|
|
|
Andrew Toth
|
Dear List-Members,
I have translated the .po file to Hungarian, created the .egg... But I was unable to install it into Chandler... - so I could not test it. My question is: what's next... -- Tisztelettel: / Grüße / سلام / Yours sincerely, Tóth András (en_GB: Andrew Toth) (ar_EG: تُوت أثْدْرَاشْ) [hidden email] MSN: [hidden email] ICQ: 311-837-922 homepage: http://tothaa.mydns.hu mirror: http://toan.fw.hu Isten áldjon! - God be with you. # Copyright (c) 2003-2009 Open Source Applications Foundation # Licensed under the Apache License, Version 2.0 (the "License"); # you may not use this file except in compliance with the License. # You may obtain a copy of the License at # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 # Unless required by applicable law or agreed to in writing, software # distributed under the License is distributed on an "AS IS" BASIS, # WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied. # See the License for the specific language governing permissions and # limitations under the License. # Chandler Project is an open source, standards-based personal information # manager (PIM) built around small group collaboration and a core set of # information management workflows modeled on Inbox usage patterns and # David Allen's GTD methodology. # 'Item' Chandler has four kinds of items: Note, Message, Task and Event. # Chandler items can be of multiple kinds, e.g. Scheduled Tasks and Invitations. # 'Collection' Chandler's primary mechanism for grouping items. Collections can contain # items of any kind. # 'Application Area' Chandler has four application areas: Mail, Tasks, # Calendar and an all-inclusive All area. Chandler's application areas # are a way to filter down your collections by item kind. # 'Triage Status' An attribute on every item that is Chandler's # principle mechanism for helping you manage what you're working on. # The three triage statuses are NOW, LATER and DONE. # 'Tickler Alarm' A custom alarm you can set on any item to automatically # triage that item to NOW at a time you specify. # For the complete Glossary of Chandler terminology please visit: # http://chandlerproject.org/Projects/ChandlerGlossary # , fuzzy # <>, 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Chandler SVN Trunk Revision r16653\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [hidden email]\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-12 16:26-0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-07 17:00+0100\n" "Last-Translator: Andrew Toth <[hidden email]>\n" "Language-Team: Hungarian <[hidden email]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: Chandler.py:109 msgid "Another Chandler is already running off the same data repository." msgstr "A Chandler egy másik futó példánya már használja ugyanezt az Adattárat." #: Chandler.py:159 #, python-format msgid "" "Start up error.\n" "Here are the bottom %(numOf)s frames of the stack: %(stacktrace)s\n" "\n" msgstr "" "Hiba indÃtás közben.\n" "A verem utolsó %(numOf)s kerete: %(stacktrace)s\n" "\n" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:1 msgid "Chandler: Internal Program Error" msgstr "Chandler: BelsÅ programhiba" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:2 msgid "Please restart to avoid data corruption." msgstr "IndÃtson újra az adatvesztés elkerülse végett." #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:3 msgid "Do not show this error again." msgstr "Ne mutassa ezt a hibát többször." #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:4 msgid "Required" msgstr "KötelezÅ" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:5 msgid "Optional" msgstr "Opcionális" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:6 msgid "&Email:" msgstr "&Villámposta:" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:7 msgid "&Comments: " msgstr "&Megjegyzések: " #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:8 msgid "" "System\n" "&Information:" msgstr "Rendszer&információ:" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:9 msgid "Delete selected item" msgstr "A kijelölt tétel törlése" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:10 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:651 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:733 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:959 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1079 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:11 msgid "&Send Error Report" msgstr "Hibajelentés &küldése" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:12 msgid "" " Help improve Chandler. Report errors.\n" "Please add any additional information you have that might help us reproduce the error." msgstr "" " SegÃtsen a Chandler fejlesztésében. Jelentse a hibákat.\n" "Kérem, adjon meg további információt, ami segÃthet a hiba reprodukálásában." #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:13 msgid "&Restart" msgstr "Ã&jraindÃtás" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:14 msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:15 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:29 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:48 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:57 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:66 msgid "Account type:" msgstr "Fiók tipusa:" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:16 #: application/dialogs/AccountPreferences.py:436 #: parcels/osaf/pim/__init__.py:234 msgid "Outgoing Mail" msgstr "KimenÅ Levél" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:17 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:31 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:50 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:59 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:68 msgid "Descr&iption:" msgstr "LeÃrá&s:" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:18 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:32 msgid "&Email address:" msgstr "Villámposta &cÃm:" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:19 msgid "&Full Name:" msgstr "Teljes &Név:" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:20 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:34 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:51 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:60 msgid "&Server:" msgstr "&Kiszolgáló:" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:21 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:40 msgid "Auto-confi&gure..." msgstr "&Automatikus beállÃtás..." #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:22 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:41 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:55 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:64 msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rt:" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:23 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:42 msgid "No Security" msgstr "Biztonság Nélkül" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:24 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:43 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:25 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:44 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:26 msgid "&Use authentication:" msgstr "HitelesÃtés &használata:" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:27 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:35 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:53 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:62 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:69 msgid "User &name:" msgstr "Felhasználó&név:" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:28 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:36 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:54 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:63 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:70 msgid "Pass&word:" msgstr "&Jelszó:" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:30 #: application/dialogs/AccountPreferences.py:371 #: parcels/osaf/pim/__init__.py:226 msgid "Incoming Mail" msgstr "BejövÅ Levél" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:33 msgid "&Full name:" msgstr "&Teljes név:" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:37 msgid "&Protocol:" msgstr "&Protokoll:" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:38 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:39 msgid "POP" msgstr "POP" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:45 #: application/dialogs/AccountPreferences.py:53 msgid "Configure" msgstr "BeállÃtás" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:46 msgid "Chandler folders. " msgstr "Chandler mappák. " #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:47 #: application/dialogs/AccountPreferences.py:628 msgid "Learn more." msgstr "További részletek." #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:49 #: application/dialogs/AccountPreferences.py:558 msgid "WebDAV Sharing" msgstr "WebDAV Megosztás" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:52 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:61 msgid "Pat&h:" msgstr "Ãt&vonal: " #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:56 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:65 msgid "Use SSL" msgstr "SSL használata" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:58 #: application/dialogs/AccountPreferences.py:512 msgid "Chandler Server Sharing" msgstr "Chandler Kiszolgáló Megosztás" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:67 #: application/dialogs/AccountPreferences.py:466 #: parcels/osaf/sharing/ootb.py:22 msgid "Chandler Hub Sharing" msgstr "Chandler Hub Megosztás" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:71 msgid "&Accounts:" msgstr "&Fiókok:" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:72 msgid "Create New Account..." msgstr "Ãj Fiók Létrehozása..." #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:73 msgid "&Delete Account..." msgstr "Fiók &Törlése..." #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:74 msgid "Note: Only emails sent from Chandler will be downloaded." msgstr "Megjegyzés: Csak a Chandlerrel küldött levelek kerülnek letöltésre." #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:75 msgid "Don't have a Chandler Hub account? " msgstr "Még nincs Chandler Hub fiókja?" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:76 #: application/dialogs/AccountPreferences.py:627 msgid "Sign up here." msgstr "Regisztráljon itt." #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:77 msgid "&Test..." msgstr "&Tesztelés..." #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:78 msgid "Apply to all" msgstr "Alkalmazza az összesre" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:79 msgid "Never ask again" msgstr "Többé ne tegye föl ezt a kérdést" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:80 msgid "Move to Trash" msgstr "Ãthelyezés a kukába" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:81 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:90 msgid "Collection:" msgstr "Gyűjtemény:" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:82 msgid "S&haring account:" msgstr "Fiók meg&osztása:" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:83 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:93 msgid "Share:" msgstr "Megosztás:" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:84 msgid "&Triage status" msgstr "&Prioritási státusz" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:85 msgid "&Event status" msgstr "&Esemény státusz" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:86 msgid "&Alarms" msgstr "E&mlékeztetÅk" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:87 msgid "&BCC:" msgstr "&Titkos másolatot kap:" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:88 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:98 msgid "&Needs reply status" msgstr "&Válaszkérés státusz" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:89 msgid "View Error Details..." msgstr "Hiba részleteinek megtekintése..." #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:91 msgid "Last sync:" msgstr "Utolsó szinkronizálás: " #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:92 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:108 msgid "Sharing account:" msgstr "Fiók megosztása: " #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:94 #: parcels/osaf/sharing/model.py:83 msgid "Triage status" msgstr "Prioritás státusz" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:95 #: parcels/osaf/sharing/model.py:182 msgid "Event status" msgstr "Esemény státusz" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:96 msgid "Alarms" msgstr "EmlékeztetÅk" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:97 msgid "BCC:" msgstr "titkos másolatot kap" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:99 msgid "&Options..." msgstr "BeállÃtás&ok" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:100 msgid "&Publish" msgstr "Közzé&tétel" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:101 #: parcels/osaf/views/main/mainblocks.py:137 msgid "Sync" msgstr "Szinkronizálás" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:102 msgid "Replace" msgstr "FölülÃrás" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:103 #: application/dialogs/PublishCollection.py:206 msgid "Unsubscribe" msgstr "Leiratkozás" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:104 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:105 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:106 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:781 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1023 msgid "&Invite..." msgstr "Megh&Ãvás..." #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:107 #: application/dialogs/ConflictDialog.py:328 msgid "&Done" msgstr "&Kész." #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:109 msgid "Publish Free/Busy Calendar" msgstr "Szabad/Elfoglalt naptár közzététele" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:110 #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:111 msgid "Copy URL" msgstr "URL másolása" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:112 #: application/dialogs/PublishCollection.py:586 #: parcels/osaf/pim/triage.py:32 #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1039 msgid "Done" msgstr "Kész" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:113 msgid "Sharing &account:" msgstr "&Fiók megosztása" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:114 msgid "S&elect collections to restore:" msgstr "&Válassza ki a helyreállÃtandó gyűjteményt: " #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:115 msgid "&Restore" msgstr "&HelyreállÃtás" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:116 msgid "&URL:" msgstr "&URL: " #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:117 msgid "http://" msgstr "http://" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:118 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:750 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:977 #: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1602 msgid "&Keep out of Dashboard" msgstr "Hagyja ki a KijelzÅbÅl" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:119 msgid "&Subscribe" msgstr "Föliratkozá&s" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:120 msgid "Please enter your account information:" msgstr "Kérem, Ãrja be a fiókinformációkat:" #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:121 msgid "User name:" msgstr "Felhasználónév: " #: XRC_STRINGS_FOR_CHANDLER.py:122 #: application/dialogs/Proxies.py:92 msgid "Password:" msgstr "Jelszó: " #: application/AboutBox.py:37 #: application/AboutBox.py:117 msgid "About Chandler" msgstr "A Chandler névjegye" #: application/AboutBox.py:116 #, python-format msgid "Version %(versionNumber)s for %(platform)s" msgstr "%(platform)s verzió %(versionNumber)sra" #. L10N: The Chandler licensing information is displayed in an HTML page. #. The <br> tag represents a line break and should be preserved. #: application/AboutBox.py:122 msgid "Chandler is licensed under the<br>Apache Licence, Version 2.0." msgstr "A Chandler license <br>Apache Licence, Version 2.0." #: application/AboutBox.py:123 #, python-format msgid "Visit %(chandlerWebURL)s for more information." msgstr "További információkért látogassa meg a %(chandlerWebURL)s honlapot." #: application/Application.py:336 msgid "This version of Chandler runs on a different operating system. Please download the correct installer from the OSAF website." msgstr "A Chandler ezen verziója egy másik operációs rendszeren működik. Kérem, töltse le a megfelelÅ telepÃtÅt az OSAF honlapjáról." #: application/Application.py:337 msgid "Quitting Chandler" msgstr "Kilépés a ChandlerbÅl" #: application/Application.py:401 msgid "Auto-restore from backup.chex..." msgstr "Automatikus helyreállÃtás a backup.chex-bÅl..." #: application/Application.py:422 msgid "Reloading collections and settings..." msgstr "A gyűjtemények és beállÃtások újratöltése..." #: application/Application.py:424 msgid "Configuring data..." msgstr "Adatok beállÃtása..." #: application/Application.py:634 #, python-format msgid "Reloading from %(path)s..." msgstr "Ãjratöltés: %(path)s..." #: application/Application.py:654 msgid "Incompatible export file. Unable to reload. Restarting Chandler..." msgstr "Nem kompatibilis exportált fájl. Nem újratölthetÅ. A Chandler újraindÃtása..." #: application/Application.py:656 msgid "Incomplete export file. Unable to reload. Restarting Chandler..." msgstr "Befejezetlen exportált fájl. Nem újratöltÅ. A Chandler újraindÃtása..." #: application/Application.py:658 msgid "Reload cancelled. Restarting Chandler..." msgstr "Az újratöltés megszakÃtva. Chandler újraindÃtása..." #: application/Application.py:660 msgid "Unable to reload file. Go to the Tools>>Logging>>Log Window... menu for details. Chandler will now restart." msgstr "Nem sikerült a fájlt újratölteni. Részletekért lépjen be az Eszközök>>Naplózás>>Naplózó Ablak... menübe. A Chandler most újra fog indulni." #. L10N: The collections and settings that were exported to a dump file #. from a previous version of Chandler have now been reloaded #. in the latest version. #: application/Application.py:674 msgid "Collections and settings reloaded." msgstr "Gyűjtemények és beállÃtások újra betöltve." #: application/Application.py:1014 msgid "An application error occurred. Your unsaved changes will be lost while Chandler attempts to recover." msgstr "Alkalmazáshiba történt. A nem mentett adatok elveszhetnek, amÃg a Chandler megpróbál helyreállni." #: application/Application.py:1015 msgid "Chandler Has Experienced An Error" msgstr "A Chandler Hibát Ãszlelt." #: application/Application.py:1019 msgid "Chandler has experienced an error while recovering and needs to restart." msgstr "A Chandler hibát észlelt miközben megpróbált helyreállni, újraindÃtás szükséges." #: application/Application.py:1020 msgid "Chandler Will Restart" msgstr "A Chandler Ãjraindul" #: application/Application.py:1161 msgid "Verifying data..." msgstr "Adatok ellenÅrzése..." #: application/Application.py:1166 msgid "Shutting down mail..." msgstr "Levelezés leállÃtása..." #: application/Application.py:1170 msgid "Shutting down wakeup service..." msgstr "Az ébresztés szolgáltatás leállÃtása..." #: application/Application.py:1174 msgid "Shutting down sharing..." msgstr "Megosztás leállÃtása..." #: application/Application.py:1177 msgid "Shutting down networking..." msgstr "Hálózat leállÃtása..." #: application/Application.py:1190 msgid "Saving data..." msgstr "Adatok mentése..." #: application/Application.py:1192 msgid "Shutting down encryption..." msgstr "Kódolás leállÃtása..." #: application/Application.py:1196 msgid "Checkpointing data..." msgstr "Adat ellenÅrzÅpontozása..." #: application/Application.py:1429 #, python-format msgid "" "Your data was created on %(origOperatingSystem)s and is incompatible with Chandler on %(currentOperatingSystem)s. To transfer your data over to %(currentOperatingSystem)s:\n" "\n" "1. On your %(origOperatingSystem)s computer, start up Chandler and go to the File>>Export Collections and Settings... menu to export your data.\n" "\n" "2. Move the .chex export file to your %(currentOperatingSystem)s computer.\n" "\n" "3. On your %(currentOperatingSystem)s computer, start up Chandler and click 'Yes' when you encounter this dialog again.\n" "\n" "4. Go to the File>>Reload Collections and Settings... menu to reload your data by pointing Chandler to the .chex export file from your %(origOperatingSystem)s computer.\n" "\n" "Do you want to start Chandler with a fresh data repository?" msgstr "" "Az adatait %(origOperatingSystem)s rendszeren hozták létre és ez nem kompatibilis a Chandler %(currentOperatingSystem)s rendszerű változatával. Az adatok áthozásához tegye a következÅt: \n" "\n" "1.) A %(origOperatingSystem)s számÃtógépen indÃtsa el a Chandlert és a Fájl menü Gyűjtemények és BeállÃtások Exportálása... menüponttal mentse ki az adatait.