &Felfüggesztése"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:261
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:266
msgid "Take mail and shared collections offline or online"
msgstr "Megosztott Gyűjtemények és a Levelező ki- vagy bekapcsolása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:271
msgid "Take mail offline or online"
msgstr "Levelező ki- vagy bekapcsolása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:276
msgid "Take shared collections offline or online"
msgstr "Megosztott Gyűjtemények ki- vagy bekapcsolása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:282
msgid "Use Time &Zones"
msgstr "Időzónák használata"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:284
msgid "Turn on time zone support"
msgstr "Időzónák támogatásának bekapcsolása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:287
msgid "Swi&tch Language..."
msgstr "Nyel&v Megadása..."

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:288
msgid "Select the language for Chandler"
msgstr "Chandler nyelvének kiválasztása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:293
msgid "Print Pre&view..."
msgstr "Ny&omtatási kép"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:297
msgid "Page Set&up..."
msgstr "Oldal&beállítás..."

#. L10N: Keyboard shortcut to launch Printing
#. Page Setup.
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:300
msgid "Shift+Ctrl+P"
msgstr "Shift+Ctrl+P"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:303
msgid "&Print..."
msgstr "&Nyomtatás"

#. L10N: Keyboard shortcut for Printing.
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:305
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:306
msgid "Print the selected collection"
msgstr "A kijelölt Gyűjtemény nyomtatása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:312
msgid "&Save Changes"
msgstr "Változá&sok Mentése"

#. L10N: Keyboard shortcut to save changes.
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:314
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:323
msgid "C&lose Window"
msgstr "Ablak &Bezárása"

#. L10N: Keyboard shortcut for "Close Window" on Mac
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:325
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"

#. L10N: Keyboard shortcut to quit Chandler.
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:338
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:339
msgid "Quit Chandler"
msgstr "Kilépés a Chandlerből"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:345
msgid "&About Chandler"
msgstr "Chandler Névjegye"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:346
msgid "About Chandler..."
msgstr "A Chandlerről..."

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:350
msgid "Chandler Get &Started Guide"
msgstr "Chandler Alapjai Kézikönyv"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:352
msgid "Open the Chandler Get Started Guide in your web browser"
msgstr "Megnyitja a Chandler kezdőknek szóló leírását a web böngészőjében"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:355
msgid "Chandler &FAQ"
msgstr "Chandler GyIK"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:357
msgid "Open the Chandler FAQ in your web browser"
msgstr "A Chandler 'Gyakran Ismételt Kérdések' megnyitása a Web böngészőjében"

#. L10N: Keyboard shortcut to open the Chandler FAQ in
#. a web browser.
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:360
msgid "Ctrl+?"
msgstr "Ctrl+?"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:363
msgid "Ask for &Help"
msgstr "&Segítségkérés"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:364
msgid "Ask for help from the Chandler Users List"
msgstr "Kérjen segítséget a Chandler felhasználók listáján"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:367
msgid "S&ubscribe to Chandler Users List"
msgstr "Föliratkozás a Chandler &Users Listára"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:369
msgid "Subscribe to the Chandler Users mailing list to ask questions and give feedback"
msgstr "Föliratkozás a Chandler Felhasználók levelező listájára, hogy kérdéseket tegyen föl és visszajelzést adjon"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:372
msgid "Report a &Bug"
msgstr "&Hibajelentés küldése"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:374
msgid "Open instructions on how to file a bug in your web browser"
msgstr "Instrukciók megtekintése a webböngészőben talált bug feljegyzésére"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:377
msgid "Show &Tips..."
msgstr "&Tippek megjelenítése"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:379
msgid "Learn more about how you can use Chandler!"
msgstr "Tudjon meg többet a Chandler használatáról."

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:383
msgid "Chec&k for Updates"
msgstr "Frissítések &keresése"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:387
msgid "&Now"
msgstr "&Most"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:402
msgid "Every &Day"
msgstr "&Naponta"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:414
msgid "Every &Week"
msgstr "&Hetente"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:426
msgid "Don't Check &Automatically"
msgstr "Ne Keressen Auto&matikusan"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:449
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"

#. L10N: Keyboard shortcut to undo the last operation.
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:455
msgid "Ctrl+Z"
msgstr "Ctrl+Z"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:456
msgid "Can't Undo"
msgstr "Nem vonható vissza"

#. L10N: Keyboard shortcut to redo the last operation.
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:462
msgid "Ctrl+Y"
msgstr "Ctrl+Y"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:463
msgid "Can't Redo"
msgstr "Nem csinálható újra"

#. L10N: Keyboard shortcut for cut.
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:471
msgid "Ctrl+X"
msgstr "Ctrl+X"

#. L10N: Keyboard shortcut for copy.
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:477
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"

#. L10N: Keyboard shortcut for paste.
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:483
msgid "Ctrl+V"
msgstr "Ctrl+V"

#. L10N: Keyboard shortcut for select all.
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:489
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:490
msgid "Select All"
msgstr "Mindet kijelöli"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:496
msgid "&Find"
msgstr "Ke&resés"

#. L10N: Keyboard shortcut for find / search.
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:498
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+R"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:499
msgid "Search"
msgstr "Keresés"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:503
msgid "Go to Quic&k Entry Field"
msgstr "Ugrás a &Gyors Bejegyzés mezőre"

#. L10N: Keyboard shortcut to put focus on
#. the Quick Entry Field.
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:506
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:507
msgid "Go to the Quick Entry Field"
msgstr "Ugrás a Gyors Bejegyzés mezőre"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:510
msgid "&View"
msgstr "&Nézet"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:519
msgid "&Starred"
msgstr "&Csillagozott"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:521
msgid "View starred items"
msgstr "Csillagozott Tételek mutatása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:524
msgid "Ca&lendar"
msgstr "&Naptár"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:531
msgid "&Clean up"
msgstr "Takarít&ás"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:532
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:533
msgid "Sort items into correct Triage sections"
msgstr "Tételeket a megfelelő prioritási sorrendbe állítja"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:538
msgid "&Week View"
msgstr "&Heti Nézet"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:540
msgid "Go to the Calendar Week View"
msgstr "A Naptár Heti Nézetére ugrik"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:543
msgid "&Day View"
msgstr "&Napi Nézet"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:545
msgid "Go to Calendar Day View"
msgstr "A Naptár Napi Nézetére ugrik "

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:548
msgid "&Multi Week View"
msgstr "&Többhetes Nézet"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:550
msgid "View as MultiWeek View"
msgstr "Több hét megjelenítése "

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:555
msgid "&Next Week"
msgstr "&Következő Hét"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:556
msgid "Alt+Right"
msgstr "Alt+jobb nyíl"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:557
msgid "Jump to next week"
msgstr "Ugrás a következő hétre "

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:560
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Előző Hét"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:561
msgid "Alt+Left"
msgstr "Alt+bal nyíl"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:562
msgid "Jump to previous week"
msgstr "Ugrás az előző hétre"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:565
msgid "&Go to Date..."
msgstr "&Ugrás..."

#. L10N: Keyboard shortcut to go to a specific date
#. on the Calendar.
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:568
msgid "Ctrl+G"
msgstr "Ctrl+G"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:569
msgid "Go to a specific date on the Calendar"
msgstr "Ugrás a Naptár egy megadott napjára"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:572
msgid "Go to T&oday"
msgstr "Ugrás: Mai &Nap"

#. L10N: Keyboard shortcut to go to today's date
#. on the Calendar.
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:575
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:576
msgid "Navigate to today's date"
msgstr "Ugrás a mai dátumra"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:581
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1136
msgid "Separate &Item Window"
msgstr "Elválasztott Tétel Ablak "

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:582
msgid "Ctrl+I"
msgstr "Ctrl+I"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:583
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1137
msgid "View Item in its Own Window"
msgstr "Tétel Megjelenítése Új Ablakban"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:587
msgid "&Visible Hours"
msgstr "Mutatja az &Órát"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:591
msgid "&First Day of Week"
msgstr "A Hét &Első Napja"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:595
msgid "&Item"
msgstr "&Tétel"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:598
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:718
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1031
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:599
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:614
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1032
msgid "Create a new item"
msgstr "Új Tétel létrehozása"

#. L10N: One of the possible titles for the  Item -> New -> New Item menu.
#. This title changes based on the area selected in the Toolbar.
#. The keyboard mnemonic should be the same for each alternative title.
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:606
msgid "Ne&w Item"
msgstr "Ú&j Tétel"