\n" "\n" "2.) Hozza át a .chex exportált fájlját a %(currentOperatingSystem)s számÃtógépre. \n" "\n" "3.) A %(currentOperatingSystem)s számÃtógépen indÃtsa el a Chandlert és kattintson az 'Igen' gombra, amikor újra ezt az ablakot látja!\n" "\n" "4.) Lépjen a Fájl menü Gyűjtemények és BeállÃtások Ãjratöltése menüpontra és mutasson .chex export fájlra.\n" "\n" "Akar most egy tiszta Chandler adattárral indÃtani?" #: application/Application.py:1443 msgid "Cannot open repository." msgstr "Nem nyitható meg az adattár." #: application/Application.py:1517 msgid "Starting Chandler..." msgstr "Chandler indÃtása..." #. L10N: Starting the SSL and password encryption services #: application/Application.py:1531 msgid "Starting encryption..." msgstr "Kódolás indÃtása..." #. L10N: Opening the Chandler Repository #: application/Application.py:1533 msgid "Opening data..." msgstr "Adatok megnyitása..." #. L10N: Loading the Chandler code modules (parcels) #: application/Application.py:1535 msgid "Loading plugins..." msgstr "BeépülÅk betöltése..." #: application/Application.py:1536 msgid "Starting networking..." msgstr "Hálózat indÃtása..." #. L10N: The main view is the core piece of UI that represents #. the majority of the widgets displayed on the screen. #: application/Application.py:1539 #: application/Application.py:1542 msgid "Building application view..." msgstr "Alkalmazásnézet fölépÃtése..." #: application/Application.py:1543 #: application/dialogs/ImportExport.py:221 #: parcels/osaf/views/main/Main.py:709 msgid "Saving changes..." msgstr "Változtatások mentése..." #. L10N: There are a number of background services that Chandler #. runs for Sharing, Mail, etc #: application/Application.py:1546 msgid "Starting mail and sharing..." msgstr "Levelezés és megosztás indÃtása..." #: application/Application.py:1566 #, python-format msgid "Version %(version)s" msgstr "verzió: %(version)s" #: application/feedback.py:89 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:336 msgid "&Quit" msgstr "&Kilépés" #: application/feedback.py:261 msgid "Restarting..." msgstr "ÃjraindÃtás..." #. L10N: The numerical ID of a feedback report generated #. by Chandler when an error occurs. The ID is #. used to report and track the bug. #: application/feedback.py:284 #, python-format msgid "" "\n" "Feedback report ID: %(feedbackId)s" msgstr "" "\n" "Visszaigazolási jelentés azonosÃtója: %(feedbackId)s" #. L10N: The feedback report contains debugging information #. used by the Chandler team to resolve a bug or issue #. discovered by the user. #: application/feedback.py:296 #, python-format msgid "" "\n" "Your feedback report has been saved locally at: %(feedbackFile)s" msgstr "" "\n" "A visszaigazolási jelentése a következÅ helyi könyvtárba került mentésre: %(feedbackFile)s" #: application/feedback.py:308 msgid "Sending..." msgstr "Küldés..." #: application/feedback.py:330 msgid "Failed to send" msgstr "Küldés sikertelen" #: application/feedback.py:332 #: parcels/osaf/messages.py:40 msgid "Sent" msgstr "Elküldött" #: application/Plugins.py:72 msgid "tar archives" msgstr "tar archÃvum" #: application/Plugins.py:73 #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1056 #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1107 #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1186 #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1204 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: application/Plugins.py:74 msgid "Install Plugin" msgstr "BeépülÅ TelepÃtése" #: application/Plugins.py:171 #, python-format msgid "" "%(pluginName)s is required by %(eggName)s.\n" "\n" "%(eggName)s must be deactivated first." msgstr "" "%(pluginName)s beépülÅ szükséges a következÅhöz: %(eggName)s.\n" "\n" "ElÅbb le kell állÃtania ezt: %(eggName)s." #: application/Plugins.py:172 #: parcels/osaf/messages.py:36 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: application/Plugins.py:179 #, python-format msgid "All items created by plugin %(pluginName)s will be deleted." msgstr "Minden tétel, amelyet %(pluginName)s beépülÅ hozott létre, törölve lesz." #: application/Plugins.py:180 msgid "Confirm Deactivation" msgstr "LeállÃtás MegerÅsÃtése" #: application/Plugins.py:188 #, python-format msgid "%(pluginName)s was deactivated." msgstr "%(pluginName)s beépülÅ leállÃtva." #: application/Plugins.py:198 #, python-format msgid "%(pluginName)s was activated." msgstr "%(pluginName)s elindÃtva." #: application/Plugins.py:200 #, python-format msgid "%(pluginName)s and %(pluginNames)s were activated." msgstr "%(pluginName)s és %(pluginNames)s el lett indÃtva." #: application/Printing.py:49 msgid "Print Preview" msgstr "Nyomtatási kép" #: application/Printing.py:66 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Check your printer and try again." msgstr "" "Nyomtatás közben hiba lépett föl. \n" "EllenÅrizze a nyomtatóját és próbálja meg újra." #: application/Printing.py:67 msgid "Printing..." msgstr "Nyomtatás..." #: application/Utility.py:1180 msgid "Failed to encrypt passwords." msgstr "Nem sikerült a jelszavak bekódolása." #: application/Utility.py:1181 msgid "Password Protection Failed" msgstr "Jelszavas Védelem Sikertelen" #: application/dialogs/AccountPreferences.py:54 msgid "Remove" msgstr "EltávolÃtás" #: application/dialogs/AccountPreferences.py:57 msgid "" "The following fields are required:\n" "\n" "\tServer\n" "\tUser name\n" "\tPassword\n" "\tPort\n" "\n" "\n" "Please correct the error and try again." msgstr "" "A következÅ mezÅk kitöltése kötelezÅ:\n" "\n" "\tKiszolgáló\n" "\tFelhasználónév\n" "\tJelszó\n" "\tPort\n" "\n" "\n" "Kérem, javÃtsa a hibát és próbálja meg újra!" #: application/dialogs/AccountPreferences.py:58 msgid "" "The following fields are required:\n" "\n" "\tServer\n" "\tPort\n" "\n" "\n" "Please correct the error and try again." msgstr "" "A következÅ mezÅk kitöltése kötelezÅ:\n" "\n" "\tKiszolgáló\n" "\tPort\n" "\n" "\n" "Kérem, javÃtsa a hibát és próbálja meg újra!" #: application/dialogs/AccountPreferences.py:59 msgid "" "The following fields are required:\n" "\n" "\tServer\n" "\tPath\n" "\tUser name\n" "\tPassword\n" "\tPort\n" "\n" "\n" "Please correct the error and try again." msgstr "" "A következÅ mezÅk kitöltése kötelezÅ:\n" "\n" "\tKiszolgáló\n" "\tÃtvonal\n" "\tFelhasználónév\n" "\tJelszó\n" "\tPort\n" "\n" "\n" "Kérem, javÃtsa a hibát és próbálja meg újra!" #: application/dialogs/AccountPreferences.py:60 msgid "" "The following fields are required:\n" "\n" "\tUser name\n" "\tPassword\n" "\n" "\n" "Please correct the error and try again." msgstr "" "A következÅ mezÅk kitöltése kötelezÅ:\n" "\n" "\tFelhasználónév\n" "\tJelszó\n" "\n" "\n" "Kérem, javÃtsa a hibát és próbálja meg újra!" #: application/dialogs/AccountPreferences.py:62 msgid "Auto-configure requires a server name." msgstr "Az automatikus beállÃtáshoz szükség van egy kiszolgálónévre." #: application/dialogs/AccountPreferences.py:68 #: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:225 msgid "Configure Chandler Folders" msgstr "Chandler Mappák beállÃtása" #: application/dialogs/AccountPreferences.py:70 #, python-format msgid "" "Chandler will attempt to create the following IMAP folders in your account on '%(host)s':\n" "\n" " %(ChandlerMailFolder)s\n" " %(ChandlerStarredFolder)s\n" " %(ChandlerEventsFolder)s\n" "\n" "If you have already set up Chandler folders in your account, no new folders will be created. If you have an existing folder named %(ChandlerTasksFolder)s, it will be renamed to %(ChandlerStarredFolder)s.\n" "\n" "Folders may take a while to show up in your email application." msgstr "" "A Chandler most létrehozza a következÅ IMAP mappákat a felhasználói fiókján a '%(host)s'-n:\n" "\n" " %(ChandlerMailFolder)s\n" " %(ChandlerStarredFolder)s\n" " %(ChandlerEventsFolder)s\n" "\n" "Ha már korábban beállÃtotta a Chandler mappákat a felhasználói fiókjában, akkor nem fognak új mappák létrejönni. Ha már létezik %(ChandlerTasksFolder)s néven mappa, akkor az átnevezésre kerül: %(ChandlerStarredFolder)s.\n" "\n" "Eltarthat egy ideig, amÃg megjelennek a mappák a villámposta kliensprogramjában is." #: application/dialogs/AccountPreferences.py:81 #: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:355 msgid "Remove Chandler Folders" msgstr "Chandler Mappák EltávolÃtása" #: application/dialogs/AccountPreferences.py:82 #, python-format msgid "" "Chandler will now attempt to remove the following IMAP folders on '%(host)s':\n" "\n" " %(ChandlerMailFolder)s\n" " %(ChandlerStarredFolder)s\n" " %(ChandlerEventsFolder)s\n" "\n" "Would you like to proceed?" msgstr "" "A Chandler most eltávolÃtja a következÅ IMAP mappákat a '%(host)s' géprÅl:\n" "\n" " %(ChandlerMailFolder)s\n" " %(ChandlerStarredFolder)s\n" " %(ChandlerEventsFolder)s\n" "\n" "Folytatja?" #: application/dialogs/AccountPreferences.py:108 #, python-format msgid "'%(emailAddress)s' is not a valid email address" msgstr "'%(emailAddress)s' nem érvényes villámpostacÃm" #: application/dialogs/AccountPreferences.py:300 msgid "New Incoming Mail Account" msgstr "Ãj BejövÅ Levél Fiók" #: application/dialogs/AccountPreferences.py:384 msgid "New Outgoing Mail Account" msgstr "Ãj KimenÅ Levél Fiók" #: application/dialogs/AccountPreferences.py:449 msgid "New Chandler Hub Sharing Account" msgstr "Ãj Chandler Hub Megosztás Fiók" #: application/dialogs/AccountPreferences.py:476 msgid "New Chandler Server Sharing Account" msgstr "Ãj Chandler Kiszolgáló Megosztás Fiók" #: application/dialogs/AccountPreferences.py:523 msgid "New WebDAV Sharing Account" msgstr "Ãj WebDAV Megosztás Fiók" #: application/dialogs/AccountPreferences.py:1861 msgid "This type of account does not support testing" msgstr "Ez a fióktÃpus nem támogatja a tesztelést" #: application/dialogs/AccountPreferences.py:2433 #: parcels/osaf/messages.py:74 msgid "Account Preferences" msgstr "Fiók Tulajdonságai" #: application/dialogs/AccountPreferences.py:2445 msgid "Mail Service Offline" msgstr "LevelezÅ Szolgáltatás Kikapcsolva" #: application/dialogs/AccountPreferences.py:2448 msgid "Account Preferences Error" msgstr "Fiók Tulajdonságok Hiba" #: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:64 #, python-format msgid "Testing %(accountProtocol)s account '%(accountName)s'" msgstr "%(accountProtocol)s tesztelése a '%(accountName)s' felhasználói fiókon" #: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:69 #: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:144 #, python-format msgid "Connecting to server '%(hostName)s'" msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz: '%(hostName)s'" #: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:83 msgid "Access denied by server." msgstr "A kiszolgálón a hozzáférés megtagadva." #: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:84 msgid "You have view-only access to this account." msgstr "Csak olvasható módban férhet hozzá ehhez a fiókhoz." #: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:85 msgid "You have view and edit privileges with this account." msgstr "Megtekintési és szerkesztési jogosultságai vannak ehhez a fiókhoz." #: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:86 msgid "Test failed with an unknown response." msgstr "A teszt sikertelen volt az ismeretlen válasz miatt." #: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:140 #, python-format msgid "Testing '%(accountName)s'" msgstr "'%(accountName)s' tesztelése" #: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:186 #: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:316 msgid "Folders not showing up?" msgstr "Mappák nem jelennek meg?" #: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:228 msgid "Configuring folders in your account..." msgstr "A mappák beállÃtása a fiókjához..." #: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:232 msgid "Add messages here to download them into Chandler as mail." msgstr "Ãrjon be üzenetet ide, amit a Chandlerben levélként kap meg." #: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:233 msgid "Add messages here to download them into Chandler as starred messages." msgstr "Ãrjon be üzenetet ide, amit a Chandlerben csillagozott üzenetként kap meg." #: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:234 msgid "Add messages here to download them into Chandler as events." msgstr "Ãrjon be üzenetet ide, amit a Chandlerben eseményként lát majd." #: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:255 #, python-format msgid "%(oldMailboxName)s has been renamed to %(newMailboxName)s" msgstr "A %(oldMailboxName)s levélfiók átnevezésre került: %(newMailboxName)s" #: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:270 msgid "You have already set up Chandler folders in this account. No new folders were created." msgstr "Már létrehozott Chandler mappákat ehhez a felhasználói fiókhoz. Nem jöttek létre új mappák." #: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:274 msgid "" "The following folder(s) have been created in your account:\n" "\n" msgstr "" "A következÅ mappák jöttek létre a felhasználói fiókjában:\n" "\n" #: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:279 msgid "" "The following existing folder(s) in your account were left unchanged:\n" "\n" msgstr "" "A következÅ már létrehozott mappák változatlanok maradtak:\n" "\n" #: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:287 msgid "" "\n" "Messages added to these Chandler IMAP folders will appear in your Dashboard.\n" "\n" "Note: Folders may take a while to appear in your email application." msgstr "" "\n" "Az ehhez a Chandler IMAP mappához adott üzenetek megjelennek a KijelzÅjén is:\n" "\n" "Megjegyzés: Egy ideig eltarthat, hogy a mappák megjelenjenek a villámposta kliensprogramjában is. " #: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:358 msgid "Removing Chandler folders from this account..." msgstr "Chandler mappák eltávolÃtása a felhasználói fiókból..." #: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:361 msgid "Chandler folders removed." msgstr "Chandler mappa eltávolÃtva." #: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:425 #, python-format msgid "Discovering '%(hostname)s'..." msgstr "'%(hostname)s' keresése..." #: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:429 #, python-format msgid "Discovering mail settings for server '%(hostName)s'..." msgstr "'%(hostName)s' kiszolgáló levelezÅbeállÃtásainak keresése..." #: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:433 #, python-format msgid "" "\tThe following settings were found:\n" "\n" "\tProtocol: %(protocol)s\n" "\tPort: %(port)s\n" "\tSecurity: %(security)s\n" msgstr "" "\tA következÅ beállÃtásokat találtam:\n" "\n" "\tProtokol: %(protocol)s\n" "\tPort: %(port)s\n" "\tBiztonság: %(security)s\n" #: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:439 #, python-format msgid "" "Chandler was unable to auto-configure account settings\n" "for '%(host)s'." msgstr "" "A Chandler nem tudta automatikusan beállÃtani a felhasználói fiókot a következÅn\n" " '%(host)s'." #: application/dialogs/AccountPreferencesDialogs.py:533 msgid "Configure Folders" msgstr "Mappák BeállÃtása" #: application/dialogs/ActivityViewer.py:28 msgid "Activity Viewer" msgstr "Aktivitás Nézet" #: application/dialogs/autosyncprefs.py:26 msgid "Sync Preferences" msgstr "Szinkronizáció Tulajdonságai" #: application/dialogs/autosyncprefs.py:59 msgid "&Synchronize" msgstr "&Szinkronizálás" #: application/dialogs/autosyncprefs.py:66 msgid "Manually" msgstr "Kézi beállÃtás" #: application/dialogs/autosyncprefs.py:67 msgid "Every 15 minutes" msgstr "15 percenként" #: application/dialogs/autosyncprefs.py:68 msgid "Every 30 minutes" msgstr "30 percenként" #: application/dialogs/autosyncprefs.py:69 msgid "Every hour" msgstr "Ãránként" #: application/dialogs/autosyncprefs.py:70 msgid "Every 2 hours" msgstr "2 óránként" #: application/dialogs/autosyncprefs.py:71 msgid "Every 6 hours" msgstr "6 óránként" #: application/dialogs/autosyncprefs.py:72 msgid "Every day" msgstr "Naponta" #: application/dialogs/ConflictDialog.py:158 msgid "Subscriber" msgstr "ElÅfizetÅ" #: application/dialogs/ConflictDialog.py:162 msgid "An unknown party" msgstr "Ismeretlen fél" #. L10N: The <emphasis> and </emphasis> tags are used in the Conflict Resolution dialog #. to make the text in between the tags bold. #: application/dialogs/ConflictDialog.py:168 #, python-format msgid "%(conflictNumber)3d. %(user)s removed this item from the <emphasis>collection</emphasis>" msgstr "%(conflictNumber)3d. %(user)s eltávolÃtotta ezt a tételt a <emphasis>gyűjteménybÅl</emphasis>" #. L10N: The <emphasis> and </emphasis> tags are used in the Conflict Resolution dialog #. to make the text in between the tags bold. #: application/dialogs/ConflictDialog.py:175 #, python-format msgid "%(conflictNumber)3d. %(user)s removed <emphasis>email addresses</emphasis> from this item" msgstr "%(conflictNumber)3d. %(user)s eltávolÃtotta ezt a <emphasis>villámposta cÃmet</emphasis> a tételbÅl." #. L10N: The <emphasis> and </emphasis> tags are used in the Conflict Resolution dialog #. to make the text in between the tags bold. #: application/dialogs/ConflictDialog.py:179 #, python-format msgid "%(conflictNumber)3d. %(user)s removed this item from the <emphasis>Calendar</emphasis>" msgstr "%(conflictNumber)3d. %(user)s eltávolÃtotta ezt a tételt a <emphasis>Naptárról</emphasis>" #. L10N: The <emphasis> and </emphasis> tags are used in the Conflict Resolution dialog #. to make the text in between the tags bold. #: application/dialogs/ConflictDialog.py:183 #, python-format msgid "%(conflictNumber)3d. %(user)s removed this item from the <emphasis>Task List</emphasis>" msgstr "%(conflictNumber)3d. %(user)s eltávolÃtotta ezt a tételt a <emphasis>Feladat Listáról</emphasis>" #: application/dialogs/ConflictDialog.py:186 #, python-format msgid "%(conflictNumber)3d. %(user)s removed %(fieldName)s from this item" msgstr "%(conflictNumber)3d. %(user)s eltávolÃtotta %(fieldName)s mezÅt a tételbÅl" #. L10N: The <emphasis> and </emphasis> tags are used in the Conflict Resolution dialog #. to make the text in between the tags bold. #: application/dialogs/ConflictDialog.py:191 #, python-format msgid "%(conflictNumber)3d. %(user)s changed <emphasis>Occurs</emphasis> to <emphasis>Once</emphasis>" msgstr "%(conflictNumber)3d. %(user)s megváltoztatta az <emphasis>ElÅfordulás</emphasis> mezÅt erre: <emphasis>Egyszer</emphasis>" #: application/dialogs/ConflictDialog.py:194 #, python-format msgid "%(conflictNumber)3d. %(user)s changed the %(fieldName)s to %(value)s" msgstr "%(conflictNumber)3d. %(user)s megváltoztatta a(z) %(fieldName)s mezŠértékét erre: %(value)s" #: application/dialogs/ConflictDialog.py:227 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: application/dialogs/ConflictDialog.py:232 msgid "Discard" msgstr "Elvet" #: application/dialogs/ConflictDialog.py:269 msgid "Pending Changes" msgstr "Várakozó Változások" #: application/dialogs/ConflictDialog.py:283 msgid "Applying and discarding changes cannot be undone." msgstr "A változtatások alkalmazása vagy elvetése nem vonható vissza." #: application/dialogs/ConflictDialog.py:286 #, python-format msgid "There is 1 pending change. %(warning)s" msgstr "Van egy várakozó 'Változtatás'. %(warning)s" #: application/dialogs/ConflictDialog.py:288 #, python-format msgid "There are %(count)d pending changes. %(warning)s" msgstr "Van %(count)d várakozó 'Változtatás'. %(warning)s" #: application/dialogs/ConflictDialog.py:305 msgid "All pending changes must be resolved before you can send Updates. Edits you make on attributes with pending changes will not be synced to the server." msgstr "Minden várakozó változtatás összeütközésnek meg kell oldódnia mielÅtt elküldi a frissÃtést. A változtatásokra várakozó tulajdonságok nem fognak a kiszolgálón frissülni." #: application/dialogs/ConflictDialog.py:312 msgid "Decide &Later" msgstr "&KésÅbb Dönt" #: application/dialogs/ConflictDialog.py:329 msgid "Unresolved conflicts will not be lost. You can revisit this dialog to resolve them later." msgstr "A megoldatlan ütközések nem vesznek el. KésÅbb visszatérhet ehhez a párbeszédablakhoz, hogy föloldja." #: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:206 msgid "" "Currently, Chandler does not support editing this recurrence rule.\n" "\n" "If you continue to edit, you will lose the current recurrence rule.\n" msgstr "" "Jelenleg, a Chandler nem támogatja ennek az ismétlÅdési szabálynak a szerkesztését.\n" "\n" "Ha folytatja a szerkesztést, elveszÃti a jelenlegi ismétlÅdési szabályt.\n" #: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:390 msgid "Custom Recurring Event" msgstr "Egyéni IsmétlÅdÅ Esemény" #: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:400 msgid "Day(s)" msgstr "Nap" #: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:400 msgid "Week(s)" msgstr "Hét" #: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:400 msgid "Month(s)" msgstr "Hónap" #: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:400 msgid "Year(s)" msgstr "Ãv" #: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:408 #, python-format msgid "Every %(how_often)s %(frequency)s" msgstr "Minden %(how_often)s %(frequency)s" #: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:424 msgid "On the following day(s):" msgstr "A következÅ nap(ok)on: " #: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:451 msgid "On the &following day(s):" msgstr "A &következÅ nap(ok)on: " #: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:461 #: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:635 msgid "last" msgstr "utolsó" #: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:472 msgid "In the following month(s):" msgstr "A következÅ hónapban:" #: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:631 msgid "first" msgstr "elsÅ" #: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:632 #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:48 msgid "second" msgstr "második" #: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:633 msgid "third" msgstr "harmadik" #: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:634 msgid "fourth" msgstr "negyedik" #: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:640 #, python-format msgid "O&n the %(which_week)s %(weekday)s" msgstr "pontosan %(which_week)s hét %(weekday)s napján" #: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:674 msgid "For \"Every ...\" needs integer like 1, 2, 3" msgstr "A \"Minden ...\" mellé természetes számot kell Ãrni, mint 1, 2, 3" #: application/dialogs/CustomRecurrenceDialog.py:675 #: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CalendarCanvas.py:1807 #: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CalendarCanvas.py:1815 #: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CollectionCanvas.py:1065 #: parcels/osaf/views/main/Dashboard.py:169 #: parcels/osaf/views/main/Main.py:509 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: application/dialogs/DeleteDialog.py:37 msgid "Remove From Dashboard" msgstr "EltávolÃtás a KijelzÅrÅl" #: application/dialogs/DeleteDialog.py:38 #, python-format msgid "Removing '%(itemName)s' from the Dashboard will move it to the Trash." msgstr "%(itemName)s' Tétel a KijelzÅrÅl való eltávolÃtásával, az a Kukába kerül." #: application/dialogs/DeleteDialog.py:40 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: application/dialogs/DeleteDialog.py:41 #, python-format msgid "'%(itemName)s' only appears in '%(collectionName)s'. Removing it will move it to the Trash." msgstr "'%(itemName)s' csak a '%(collectionName)s' gyűjteményben látszik. Ha eltávolÃtja, akkor a Kukába kerül." #: application/dialogs/DeleteDialog.py:43 #: application/dialogs/DeleteDialog.py:47 #: parcels/osaf/messages.py:55 #: parcels/osaf/sharing/utility.py:412 msgid "View-only" msgstr "Csak olvasható" #: application/dialogs/DeleteDialog.py:44 #, python-format msgid "You cannot delete '%(itemName)s'. It belongs to the view-only collection '%(readOnlyCollectionName)s'." msgstr "Nem törölheti a(z) '%(itemName)s' elemet. Ez a(z) '%(readOnlyCollectionName)s' csak olvasható gyűjteményhez tartozik." #: application/dialogs/DeleteDialog.py:48 #, python-format msgid "You cannot make changes to '%(collectionName)s'." msgstr "Nem módosÃthatja a(z) '%(collectionName)s' gyűjteményt." #: application/dialogs/DeleteDialog.py:240 #, python-format msgid "Apply to all (%(count)s)" msgstr "Alkalmaz mind a (%(count)s)-re" #: application/dialogs/FileTail.py:49 msgid "Mark" msgstr "Megjelölés" #: application/dialogs/FileTail.py:53 msgid "Clear" msgstr "Alaphelyzet" #: application/dialogs/FileTail.py:57 #: application/dialogs/SharingDetails.py:46 #: application/dialogs/Util.py:491 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Másolás a Vágólapra" #: application/dialogs/FileTail.py:61 msgid "Font++" msgstr "Betűméret++" #: application/dialogs/FileTail.py:65 msgid "Font--" msgstr "Betűméret--" #: application/dialogs/GetPasswordDialog.py:31 msgid "Create Repository Password" msgstr "Adattár Jelszó Létrehozása" #: application/dialogs/GetPasswordDialog.py:33 msgid "Enter Repository Password" msgstr "Adattár Jelszó Bevitel" #: application/dialogs/GetPasswordDialog.py:46 msgid "Enter password:" msgstr "Adja meg a jelszót:" #: application/dialogs/GetPasswordDialog.py:56 msgid "Confirm password:" msgstr "Jelszó megerÅsÃtése: " #: application/dialogs/GetPasswordDialog.py:95 msgid "Invalid password" msgstr "Ãrvénytelen jelszó" #: application/dialogs/GetPasswordDialog.py:107 msgid "Passwords did not match" msgstr "A megadott jelszavak nem egyeznek meg." #: application/dialogs/ImportExport.py:87 msgid "&Browse" msgstr "&Tallózás" #: application/dialogs/ImportExport.py:88 msgid "&File location: " msgstr "&Fájl helye:" #: application/dialogs/ImportExport.py:124 msgid "Import &reminders" msgstr "EmlékeztetÅ importálása" #: application/dialogs/ImportExport.py:126 msgid "Import event &status" msgstr "Esemény &státusz importálása" #: application/dialogs/ImportExport.py:131 #: parcels/osaf/views/main/Main.py:951 msgid "iCalendar files|*.ics|All files (*.*)|*.*" msgstr "iCalendar fájlok|*.ics|Minden fájl (*.*)|*.*" #: application/dialogs/ImportExport.py:145 msgid "Import e&vents into:" msgstr "&Események importálása ide: " #: application/dialogs/ImportExport.py:158 msgid "New collection" msgstr "Ãj gyűjtemény" #: application/dialogs/ImportExport.py:174 msgid "Keep out of Dashboard" msgstr "Kihagyás a kijelzÅrÅl" #: application/dialogs/ImportExport.py:183 msgid "Starting import..." msgstr "Importálás indÃtása... " #: application/dialogs/Invite.py:26 msgid "Invite" msgstr "MeghÃvás" #: application/dialogs/Invite.py:108 msgid "Checking tickets..." msgstr "Jegyek ellenÅrzése..." #: application/dialogs/Invite.py:144 msgid "Checked ticket(s)." msgstr "Jegyek ellenÅrizve." #: application/dialogs/Invite.py:148 #, python-format msgid "Received %(newTicketCount)d new ticket(s)." msgstr "%(newTicketCount)d új jegy érkezett." #: application/dialogs/Invite.py:152 msgid "Unable to check ticket(s)." msgstr "Nem tudom ellenÅrizni a jegyeket." #: application/dialogs/Invite.py:159 msgid "Unable to check tickets: See chandler.log for details." msgstr "Nem sikerült ellenÅrizni a jegyeket: részletekért tekintse meg a chandler.log fájlt." #: application/dialogs/Invite.py:206 #, python-format msgid "Give out the URL(s) below to invite others to subscribe to '%(collection)s':" msgstr "A következÅ URL-ek kiadása, hogy mások fölirtakozhassanak a '%(collection)s' gyűjteményre:" #: application/dialogs/Invite.py:244 msgid "&Copy URL(s)" msgstr "URL-ek &másolása" #: application/dialogs/LocalePickerDialog.py:122 msgid "Please select a language:" msgstr "Kérem, válasszon egy nyelvet: " #: application/dialogs/LocalePickerDialog.py:146 msgid "Switching languages will cause Chandler to automatically restart." msgstr "A nyelv megváltoztatására a Chandler automatikusan újra fog indulni." #: application/dialogs/Proxies.py:22 msgid "Configure Proxy" msgstr "Proxy BeállÃtása " #: application/dialogs/Proxies.py:47 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy Használata" #: application/dialogs/Proxies.py:55 msgid "Proxy server:" msgstr "Proxy kiszolgáló: " #: application/dialogs/Proxies.py:59 msgid "Port:" msgstr "Port: " #: application/dialogs/Proxies.py:75 msgid "No proxy for:" msgstr "Nem kell proxy ezekhez: " #: application/dialogs/Proxies.py:80 msgid "Example: example.com, 192.168.1." msgstr "Példa: example.com, 192.168.1." #: application/dialogs/Proxies.py:84 msgid "Proxy requires authentication" msgstr "A proxy használatához hitelesÃtés szükséges" #: application/dialogs/Proxies.py:88 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: application/dialogs/Proxies.py:164 msgid "Port number must be an integer" msgstr "A portnak egy egész számnak kell lennie" #: application/dialogs/Proxies.py:165 msgid "Invalid Entry" msgstr "Ãrvénytelen Bejegyzés" #: application/dialogs/PublishCollection.py:37 msgid "" "Collection already exists on the server. You may:\n" "\n" "- Sync your collection with the one on the server, or...\n" "- Replace the collection on the server with your local copy\n" msgstr "" "A gyűjtemény már létezik a kiszolgálón. Választhat:\n" "\n" "- szinkronizálja a gyűjteményét a kiszolgálón lévÅvel, vagy...\n" "- lecserélheti a kiszolgálón lévÅ gyűjteményt a sajátjára\n" #: application/dialogs/PublishCollection.py:191 msgid "(via ticket)" msgstr "(jegyek által)" #: application/dialogs/PublishCollection.py:197 #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1046 #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1047 #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1057 #: parcels/osaf/sharing/caldav_conduit.py:48 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: application/dialogs/PublishCollection.py:204 msgid "Unpublish" msgstr "Közzététel visszavonása" #: application/dialogs/PublishCollection.py:438 msgid "Publishing collection to server...\n" msgstr "Gyűjtemény publikálása a kiszolgálóra...\n" #: application/dialogs/PublishCollection.py:485 #: application/dialogs/SubscribeCollection.py:209 msgid "Chandler is offline." msgstr "A Chandler lekapcsolva." #: application/dialogs/PublishCollection.py:494 #: application/dialogs/SubscribeCollection.py:219 msgid "Unable to look up server address via DNS." msgstr "Nem sikerült DNS segÃtségével megtalálni a kiszolgálót." #: application/dialogs/PublishCollection.py:496 #: application/dialogs/SubscribeCollection.py:221 msgid "Connection refused by server." msgstr "A kiszolgáló elutasÃtotta a kapcsolódást. " #: application/dialogs/PublishCollection.py:506 msgid "Items with duplicate icalUIDs detected; UUIDs:" msgstr "icalUID szerinti dupla tételeket észleltem; ezek UUID szerint:" #: application/dialogs/PublishCollection.py:537 msgid "Collection was already published from a different account." msgstr "A gyűjteményt már publikálták egy másik felhasználói fiók alól." #: application/dialogs/PublishCollection.py:539 #: parcels/osaf/sharing/accounts.py:285 #: parcels/osaf/sharing/accounts.py:332 msgid "Collection already exists on server." msgstr "A gyűjtemény már létezik a kiszolgálón." #: application/dialogs/PublishCollection.py:544 msgid "Publish cancelled." msgstr "Publikálási megszakÃtva." #: application/dialogs/PublishCollection.py:550 msgid "Error while publishing." msgstr "Hiba a publikálás során." #: application/dialogs/PublishCollection.py:552 #: application/dialogs/SubscribeCollection.py:225 #: application/dialogs/SubscribeCollection.py:234 #, python-format msgid "" "Sharing Error:\n" "%(error)s" msgstr "" "Megosztási hiba:\n" "%(error)s" #: application/dialogs/PublishCollection.py:559 msgid "" "\n" "Sharing Error:\n" "Can't display error message;\n" "Go to the Tools>>Logging>>Log Window... menu for details.\n" msgstr "" "\n" "Megosztási Hiba: Hibaüzenet nem jelenÃthetÅ meg:\n" "Részletekért menjen az Eszközök>>Naplózás>>Naplózó Ablak... menüpontra.\n" #: application/dialogs/PublishCollection.py:695 #: application/dialogs/PublishCollection.py:698 msgid "Publish" msgstr "Közzététel" #: application/dialogs/PublishCollection.py:698 msgid "Manage Shared Collection" msgstr "Megosztott Gyűjtemények Karbantartása" #: application/dialogs/RecurrenceDialog.py:68 #: application/dialogs/RecurrenceDialog.py:112 msgid "Recurring Event Change" msgstr "IsmétlÅdÅ Esemény Megváltoztatása" #: application/dialogs/RecurrenceDialog.py:95 msgid "&All Events" msgstr "&Minden Esemény" #: application/dialogs/RecurrenceDialog.py:96 msgid "&Future Events" msgstr "&JövÅbeni Események" #: application/dialogs/RecurrenceDialog.py:97 msgid "&This Event" msgstr "&Ez az Esemény" #: application/dialogs/RecurrenceDialog.py:222 #, python-format msgid "\"%(displayName)s\" is a recurring event. Changing the occurrence rule to 'Once' will delete all occurrences except for the first one. Do you want to change:" msgstr "A \"%(displayName)s\" egy ismétlÅdÅ Esemény. A gyakoriság megváltoztatása Egyszerire törölni fogja az esemény összes elÅfordulását az elsÅt leszámÃtva. Meg akarja változtatni:" #: application/dialogs/RecurrenceDialog.py:307 #, python-format msgid "\"%(displayName)s\" is a recurring event. Do you want to add to the Task list:" msgstr "A \"%(displayName)s\" egy ismétlÅdÅ esemény. Hozzá akarja adni a Feladat listához:" #: application/dialogs/RecurrenceDialog.py:311 #, python-format msgid "\"%(displayName)s\" is a recurring event. Do you want to remove from the Task list:" msgstr "A \"%(displayName)s\" egy ismétlÅdÅ esemény. El akarja távolÃtani a Feladat listáról: " #: application/dialogs/RecurrenceDialog.py:313 #, python-format msgid "\"%(displayName)s\" is a recurring event. Removing it from the Calendar will remove all occurrences. Do you want to remove:" msgstr "A \"%(displayName)s\" egy ismétlÅdÅ esemény. A Naptárról való eltávolÃtása minden elÅfordulását törli. El akarja távolÃtani:" #: application/dialogs/RecurrenceDialog.py:319 #, python-format msgid "\"%(displayName)s\" is a recurring event. Do you want to delete:" msgstr "A \"%(displayName)s\" egy ismétlÅdÅ esemény. Akarja törölni:" #: application/dialogs/RecurrenceDialog.py:321 #, python-format msgid "\"%(displayName)s\" is a recurring event. Do you want to add:" msgstr "A \"%(displayName)s\" egy ismétlÅdÅ esemény. Hozzá akarja adni: " #: application/dialogs/RecurrenceDialog.py:324 #, python-format msgid "\"%(displayName)s\" is a recurring event. Do you want to remove:" msgstr "A \"%(displayName)s\" egy ismétlÅdÅ esemény. El akarja távolÃtani:" #: application/dialogs/RecurrenceDialog.py:332 #, python-format msgid "\"%(displayName)s\" is a recurring event. Changing the occurrence rule may cause some events to be deleted. Do you want to change:" msgstr "A \"%(displayName)s\" egy ismétlÅdÅ esemény. A gyakorisági szabályok módosÃtása azt idézheti elÅ, hogy egyes események törlÅdnek. Meg akarja változtatni:" #: application/dialogs/RecurrenceDialog.py:339 #, python-format msgid "\"%(displayName)s\" is a recurring event. Do you want to change:" msgstr "A \"%(displayName)s\" egy ismétlÅdÅ esemény. Meg akarja változtatni: " #: application/dialogs/ReminderDialog.py:26 msgid "1 day ago" msgstr "1 nappal korábban" #: application/dialogs/ReminderDialog.py:27 msgid "1 hour ago" msgstr "1 órával korábban" #: application/dialogs/ReminderDialog.py:28 msgid "1 minute ago" msgstr "1 perccel korábban" #: application/dialogs/ReminderDialog.py:29 msgid "1 day from now" msgstr "1 nap múlva" #: application/dialogs/ReminderDialog.py:30 msgid "1 hour from now" msgstr "1 óra múlva" #: application/dialogs/ReminderDialog.py:31 msgid "1 minute from now" msgstr "1 perc múlva" #: application/dialogs/ReminderDialog.py:32 #, python-format msgid "%(numOf)d days ago" msgstr "%(numOf)d nappal korábban" #: application/dialogs/ReminderDialog.py:33 #, python-format msgid "%(numOf)d hours ago" msgstr "%(numOf)d órával korábban" #: application/dialogs/ReminderDialog.py:34 #, python-format msgid "%(numOf)d minutes ago" msgstr "%(numOf)d perccel korábban" #: application/dialogs/ReminderDialog.py:35 #, python-format msgid "%(numOf)d days from now" msgstr "%(numOf)d nap múlva" #: application/dialogs/ReminderDialog.py:36 #, python-format msgid "%(numOf)d hours from now" msgstr "%(numOf)d óra múlva" #: application/dialogs/ReminderDialog.py:37 #, python-format msgid "%(numOf)d minutes from now" msgstr "%(numOf)d perc múlva" #: application/dialogs/ReminderDialog.py:64 msgid "Reminders" msgstr "EmlékeztetÅ" #: application/dialogs/ReminderDialog.py:78 #: parcels/osaf/sharing/model.py:80 #: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:689 #: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:838 msgid "Title" msgstr "CÃm" #: application/dialogs/ReminderDialog.py:79 #: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:711 #: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:860 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: application/dialogs/ReminderDialog.py:88 msgid "&Snooze for 5 minutes" msgstr "Még 5 perc &szundi" #: application/dialogs/ReminderDialog.py:92 msgid "&Dismiss" msgstr "&ElutasÃtva" #: application/dialogs/ReminderDialog.py:96 msgid "Dismiss &All" msgstr "&Minden ElutasÃtva" #: application/dialogs/ReminderDialog.py:229 #: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:602 #: parcels/osaf/pim/triage.py:30 #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1037 msgid "Now" msgstr "Most" #: application/dialogs/RestoreShares.py:43 msgid "Sync Manager" msgstr "Szinkronizáció Karbantartó" #: application/dialogs/RestoreShares.py:71 msgid "Accessing server accounts..." msgstr "Kiszolgáló fiókjainak elérése..." #: application/dialogs/RestoreShares.py:74 msgid "Please wait..." msgstr "Kérem várjon..." #: application/dialogs/RestoreShares.py:120 #, python-format msgid "&All collections in %(account)s" msgstr "Minden Gyűjtemény a(z) %(account)s fiókban." #: application/dialogs/RestoreShares.py:142 msgid "You are already syncing all collections in your accounts" msgstr "Már szinkronizálja minden Gyűjteményét a Felhasználói fiókjában" #: application/dialogs/RestoreShares.py:146 #: application/dialogs/StartupOptionsDialog.py:124 #: parcels/osaf/sharing/accounts.py:406 msgid "OK" msgstr "OK" #: application/dialogs/RestoreShares.py:152 msgid "Note: This list does not include subscriptions." msgstr "Megjegyzés: Ez a lista nem tartalmazza az elÅfizetéseket." #: application/dialogs/RestoreShares.py:156 msgid "&Don't Sync" msgstr "&Nem szinkronizál" #: application/dialogs/RestoreShares.py:158 msgid "Sync &Later" msgstr "&KésÅbb szinkronizál" #: application/dialogs/RestoreShares.py:160 msgid "&Sync Now" msgstr "&Most szinkronizál" #: application/dialogs/RestoreShares.py:174 msgid "You have collections in a sharing account which aren't being synced." msgstr "Gyűjteményei vannak egy megosztott fiókban, amelyek nem szinkronizálódnak." #: application/dialogs/RestoreShares.py:177 msgid "You have collections in sharing accounts which aren't being synced." msgstr "Gyűjteményei vannak megosztott fiókjaiban, amelyek nem szinkronizálódnak." #: application/dialogs/RestoreShares.py:180 msgid "Which of them would you like to sync?" msgstr "Melyiket szeretné szinkronizálni?" #: application/dialogs/RestoreShares.py:337 msgid "Restoring collections" msgstr "Gyűjtemény helyreállÃtása" #: application/dialogs/RestoreShares.py:412 msgid "Collection Restore Error" msgstr "Gyűjtemény HelyreállÃtási Hiba" #: application/dialogs/SharingDetails.py:42 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: application/dialogs/SharingDetails.py:65 #, python-format msgid "Sharing details: %(collectionName)s" msgstr "Megosztás részletei: %(collectionName)s" #: application/dialogs/SharingDetails.py:68 msgid "Collection name: " msgstr "Gyűjtemény neve:" #: application/dialogs/SharingDetails.py:69 msgid "URL: " msgstr "URL:" #: application/dialogs/SharingDetails.py:70 msgid "Last attempted sync: " msgstr "Szinkronizáció utolsó kÃsérlete: " #: application/dialogs/SharingDetails.py:71 msgid "Last successful sync: " msgstr "Utolsó sikeres szinkronizáció: " #: application/dialogs/SharingDetails.py:73 msgid "Last Error: " msgstr "Utolsó Hiba: " #: application/dialogs/SharingDetails.py:75 msgid "Last Error details: " msgstr "Utolsó Hiba részletei: " #: application/dialogs/SharingDetails.py:83 msgid "Sharing Details" msgstr "Megosztás Részletei" #: application/dialogs/Shutdown.py:39 msgid "Chandler is shutting down..." msgstr "A Chandler most leáll..." #: application/dialogs/Shutdown.py:49 msgid "NOTE: " msgstr "Megjegyzés: " #: application/dialogs/Shutdown.py:50 msgid "" "Back up may lose data if\n" "Chandler does not quit completely." msgstr "" "A biztonsági mentés adatvesztést okozhat, ha\n" "a Chandler nem teljesen lépett ki." #: application/dialogs/Shutdown.py:81 msgid "&Back up data when quitting Chandler" msgstr "Kilépéskor az adatok biztonsági &mentése" #: application/dialogs/Shutdown.py:86 msgid "&Skip Back up" msgstr "Biztonsági Mentés kihagyá&sa" #: application/dialogs/Shutdown.py:185 msgid "Backing up data..." msgstr "Adat biztonsági mentése..." #: application/dialogs/StartupOptionsDialog.py:56 msgid "Start-up Options for Chandler" msgstr "Chandler IndÃtási BeállÃtások" #: application/dialogs/StartupOptionsDialog.py:77 msgid "Continue with normal startup" msgstr "Normál indÃtás folytatása" #: application/dialogs/StartupOptionsDialog.py:83 msgid "Do internal clean-up, but save my data and preferences" msgstr "BelsÅ takarÃtás elvégzése, de az adatok és beállÃtások megtartása" #: application/dialogs/StartupOptionsDialog.py:88 msgid "Discard recent changes until data integrity tests pass" msgstr "Utolsó módosÃtások elvetése, amÃg az adat-integritási teszt nem sikerül." #: application/dialogs/StartupOptionsDialog.py:93 msgid "Discard recent changes until application no longer fails to start" msgstr "Utolsó módosÃtások elvetése, amÃg az alkalmazás nem indul el" #: application/dialogs/StartupOptionsDialog.py:98 msgid "Discard my full-text index and reindex all my data" msgstr "Indexelés elvetése és az adatok újraindexelése" #: application/dialogs/StartupOptionsDialog.py:103 msgid "Discard all my data and start with a fresh repository" msgstr "Az összes adat eldobása és indÃtás egy üres friss Adattárral" #: application/dialogs/StartupOptionsDialog.py:109 msgid "Make a snapshot of all my data to submit with a bug report, then quit" msgstr "KészÃtsen pillanatképet minden adatról a hibajelentéshez, majd kilépés" #: application/dialogs/StartupOptionsDialog.py:114 msgid "Discard all my data and restore from a previous snapshot (this can take a few minutes)" msgstr "Minden adat elvetése, majd betöltés egy korábbi pillanatképbÅl (ez pár percig is eltarthat)" #: application/dialogs/StartupOptionsDialog.py:119 msgid "Restore from a previous snapshot (this can take a few minutes)" msgstr "HelyreállÃtás egy korábbi pillanatkép alapján (ez pár percig is eltarthat)" #: application/dialogs/StartupOptionsDialog.py:163 msgid "Snapshot to restore?" msgstr "HelyreállÃtandó pillanatkép" #: application/dialogs/StartupOptionsDialog.py:182 msgid "Save snapshot as..." msgstr "Pillanatkép mentése másként..." #: application/dialogs/StartupOptionsDialog.py:184 msgid "ChandlerSnapshot.tgz" msgstr "ChandlerPillanatkep.tgz" #: application/dialogs/SubscribeCollection.py:147 msgid "Moving collection into Dashboard..." msgstr "Gyűjtemény áthelyezése a KijelzÅre..." #: application/dialogs/SubscribeCollection.py:205 msgid "Collection was not found." msgstr "A gyűjtemény nem található." #: application/dialogs/SubscribeCollection.py:207 #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:640 msgid "You are already subscribed to this collection." msgstr "Már elÅfizetett erre a gyűjteményre." #: application/dialogs/SubscribeCollection.py:211 msgid "Invalid URL." msgstr "Ãrvénytelen URL." #: application/dialogs/SubscribeCollection.py:228 msgid "Subscribe cancelled." msgstr "ElÅfizetés megszakÃtva." #: application/dialogs/SubscribeCollection.py:230 #, python-format msgid "" "There is a problem with the URL:\n" "%(error)s" msgstr "" "URL hiba:\n" "%(error)s" #: application/dialogs/SubscribeCollection.py:239 msgid "Subscribe Error" msgstr "ElÅfizetés Hiba" #: application/dialogs/SubscribeCollection.py:255 msgid "Spaces are not allowed in URLs." msgstr "Az URL nem tartalmazhat szóközöket." #: application/dialogs/SubscribeCollection.py:271 msgid "In progress..." msgstr "Folyamatban..." #: application/dialogs/SubscribeCollection.py:369 msgid "Subscribe" msgstr "Föliratkozás" #: application/dialogs/TimeZoneList.py:103 #: parcels/osaf/pim/calendar/TimeZone.py:235 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Csendes-óceáni/Honolulu" #: application/dialogs/TimeZoneList.py:104 #: parcels/osaf/pim/calendar/TimeZone.py:236 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: application/dialogs/TimeZoneList.py:105 #: parcels/osaf/pim/calendar/TimeZone.py:237 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: application/dialogs/TimeZoneList.py:106 #: parcels/osaf/pim/calendar/TimeZone.py:238 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: application/dialogs/TimeZoneList.py:107 #: parcels/osaf/pim/calendar/TimeZone.py:239 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: application/dialogs/TimeZoneList.py:108 #: parcels/osaf/pim/calendar/TimeZone.py:240 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: application/dialogs/TimeZoneList.py:109 #: parcels/osaf/pim/calendar/TimeZone.py:241 msgid "World/Floating" msgstr "VilágidÅ/Floating" #: application/dialogs/TimeZoneList.py:110 msgid "Europe/London" msgstr "Európa/London" #: application/dialogs/TimeZoneList.py:111 msgid "Europe/Paris" msgstr "Európa/Párizs" #: application/dialogs/TimeZoneList.py:112 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Ãzsia/Sanghaj" #: application/dialogs/TimeZoneList.py:113 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Ãzsia/Kalkutta" #: application/dialogs/TimeZoneList.py:114 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Ausztrália/Sydney" #. L10N: A header for a column that displays Timezone names #: application/dialogs/TimeZoneList.py:121 msgid "Name" msgstr "Név" #. L10N: A header for a column that displays the Timezone #. offset from GMT #: application/dialogs/TimeZoneList.py:125 msgid "Offset" msgstr "Eltolás" #. L10N: A header for a column that displays a checkbox #. indicating whether or not the user wants Chandler to #. make this Timezone available for creating Events. #: application/dialogs/TimeZoneList.py:130 msgid "Shown" msgstr "Mutat" #: application/dialogs/TimeZoneList.py:147 #: application/dialogs/TurnOnTimezones.py:30 #: application/dialogs/TurnOnTimezones.py:35 #: application/dialogs/TurnOnTimezones.py:40 msgid "Use Time Zones" msgstr "IdÅzónák Használata" #: application/dialogs/TimeZoneList.py:155 msgid "&View all time zones" msgstr "&Minden idÅzóna megtekintése " #: application/dialogs/TimeZoneList.py:394 msgid "More..." msgstr "Tovább..." #: application/dialogs/TurnOnTimezones.py:32 msgid "To view events and alarms correctly, would you like to assign a time zone to your existing items?" msgstr "Hogy az Események és EmlékeztetÅk helyesen jelenjenek meg, akarja, hogy idÅzónát is hozzáadjam a már létezÅ Tételekhez?" #: application/dialogs/TurnOnTimezones.py:37 msgid "Would you like to assign a time zone to your items before sharing them with others?" msgstr "Akarja, hogy az IdÅzónát is hozzáadjam a Tételeihez a megosztás elÅtt?" #: application/dialogs/TurnOnTimezones.py:42 msgid "Would you like to assign a time zone to your items before exporting them?" msgstr "Akarja, hogy az IdÅzónát is hozzáadjam a Tételeihez az exportálás elÅtt?" #: application/dialogs/TurnOnTimezones.py:122 #: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:233 msgid "&Never ask again" msgstr "Többé ne tegye föl ezt a kérdést" #: application/dialogs/UnpublishDialog.py:24 msgid "Remove From Sharing Account" msgstr "EltávolÃtás a Megosztott Felhasználói Fiókból" #: application/dialogs/UnpublishDialog.py:49 #, python-format msgid "Do you also want to remove this collection from %(account)s?" msgstr "Ezt a gyűjteményt is eltávolÃtja a %(account)s fiókból?" #: application/dialogs/UnpublishDialog.py:55 msgid "&Remove" msgstr "&EltávolÃtás" #: application/dialogs/UnpublishDialog.py:56 msgid "&Don't Remove" msgstr "&Ne távolÃtsa el" #: application/dialogs/UpgradeDialog.py:57 msgid "Reload Your Data" msgstr "Adatának Ãjratöltése" #: application/dialogs/UpgradeDialog.py:58 #, python-format msgid "" "Congratulations on upgrading to a new version of Chandler. Would you like to reload your data from the backup that was automatically created on %(datetime)s?\n" "\n" "Warning: Before reloading into this version of Chandler, make sure you quit the previous version of Chandler completely without any problems, as otherwise you may lose important edits." msgstr "" "Gratulálunk a Chandler új változatának bevezetéséhez. Akarja, hogy újratöltsük az adatokat a biztonsági mentésbÅl, amely automatikusan jött létre a következÅ idÅpontban: %(datetime)s?\n" "\n" "Figyelmeztetés: MielÅtt a Chandler ezen verziójába tölt, gyÅzÅdjön meg arról, hogy minden probléma nélkül teljesen kilépett az elÅzÅ verzióval, különben fontos módosÃtásokat veszÃthet el." #: application/dialogs/UpgradeDialog.py:67 msgid "Incompatible Data" msgstr "Nem kompatibilis Adat" #: application/dialogs/UpgradeDialog.py:68 msgid "Your data was created by an incompatible version of Chandler. You can either proceed and delete all of your existing data, or click the Help button for instructions on how to manually move your data into this version of Chandler." msgstr "Az adatait a Chandler egy nem kompatibilis verziójával hozta létre. Folytathatja minden adatának törlésével, vagy a Súgó segÃtségével áthozhatja az adataid kézzel a Chandler ezen verziójába." #: application/dialogs/UpgradeDialog.py:105 msgid "&Reload Data" msgstr "Adat &Ãjratöltés" #: application/dialogs/UpgradeDialog.py:108 #: application/dialogs/UpgradeDialog.py:113 msgid "&Start Fresh" msgstr "&Friss indÃtás" #: application/dialogs/UpgradeDialog.py:110 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:935 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: application/dialogs/Util.py:204 msgid "Invalid email addresses." msgstr "Ãrvénytelen villámpostacÃm" #: application/dialogs/Util.py:227 #: parcels/osaf/views/main/Main.py:775 #: parcels/osaf/views/main/Main.py:789 msgid "Mail Error" msgstr "Levél Hiba" #: application/dialogs/Util.py:274 msgid " Edit Account Settings " msgstr "Fiók BeállÃtásainak Szerkesztése" #: application/dialogs/Util.py:280 msgid "Fix Email Addresses" msgstr "Villámposta CÃm JavÃtása" #: application/dialogs/Util.py:284 msgid "Send Anyway" msgstr "Küldje el mindenképpen" #: application/dialogs/Util.py:445 msgid "Logs" msgstr "Naplók" #. L10N: The operating system file path #. for the log file #: application/dialogs/Util.py:468 #, python-format msgid "Log Path: %(path)s" msgstr "Napló elérési útvonala: %(path)s" #: application/dialogs/Util.py:905 msgid "&Try Again" msgstr "Próbálja Ãjra" #: application/dialogs/Util.py:909 #: application/dialogs/Util.py:935 msgid "Close &Window" msgstr "Ablak &Bezárása" #: application/dialogs/Util.py:929 msgid "&Apply Settings" msgstr "BeállÃtások &Alkalmazása" #: parcels/osaf/activity.py:123 msgid "Cancelled by user." msgstr "Felhasználói megszakÃtás." #: parcels/osaf/dumpreload.py:150 #, python-format msgid "Exporting %(total)d items" msgstr " %(total)d tétel exportálása" #: parcels/osaf/dumpreload.py:160 #, python-format msgid "Exported %(number)d records" msgstr "%(number)d sor exportálva" #: parcels/osaf/dumpreload.py:169 msgid "Exporting additional record..." msgstr "További sor exportálása..." #: parcels/osaf/dumpreload.py:178 #, python-format msgid "Exported %(total)d records" msgstr "%(total)d sir exportálva" #: parcels/osaf/dumpreload.py:228 #: parcels/osaf/dumpreload.py:334 msgid "Counting records..." msgstr "Sorok számlálása..." #: parcels/osaf/dumpreload.py:255 #, python-format msgid "Imported %(total)d records" msgstr "%(total)d sor importálva" #: parcels/osaf/dumpreload.py:258 #: parcels/osaf/dumpreload.py:270 #: parcels/osaf/views/main/Dashboard.py:110 msgid "Saving..." msgstr "Mentés..." #: parcels/osaf/dumpreload.py:285 #: parcels/osaf/settings.py:651 msgid "Please enter the master password you used to protect this file to reload account passwords." msgstr "Kérem, Ãrja be a mester jelszót, amivel ezen fájlban védte a felhasználói fiókok jelszavait." #: parcels/osaf/dumpreload.py:286 #: parcels/osaf/settings.py:652 #: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:231 #: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:345 #: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:437 msgid "Protect Passwords" msgstr "Jelszavak Védelme" #: parcels/osaf/dumpreload.py:297 #: parcels/osaf/settings.py:659 msgid "If you do not remember your master password, all account passwords will be deleted. Delete account passwords?" msgstr "Ha nem emlékszik a mester jelszavára, minden felhasználói fiók jelszava törlÅdik. Törli ezeket a jelszavakat?" #: parcels/osaf/dumpreload.py:298 #: parcels/osaf/settings.py:660 msgid "Reset Master Password" msgstr "Mester Jelszó Alapértelmezésre ÃllÃtás" #: parcels/osaf/dumpreload.py:360 #, python-format msgid "Converted %(total)d records" msgstr "%(total)d sor konvertálva" #: parcels/osaf/messages.py:20 #: parcels/osaf/pim/calendar/Calendar.py:714 #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:449 #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:471 #: parcels/osaf/sharing/cosmo.py:180 #: parcels/osaf/sharing/recordset_conduit.py:251 #: parcels/osaf/sharing/stateless.py:72 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #. L10N: The word 'me' is used to represent the #. current Chandler user. Instead of #. displaying the users email address in #. the UI for fields such as the From:, #. 'me' will be used instead. #: parcels/osaf/messages.py:26 msgid "me" msgstr "én" #: parcels/osaf/messages.py:29 msgid "&Undo" msgstr "Visszav&onás" #: parcels/osaf/messages.py:30 msgid "&Redo" msgstr "&Ismét" #: parcels/osaf/messages.py:31 msgid "Cu&t" msgstr "&Kivágás" #: parcels/osaf/messages.py:32 msgid "&Copy" msgstr "&Másolás" #: parcels/osaf/messages.py:33 msgid "&Paste" msgstr "&Beillesztés" #: parcels/osaf/messages.py:34 msgid "C&lear" msgstr "&Törlés" #: parcels/osaf/messages.py:35 msgid "Select &All" msgstr "&Mindet kijelöli" #: parcels/osaf/messages.py:39 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: parcels/osaf/messages.py:41 msgid "Update" msgstr "FrissÃtés" #: parcels/osaf/messages.py:42 msgid "Updated" msgstr "FrissÃtve" #: parcels/osaf/messages.py:43 msgid "Reply" msgstr "Válasz" #: parcels/osaf/messages.py:44 msgid "Reply All" msgstr "Válasz Mindenkinek" #: parcels/osaf/messages.py:45 msgid "Forward" msgstr "TovábbÃtás" #: parcels/osaf/messages.py:46 #: parcels/osaf/messages.py:57 msgid "Address item" msgstr "CÃm tétel" #: parcels/osaf/messages.py:47 msgid "Star item" msgstr "IndÃtó tétel" #: parcels/osaf/messages.py:48 #: parcels/osaf/messages.py:59 msgid "Add to Calendar" msgstr "Hozzáadás a Naptárhoz" #: parcels/osaf/messages.py:49 #: parcels/osaf/messages.py:60 msgid "Remove Addresses" msgstr "CÃmek EltávolÃtása" #: parcels/osaf/messages.py:50 #: parcels/osaf/messages.py:61 #: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:573 msgid "Remove star" msgstr "Csillagozás eltávolÃtása" #: parcels/osaf/messages.py:51 #: parcels/osaf/messages.py:62 msgid "Remove from Calendar" msgstr "EltávolÃtás a naptárról" #: parcels/osaf/messages.py:52 #: parcels/osaf/messages.py:63 msgid "Change Triage status" msgstr "Prioritás megváltoztatása" #: parcels/osaf/messages.py:53 msgid "Never share" msgstr "Sosem osztható meg" #: parcels/osaf/messages.py:54 msgid "Allow sharing" msgstr "Megosztás engedélyezése" #: parcels/osaf/messages.py:58 msgid "Star this item" msgstr "Tétel csillagozása" #: parcels/osaf/messages.py:66 msgid "User name" msgstr "Felhasználónév" #: parcels/osaf/messages.py:67 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: parcels/osaf/messages.py:68 msgid "Host" msgstr "Host" #: parcels/osaf/messages.py:69 msgid "Port" msgstr "Port" #: parcels/osaf/messages.py:70 msgid "Path" msgstr "Ãtvonal" #: parcels/osaf/messages.py:73 #, python-format msgid "New %(accountType)s Account" msgstr "Ãj %(accountType)s Fiók" #: parcels/osaf/messages.py:75 #, python-format msgid "%(accountName)s Account" msgstr "%(accountName)s Fiók" #: parcels/osaf/messages.py:78 #, python-format msgid "Peer certificate does not match host, got %(actualHost)s" msgstr "A kiszolgálón lévÅ tanúsÃtvány nem egyezik: %(actualHost)s" #: parcels/osaf/usercollections.py:27 msgid "&Blue" msgstr "&Kék" #: parcels/osaf/usercollections.py:27 msgid "&Green" msgstr "&Zöld" #: parcels/osaf/usercollections.py:27 msgid "&Red" msgstr "&Piros" #: parcels/osaf/usercollections.py:27 msgid "&Orange" msgstr "&Narancs" #: parcels/osaf/usercollections.py:27 msgid "Go&ld" msgstr "&Arany" #: parcels/osaf/usercollections.py:27 msgid "&Plum" msgstr "&Szilva" #: parcels/osaf/usercollections.py:28 msgid "&Turquoise" msgstr "&Türkiz" #: parcels/osaf/usercollections.py:28 msgid "&Fuchsia" msgstr "Szé&pia" #: parcels/osaf/usercollections.py:28 msgid "&Indigo" msgstr "&Indigó" #: parcels/osaf/webserver.py:30 msgid "Public" msgstr "Nyilvános" #: parcels/osaf/app/__init__.py:80 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #. L10N: The word 'Me' is used to represent the #. current Chandler user. #: parcels/osaf/app/__init__.py:85 msgid "Me" msgstr "Ãn" #. L10N: The Trademark symbol "TM" is represented in Unicode as U+2122 #: parcels/osaf/app/__init__.py:170 msgid "Welcome to ChandlerâÂË" msgstr "Isten hozta a Chandler-ben!" #. L10N: The Trademark symbol "TM" is represented in Unicode as U+2122 #: parcels/osaf/app/__init__.py:182 #, python-format msgid "" "Welcome to ChandlerâÂË %(version)s. Here is a list of resources to help you get started:\n" "\n" "1. Get a tour of Chandler\n" "(http://chandlerproject.org/tour).\n" "\n" "2. Learn how to import calendars and set up Chandler to back up and share\n" "(http://chandlerproject.org/getstarted).\n" "\n" "3. Back up your data and Share by signing up for a Chandler Hub account\n" "(http://hub.chandlerproject.org/signup).\n" "\n" "4. Ask for help by sending mail to mailto:[hidden email].\n" "\n" "5. Learn more about the project on our wiki\n" "(http://chandlerproject.org/wikihome).\n" "\n" "6. Get involved and contribute to the project\n" "(http://chandlerproject.org/getinvolved).\n" "\n" "Thank you for trying Chandler!\n" "\n" "The Chandler Team" msgstr "" "Ãdvözli a ChandlerâÂË %(version)s. Itt egy lista segÃtségképpen, ahol elkezdheti a program használatát:\n" "\n" "1.) Chandler bemutató\n" "(http://chandlerproject.org/tour).\n" "\n" "2.) Tudja meg, hogyan importálhat Naptárat a Chandlerbe, hogyan állÃthatja be a biztonsági mentést és a megosztást.\n" "(http://chandlerproject.org/getstarted).\n" "\n" "3.) Adatainak biztonsági mentése és bejelentkezés egy Chandler Hub fiókra\n" "(http://hub.chandlerproject.org/signup).\n" "\n" "4.) Kérjen segÃtséget villámpostán: mailto:[hidden email].\n" "\n" "5.) Tudjon meg többet a projektünkrÅl a Wiki oldalunkon:\n" "(http://chandlerproject.org/wikihome).\n" "\n" "6.) Vegyen részt Ãn is a projektben:\n" "(http://chandlerproject.org/getinvolved).\n" "\n" "Köszönjük, hogy kipróbálja a Chandlert!\n" "\n" "A Chandler Csapata" #: parcels/osaf/app/__init__.py:232 msgid "Work" msgstr "Munka" #: parcels/osaf/app/__init__.py:233 msgid "Home" msgstr "Otthon" #: parcels/osaf/app/__init__.py:234 msgid "Fun" msgstr "Szórakozás" #: parcels/osaf/app/__init__.py:237 msgid "U.S. Holidays" msgstr "Amerikai Szabadnapok" #: parcels/osaf/app/__init__.py:263 msgid "Next dentist appointment?" msgstr "KövetkezÅ fogászati találkozó" #: parcels/osaf/app/__init__.py:276 msgid "Tell a friend about Chandler" msgstr "Beszéljen egy barátjának a Chandlerról" #: parcels/osaf/app/__init__.py:279 msgid "" "Try sharing a collection with family, friends or colleagues.\n" "\n" "Sign up for a Chandler Hub account to get started: http://hub.chandlerproject.org\n" msgstr "" "Próbálja megosztani a Gyűjteményeit a családjával, a barátaival vagy a munkatársaival.\n" "\n" "Jelentkezzen be a Chandler Hub fiókra és kezdjen hozzá: http://hub.chandlerproject.org\n" #: parcels/osaf/app/__init__.py:293 msgid "Write-up..." msgstr "FölÃrás..." #: parcels/osaf/app/__init__.py:297 msgid "" "Start jotting down ideas for that big write-up you should really have started last week!\n" "\n" ".\n" ".\n" ".\n" msgstr "" "Ãtletek lejegyzetelése a nagy fölÃrásra, amit már múlt héten el kellett volna kezdeni\n" "\n" ".\n" ".\n" ".\n" #: parcels/osaf/app/__init__.py:310 msgid "Follow up with...on..." msgstr "Nyomkövetés ... , ..." #: parcels/osaf/app/__init__.py:313 msgid "" "Maintain a list of things you need to discuss with a colleague:\n" ".\n" ".\n" ".\n" "\n" "(Click on the clock icon to add this note to the calendar for the next time you're going to meet with them.)\n" msgstr "" "Kezeljen egy listát azokról a dolgokról, amit a kollégáival meg kell beszélnie:\n" ".\n" ".\n" ".\n" "\n" "(Az óra ikonra kattintással a naptárba teheti, amikor találkozik velük.)\n" #: parcels/osaf/app/__init__.py:328 msgid "Start planning vacation" msgstr "Vakáció tervezésének kezdete" #: parcels/osaf/app/__init__.py:332 msgid "" "Places you could go?\n" ".\n" ".\n" ".\n" "\n" "Activities you'd like to try?\n" ".\n" ".\n" ".\n" "\n" "Interesting travel articles?\n" ".\n" ".\n" ".\n" msgstr "" "Helyek, ahová mehetne?\n" ".\n" ".\n" ".\n" "\n" "Amiket ki akar próbálni?\n" ".\n" ".\n" ".\n" "\n" "Ãrdekes úti cikkek?\n" ".\n" ".\n" ".\n" #: parcels/osaf/app/__init__.py:355 msgid "Bi-Weekly Status Report" msgstr "Kétheti Jelentés" #: parcels/osaf/app/__init__.py:361 msgid "" "What have you been up to the last couple of weeks?\n" ".\n" ".\n" ".\n" msgstr "" "Mi az ami a következÅ hetekre marad?\n" ".\n" ".\n" ".\n" #: parcels/osaf/app/__init__.py:391 msgid "Office supplies order" msgstr "Irodai felszerelések rendelése" #: parcels/osaf/app/__init__.py:397 msgid "" "Maintain a list of supplies you need to get every month:\n" ".\n" ".\n" ".\n" "\n" "(Share it with others so you can all maintain the list together!)\n" msgstr "" "Egy lista a felszarelésekrÅl, amelyek minden hónapban szükségesek:\n" ".\n" ".\n" ".\n" "\n" "(Ossza meg másokkal, Ãgy együtt tudják kezelni az igényeiket!)\n" #: parcels/osaf/app/__init__.py:416 msgid "Salsa Class" msgstr "Salsa tanfolyam" #: parcels/osaf/app/__init__.py:423 msgid "" "Assignment for this week:\n" ".\n" ".\n" ".\n" "\n" "Remember to bring:\n" ".\n" ".\n" ".\n" msgstr "" "Ezen a héten:\n" ".\n" ".\n" ".\n" "\n" "Magammal hozni:\n" ".\n" ".\n" ".\n" #: parcels/osaf/app/__init__.py:453 msgid "Brunch potluck..." msgstr "Villásreggeli..." #: parcels/osaf/app/__init__.py:460 msgid "" "Directions\n" ".\n" ".\n" ".\n" "\n" "Ideas for games to bring...\n" ".\n" ".\n" ".\n" "\n" "Sign up to bring food...\n" ".\n" ".\n" ".\n" msgstr "" "Irányok\n" ".\n" ".\n" ".\n" "\n" "Ãtletek a játékokra...\n" ".\n" ".\n" ".\n" "\n" "Jelentkezés fÅzésre...\n" ".\n" ".\n" ".\n" #: parcels/osaf/app/__init__.py:482 msgid "Ideas for presents" msgstr "Ajándékötletek" #: parcels/osaf/app/__init__.py:486 msgid "" "Maintain a list of possible presents for family, friends and colleagues so you're never short on ideas!\n" ".\n" ".\n" ".\n" msgstr "" "Mindig kezeljen egy listát a lehetséges ajándékokról a családnak, a barátoknak és kollégáknak, sosem fog kifogyni az ötletekbÅl!\n" ".