#. L10N: Keyboard shortcut to create a new Item.
#. The shortcut will either create a Note,
#. Task, Event, or Message depending on
#. what filter button is selected in the
#. Toolbar. The filter buttons are All,
#. Mail, Task, Calendar.
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:613
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:620
msgid "New &Note"
msgstr "Új Feljegyzés"

#. L10N: Keyboard shortcut to create a new Note.
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:622
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1038
msgid "Ctrl+Shift+N"
msgstr "Ctrl+Shift+N"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:623
msgid "Create a new Note"
msgstr "Új Feljegyzés létrehozása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:626
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1042
msgid "New &Starred Note"
msgstr "Új &Csillagozott Feljegyzés"

#. L10N: Keyboard shortcut to create a new Starred Note (a.k.a Task).
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:628
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1044
msgid "Ctrl+Shift+S"
msgstr "Ctrl+Shift+S"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:629
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1045
msgid "Create a new Starred Note"
msgstr "Új Csillagozott Feljegyzést  létrehozása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:632
msgid "New &Message"
msgstr "Új &Üzenet"

#. L10N: Keyboard shortcut to create a new Message.
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:634
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1050
msgid "Ctrl+Shift+M"
msgstr "Ctrl+Shift+M"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:635
msgid "Create a new Message"
msgstr "Új Üzenet létrehozása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:638
msgid "New &Event"
msgstr "Új &Esemény"

#. L10N: Keyboard shortcut to create a new Event.
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:640
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1056
msgid "Ctrl+Shift+E"
msgstr "Ctrl+Shift+E"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:641
msgid "Create a new Event"
msgstr "Új Esemény létrehozása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:645
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1074
msgid "Remo&ve"
msgstr "Eltá&volítás"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:647
msgid "Remove the selected item from the selected collection"
msgstr "A kijelölt Tétel eltávolítása a kijelölt Gyűjteményből"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:653
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1081
msgid "Move the selected item to the Trash"
msgstr "A kijelölt Tétel áthelyezése a Kukába"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:659
msgid "Mark As &Read"
msgstr "Megjelölés Olvaso&ttként"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:660
msgid "Mark As Un&read"
msgstr "Megjelölés Olvasottké&nt"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:661
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1088
msgid "Mark all selected items as 'Read' or 'Unread'"
msgstr "Minden kijelölt elem megjelölése olvasottként vagy olvasatlanként"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:666
msgid "&Address Item"
msgstr "Tétel Megcímzése"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:667
msgid "Remove &Addresses"
msgstr "Címek Eltávolítá&sa"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:671
msgid "S&tar Item"
msgstr "Tétel &Csillagozása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:672
msgid "Remove S&tar"
msgstr "Csillagozás el&távolítása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:676
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1103
msgid "Add to Ca&lendar"
msgstr "&Hozzáadás a Naptárba"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:677
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1104
msgid "Remove from Ca&lendar"
msgstr "E<ávolítás a Naptárból"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:683
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1110
msgid "&Send"
msgstr "&Küldés"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:684
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1111
msgid "Send the selected message"
msgstr "Elküldi a kijelölt üzenetet"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:687
msgid "Re&ply"
msgstr "&Válasz"

#. L10N: Keyboard shortcut to Reply to a message.
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:689
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:690
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1115
msgid "Reply to the selected message"
msgstr "Válasz a kijelölt üzenetre"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:693
msgid "Repl&y All"
msgstr "Válasz &mindenkinek"

#. L10N: Keyboard shortcut to Reply-All to a message.
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:695
msgid "Ctrl+Shift+R"
msgstr "Ctrl+Shift+R"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:696
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1119
msgid "Reply to all recipients of the selected message"
msgstr "A kijelölt üzenet minden érintettjének válaszol"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:699
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1122
msgid "For&ward"
msgstr "Tová&bbítás"