\n" ".\n" ".\n" #: parcels/osaf/app/__init__.py:498 msgid "Thank you notes" msgstr "Köszönöm jegyzetek" #: parcels/osaf/app/__init__.py:502 msgid "" "Who do you need to write thank you notes to? and for what reason?\n" ".\n" ".\n" ".\n" "\n" "\n" msgstr "" "Kinek és miért kell köszönŠüzenetet küldenie?\n" ".\n" ".\n" ".\n" "\n" "\n" #: parcels/osaf/app/__init__.py:517 msgid "Movie list" msgstr "Filmek listája" #: parcels/osaf/app/__init__.py:521 msgid "" "Movies you want to see:\n" "\n" ".\n" ".\n" ".\n" msgstr "" "Filmek, amiket látni akar:\n" "\n" ".\n" ".\n" ".\n" #: parcels/osaf/app/__init__.py:535 msgid "Book list" msgstr "Könyvek listája" #: parcels/osaf/app/__init__.py:539 msgid "" "Book recommendations you've been meaning to follow up on:\n" "\n" ".\n" ".\n" ".\n" msgstr "" "Amiket meg akar szerezni:\n" "\n" ".\n" ".\n" ".\n" #: parcels/osaf/app/__init__.py:560 msgid "File taxes!" msgstr "Adók!" #: parcels/osaf/app/__init__.py:564 msgid "" "What forms do you have in hand?\n" ".\n" ".\n" ".\n" "\n" "What are you missing?\n" ".\n" ".\n" ".\n" "\n" "Questions for your accountant?\n" ".\n" ".\n" ".\n" msgstr "" "Milyen nyomtatványokat kell kitölteni?\n" ".\n" ".\n" ".\n" "\n" "Mi az ami hiányzik?\n" ".\n" ".\n" ".\n" "\n" "Kérdések a könyvelÅnek?\n" ".\n" ".\n" ".\n" #: parcels/osaf/app/__init__.py:598 msgid "Class Trip: Exhibit on Sound!" msgstr "Ãdültetési Osztály: Szóbeli Ãgéretek!" #: parcels/osaf/app/__init__.py:603 msgid "" "Directions...\n" ".\n" ".\n" ".\n" msgstr "" "Irányok...\n" ".\n" ".\n" ".\n" #: parcels/osaf/app/__init__.py:616 msgid "Download Chandler!" msgstr "Chandler letöltése!" #: parcels/osaf/app/compact.py:34 msgid "Purge Obsolete Data" msgstr "Régi Adatok EltakarÃtása" #: parcels/osaf/app/compact.py:44 msgid "Chandler needs to purge obsolete data. This operation may take a while but will make the application run faster." msgstr "A Chandlernek szüksége van a hatályát vesztett adatok törlésére. Ez a művelet eltarthat egy kis ideig, de a Chandler utána gyorsabban fog futni." #: parcels/osaf/app/compact.py:50 #, python-format msgid "Purging will start automatically in %(numOf)d seconds." msgstr "A takarÃtás %(numOf)d másodperc múlva automatikusan elkezdÅdik." #: parcels/osaf/app/compact.py:64 msgid "Purge Now" msgstr "TakarÃtás most" #: parcels/osaf/app/compact.py:66 msgid "Purge Later" msgstr "TakarÃtás késÅbb" #: parcels/osaf/app/compact.py:92 #: parcels/osaf/sharing/accounts.py:405 msgid "Cancel" msgstr "MegszakÃtás" #: parcels/osaf/app/compact.py:93 #, python-format msgid "Purging... (stage %(stageNum)d)" msgstr "TakarÃtás... (állapot %(stageNum)d)" #: parcels/osaf/app/compact.py:229 msgid "No data to purge..." msgstr "Nincs eltakarÃtandó adat" #: parcels/osaf/app/compact.py:244 msgid "Purging failed. Go to the Tools>>Logging>>Log Window... menu for details." msgstr "TakarÃtás sikertelen. Részletek: Eszközök>>Naplózás>>Napló Ablak menüpont alatt." #: parcels/osaf/app/compact.py:247 #, python-format msgid "Reclaimed %(numItems)d items, %(numValues)d values, %(numRefs)d refs, %(numIndex)d index entries, %(numNames)d names, %(numLobs)d lobs, %(numBlocks)d blocks, %(numLucene)d lucene documents." msgstr " VisszaállÃtva: %(numItems)d tétel, %(numValues)d érték, %(numRefs)d hivatkozás, %(numIndex)d index bejegyzés, %(numNames)d név, %(numLobs)d tökfej, %(numBlocks)d blokk, %(numLucene)d dokumentum." #: parcels/osaf/app/updates.py:35 msgid "Upgrade" msgstr "FrissÃtés" #: parcels/osaf/app/updates.py:46 #, python-format msgid "A new version of Chandler has been released: %(version)s" msgstr "A Chandler új verzióját adták ki: %(version)s" #: parcels/osaf/app/updates.py:55 msgid "NEW FEATURE" msgstr "ÃJ FUNKCIÃ" #: parcels/osaf/app/updates.py:70 msgid "See what's new." msgstr "Tekintse meg az újdonságokat" #: parcels/osaf/app/updates.py:82 #: parcels/osaf/pim/triage.py:31 #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1038 msgid "Later" msgstr "KésÅbb" #: parcels/osaf/app/updates.py:225 #, python-format msgid "Your Chandler (version %(version)s) is up-to-date." msgstr "Az Ãn Chendlere (v %(version)s) a legfrissebb." #: parcels/osaf/app/updates.py:228 msgid "Update Check" msgstr "FrissÃtés Keresése" #: parcels/osaf/app/updates.py:242 msgid "Chandler was unable to retrieve information about new updates. See the log file for details." msgstr "A Chandler nem tudott információkat szerezni az új frissÃtésekrÅl. Részletek a naplóban." #: parcels/osaf/app/updates.py:244 msgid "Problem Getting Update Info" msgstr "Probléma a FrissÃtési Információk Beszerzésével" #: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:97 msgid "No master password." msgstr "Nincs mester jelszó." #: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:117 msgid "Master password was incorrect, please try again." msgstr "A mester jelszó hibás; próbálja meg újra." #: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:118 #: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:168 msgid "Incorrect Password" msgstr "Hibás Jelszó" #: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:167 msgid "Old password was incorrect, please try again." msgstr "A régi jelszó hibás. Próbálja meg újra." #: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:232 msgid "Anyone who gains access to your data can view your account passwords. Do you want to protect your account passwords by encrypting them with a master password?" msgstr "Bárki, aki hozzáfér az adataihoz, megtekintheti a felhasználói fiókjának jelszavait. Akarja a jelszavakat egy mester jelszóval kódolva tárolni?" #: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:362 #: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:472 msgid "Master pass&word:" msgstr "Mester&jelszó:" #: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:370 msgid "&Timeout (minutes):" msgstr "&IdÅtúllépés (perc):" #: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:452 msgid "Account passwords are protected with a master password." msgstr "A fiók jelszavai mester jelszóval védettek." #: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:460 msgid "Ol&d master password:" msgstr "Régi mester jelszó: " #: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:470 msgid "New master pass&word:" msgstr "Ãj mester jelszó: " #: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:481 msgid "Con&firm password:" msgstr "Jelszó &megerÅsÃtése: " #: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:489 msgid "Quality meter:" msgstr "MinÅség mutató:" #: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:496 msgid "Don't forget your master password or your account passwords will be lost if you need to reset your master password." msgstr "Ne feledje el a mester jelszót, különben a fiókjának jelszava elveszik, amikor a mester jelszót alapértelmezettre állÃtja vissza." #: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:505 msgid "&Reset Master Password..." msgstr "Mester Jelszó &Alapértelmezettre ÃllÃtása..." #: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:509 msgid "Change Master Passw&ord" msgstr "Mester Jelszó MódosÃtása" #: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:511 msgid "Pr&otect Passwords" msgstr "Jelszavak Védelme" #: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:561 msgid "" "Account passwords will be deleted.\n" "Are you sure you want to reset your Master Password?" msgstr "" "Felhasználói fiókok jelszavai is törölve lesznek.\n" "Biztosan vissza akarja állÃtani az alapértelmezettre a Mester Jelszót?" #: parcels/osaf/framework/MasterPassword.py:562 msgid "Confirm Reset" msgstr "Alapértelmezésre ÃllÃtás MegerÅsÃtése " #: parcels/osaf/framework/password.py:132 #: parcels/osaf/framework/password.py:227 msgid "Password is too long" msgstr "A jelszó túl hosszú" #: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:421 #: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:493 #: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/minical.py:432 msgid "Today" msgstr "Ma" #: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:424 #: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:494 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:427 #: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:493 msgid "Tomorrow" msgstr "Holnap" #: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:494 msgid "End of week" msgstr "Hétvége" #: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:601 msgid "Lunch" msgstr "Ebéd" #: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:601 msgid "Evening" msgstr "Este" #: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:601 msgid "Noon" msgstr "Dél" #: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:602 msgid "Midnight" msgstr "Ãjfél" #: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:602 msgid "Breakfast" msgstr "Reggeli" #: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:603 msgid "Morning" msgstr "Reggel" #: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:603 msgid "Dinner" msgstr "Vacsora" #: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:603 msgid "Tonight" msgstr "Ma éjjel" #: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:604 msgid "Night" msgstr "Ãjjel" #: parcels/osaf/framework/attributeEditors/AttributeEditors.py:604 msgid "End of day" msgstr "Nap vége" #. L10N: This value represents the string tokens #. that are used to determine the division #. of email addresses or names and is used #. as part of auto complete. #. For example [hidden email]; [hidden email], [hidden email] #: parcels/osaf/framework/attributeEditors/StringAttributeEditor.py:508 msgid ",;" msgstr ",;" #: parcels/osaf/framework/blocks/DragAndDrop.py:484 msgid "Cannot cut from this collection." msgstr "Nem vághat ki ebbÅl a gyűjteménybÅl." #: parcels/osaf/framework/blocks/DragAndDrop.py:485 msgid "Cannot Cut" msgstr "Nem Lehet Kivágni" #: parcels/osaf/framework/blocks/MenusAndToolbars.py:477 msgid "Create a new note." msgstr "Ãj Feljegyzés létrehozása." #: parcels/osaf/framework/blocks/PimBlocks.py:208 msgid "Never Share This Item" msgstr "Sose Ossza Meg Ezt A Tételt " #: parcels/osaf/framework/blocks/PimBlocks.py:209 msgid "Other people may be subscribed to this item; are you sure you want to mark it as private?" msgstr "Mások föliratkozhattak erre a Tételre; biztosan személyesnek akarja megjelölni?" #: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CalendarBlocks.py:427 msgid "Go to date" msgstr "Ugrás a dátumra" #: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CalendarBlocks.py:428 #: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CalendarCanvas.py:2344 #, python-format msgid "Enter a date in the form %(dateFormat)s" msgstr "Dátumot ilyen formában Ãrjon be: %(dateFormat)s" #: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CalendarBlocks.py:754 msgid "Today's events" msgstr "Mai események" #: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CalendarBlocks.py:809 msgid "- minimize" msgstr "- minimalizálás" #: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CalendarBlocks.py:815 #, python-format msgid "+ %(numberOfEvents)d more..." msgstr "+ további %(numberOfEvents)d..." #: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CalendarCanvas.py:1806 msgid "This event is view-only. You cannot change the title of view-only items." msgstr "Ez az esemény csak olvasható. Nem változtathatja meg a csak olvasható Tételek cÃmét." #: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CalendarCanvas.py:1814 msgid "This event is view-only. You cannot change the time of view-only events." msgstr "Ez az esemény csak olvasható. Nem változtathatja meg a csak olvasható események idÅpontját." #: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CalendarCanvas.py:2343 msgid "Go To Date" msgstr "Ugrás Dátumra" #: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CalendarCanvas.py:2562 msgid "Week" msgstr "Hét" #. L10N: The header text of a Calendar week view. #. Displays the month and year ie. October 2007 #: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CalendarCanvas.py:2687 #: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/minical.py:602 #: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/MultiWeek.py:143 #, python-format msgid "%(currentMonth)s %(currentYear)d" msgstr "%(currentYear)d %(currentMonth)s" #. L10N: The header text of a Calendar week view that has #. displayable days in two months. ie. October - November 2007 #: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CalendarCanvas.py:2693 #, python-format msgid "%(currentMonth1)s - %(currentMonth2)s %(currentYear)d" msgstr "%(currentYear)d %(currentMonth1)s - %(currentMonth2)s" #: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/CollectionCanvas.py:1065 msgid "This collection is read-only. You cannot add items to read-only collections" msgstr "Ez a Gyűjtemény csak olvasható. Nem adhat hozzá Tételeket csak olvasható Gyűjteményekhez" #: parcels/osaf/framework/blocks/calendar/MultiWeek.py:442 #, python-format msgid "Week %(weekNumber)s" msgstr "%(weekNumber)s. hét" #: parcels/osaf/framework/certstore/blocks.py:52 msgid "Certificate Store" msgstr "TanúsÃtvány Tár" #: parcels/osaf/framework/certstore/blocks.py:69 msgid "&Certificates" msgstr "&TanúsÃtványok" #: parcels/osaf/framework/certstore/blocks.py:75 msgid "&Manage Certificates" msgstr "TanúsÃtványok &Kezelése" #: parcels/osaf/framework/certstore/blocks.py:94 msgid "&Import Certificate..." msgstr "TanúsÃtványok &Importálása..." #: parcels/osaf/framework/certstore/blocks.py:103 msgid "purpose" msgstr "cél" #: parcels/osaf/framework/certstore/blocks.py:114 msgid "trust" msgstr "bizalom" #: parcels/osaf/framework/certstore/blocks.py:125 msgid "fingerprint" msgstr "ujjlenyomat " #: parcels/osaf/framework/certstore/blocks.py:136 msgid "algorithm" msgstr "algoritmus" #: parcels/osaf/framework/certstore/certificate.py:229 msgid "Could not determine purpose of certificate." msgstr "Nem meghatározható a TanúsÃtvány célja." #: parcels/osaf/framework/certstore/certificate.py:255 msgid "This certificate has already been imported." msgstr "A TanúsÃtvány már be van importálva." #: parcels/osaf/framework/certstore/certificate.py:267 msgid "Unable to verify certificate." msgstr "TanúsÃtvány nem ellenÅrizhetÅ." #: parcels/osaf/framework/certstore/certificate.py:297 msgid "Choose a certificate to import" msgstr "Válasszon ki egy TanúsÃtványt az importáláshoz" #: parcels/osaf/framework/certstore/certificate.py:300 msgid "PEM files|*.pem;*.crt|All files (*.*)|*.*" msgstr "PEM fájl|*.pem;*.crt|Minden fájl (*.*)|*.*" #: parcels/osaf/framework/certstore/certificate.py:315 msgid "Trust this certificate." msgstr "MegbÃzom a TanúsÃtványban." #: parcels/osaf/framework/certstore/certificate.py:317 msgid "Trust this certificate to sign site certificates." msgstr "MegbÃzom a TanúsÃtványban, amely oldalak TanúsÃtványát hitelesÃti." #: parcels/osaf/framework/certstore/certificate.py:342 #, python-format msgid "" "Could not add certificate from: %(path)s\n" "Check the path and try again." msgstr "" "Nem sikerült TanúsÃtvány hozzáadása innen %(path)s\n" "EllenÅrizze az elérési útvonalat és próbálja meg újra. " #: parcels/osaf/framework/certstore/dialogs.py:51 msgid "Import certificate?" msgstr "TanúsÃtvány importálása?" #: parcels/osaf/framework/certstore/dialogs.py:65 #, python-format msgid "" "Do you want to import this certificate?\n" "Purpose: %(certPurpose)s\n" "SHA1 fingerprint: %(fingerprint)s" msgstr "" "Akarja ezt a tanúsÃtványt importálni?\n" "Cél: %(certPurpose)s\n" "SHA1 ujjlenyomat: %(fingerprint)s" #: parcels/osaf/framework/certstore/dialogs.py:145 msgid "Trust site certificate?" msgstr "MegbÃzik az oldal-TanúsÃtványban?" #: parcels/osaf/framework/certstore/dialogs.py:159 #, python-format msgid "" "Host: %(host)s.\n" "Do you want to trust this certificate?\n" "SHA1 fingerprint: %(fingerprint)s" msgstr "" "Host: %(host)s.\n" "Meg akar bÃzni ebben a tanúsÃtványban?\n" "SHA1 ujjlenyomat: %(fingerprint)s" #: parcels/osaf/framework/certstore/dialogs.py:162 #, python-format msgid "" "Host: %(host)s.\n" "This certificate is already known but not trusted.\n" "Do you want to trust this certificate now?\n" "SHA1 fingerprint: %(fingerprint)s" msgstr "" "Host: %(host)s.\n" "Ezt a TanúsÃtványt a program már ismeri, de nem bÃzott meg benne.\n" "Most meg akar bÃzni benne?\n" "SHA1 ujjlenyomat: %(fingerprint)s" #: parcels/osaf/framework/certstore/dialogs.py:180 msgid "Trust the authenticity of this certificate &until you quit Chandler." msgstr "MegbÃzik ebben a tanúsÃtványban a ChandlerbÅl való &kilépésig." #: parcels/osaf/framework/certstore/dialogs.py:181 msgid "Trust the authenticity of this certificate &permanently." msgstr "&Tartósan megbÃzik ebben a tanúsÃtványban." #: parcels/osaf/framework/certstore/dialogs.py:257 msgid "Ignore SSL error?" msgstr "Figyelmen kÃvül hagyja az SSL biztonsági hibát?" #: parcels/osaf/framework/certstore/dialogs.py:275 #, python-format msgid "" "There was an error with this SSL connection.\n" "Host: %(host)s.\n" "The error was: %(sslError)s.\n" "Ignoring this error may be dangerous!\n" "SHA1 fingerprint: %(fingerprint)s" msgstr "" "Hiba az SSL kapcsolattal:\n" "Host: %(host)s.\n" "A hiba: %(sslError)s.\n" "A hiba figyelmen kÃvül hagyása veszélyes lehet!\n" "SHA1 ujjlenyomat: %(fingerprint)s" #: parcels/osaf/framework/certstore/dialogs.py:291 msgid "Ignore Error" msgstr "Hiba Figyelmen KÃvül Hagyása" #: parcels/osaf/framework/certstore/dialogs.py:294 msgid "Disconnect" msgstr "Kapcsolat bontása" #. L10N: OpenSSL original "unable to get issuer certificate" #: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:25 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "A kibocsátó tanúsÃtványa nem található" #. L10N: OpenSSL original "unable to decrypt certificate's signature" #: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:27 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "TanúsÃtvány aláÃrása nem dekódolható." #. L10N: OpenSSL original "unable to decode issuer public key" #: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:29 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "A kibocsátó nyilvános kulcsa nem dekódolható " #. L10N: OpenSSL original "certificate signature failure" #: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:31 msgid "Certificate signature failure" msgstr "TanúsÃtvány aláÃrás ellenÅrzése sikertelen" #. L10N: OpenSSL original "certificate is not yet valid" #: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:33 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "A TanúsÃtvány még nem érvényes" #. L10N: OpenSSL original "certificate has expired" #: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:35 msgid "Certificate has expired" msgstr "A TanúsÃtvány lejárt" #. L10N: OpenSSL original "format error in certificate's notBefore field" #: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:37 msgid "Certificate notBefore field is formatted incorrectly" msgstr "A TanúsÃtvány 'notBefore' mezÅje hibás formátumú" #. L10N: OpenSSL original "format error in certificate's notAfter field" #: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:39 msgid "Certificate notAfter field is formatted incorrectly" msgstr "A TanúsÃtvány 'notAfter' mezÅje hibás formátumú" #. L10N: OpenSSL original "out of memory" #: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:41 msgid "Out of memory" msgstr "Kevés a memória (OpenSSL)" #. L10N: OpenSSL original "self signed certificate" #: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:43 msgid "Self-signed certificate" msgstr "TanúsÃtvány önmagát igazolja" #. L10N: OpenSSL original "self signed certificate in certificate chain" #: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:45 msgid "Self-signed certificate in certificate chain" msgstr "Ãnmagát igazoló TanúsÃtvány a tanúsÃtási láncban " #. L10N: OpenSSL original "unable to get local issuer certificate" #: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:47 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "Nem sikerült a helyi kibocsátó TanúsÃtványát beszerezni" #. L10N: OpenSSL original "unable to verify the first certificate" #: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:49 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "Nem sikerült ellenÅrizni az elsÅ TanúsÃtványt" #. L10N: OpenSSL original "invalid CA certificate" #: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:51 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Ãrvénytelen CA TanúsÃtvány" #. L10N: OpenSSL original "path length constraint exceeded" #: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:53 msgid "Path is too long" msgstr "Az útvonal túl hosszú" #. L10N: OpenSSL original "unsupported certificate purpose" #: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:55 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Nem támogatott TanúsÃtvány-cél" #. L10N: OpenSSL original "certificate not trusted" #: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:57 msgid "Certificate not trusted" msgstr "A TanúsÃtvány nem megbÃzható" #. L10N: OpenSSL original "certificate rejected" #: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:59 msgid "Certificate rejected" msgstr "TanúsÃtvány visszautasÃtott" #: parcels/osaf/framework/certstore/errors.py:69 msgid "unable to get issuer certificate" msgstr "Nem sikerült megszerezni a kibocsátó TanúsÃtványát" #: parcels/osaf/framework/certstore/ssl.py:173 msgid "Could not set cipher list" msgstr "Hiba a titkosÃtók listájának beállÃtásakor" #: parcels/osaf/framework/script_recording/__init__.py:196 msgid "Save Script" msgstr "Makró mentése" #: parcels/osaf/framework/script_recording/__init__.py:243 msgid "Stop &Recording..." msgstr "&Felvétel leállÃtása" #: parcels/osaf/framework/script_recording/__init__.py:245 #: parcels/osaf/framework/script_recording/__init__.py:571 msgid "&Record Script" msgstr "&Makró rögzÃtése" #: parcels/osaf/framework/script_recording/__init__.py:567 msgid "Scriptin&g" msgstr "&Makró" #: parcels/osaf/framework/script_recording/__init__.py:572 msgid "Record commands in Chandler" msgstr "Chandler parancsok rögzÃtése" #: parcels/osaf/framework/script_recording/__init__.py:576 msgid "&Verify Script" msgstr "Makró &EllenÅrzése" #: parcels/osaf/framework/script_recording/__init__.py:577 msgid "When scripts run, verification ensure that the UI's data matches the state when the script was recorded" msgstr "Amikor a makró fut, az ellenÅrzés biztosÃtja, hogy a Felhasználói Felület adatai azonosak legyenek a makró rögzÃtésének állapotával." #: parcels/osaf/framework/script_recording/__init__.py:585 msgid "Run &Script" msgstr "Makró F&uttatása" #: parcels/osaf/framework/script_recording/__init__.py:591 msgid "&Browse..." msgstr "&Tallózás..." #: parcels/osaf/framework/script_recording/__init__.py:592 msgid "Open a script you recorded to play" msgstr "Megnyit egy rögzÃtett makrót lejátszásra" #: parcels/osaf/framework/script_recording/Scripts.py:33 #, python-format msgid "" "The script did not complete because a error was found during verification.