#. L10N: Keyboard shortcut to Forward a message.
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:701
msgid "Ctrl+Shift+F"
msgstr "Ctrl+Shift+F"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:702
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1123
msgid "Forward the selected message"
msgstr "Továbbítja a kijelölt üzenetet"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:713
msgid "&Collection"
msgstr "&Gyűjtemény"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:719
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:945
msgid "Create a new collection"
msgstr "Új Gyűjtemény létrehozása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:724
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:950
msgid "&Rename"
msgstr "&Átnevezés"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:725
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:951
msgid "Rename the selected collection"
msgstr "A kijelölt Gyűjtemény átnevezése"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:734
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:960
msgid "Move the selected collection to the Trash"
msgstr "A kijelölt Gyűjtemény áthelyezése a Kukába"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:737
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:963
msgid "&Empty Trash"
msgstr "&Kuka Ürítése"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:738
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:964
msgid "Delete all items from the Trash"
msgstr "Minden Tétel törlése a Kukából"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:742
msgid "&Calendar Color"
msgstr "Naptár &Szín"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:752
msgid "Include or exclude the selected collection from the Dashboard"
msgstr "A kijelölt Gyűjtemény fölrakása vagy levétele a Kijelzőről"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:755
msgid "&Share"
msgstr "&Megosztás"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:759
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1003
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Föliratkozás"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:760
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1004
msgid "Subscribe to a shared collection"
msgstr "Előfizetés egy megosztott Gyűjteményre"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:763
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1007
msgid "&Unsubscribe"
msgstr "&Leiratkozás"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:764
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1008
msgid "Stop sharing the selected collection"
msgstr "A kijelölt gyűjtemény megosztásának leállítása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:767
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1011
msgid "&Publish..."
msgstr "&Közzététel"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:768
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1012
msgid "Publish the selected collection"
msgstr "A kijelölt Gyűjtemény publikálása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:771
msgid "U&npublish"
msgstr "Nem Publikus"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:772
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1016
msgid "Remove the selected shared collection from the server"
msgstr "A kijelölt megosztott Gyűjtemény eltávolítása a kiszolgálóról"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:775
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1019
msgid "&Manage..."
msgstr "&Karbantartás"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:776
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1020
msgid "Manage the selected shared collection"
msgstr "A kijelölt Gyűjtemények karbantartása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:782
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1024
msgid "Open the invitation URLs dialog"
msgstr "Meghívások URL ablak megnyitása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:785
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:820
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:788
msgid "&Logging"
msgstr "&Naplózás"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:792
msgid "Log &Window..."
msgstr "Na&plózó Ablak"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:793
msgid "Displays the contents of chandler.log"
msgstr "'chandler.log' tartalmának megjelenítése"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:795
msgid "Logging L&evel"
msgstr "Naplózási Szint"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:796
msgid "Change logging level"
msgstr "Naplózási szint beállítása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:800
msgid "&Critical"
msgstr "&Kritikus hiba"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:802
msgid "Set logging level to Critical"
msgstr "Naplózási szint beállítása: Kritikus hiba"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:805
msgid "&Error"
msgstr "&Hiba"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:807
msgid "Set logging level to Error"
msgstr "Naplózási szint beállítása: Hiba"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:810
msgid "&Warning"
msgstr "&Figyelmeztetés"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:812
msgid "Set logging level to Warning"
msgstr "Naplózási szint beállítása: Figyelmeztetés"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:815
msgid "&Info"
msgstr "&Tájékoztatás"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:817
msgid "Set logging level to Info"
msgstr "Naplózási szint beállítása: Tájékoztatás"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:822
msgid "Set logging level to Debug"
msgstr "Naplózási szint beállítása: Hibakereső"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:826
msgid "&Repository"
msgstr "&Adattár"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:827
msgid "Repository tools"
msgstr "Adattár eszközök"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:831
msgid "&Check"
msgstr "&Ellenőrzés"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:832
msgid "Run check() on the main view"
msgstr "A check() futtatása a főnézetre"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:835
msgid "C&heck and Repair"
msgstr "E&llenőrzés és Javítás"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:836
msgid "Run check(True) on the main view"
msgstr "A check(True) futtatása a főnézetre"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:839
msgid "C&ompact"
msgstr "K&ompakt"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:840
msgid "Purge the repository of obsolete data"
msgstr "Adattár takarítása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:843
msgid "&Index"
msgstr "&Indexelés"

#. L10N: Lucene indexes the Repository
#: parcels/osaf/views/main/menus.py:845
msgid "Tickle the indexer"
msgstr "Indexelő futtatása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:850
msgid "&Back up..."
msgstr "&Biztonsági mentés"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:853
msgid "&Restore..."
msgstr "&Helyreállítás"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:858
msgid "&New..."
msgstr "Ú&j..."

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:861
msgid "&Switch..."
msgstr "&Váltás..."

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:864
msgid "S&haring"
msgstr "Meg&osztás"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:865
msgid "Sharing-related test commands"
msgstr "Megosztással kapcsolatos teszt parancsok"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:869
msgid "Activity &Viewer..."
msgstr "Aktivitás &Nézet"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:870
msgid "Opens the Activity Viewer"
msgstr "Aktivitás Nézet megnyitása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:873
msgid "&Add Sharing Activity Log to Sidebar"
msgstr "Megosztás Aktivitás &Napló Hozzáadása az Oldalsávhoz"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:874
msgid "Add Sharing Activity Log to the Sidebar"
msgstr "Megosztás Aktivitás Napló Hozzáadása az Oldalsávhoz"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:877
msgid "R&eset State of Shared Collection"
msgstr "A Megosztott Gyűjtemény Állapotának Alapállapotba Állítása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:878
msgid "Discards metadata about shared items"
msgstr "Metaadatok eldobása a megosztott Tételekről"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:882
msgid "Enable RecordSet Debugging"
msgstr "RecordSet Debugging engedélyezése"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:885
msgid "&Unsubscribe from Published Shares"
msgstr "Leiratkozás a publikált Megosztásról"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:886
msgid "Stop syncing to a collection you published without removing it from the server"
msgstr "Ne szinkronizálja a Gyűjteményt többé, de ne távolítsa el a kiszolgálóról"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:892
msgid "Check for Test &Updates"
msgstr "Teszt &Frissítések Keresése"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:903
msgid "&Automatically Reload from Backup"
msgstr "Automatikus Újratöltés a Biztonsági Mentésből"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:907
msgid "&Next Reload: Never"
msgstr "&Következő újratöltés: Soha"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:908
msgid "Click to reload from backup next time Chandler starts"
msgstr "Kattintson a Chandler következő indításkori, a biztonsági mentésből való újratöltéshez."

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:911
msgid "&Enabled"
msgstr "&Engedélyezve"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:912
msgid "Automatically reload from backup every week"
msgstr "Hetente automatikus újratöltés a biztonsági mentésből"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:917
msgid "&Plugins"
msgstr "&Beépülők"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:921
msgid "&Download"
msgstr "&Letöltés"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:922
msgid "Browse for new plugins"
msgstr "Beépülők tallózása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:925
msgid "I&nstall..."
msgstr "&Telepítés..."

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:926
msgid "Install plugins"
msgstr "Beápülők telepítése"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:928
msgid "&Active"
msgstr "&Aktív"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:929
msgid "Activate or Deactivate Plugins"
msgstr "Beépülők be- vagy kikapcsolása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:940
msgid "Sidebar"
msgstr "Oldalsáv"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:944
msgid "&New Collection"
msgstr "Ú&j Gyűjtemény"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:968
msgid "&Collection Color"
msgstr "Gyűjtemény &Színe"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:979
msgid "Include or Exclude the selected collection from the Dashboard"
msgstr "A kijelölt gyűjtemény fölvétele vagy kihagyása a Kijelzőről"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:985
msgid "Sync the selected collection"
msgstr "A kijelölt Gyűjtemény szinkronizálása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:990
msgid "Take the selected collection offline and online"
msgstr "A kijelölt Gyűjtemény ki- és bekapcsolása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:993
msgid "Sync M&ail"
msgstr "Levél szinkronizálás&a"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:994
msgid "Sync all mail accounts"
msgstr "Minden levélfiók szinkronizálása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:997
msgid "Sync S&hares"
msgstr "Megosztások &szinkronizálása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1015
msgid "Unpu&blish"
msgstr "Nem publikus"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1028
msgid "Item"
msgstr "Tétel"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1036
msgid "&Note"
msgstr "&Feljegyzés"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1039
msgid "Create a new note"
msgstr "Új Feljegyzés létrehozása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1048
msgid "&Message"
msgstr "&Üzenet"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1051
msgid "Create a new message"
msgstr "Új Üzenet létrehozása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1054
msgid "&Event"
msgstr "&Esemény"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1057
msgid "Create a new event"
msgstr "Új Esemény létrehozása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1067
msgid "D&uplicate"
msgstr "&Duplikálás"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1068
msgid "Duplicate the selected item"
msgstr "A kijelölt Tétel duplikálása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1076
msgid "Remove the selected items from the selected collection"
msgstr "A kijelölt Tétel eltávolítása a kijelölt Gyűjteményből"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1086
msgid "&Mark As Read"
msgstr "&Megjelölés Olvasottként"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1087
msgid "&Mark As Unread"
msgstr "Megjelölés Olvasat&lanként"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1093
msgid "Addr&ess Item"
msgstr "Tétel Címzése"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1094
msgid "Remove Addr&esses"
msgstr "Címzés El&távolítása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1098
msgid "Sta&r Item"
msgstr "Tétel &Csillagozása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1099
msgid "Remove Sta&r"
msgstr "Csillagozás &Eltávolítása"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1114
msgid "Repl&y"
msgstr "&Válasz"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1118
msgid "Reply &All"
msgstr "Válasz &mindenkinek"