\n" "\n" "%(testResults)s" msgstr "" "A makró nem teljes; hiba történt az ellenÅrzéskor.\n" "\n" "%(testResults)s" #: parcels/osaf/framework/script_recording/Scripts.py:34 msgid "Script Error" msgstr "Makró Hiba" #. L10N: The keyboard shortcut for executing a #. Chandler script. #: parcels/osaf/framework/scripting/blocks.py:45 msgid "Hotkey" msgstr "Forróbillentyű" #: parcels/osaf/framework/scripting/blocks.py:59 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: parcels/osaf/framework/scripting/blocks.py:68 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: parcels/osaf/framework/scripting/blocks.py:77 msgid "Save As" msgstr "Mentés Másként" #. L10N: Label for a checkbox that when #. selected tests the Chandler script. #: parcels/osaf/framework/scripting/blocks.py:90 msgid "test" msgstr "teszt" #: parcels/osaf/framework/scripting/blocks.py:110 msgid "path" msgstr "útvonal" #: parcels/osaf/framework/scripting/blocks.py:185 msgid "Open Script File" msgstr "Makró Fájl Megnyitása" #: parcels/osaf/framework/scripting/blocks.py:189 msgid "Save Script File As" msgstr "Makró Fájl Mentése Másként" #: parcels/osaf/framework/scripting/blocks.py:210 msgid "Python files|*.py|" msgstr "Python fájlok|*.py|" #: parcels/osaf/framework/scripting/blocks.py:210 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Minden fájl (*.*)|*.*" #: parcels/osaf/framework/scripting/script.py:104 msgid "" "The file associated with this script has changes that are older than your recent edits.\n" "\n" "Do you want to overwrite the older changes?" msgstr "" "Az ön szerkesztése alatt a makrót valaki megváltoztatta.\n" "\n" "Fölül akarja Ãrni a régebbi változtatásokat?" #: parcels/osaf/framework/scripting/script.py:105 msgid "Overwrite Script File" msgstr "Makrófájl fölülÃrása" #: parcels/osaf/mail/base.py:527 #: parcels/osaf/sharing/WebDAV.py:359 msgid "SSL error." msgstr "SSL hiba." #: parcels/osaf/mail/constants.py:46 #, python-format msgid "Email Address %(emailAddress)s is not valid." msgstr "A %(emailAddress)s villámpostacÃm nem érvényes." #: parcels/osaf/mail/constants.py:49 #, python-format msgid "" "Mail error:\n" "\n" "\t%(errText)s" msgstr "" "Levél hiba:\n" "\n" "\t%(errText)s" #: parcels/osaf/mail/constants.py:50 #, python-format msgid "" "Error from mail server '%(hostName)s':\n" "\n" "\t%(errText)s" msgstr "" "Hiba a '%(hostName)s' levelezÅ kiszolgálón:\n" "\n" "\t%(errText)s" #: parcels/osaf/mail/constants.py:51 #, python-format msgid "Connection to server '%(hostName)s' was successful." msgstr "Sikeres kapcsolódás a(z) '%(hostName)s' kiszolgálóhoz." #: parcels/osaf/mail/constants.py:52 msgid "The server requires secure login. Please enable TLS or SSL." msgstr "A kiszolgáló megköveteli a biztonságos kapcsolódást. Kérem engedélyezze a TLS vagy SSL biztonságos kapcsolati protokollok valamelyikét!" #: parcels/osaf/mail/constants.py:53 #, python-format msgid "%(accountName)s is offline. No operation was performed." msgstr "%(accountName)s le van kapcsolva. Műveletek nem lehetségesek." #: parcels/osaf/mail/constants.py:54 #, python-format msgid "%(accountName)s: Connecting to server %(serverDNSName)s..." msgstr "%(accountName)s: kapcsolódás a következÅhöz: %(serverDNSName)s..." #: parcels/osaf/mail/constants.py:55 msgid "Unable to connect to server. Please try again later." msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz. Próbálja meg késÅbb!" #: parcels/osaf/mail/constants.py:56 #, python-format msgid "" "Attempt to sync '%(hostName)s' timed out after 5 minutes.\n" "\n" "Server not responding." msgstr "" "Szinkronizáció során a '%(hostName)s' gépre öt perce várakozik.\n" "\n" "A kiszolgáló nem válaszol." #: parcels/osaf/mail/constants.py:58 msgid "Troubleshoot" msgstr "HibaelhárÃtás" #: parcels/osaf/mail/constants.py:59 msgid "http://chandlerproject.org/troubleshoot" msgstr "http://chandlerproject.org/troubleshoot" #: parcels/osaf/mail/constants.py:62 #, python-format msgid "%(accountName)s: No new messages found." msgstr "%(accountName)s: Nincsenek új üzenetek." #: parcels/osaf/mail/constants.py:63 #, python-format msgid "%(accountName)s: Checking for new mail messages..." msgstr "%(accountName)s: Ãj üzenetek keresése..." #: parcels/osaf/mail/constants.py:65 msgid "Unable to determine status of Inbox on server." msgstr "Nem sikerült meghatározni a kiszolgálón a postaláda állapotát." #: parcels/osaf/mail/constants.py:68 #, python-format msgid "The Reply-to address %(emailAddress)s is not valid." msgstr "A(z) %(emailAddress)s Válasz-cÃm érvénytelen" #: parcels/osaf/mail/constants.py:69 msgid "A From: address is required to send this message." msgstr "A Feladó cÃmének megadása kötelezÅ az üzenet elküldése elÅtt." #: parcels/osaf/mail/constants.py:70 msgid "At least one valid To: email address is required to send this message." msgstr "Legalább egy érvényes cÃmzett szükséges az üzenet elküldéséhez" #: parcels/osaf/mail/constants.py:72 #, python-format msgid "%(accountName)s: Chandler mail is offline, \"%(subject)s\" has been queued and will be sent as soon as Mail is put back online." msgstr "%(accountName)s: Chandler levelezÅ leállÃtva. \"%(subject)s\" várakozó listára került, a program kézbesÃti amint a Chandler levelezÅ szolgáltatása be lesz kapcsolva." #: parcels/osaf/mail/constants.py:74 #, python-format msgid "%(accountName)s: Sending \"%(subject)s\"..." msgstr "%(accountName)s: A(z) \"%(subject)s\" üzenet küldése..." #: parcels/osaf/mail/constants.py:75 #, python-format msgid "%(accountName)s: \"%(subject)s\" sent." msgstr "%(accountName)s: \"%(subject)s\" elküldve." #: parcels/osaf/mail/constants.py:79 msgid "Cannot perform request. Chandler mail is offline." msgstr "A kérés nem teljesÃthetÅ. A Chandler levelezÅ szolgáltatás le van kapcsolva." #: parcels/osaf/mail/constants.py:82 msgid "" "Invalid server. The POP3 server does not support the 'UIDL' command.\n" "This command is required by Chandler." msgstr "" "Ãrvénytelen kiszolgáló. A POP3 kiszolgáló nem támogatja az 'UIDL' parancsot.\n" "Ez a parancs szükséges a Chandlerhez." #. L10N: This string is passed to a PyICU ChoiceFormat for formatting. #. Contains the singular form 'message' if only #. one message is downloaded, otherwise it uses 'messages' #. #. 1# represents the singular case #. 1< represents all cases greater than one #. #. For more information see the ICU documentation #. for the ChoiceFormat class. #. #: parcels/osaf/mail/constants.py:97 #, python-format msgid "1#%(accountName)s: %(numberTotal)s message downloaded to Chandler (New: %(numberNew)s, Updates: %(numberUpdates)s, Duplicates: %(numberDuplicates)s, Errors: %(numberErrors)s)|1<%(accountName)s: %(numberTotal)s messages downloaded to Chandler (New: %(numberNew)s, Updates: %(numberUpdates)s, Duplicates: %(numberDuplicates)s, Errors: %(numberErrors)s)" msgstr "1#%(accountName)s: %(numberTotal)s üzenet letöltve a Chandlerbe (Ãj: %(numberNew)s, FrissÃtés: %(numberUpdates)s, Duplaság: %(numberDuplicates)s, Hibák: %(numberErrors)s)|1<%(accountName)s: %(numberTotal)s üzenet letöltve a Chandlerbe (új: %(numberNew)s, FrissÃtések: %(numberUpdates)s, Duplaság: %(numberDuplicates)s, Hibák: %(numberErrors)s)" #. L10N: This string is passed to a PyICU ChoiceFormat for formatting. #. Contains the singular form 'message' if only #. one message is downloaded, otherwise it uses 'messages' #. #. 1# represents the singular case #. 1< represents all cases greater than one #. #. For more information see the ICU documentation #. for the ChoiceFormat class. #. #: parcels/osaf/mail/constants.py:109 #, python-format msgid "1#%(accountName)s: Downloading %(numberOfMessages)s message...|1<%(accountName)s: Downloading %(numberOfMessages)s messages..." msgstr "1#%(accountName)s: %(numberOfMessages)s üzenet letöltése...|1<%(accountName)s: %(numberOfMessages)s üzenet letöltése..." #: parcels/osaf/mail/constants.py:111 #, python-format msgid "%(accountName)s: Searching %(start)s - %(end)s of %(total)s messages..." msgstr "%(accountName)s: %(start)s - %(end)s keresése a %(total)s üzenetbÅl..." #: parcels/osaf/mail/constants.py:113 #, python-format msgid "%(accountName)s: Searching %(start)s - %(end)s of %(total)s messages in your '%(folderDisplayName)s'..." msgstr "%(accountName)s: %(start)s - %(end)s keresése a %(total)s üzenetbÅl a '%(folderDisplayName)s' könyvtárában..." #: parcels/osaf/mail/constants.py:115 #, python-format msgid "" "%(accountName)s is not configured correctly.\n" "The account settings contain no Inbox folder." msgstr "" "%(accountName)s nincs rendesen beállÃtva.\n" "A fiók nem tartalmaz BejövÅ Ãzenetek mappát" #: parcels/osaf/mail/constants.py:117 #, python-format msgid "%(accountName)s: Commiting %(start)s - %(end)s of %(total)s messages from '%(folderDisplayName)s'..." msgstr "%(accountName)s: %(start)s - %(end)s érvényesÃtése a %(total)s üzenetbÅl a '%(folderDisplayName)s' mappából..." #: parcels/osaf/mail/constants.py:119 #, python-format msgid "%(accountName)s: Commiting %(start)s - %(end)s of %(total)s messages..." msgstr "%(accountName)s: %(start)s - %(end)s érvényesÃtése a %(total)s üzenetbÅl..." #: parcels/osaf/mail/message.py:445 #, python-format msgid "Title: %(titleText)s" msgstr "CÃm: %(titleText)s" #: parcels/osaf/mail/message.py:449 #, python-format msgid "Notes: %(notesText)s" msgstr "Feljegyzések: %(notesText)s" #: parcels/osaf/mail/message.py:456 msgid "" "\n" "\n" "Event Details\n" "---" msgstr "" "\n" "\n" "Esemény Részéletek\n" "---" #: parcels/osaf/mail/message.py:458 msgid "" "\n" "\n" "Task Details\n" "---" msgstr "" "\n" "\n" "Feladat Részletek\n" "---" #. L10N: The filename of Events and Tasks emailed from Chandler #: parcels/osaf/mail/message.py:741 msgid "ChandlerItem.ics" msgstr "ChandlerTetel.ics" #: parcels/osaf/mail/utils.py:346 msgid "Title: " msgstr "CÃm:" #: parcels/osaf/pim/__init__.py:243 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: parcels/osaf/pim/__init__.py:296 msgid "Dashboard" msgstr "KijelzÅ" #: parcels/osaf/pim/__init__.py:424 msgid "In" msgstr "BejövÅ" #: parcels/osaf/pim/__init__.py:437 msgid "Out" msgstr "KimenÅ" #: parcels/osaf/pim/items.py:121 #, python-format msgid "Created by %(user)s on %(date)s %(tz)s" msgstr "Létrehozva: %(user)s - %(date)s %(tz)s" #: parcels/osaf/pim/items.py:122 #, python-format msgid "Created on %(date)s %(tz)s" msgstr "Létrehozva: %(date)s %(tz)s" #: parcels/osaf/pim/items.py:125 #, python-format msgid "Edited by %(user)s on %(date)s %(tz)s" msgstr "Szerkesztve: %(user)s - %(date)s %(tz)s" #: parcels/osaf/pim/items.py:126 #, python-format msgid "Edited on %(date)s %(tz)s" msgstr "Szerkesztve: %(date)s %(tz)s" #: parcels/osaf/pim/items.py:129 #, python-format msgid "Updated by %(user)s on %(date)s %(tz)s" msgstr "FrissÃtve: %(user)s - %(date)s %(tz)s" #: parcels/osaf/pim/items.py:130 #, python-format msgid "Updated on %(date)s %(tz)s" msgstr "FrissÃtve: %(date)s %(tz)s" #: parcels/osaf/pim/items.py:133 #, python-format msgid "Sent by %(user)s on %(date)s %(tz)s" msgstr "Elküldve: %(user)s - %(date)s %(tz)s" #: parcels/osaf/pim/items.py:134 #, python-format msgid "Sent on %(date)s %(tz)s" msgstr "Elküldve: %(date)s %(tz)s" #: parcels/osaf/pim/items.py:137 #, python-format msgid "Queued by %(user)s on %(date)s %(tz)s" msgstr "Várólistába tette: %(user)s - %(date)s %(tz)s" #: parcels/osaf/pim/items.py:138 #, python-format msgid "Queued on %(date)s %(tz)s" msgstr "Várólistába téve: %(date)s %(tz)s" #: parcels/osaf/pim/mail.py:55 msgid "Message" msgstr "Ãzenet" #: parcels/osaf/pim/mail.py:56 msgid "Starred Message" msgstr "Csillagozott Ãzenet" #: parcels/osaf/pim/mail.py:57 msgid "Event" msgstr "Esemény" #: parcels/osaf/pim/mail.py:58 msgid "Recurring Event" msgstr "IsmétlÅdÅ Esemény" #: parcels/osaf/pim/mail.py:59 msgid "All-day Event" msgstr "Egész-napos Esemény" #: parcels/osaf/pim/mail.py:60 msgid "Recurring All-day Event" msgstr "IsmétlÅdÅ Egész-napos Esemény" #: parcels/osaf/pim/mail.py:61 msgid "Starred Event" msgstr "Csillagozott Esemény" #: parcels/osaf/pim/mail.py:62 msgid "Recurring Starred Event" msgstr "IsmétlÅdÅ Csillagozott Esemény" #: parcels/osaf/pim/mail.py:63 msgid "All-day Starred Event" msgstr "Egész-napos Csillagoztott Esemény" #: parcels/osaf/pim/mail.py:70 msgid "a Starred Message" msgstr "Csillagozott Ãzenet" #: parcels/osaf/pim/mail.py:71 msgid "an Event" msgstr "egy Esemény" #: parcels/osaf/pim/mail.py:72 msgid "a Recurring Event" msgstr "egy IsmétlÅdÅ Esemény" #: parcels/osaf/pim/mail.py:73 msgid "an All-day Event" msgstr "egy Egész-napos Esemény" #: parcels/osaf/pim/mail.py:74 msgid "a Recurring All-day Event" msgstr "egy IsmétlÅdÅ Egész-napos Esemény" #: parcels/osaf/pim/mail.py:75 msgid "a Starred Event" msgstr "egy Csillagozott Esemény" #: parcels/osaf/pim/mail.py:76 msgid "a Starred Recurring Event" msgstr "egy Csillagozott IsmétlÅdÅ Esemény" #: parcels/osaf/pim/mail.py:77 msgid "a Starred All-day Event" msgstr "egy Csillagozott Egész-napos Esemény" #. L10N: Description of a recurring event with a specific end to its recurrence #. %(recurrenceFrequency)s will be replaced with something like "every month". #. %(particularDateTime)s will be replaced by the text that would be used to #. describe a non-recurring event #: parcels/osaf/pim/mail.py:83 #, python-format msgid "%(particularDateTime)s (otherwise %(recurrenceFrequency)s starting %(recurrenceStartDate)s)" msgstr "%(particularDateTime)s (különben %(recurrenceFrequency)s %(recurrenceStartDate)s kezdve)" #. L10N: Description of a recurring event with a specific end to its recurrence #. %(recurrenceFrequency)s will be replaced with something like "every month". #. %(particularDateTime)s will be replaced by the text that would be used to #. describe a non-recurring event #: parcels/osaf/pim/mail.py:88 #, python-format msgid "%(particularDateTime)s (otherwise %(recurrenceFrequency)s from %(recurrenceStartDate)s to %(recurrenceEndDate)s)" msgstr "%(particularDateTime)s (különben %(recurrenceFrequency)s, %(recurrenceStartDate)s és %(recurrenceEndDate)s között)" #. L10N: Description of a recurring event with a specific end to its recurrence #. %(recurrenceFrequency)s will be replaced with something like "every month". #. %(normalTime)s will be replaced with a sentence fragment like #. "at %(originalStartTime)s". %(particularDateTime)s will be replaced by the #. text that would be used to describe a non-recurring event #: parcels/osaf/pim/mail.py:95 #, python-format msgid "%(particularDateTime)s (otherwise %(recurrenceFrequency)s %(normalTime)s starting %(recurrenceStartDate)s)" msgstr "%(particularDateTime)s (különben %(recurrenceFrequency)s %(normalTime)s kezdve %(recurrenceStartDate)s)" #. L10N: Description of a recurring event with a specific end to its recurrence #. %(recurrenceFrequency)s will be replaced with something like "every month". #. %(normalTime)s will be replaced with a sentence fragment like #. "at %(originalStartTime)s". %(particularDateTime)s will be replaced by the #. text that would be used to describe a non-recurring event #: parcels/osaf/pim/mail.py:101 #, python-format msgid "%(particularDateTime)s (otherwise %(recurrenceFrequency)s %(normalTime)s from %(recurrenceStartDate)s to %(recurrenceEndDate)s)" msgstr "%(particularDateTime)s (különben %(recurrenceFrequency)s %(normalTime)s %(recurrenceStartDate)s és %(recurrenceEndDate)s között)" #. L10N: time-only description for an event that occurs at a specific time with no duration, #. this is one of the possible replacements for the %(normalTime)s parameter #: parcels/osaf/pim/mail.py:105 #, python-format msgid "at %(originalStartTime)s" msgstr "%(originalStartTime)s-kor" #. L10N: time-only description for an event that starts and ends at different times, #. this is one of the possible replacements for the %(normalTime)s parameter #: parcels/osaf/pim/mail.py:108 #, python-format msgid "from %(originalStartTime)s-%(originalEndTime)s" msgstr "%(originalStartTime)s-tól %(originalEndTime)s-ig" #. L10N: description of an event that lasts all day, this is one of the possible #. replacements for the %(normalTime)s parameter #: parcels/osaf/pim/mail.py:111 msgid "all-day" msgstr "egész nap" #. L10N: Description of the frequency of a complex recurrence rule, used to build %(recurrenceFrequency)s #: parcels/osaf/pim/mail.py:116 msgid "Custom recurrence rule: No description." msgstr "Egyedi ismétlÅdési szabály: nincs leÃrás" #. L10N: description of repetition for a daily recurring event, used to build %(recurrenceFrequency)s #: parcels/osaf/pim/mail.py:119 msgid "every day" msgstr "minden nap" #. L10N: description of repetition for a weekly recurring event, used to build %(recurrenceFrequency)s #: parcels/osaf/pim/mail.py:121 msgid "every week" msgstr "minden hét" #. L10N: description of repetition for a recurring event that occurs every weekday, used to build %(recurrenceFrequency)s #: parcels/osaf/pim/mail.py:123 msgid "every weekday" msgstr "minden hétköznap" #. L10N: description of repetition for a biweekly recurring event, used to build %(recurrenceFrequency)s #: parcels/osaf/pim/mail.py:125 msgid "every other week" msgstr "minden második hét" #. L10N: description of repetition for a monthly recurring event, used to build %(recurrenceFrequency)s #: parcels/osaf/pim/mail.py:127 msgid "every month" msgstr "minden hónap" #. L10N: description of repetition for a yearly recurring event, one of the replacements for %(recurrenceFrequency)s #: parcels/osaf/pim/mail.py:129 msgid "every year" msgstr "minden év" #. L10N: description of repetition for a weekly recurring event with a changed weekday, used to build %(recurrenceFrequency)s #: parcels/osaf/pim/mail.py:133 #, python-format msgid "every %(recurrenceDayName)s" msgstr "minden %(recurrenceDayName)s" #. L10N: description of repetition for a biweekly recurring event with a changed weekday, used to build %(recurrenceFrequency)s #: parcels/osaf/pim/mail.py:135 #, python-format msgid "every other %(recurrenceDayName)s" msgstr "minden második %(recurrenceDayName)s" #: parcels/osaf/pim/mail.py:138 #, python-format msgid "%(dayName)s %(startDate)s" msgstr " %(startDate)s %(dayName)s" #: parcels/osaf/pim/mail.py:139 #, python-format msgid "%(dayName)s %(startDate)s - %(endDayName)s %(endDate)s" msgstr "%(startDate)s %(dayName)s - %(endDate)s %(endDayName)s" #. L10N: description of an event with equal start and end time #: parcels/osaf/pim/mail.py:143 #, python-format msgid "%(dayName)s %(startDate)s at %(startTime)s %(timezone)s" msgstr "%(startDate)s %(dayName)s %(startTime)s %(timezone)s" #. L10N: description of an event on a single day with different start and end times #: parcels/osaf/pim/mail.py:145 #, python-format msgid "%(dayName)s %(startDate)s %(startTime)s - %(endTime)s %(timezone)s" msgstr "%(startDate)s %(dayName)s %(startTime)s - %(endTime)s %(timezone)s" #. L10N: description of an event with time that ends on a different day then it starts #: parcels/osaf/pim/mail.py:147 #, python-format msgid "%(dayName)s %(startDate)s %(startTime)s - %(endDayName)s %(endDate)s %(endTime)s %(timezone)s" msgstr "%(startDate)s %(dayName)s %(startTime)s - %(endDate)s %(endDayName)s %(endTime)s %(timezone)s" #. L10N: Text describing an event, inserted into emailed events #: parcels/osaf/pim/mail.py:151 #, python-format msgid "" "Title: %(title)s\n" "Location: %(location)s\n" "\n" "%(time_information)s\n" msgstr "" "Tárgy: %(title)s\n" "Hely: %(location)s\n" "\n" "%(time_information)s\n" #: parcels/osaf/pim/mail.py:159 #, python-format msgid "" "%(sender)s sent you %(kindCombination)s from Chandler:\n" "\n" "%(description)s%(itemBody)s\n" msgstr "" "%(sender)s küldte %(kindCombination)s a ChandlerbÅl:\n" "\n" "%(description)s%(itemBody)s\n" #: parcels/osaf/pim/mail.py:165 #, python-format msgid "" "%(sender)s sent you an Update on %(kindCombination)s from Chandler:\n" "\n" "%(description)s%(itemBody)s\n" msgstr "" "%(sender)s küldte a(z) %(kindCombination)s frissÃtését a ChandlerbÅl:\n" "\n" "%(description)s%(itemBody)s\n" #: parcels/osaf/pim/mail.py:171 #, python-format msgid "" "%(sender)s sent you %(kindCombination)s from Chandler:\n" "\n" "From: %(originators)s\n" "To: %(toAddresses)s%(ccAddressLine)s\n" "%(description)s\n" "%(itemBody)s\n" msgstr "" "%(sender)s küldött egy %(kindCombination)st a ChandlerbÅl:\n" "\n" "Feladó: %(originators)s\n" "CÃmzett: %(toAddresses)s%(ccAddressLine)s\n" "%(description)s\n" "%(itemBody)s\n" #: parcels/osaf/pim/mail.py:180 #, python-format msgid "" "%(sender)s sent you an Update on %(kindCombination)s from Chandler:\n" "\n" "From: %(originators)s\n" "To: %(toAddresses)s%(ccAddressLine)s\n" "%(description)s\n" "%(itemBody)s\n" msgstr "" "%(sender)s frissÃtést küldött ekkor a ChandlerbÅl: %(kindCombination)s\n" "\n" "Feladó: %(originators)s\n" "CÃmzett: %(toAddresses)s%(ccAddressLine)s\n" "%(description)s\n" "%(itemBody)s\n" #: parcels/osaf/pim/mail.py:246 #, python-format msgid "" "Begin forwarded %(kindCombination)s:\n" "\n" "> From: %(originators)s\n" "> To: %(toAddresses)s%(ccAddressLine)s\n" "> Sent by %(sender)s on %(date)s at %(time)s\n" ">\n" "> %(description)s\n" ">\n" "%(itemBody)s\n" "\n" msgstr "" "TovábbÃtva %(kindCombination)s:\n" "\n" "> Feladó: %(originators)s\n" "> CÃmzett: %(toAddresses)s%(ccAddressLine)s\n" "> küldte %(sender)s, %(date)s %(time)s\n" ">\n" "> %(description)s\n" ">\n" "%(itemBody)s\n" "\n" #: parcels/osaf/pim/mail.py:261 #, python-format msgid "" "%(sender)s wrote on %(date)s at %(time)s:\n" "\n" "> %(description)s\n" ">\n" "%(itemBody)s\n" "\n" msgstr "" "%(sender)s Ãrta ekkor: %(time)s %(date)s:\n" "\n" "> %(description)s\n" ">\n" "%(itemBody)s\n" "\n" #. L10N: The UI display name for an IMAP Inbox #: parcels/osaf/pim/mail.py:1199 msgid "Inbox" msgstr "BejövÅ" #. L10N: Character separator used when listing collections an item appears in #: parcels/osaf/pim/mail.py:2361 #: parcels/osaf/pim/calendar/Calendar.py:749 #: parcels/osaf/views/detail/detail.py:804 msgid ", " msgstr ", " #. L10N: A comma separated list of names for commands to create a note #: parcels/osaf/pim/quickentry_commands.py:100 msgid "note" msgstr "feljegyzés" #. L10N: A comma separated list of names for commands to create a task #: parcels/osaf/pim/quickentry_commands.py:120 msgid "task,starred,s" msgstr "feladat,csillagozott,s" #. L10N: A comma separated list of names for commands to create an event #: parcels/osaf/pim/quickentry_commands.py:125 msgid "event" msgstr "esemény" #. L10N: A comma separated list of names for commands to create a message #: parcels/osaf/pim/quickentry_commands.py:135 msgid "message,msg" msgstr "üzenet,msg" #. L10N: A comma separated list of names for commands to add both the Mail #. stamp and the Task stamp, which should be rendered in the UI as meaning #. the task is assigned to the To: address #: parcels/osaf/pim/quickentry_commands.py:159 msgid "assign,request" msgstr "hozzárendel,kér" #. L10N: A comma separated list of names for commands to add the Event stamp #. and the Mail stamp to an item #: parcels/osaf/pim/quickentry_commands.py:165 msgid "invite" msgstr "meghÃv" #: parcels/osaf/pim/triage.py:37 msgid "NOW" msgstr "MOST" #: parcels/osaf/pim/triage.py:38 msgid "LATER" msgstr "KÃSÅBB" #: parcels/osaf/pim/triage.py:39 msgid "DONE" msgstr "KÃSZ" #: parcels/osaf/pim/calendar/Calendar.py:658 #: parcels/osaf/pim/calendar/Calendar.py:713 msgid "New Event" msgstr "Ãj Esemény" #: parcels/osaf/pim/calendar/Calendar.py:723 #, python-format msgid "%(startDay)s, %(startDate)s at %(startTimeTz)s%(recurrenceSeparator)s%(recurrence)s" msgstr "%(startDate)s %(startDay)s %(startTimeTz)s%(recurrenceSeparator)s%(recurrence)s" #: parcels/osaf/pim/calendar/Calendar.py:728 #, python-format msgid "%(startDay)s, %(startDate)s all day%(recurrenceSeparator)s%(recurrence)s" msgstr "%(startDate)s %(startDay)s egyész nap %(recurrenceSeparator)s%(recurrence)s" #: parcels/osaf/pim/calendar/Calendar.py:729 #, python-format msgid "%(startDate)s - %(endDate)s all day%(recurrenceSeparator)s%(recurrence)s" msgstr "%(startDate)s - %(endDate)s mindig %(recurrenceSeparator)s%(recurrence)s" #: parcels/osaf/pim/calendar/Calendar.py:731 #, python-format msgid "%(startDay)s, %(startDate)s any time%(recurrenceSeparator)s%(recurrence)s" msgstr "%(startDate)s %(startDay)s, bármikor %(recurrenceSeparator)s%(recurrence)s" #: parcels/osaf/pim/calendar/Calendar.py:732 #, python-format msgid "%(startDate)s - %(endDate)s, any time%(recurrenceSeparator)s%(recurrence)s" msgstr "%(startDate)s - %(endDate)s, bármikor %(recurrenceSeparator)s%(recurrence)s" #: parcels/osaf/pim/calendar/Calendar.py:734 #, python-format msgid "%(startDay)s, %(startDate)s %(startTime)s - %(endTimeTz)s%(recurrenceSeparator)s%(recurrence)s" msgstr "%(startDate)s %(startDay)s, %(startTime)s - %(endTimeTz)s%(recurrenceSeparator)s%(recurrence)s" #: parcels/osaf/pim/calendar/Calendar.py:735 #, python-format msgid "%(startDay)s, %(startDate)s %(startTime)s - %(endDay)s, %(endDate)s %(endTimeTz)s%(recurrenceSeparator)s%(recurrence)s" msgstr "%(startDate)s %(startDay)s, %(startTime)s - %(endDate)s %(endDay)s, %(endTimeTz)s%(recurrenceSeparator)s%(recurrence)s" #. L10N: The format for displaying hours and minutes. #. This value should be changed to match the #. time logic for the locale. #. #. For example: If times are displayed with a "." (12.30) #. instead of "H:mm" the string should be "H.mm" #: parcels/osaf/pim/calendar/DateTimeUtil.py:137 msgid "H:mm" msgstr "Ã:pp" #. L10N: Used as part of a string that displays a #. sample time format to the user. #. The format in English evaluates to "HH:MM" #. The value for HH (hours) can be changed #. to be more locale specific. #: parcels/osaf/pim/calendar/DateTimeUtil.py:167 msgid "HH" msgstr "ÃÃ" #. L10N: Used as part of a string that displays a #. sample time format to the user. #. The format in English evaluates to "HH:MM" #. The value for MM (minutes) can be changed #. to be more locale specific. #: parcels/osaf/pim/calendar/DateTimeUtil.py:176 msgid "MM" msgstr "PP" #. L10N: Used as part of a string that displays a #. sample date format to the user. #. The format in English evaluates to "mm/dd/yyyy" #. The value for yyyy (year) can be changed #. to be more locale specific. #: parcels/osaf/pim/calendar/DateTimeUtil.py:186 msgid "yyyy" msgstr "éééé" #. L10N: Used as part of a string that displays a #. sample date format to the user. #. The format in English evaluates to "mm/dd/yy" #. The value for yy (year) can be changed #. to be more locale specific. #: parcels/osaf/pim/calendar/DateTimeUtil.py:193 msgid "yy" msgstr "éé" #. L10N: Used as part of a string that displays a #. sample date format to the user. #. The format in English evaluates to "mm/dd/yyyy" #. The value for mm (month) can be changed #. to be more locale specific. #: parcels/osaf/pim/calendar/DateTimeUtil.py:200 msgid "mm" msgstr "hh" #. L10N: Used as part of a string that displays a #. sample date format to the user. #. The format in English evaluates to "mm/dd/yyyy" #. The value for dd (day) can be changed #. to be more locale specific. #: parcels/osaf/pim/calendar/DateTimeUtil.py:207 msgid "dd" msgstr "nn" #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:42 msgid "year" msgstr "év" #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:43 msgid "month" msgstr "hónap" #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:44 msgid "week" msgstr "hét" #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:45 msgid "day" msgstr "nap" #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:46 msgid "hour" msgstr "óra" #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:47 msgid "minute" msgstr "perc" #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:50 msgid "years" msgstr "év" #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:51 msgid "months" msgstr "perc" #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:52 msgid "weeks" msgstr "hét" #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:53 #: parcels/osaf/views/detail/detail.py:1190 msgid "days" msgstr "nap" #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:54 #: parcels/osaf/views/detail/detail.py:1189 msgid "hours" msgstr "óra" #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:55 #: parcels/osaf/views/detail/detail.py:1188 msgid "minutes" msgstr "perc" #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:56 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:58 #: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:426 msgid "Yearly" msgstr "Ãvente" #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:59 #: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:425 msgid "Monthly" msgstr "Havonta" #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:60 #: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:425 msgid "Weekly" msgstr "Hetente" #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:61 #: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:424 msgid "Daily" msgstr "Naponta" #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:62 msgid "Hourly" msgstr "Ãránként" #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:63 msgid "Minutely" msgstr "Percenként" #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:64 msgid "Secondly" msgstr "Másodpercenként" #. L10N: %(frequencyplural)s can have #. the following values: #. 1. years #. 2. months #. 3. weeks #. 4. days #. 5. hours #. 6. minutes #. 7. seconds #. %(interval)s will evaluate to an empty string or #. a number. As in 'every 2 weeks'. #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:82 #, python-format msgid "Every %(interval)s %(frequencyplural)s" msgstr "Minden %(interval)s %(frequencyplural)s" #. L10N: %(frequencyadverb)s can have #. the following values: #. 1. Yearly #. 2. Monthly #. 3. Weekly #. 4. Daily #. 5. Hourly #. 6. Minutely #. 7. Secondly #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:92 #, python-format msgid "Too frequent: %(frequencyadverb)s" msgstr "Túl gyakori: %(frequencyadverb)s" #. L10N: %(frequencyplural)s can have #. the following values: #. 1. years #. 2. months #. 3. weeks #. 4. days #. 5. hours #. 6. minutes #. 7. seconds #. %(interval)s will evaluate to an empty string or #. a number. As in 'every 2 weeks'. #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:104 #, python-format msgid "Too frequent: Every %(interval)s %(frequencyplural)s" msgstr "Túl gyakori: minden %(interval)s %(frequencyplural)s" #. L10N: %(frequencysingular)s can have #. the following values: #. 1. year #. 2. month #. 3. week #. 4. day #. 5. hour #. 6. minute #. 7. second #. %(days) evaluates to the short version of day names (Mon, Tue, Wed, etc) #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:115 #, python-format msgid "%(days)s every %(frequencysingular)s" msgstr "%(days)s minden %(frequencysingular)s" #. L10N: %(frequencyplural)s can have #. the following values: #. 1. years #. 2. months #. 3. weeks #. 4. days #. 5. hours #. 6. minutes #. 7. seconds #. %(interval)s will evaluate to an empty string or #. a number. As in 'every 2 weeks'. #. %(days) evaluates to the short version of day names (Mon, Tue, Wed, etc) #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:128 #, python-format msgid "%(days)s every %(interval)s %(frequencyplural)s" msgstr "%(days)s minden %(interval)s %(frequencyplural)s" #. L10N: The %(frequencyadverb)s can have #. the following values: #. 1. Yearly #. 2. Monthly #. 3. Weekly #. 4. Daily #. 5. Hourly #. 6. Minutely #. 7. Secondly #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:138 #, python-format msgid "%(frequencyadverb)s until %(date)s" msgstr "%(frequencyadverb)s, %(date)s-ig" #. L10N: %(frequencyplural)s can have #. the following values: #. 1. years #. 2. months #. 3. weeks #. 4. days #. 5. hours #. 6. minutes #. 7. seconds #. %(interval)s will evaluate to an empty string or #. a number. As in 'every 2 weeks'. #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:150 #, python-format msgid "Every %(interval)s %(frequencyplural)s until %(date)s" msgstr "Minden %(interval)s %(frequencyplural)s %(date)s-ig" #. L10N: %(frequencysingular)s can have #. the following values: #. 1. year #. 2. month #. 3. week #. 4. day #. 5. hour #. 6. minute #. 7. second #. %(days) evaluates to the short version of day names (Mon, Tue, Wed, etc) #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:161 #, python-format msgid "%(days)s every %(frequencysingular)s until %(date)s" msgstr "%(days)s, %(frequencysingular)s %(date)s-ig" #. L10N: %(frequencyplural)s can have #. the following values: #. 1. years #. 2. months #. 3. weeks #. 4. days #. 5. hours #. 6. minutes #. 7. seconds #. %(interval)s will evaluate to an empty string or #. a number. As in 'every 2 weeks'. #. %(days) evaluates to the short version of day names (Mon, Tue, Wed, etc) #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:174 #, python-format msgid "%(days)s every %(interval)s %(frequencyplural)s until %(date)s" msgstr "%(interval)s %(days)s, %(frequencyplural)s %(date)s-ig" #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:753 msgid "No description." msgstr "Nincs leÃrás." #: parcels/osaf/pim/calendar/Recurrence.py:755 msgid "Too frequent." msgstr "Túl gyakori." #. L10N: Entry in the 'timezone' drop-down menu in the detail view #. L10N: when an event has no time zone (also known as "Floating" #. L10N: time). In English, this is translated as "None", but I #. L10N: didn't want to use "None" in a msgid because that could #. L10N: be used in other context (e.g. "alarm" dropdown). #. we want this translated #: parcels/osaf/pim/calendar/TimeZone.py:191 msgid "None (timezone)" msgstr "Nincs (idÅzóna)" #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:328 #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:359 #: parcels/osaf/sharing/WebDAV.py:94 #: parcels/osaf/sharing/WebDAV.py:108 msgid "Cancelled by user" msgstr "Felhasználói megszakÃtás" #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:331 #, python-format msgid "Examining collections for %(account)s" msgstr "%(account)s Gyűjtemények vizsgálata" #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:491 #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:613 msgid "Could not perform request. Sharing is offline." msgstr "A kérést nem sikerült teljesÃteni. A Megosztás kikapcsolva." #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:566 #, python-format msgid "Could not parse URL: %(url)s" msgstr "A következÅ URL-t nem sikerült földolgozni: %(url)s" #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:569 msgid "Protocol not specified." msgstr "Nem megadott protokoll." #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:572 #, python-format msgid "Protocol not supported: %(protocolName)s" msgstr "Nem támogatott protokoll: %(protocolName)s" #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:575 msgid "No hostname specified." msgstr "Nincs host megadva." #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:616 msgid "No URL provided." msgstr "Nincs URL megadva" #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:710 msgid "You don't have permission to access this collection." msgstr "Nincs jogosultsága ehhez a gyűjtemény hozzáféréséhez" #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:923 msgid "Subscribing to calendar..." msgstr "Föliratkozás a naptárra..." #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1034 msgid "Inherit" msgstr "Ãröklés" #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1051 #: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:406 msgid "FYI" msgstr "TÃJÃK. " #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1052 #: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:406 msgid "Confirmed" msgstr "MegerÅsÃtve" #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1053 #: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:406 msgid "Tentative" msgstr "KÃsérleti" #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1158 msgid "" "The following account(s) need to be set up:\n" "\n" msgstr "" "A következÅ Fiók beállÃtandó:\n" "\n" #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1160 msgid " - Sharing\n" msgstr " - Megosztás\n" #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1162 msgid " - Inbound Mail\n" msgstr " - BejövÅ Levél\n" #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1164 msgid " - At least one email address must be configured.\n" msgstr " - Legalább egy villámpostát be kell állÃtani.\n" #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1166 msgid " - Outbound Mail\n" msgstr " - KimenÅ Levél\n" #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1167 msgid "" "\n" "Would you like to set up your accounts now?" msgstr "" "\n" "Szeretné a Fiókjait most beállÃtani?" #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1169 msgid "Account Set-up" msgstr "Fiók BeállÃtás" #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1212 msgid "My items" msgstr "Tételeim" #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1218 msgid "My tasks" msgstr "Feladataim" #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1219 msgid "tasks" msgstr "feladatok" #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1221 msgid "My mail" msgstr "Leveleim" #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1222 msgid "mail" msgstr "levél" #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1224 msgid "My calendar" msgstr "Naptáram" #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1225 msgid "calendar" msgstr "naptár" #: parcels/osaf/sharing/__init__.py:1232 #, python-format msgid "%(collectionName)s %(kindFilter)s" msgstr "%(collectionName)s %(kindFilter)s" #: parcels/osaf/sharing/accounts.py:189 #, python-format msgid "%(location)s does not exist." msgstr "A(z) '%(location)s' nem létezik." #: parcels/osaf/sharing/accounts.py:373 msgid "Options" msgstr "BeállÃtások" #: parcels/osaf/sharing/accounts.py:395 msgid "WebDAV Publish Options:" msgstr "WebDAV Közzététel BeállÃtásai:" #: parcels/osaf/sharing/accounts.py:398 msgid "Publish as ICS file" msgstr "ICS fájl közzététele" #: parcels/osaf/sharing/cosmo.py:108 msgid "Removing old collection from server..." msgstr "A régi Gyűjtemény eltávolÃtása a kiszolgálóról..." #: parcels/osaf/sharing/cosmo.py:151 #: parcels/osaf/sharing/cosmo.py:158 #: parcels/osaf/sharing/cosmo.py:593 #: parcels/osaf/sharing/cosmo.py:596 #: parcels/osaf/sharing/utility.py:126 #: parcels/osaf/sharing/utility.py:129 #: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:68 #: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:70 #: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:109 #: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:111 #: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:157 #: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:159 #: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:199 #: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:201 #: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:230 #: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:232 #: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:351 #: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:353 #, python-format msgid "Unable to connect to server: %(error)s" msgstr "Nem lehet a kiszolgálóhoz kapcsolódni: %(error)s" #: parcels/osaf/sharing/cosmo.py:234 #, python-format msgid "Restoring %(collection)s collection" msgstr "%(collection)s Gyűjtemény helyreállÃtása" #: parcels/osaf/sharing/cosmo.py:402 #: parcels/osaf/sharing/cosmo.py:469 #: parcels/osaf/sharing/utility.py:918 msgid "Please verify your username and password" msgstr "Kérem, erÅsÃtse meg a felhasználónevét és jelszavát" #: parcels/osaf/sharing/cosmo.py:438 msgid "Server busy. Try again later. (HTTP status 503)" msgstr "A kiszolgáló túlterhelt. Próbálja meg késÅbb. (HTTP: 503)" #: parcels/osaf/sharing/cosmo.py:448 msgid "Collection updated by someone else." msgstr "A gyűjteményt valaki más felfrissÃtette." #: parcels/osaf/sharing/cosmo.py:521 #, python-format msgid "Duplicate ical UIDs detected: %(ids)s" msgstr "iCal UID duplaság: %(ids)s" #: parcels/osaf/sharing/cosmo.py:536 #, python-format msgid "The server denied access to the item \"%(item description)s\". Try to remove it from the collection and resync." msgstr "A A kiszolgáló megtagadta a hozzáférést a Tételhez \"%(item description)s\". Próbálja meg eltávolÃtani azt a GyűjteménybÅl, s újra szinkronizálni." #: parcels/osaf/sharing/cosmo.py:599 #, python-format msgid "Lost connection to server: %(error)s" msgstr "Kiszolgálóval megszakadt a kapcsolat: %(error)s" #: parcels/osaf/sharing/ICalendar.py:854 #, python-format msgid "Calendar contains %(numOf)d items." msgstr "Naptár %(numOf)d