#: parcels/osaf/views/main/menus.py:1141
msgid "TextMenu"
msgstr "TextMenu"

#: parcels/osaf/views/main/Sections.py:436
msgid " 1 item   "
msgstr "1 tétel"

#: parcels/osaf/views/main/Sections.py:438
#, python-format
msgid " %(count)d items   "
msgstr " %(count)d Tétel"

#: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:685
msgid "Problem with file, import failed"
msgstr "Probléma van a fájllal, az importálás sikertelen"

#: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:719
msgid ""
"Would you like to delete just the collection or the collection and the items it contains as well?\n"
"\n"
"Note: Items you have added to other collections will not be deleted."
msgstr ""
"Csak a Gyűjteményt kívánja törölni, vagy a gyűjteményt és az általa tartalmazott Tételeket is?\n"
"\n"
"Megjegyzés: Azok az Tételek, amelyek más Gyűjteményeknek is részei, nem kerülnek törlésre."

#: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:722
msgid "Collection and Items"
msgstr "Gyűjtemény és Tételek"

#: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:723
msgid "Collection Only"
msgstr "Csak Gyűjtemények"

#: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:724
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(collectionName)s will move its contents to the Trash.\n"
"\n"
"Note: Items you have added to other collections will not be deleted."
msgstr ""
"A %(collectionName)s törlésével minden tartalmazott elemét is a Kukába küldi.\n"
"\n"
"Megjegyzés: Azok az Tételek, amelyek más Gyűjteményeknek is részei, nem kerülnek törlésre."

#: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:742
#: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:749
msgid "Delete Collection"
msgstr "Gyűjtemény törlése"

#. L10N: Do not show this collection's Events overlayed
#. with other collections in the Calendar
#. view.
#: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1145
msgid "Remove overlay"
msgstr "Gyűjtemény réteg tiltása"

#. L10N: Show this collection's Events overlayed
#. with other collections in the Calendar
#. view.
#: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1150
msgid "Overlay collection"
msgstr "Gyűjtemény réteg engedélyezése"

#: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1312
msgid "Published collection"
msgstr "Publikált Gyűjtemény"

#: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1314
msgid "Published collection that was kept out of the Dashboard"
msgstr "Közzétett Gyűjtemény, amelyet nem tett ki a Kijelzőre"

#: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1317
msgid "Subscription"
msgstr "Föliratkozás"

#: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1319
msgid "Subscription that was kept out of the Dashboard"
msgstr "Előfizetés, amelyet nem tett ki a Kijelzőre "

#: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1326
#, python-format
msgid "; Last synced on %(day)s at %(time)s"
msgstr "; utoljára szinkronizálva: %(day)s %(time)s"

#: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1500
#, python-format
msgid "Copy of %(displayName)s"
msgstr "%(displayName)s másolata"

#: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1915
msgid "Preparing to search..."
msgstr "Fölkészülés a keresésre..."

#: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1919
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés..."

#: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1953
msgid "No results found."
msgstr "Nincs találat."

#: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1956
msgid "200 best results found (more exist, but search didn't have time to display them)."
msgstr "Eddig 200 találat (több is létezik, de a kereső nem jelenítette meg, hogy időt takarítson meg)."

#: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1958
#, python-format
msgid "%(itemsFound)i results found."
msgstr "%(itemsFound)i találat."

#: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1969
#, python-format
msgid ""
"An error occured during search.\n"
"\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Hiba történt a keresés során.\n"
"\n"
"%(message)s"

#: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1970
msgid "Search Error"
msgstr "Keresési Hiba"

#: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1972
msgid "An error occured during search."
msgstr "Hiba történt a keresés során."

#. L10N: short for "creator".
#. displayed in the summary table
#. view next to the who column.
#: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:231
msgid "cr "
msgstr "L"

#. L10N: short for "editor".
#. displayed in the summary table
#. view next to the who column.
#. CommunicationStatus
#: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:236
msgid "ed "
msgstr "M"

#. L10N: short for "updater".
#. displayed in the summary table
#. view next to the who column.
#. CommunicationStatus
#: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:241
msgid "up "
msgstr "F"

#: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:245
msgid "to "
msgstr "C"

#. L10N: short for "from".
#. displayed in the summary table
#. view next to the who column.
#: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:250
msgid "fr "
msgstr "K"

#. L10N: short for "owner".
#. displayed in the summary table
#. view next to the who column.
#: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:255
msgid "ow "
msgstr "T"

#. L10N: short for "author".
#. displayed in the summary table
#. view next to the who column.
#: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:260
msgid "au "
msgstr "S"

#: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:360
msgid "Remove custom alarm"
msgstr "Egyéni Emlékeztető eltávolítása"

#: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:362
msgid "Add custom alarm"
msgstr "Egyéni Emlékeztető hozzáadása"

#: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:512
msgid "Mark as Needs reply"
msgstr "Megjelölés: Válasz szükséges"

#: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:514
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Megjelölés Olvasatlanként"

#: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:515
msgid "Mark as Read"
msgstr "Megjelölés Olvasottként"

#: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:575
msgid "Add star"
msgstr "Csillag hozzáadása"

#: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:677
#: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:826
msgid "Who"
msgstr "Ki?"

#: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:723
#: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:787
msgid "Rank"
msgstr "Címkézés"

#: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:776
#: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:916
msgid "0 items"
msgstr "0 Tétel"

#: application/tips.txt:16
msgid "Get a tour of Chandler (http://chandlerproject.org/tour)."
msgstr "Tekintse át a Chandler rövid bemutatóját (http://chandlerproject.org/tour)."

#: application/tips.txt:17
msgid "Learn how to import calendars and set up Chandler to back up and share (http://chandlerproject.org/getstarted)."
msgstr "Tudja meg, hogyan importálhat naptárakat és állíthatja be a Chandler biztonsági mentését és megosztásait (http://chandlerproject.org/getstarted)."

#: application/tips.txt:18
msgid "Ask for help by sending mail to [hidden email]."
msgstr "Kérjen segítséget a [hidden email] címen."

#: application/tips.txt:19
msgid "Learn more about the project on our wiki (http://chandlerproject.org/wikihome)."
msgstr "Tudjon meg többet a projektünkről a Wiki oldalunkon (http://chandlerproject.org/wikihome)."

#: application/tips.txt:20
msgid "Get involved and contribute to the project (http://chandlerproject.org/getinvolved)."
msgstr "Vegyen részt a projektben vagy járuljon hozzá az előrehaladásához (http://chandlerproject.org/getinvolved)."




_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Open Source Applications Foundation "chandler-dev" mailing list
http://lists.osafoundation.org/mailman/listinfo/chandler-dev

Chandler.hu-1.0-py2.5.egg (120K) Download Attachment
Forditas-doku.odt (29K) Download Attachment
Grant Baillie

Re: Translation - need help

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink

On 11 Sep, 2009, at 23:41, Andrew Toth wrote:

> Dear List-Members,
>
> I have translated the .po file to Hungarian, created the .egg...
> But I was unable to install it into Chandler... - so I could not  
> test it.
>
> My question is: what's next...

Hi, Andrew

Thanks for your translation! What went wrong with your attempt to  
install the translation egg? Also, what operating system are you  
running on?

--Grant

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Open Source Applications Foundation "chandler-dev" mailing list
http://lists.osafoundation.org/mailman/listinfo/chandler-dev