tételt tartalmaz." #: parcels/osaf/sharing/ICalendar.py:1035 msgid "File does not exist, import cancelled." msgstr "A fájl nem létezik; importálás megszakÃtva." #: parcels/osaf/sharing/ICalendar.py:1052 msgid "Problem with the file, import cancelled." msgstr "Probléma a fájllal; importálás megszakÃtva." #: parcels/osaf/sharing/itemcentric.py:216 msgid "Conflicts pending." msgstr "Ãsszeütközések." #: parcels/osaf/sharing/model.py:87 msgid "Created on" msgstr "Létrehozva " #: parcels/osaf/sharing/model.py:90 msgid "Has been sent" msgstr "Elküldve " #: parcels/osaf/sharing/model.py:94 msgid "Needs reply" msgstr "Választ kér " #: parcels/osaf/sharing/model.py:97 msgid "Has been read" msgstr "Olvasott" #: parcels/osaf/sharing/model.py:108 msgid "User ID" msgstr "Felhasználó AzonosÃtó" #: parcels/osaf/sharing/model.py:111 msgid "Last modified" msgstr "Utoljára módosÃtva" #: parcels/osaf/sharing/model.py:114 msgid "Action" msgstr "Aktivitás" #: parcels/osaf/sharing/model.py:122 msgid "Body" msgstr "Törzs" #: parcels/osaf/sharing/model.py:125 msgid "Icalendar UID" msgstr "Icalendar UID" #: parcels/osaf/sharing/model.py:169 msgid "Start time" msgstr "Kezdeti idÅ" #: parcels/osaf/sharing/model.py:170 msgid "Duration" msgstr "IdÅtartam" #: parcels/osaf/sharing/model.py:173 msgid "Location" msgstr "Hely" #: parcels/osaf/sharing/model.py:193 msgid "Alarm description" msgstr "EmlékeztetÅ leÃrása" #: parcels/osaf/sharing/model.py:194 msgid "Alarm trigger" msgstr "EmlékeztetÅ idÅzÃtés" #: parcels/osaf/sharing/model.py:195 msgid "Alarm duration" msgstr "EmlékeztetÅ idÅtartama" #: parcels/osaf/sharing/model.py:196 msgid "Alarm repeat" msgstr "EmlékeztetÅ ismétlése" #: parcels/osaf/sharing/model.py:203 msgid "Message ID" msgstr "Ãzenet AzonosÃtó" #: parcels/osaf/sharing/model.py:204 msgid "Message headers" msgstr "Ãzenet fejléce" #: parcels/osaf/sharing/model.py:206 msgid "From" msgstr "Feladó" #: parcels/osaf/sharing/model.py:207 msgid "To" msgstr "CÃmzett" #: parcels/osaf/sharing/model.py:208 msgid "CC" msgstr "Másolat" #: parcels/osaf/sharing/model.py:209 msgid "BCC" msgstr "Titkos Másolat" #: parcels/osaf/sharing/model.py:212 msgid "Originators" msgstr "Feladó" #: parcels/osaf/sharing/model.py:215 msgid "Date sent" msgstr "Elküldés dátuma" #: parcels/osaf/sharing/model.py:217 msgid "In-Reply-to" msgstr "Válaszban" #: parcels/osaf/sharing/model.py:221 msgid "References" msgstr "Hivatkozások" #: parcels/osaf/sharing/model.py:224 msgid "MIME content" msgstr "MIME tartalom" #: parcels/osaf/sharing/model.py:225 msgid "RFC2822 message" msgstr "RFC2822 szabványos üzenet" #: parcels/osaf/sharing/model.py:226 msgid "Previous sender" msgstr "ElÅzÅ küldÅ" #: parcels/osaf/sharing/model.py:227 msgid "Reply-to address" msgstr "VálaszcÃm" #: parcels/osaf/sharing/model.py:235 msgid "Message state" msgstr "Ãzenet állapota" #: parcels/osaf/sharing/stateless.py:52 msgid "Parsing file..." msgstr "Fájl feldolgozása..." #: parcels/osaf/sharing/stateless.py:63 msgid "Importing items..." msgstr "Tételek importálása" #: parcels/osaf/sharing/stateless.py:86 msgid "Importing complete." msgstr "Importálás kész." #: parcels/osaf/sharing/stateless.py:127 msgid "Exporting items..." msgstr "Tételek exportálása..." #: parcels/osaf/sharing/stateless.py:137 msgid "Exporting complete." msgstr "Exportálás kész." #: parcels/osaf/sharing/utility.py:238 #, python-format msgid "Invalid port number: %(portNum)s" msgstr "Ãrvénytelen port: %(portNum)s" #: parcels/osaf/sharing/utility.py:411 msgid "View and Edit" msgstr "Megtekintés és Szerkesztés" #: parcels/osaf/sharing/utility.py:769 #: parcels/osaf/sharing/utility.py:814 #, python-format msgid "The server rejected our request. Please check the URL. (HTTP status %(status)d)" msgstr "A kiszolgáló elutasÃtotta a kérelmet. EllenÅrizze az URL-t. (HTTP státusz: %(status)d)" #: parcels/osaf/sharing/utility.py:771 #: parcels/osaf/sharing/utility.py:816 #, python-format msgid "Received [%(body)s]" msgstr "Ãrkezett [%(body)s]" #: parcels/osaf/sharing/utility.py:932 #, python-format msgid "Unable to look up address '%(host)s via DNS. Check that your computer is correctly configured to access the internet." msgstr "'%(host)s név DNS föloldása lehetetlen. EllenÅrizze, hogy a számÃtógépe megfelelÅen csatlakozik az Internetre. " #: parcels/osaf/sharing/utility.py:934 #, python-format msgid "The server '%(host)s' refused the connection." msgstr "A '%(host)s' kiszolgáló elutasÃtotta a kapcsolódást." #: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:72 #, python-format msgid "Not authorized to PUT %(info)s." msgstr "Nincs jogosultsága ehhez: PUT %(info)s." #: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:118 #, python-format msgid "Collection at %(url)s already exists." msgstr "A gyűjtemény már létezik a következÅ cÃmen: %(url)s." #: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:123 #, python-format msgid "Not authorized to create collection %(url)s." msgstr "Nincs jogosultsága %(url)s gyűjtemény létrehozására." #: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:131 #, python-format msgid "" "The directory '%(directoryName)s' could not be found on %(server)s.\n" "Please verify the Path field in your %(accountType)s account." msgstr "" "A '%(directoryName)s' mappa nem található a %(server)s kiszolgálón.\n" "Kérem, ellenÅrizze az elérési útvonalat a %(accountType)s fiókban." #: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:137 #, python-format msgid "Server doesn't allow publishing collections to %(url)s." msgstr "A kiszolgáló nem engedélyezi a %(url)s felé való közzétételt." #: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:141 #, python-format msgid "The contents of %(url)s were modified unexpectedly on the server while trying to publish." msgstr "A kiszolgálón a %(url)s tartalma váratlanul megváltozott a közzétételi kÃsérlet során." #: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:145 #, python-format msgid "WebDAV error, status = %(statusCode)d" msgstr "WebDAV hiba, státusz: %(statusCode)d" #: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:205 #: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:356 #, python-format msgid "Path %(path)s not found." msgstr "A(z) %(path)s elérési út nem található." #: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:208 #: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:234 #: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:361 #, python-format msgid "Not authorized to GET %(path)s." msgstr "Nincs joga a következÅ művelethez: GET %(path)s." #: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:210 #, python-format msgid "Sharing Error: %(error)s." msgstr "Megosztási Hiba: %(error)s." #: parcels/osaf/sharing/webdav_conduit.py:347 #, python-format msgid "Server reported incorrect Content-Length for %(itemPath)s." msgstr "A Kiszolgáló hibát jelzett: nem megfelelÅ hossz: %(itemPath)s." #: parcels/osaf/views/detail/detail.py:597 msgid "No date/time found." msgstr "Dátum/idÅ nem található." #: parcels/osaf/views/detail/detail.py:598 msgid "Event set to the date/time found." msgstr "Esemény a dátum-/idÅhöz rendelve." #: parcels/osaf/views/detail/detail.py:599 msgid "Multiple date/times found." msgstr "Több dátum/idÅ található." #: parcels/osaf/views/detail/detail.py:819 #, python-format msgid "Appears in: %(collectionNames)s" msgstr "Feltalálható itt: %(collectionNames)s" #: parcels/osaf/views/detail/detail.py:920 #, python-format msgid "VIEW %(count)d PENDING CHANGES" msgstr "Nézet_%(count)d VÃRAKOZà VÃLTOZÃSOK" #: parcels/osaf/views/detail/detail.py:923 msgid "VIEW 1 PENDING CHANGE" msgstr "Nézet_1 VÃRAKOZà VÃLTOZÃSOK" #. L10N: Entry in the 'alarm' drop-down menu in the detail view #. L10N: when an item has no alarm. In English, this is translated #. L10N: as "None", but I didn't want to use "None" in a msgid #. L10N: because that could be used in other contexts (e.g. the #. L10N: "timezone" dropdown). #: parcels/osaf/views/detail/detail.py:1129 msgid "None (alarm)" msgstr "Nincs (emlékeztetÅ)" #: parcels/osaf/views/detail/detail.py:1131 msgid "Before event" msgstr "Esemény elÅtt" #: parcels/osaf/views/detail/detail.py:1132 msgid "After event" msgstr "Esemény után" #: parcels/osaf/views/detail/detail.py:1133 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #. L10N: Used to parse a date string. #. %(meridian)s will evaluate to "AM", #. "PM", or "" if the locale uses 24 hour #. time. #. #: parcels/osaf/views/detail/detail.py:1594 #, python-format msgid "%(hour)d:%(minute)02d%(meridian)s" msgstr "%(hour)d:%(minute)02d%(meridian)s" #: parcels/osaf/views/detail/detail.py:2012 msgid "too early ?" msgstr "túl korai ?" #: parcels/osaf/views/detail/detail.py:2089 msgid "Edited by" msgstr "Szerkesztette" #: parcels/osaf/views/detail/detail.py:2091 msgid "Send as" msgstr "Küldés, mint" #: parcels/osaf/views/detail/detail.py:2196 msgid "Create outgoing mail account..." msgstr "KimenÅ levelezÅ fiók létrehozása..." #: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:303 msgid "location" msgstr "hely" #: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:318 msgid "&all-day" msgstr "&egész nap" #: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:328 msgid "sta&rts" msgstr "&kezdés" #: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:336 #: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:359 #: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:859 msgid "at" msgstr "idÅpontban" #: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:351 msgid "en&ds" msgstr "&befejezés" #: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:383 msgid "time &zone" msgstr "idÅ&zóna" #: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:396 msgid "stat&us" msgstr "&státusz" #: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:414 msgid "&occurs" msgstr "e&lÅfordulás" #: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:424 msgid "Once" msgstr "Egyszer" #: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:424 msgid "Weekdays" msgstr "Hétköznap" #: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:425 msgid "Biweekly" msgstr "Kéthetente" #: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:426 msgid "Custom..." msgstr "Egyéni..." #: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:448 msgid "ends" msgstr "végzÅdik" #: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:460 msgid "when" msgstr "amikor" #: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:504 msgid "from" msgstr "feladó" #: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:519 msgid "to" msgstr "cÃmzett" #: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:525 msgid "Add addresses" msgstr "CÃm hozzáadása" #: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:533 msgid "cc" msgstr "Másolat" #: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:547 msgid "bcc" msgstr "Titkos másolat" #: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:733 msgid "Edit Item Details in Separate Window" msgstr "Tétel Részleteinek Szerkesztése Külön Ablakban" #: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:798 msgid "title" msgstr "cÃm" #: parcels/osaf/views/detail/detailblocks.py:816 msgid "alar&m" msgstr "e&mlékesztetÅ" #: parcels/osaf/views/main/Dashboard.py:107 msgid "Triage Progress" msgstr "Prioritás Haladás" #: parcels/osaf/views/main/Dashboard.py:108 msgid "Triaging items..." msgstr "Tételek prioritása..." #: parcels/osaf/views/main/Dashboard.py:109 msgid "Triaging recurring events..." msgstr "IsmétlÅdÅ események prioritásának beállÃtása..." #: parcels/osaf/views/main/Dashboard.py:111 msgid "Unable to triage. See chandler.log for details." msgstr "Nem sikerült a prioritás számÃtása. Részletek: chandler.log" #: parcels/osaf/views/main/Dashboard.py:112 msgid "Triage Error" msgstr "Prioritási Hiba" #: parcels/osaf/views/main/Dashboard.py:169 msgid "This collection is read-only. You cannot drag items out of read-only collections." msgstr "Ez a Gyűjtemény csak olvasható. Nem tud egy csak olvasható GyűjteménybÅl tételeket átvonszolni. " #: parcels/osaf/views/main/Main.py:107 #, python-format msgid "" "Message Title: %(title)s\n" "Error: %(translatedErrorStrings)s" msgstr "" "Ãzenet Tárgya: %(title)s\n" "Hiba: %(translatedErrorStrings)s" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:112 msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Ismeretlen hiba történt." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:117 msgid "Would you like to" msgstr "Akarja, hogy " #: parcels/osaf/views/main/Main.py:121 msgid "Send Again" msgstr "Küldés Ãjra" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:122 msgid "Edit Message" msgstr "Ãzenet Szerkesztése" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:188 msgid "New items cannot be created in the Trash." msgstr "Ãj Tételeket nem hozhat létre a Kukában." #. L10N: One of the possible titles for the Item -> New -> New Item menu. #. This title changes based on the area selected in the Toolbar. #. The keyboard mnemonic should be the same for each alternative title. #: parcels/osaf/views/main/Main.py:204 msgid "Ne&w Note" msgstr "&Ãj Feljegyzés" #. L10N: One of the possible titles for the Item -> New -> New Item menu. #. This title changes based on the area selected in the Toolbar. #. The keyboard mnemonic should be the same for each alternative title. #: parcels/osaf/views/main/Main.py:209 msgid "Ne&w Starred" msgstr "&Ãj Csillagozott" #. L10N: One of the possible titles for the Item -> New -> New Item menu. #. This title changes based on the area selected in the Toolbar. #. The keyboard mnemonic should be the same for each alternative title. #: parcels/osaf/views/main/Main.py:214 msgid "Ne&w Event" msgstr "&Ãj Esemény" #. L10N: string to be appended to text when it has unrecognized commands #: parcels/osaf/views/main/Main.py:398 msgid " ?" msgstr " ?" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:407 msgid "Command entered is not valid." msgstr "Ãrvénytelen parancs." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:433 #, python-format msgid "'%(title)s' created in %(collection)s" msgstr "'%(title)s' létrehozva itt: %(collection)s" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:459 msgid "Printing is currently only supported for the calendar month view." msgstr "A nyomtatás jelenleg csak a Naptár Havi Nézetét támogatja." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:484 #, python-format msgid "Chandler could not access a browser to open %(url)s." msgstr "A Chandler nem éri el a böngészÅt a %(url)s hivatkozás megnyitásakor." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:485 msgid "Browser Not Found" msgstr "BöngészÅ Nem Található" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:506 msgid "" "Chandler was unable to locate your default mail client.\n" "\n" "For help, please send mail to [hidden email]." msgstr "" "A Chandler nem találta az alapértelmezett levelezÅkliensét.\n" "\n" "SegÃtségért Ãrjon ide: [hidden email]." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:588 msgid "Back up Repository" msgstr "Adattár biztonsági mentése" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:599 msgid "Backing up repository..." msgstr "Adattár biztonsági mentése..." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:604 #, python-format msgid "Repository was backed up to %(directory)s" msgstr "Az Adattár biztonsági mentése megtörtént ide: %(directory)s" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:622 msgid "Restore Repository" msgstr "Adattár HelyreállÃtása" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:633 #, python-format msgid "You will overwrite your current repository with %(repoPath)s." msgstr "Fölül fogja Ãrni a jelenlegi Adattárat a következÅvel: %(repoPath)s." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:634 msgid "Confirm Restore" msgstr "VisszaállÃtás MegerÅsÃtése" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:653 msgid "Switch Repository" msgstr "Adattár Váltása" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:667 msgid "Preparing repository..." msgstr "Adattár elÅkészÃtése..." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:671 msgid "Repository is ready." msgstr "Adatták kész." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:674 #, python-format msgid "" "Your current repository was copied to %(filePath)s and Chandler is set up to use it after restart. Your current repository will not be affected.\n" "\n" "Restart now?" msgstr "" "A jelenlegi adattár másolata elkészült, a Chandler be lett állÃtva, hogy az új %(filePath)s adattárat használja az újraindÃtás után. A jelenlegi adattárra ez nem lesz hatással.\n" "\n" "ÃjraindÃtás most?" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:677 #, python-format msgid "" "A new repository will be created at %(filePath)s and Chandler is set up to use it after restart. Your current repository will not be affected.\n" "\n" "Restart now?" msgstr "" "Egy új adattárat hozunk létre a %(filePath)s helyen, az újraindÃtás után a Chandler azt fogja használni. A jelenlegi adattárra ez nem lesz hatással.\n" "\n" "ÃjraindÃtás most? " #: parcels/osaf/views/main/Main.py:681 #, python-format msgid "" "Chandler is setup to use the repository at %(filePath)s after restart. Your current repository will not be affected.\n" "\n" "Restart now?" msgstr "" "A Chandler be lett állÃtva, hogy a(z) %(filePath)s adattárat használja az újraindÃtás után. A jelenlegi adattárra ez nem lesz hatással.\n" "\n" "ÃjraindÃtás most? " #: parcels/osaf/views/main/Main.py:684 msgid "Confirm Restart" msgstr "ÃjraindÃtás MegerÅsÃtése" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:720 msgid "Changes failed to save. Go to the Tools>>Logging>>Log Window... menu for details." msgstr "Nem sikerült menteni a változtatásokat. Részletekért menjen az Eszközök menü, Naplózás almenü, Naplózó Ablak menüpontjára." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:774 msgid "Message can not be sent. You have not entered any valid email addresses." msgstr "Az üzenet nem küldhetÅ el. Nem Ãrt be egyetlen érvényes villámposta cÃmet sem." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:788 msgid "Message can not be sent. At least one valid To: email address is required." msgstr "Az üzenet nem küldhetÅ el. Legalább egy érvényes cÃmzett megadása szükséges." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:841 #: parcels/osaf/views/main/Main.py:860 msgid "Checking repository..." msgstr "Adattár ellenÅrzése..." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:847 #: parcels/osaf/views/main/Main.py:866 #, python-format msgid "Repository check completed successfully in %(numSeconds)s." msgstr "Adattár ellenÅrzés sikeresen lefutott %(numSeconds)s másodperc alatt." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:852 #: parcels/osaf/views/main/Main.py:871 msgid "Repository check completed with errors." msgstr "Adattár ellenÅrzés hibával futott végig." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:887 msgid "Import .ics Calendar file." msgstr ".ics Naptár fájl importálása" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:888 msgid "Import .ics Calendar" msgstr ".ics Naptár importálás" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:892 msgid "Import completed." msgstr "Importálás kész." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:894 msgid "Import cancelled." msgstr "Importálás megszakÃtva." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:914 msgid "This collection contains no events." msgstr "Ez a Gyűjtemény nem tartalmaz Eseményeket." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:915 msgid "Export Cancelled" msgstr "Exportálás MegszakÃtva" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:919 msgid "Export to .ics Calendar file." msgstr "Exportálás .ics Naptár fájlba" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:925 #: parcels/osaf/views/main/Main.py:957 #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1046 msgid "Export cancelled." msgstr "Exportálás megszakÃtva." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:944 msgid "Export reminders" msgstr "EmlékeztetÅk exportálása" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:946 msgid "Export event status" msgstr "Esemény státusz exportálása" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:949 msgid "Export .ics Calendar" msgstr ".ics Naptár exportálása" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:961 #, python-format msgid "Exporting to %(filename)s..." msgstr "Exportálás %(filename)s fájlba..." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:971 msgid "Export completed." msgstr "Exportálás kész." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:975 msgid "Export failed." msgstr "Exportálás sikertelen." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:985 msgid "Next Reload: Never" msgstr "KövetkezŠújratöltés: soha" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:987 msgid "Next Reload: One Week" msgstr "KövetkezŠújratöltés: egy hét" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:989 msgid "Next Reload: Next Restart" msgstr "KövetkezŠújratöltés: KövetkezŠújraindÃtáskor" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:992 #, python-format msgid "Next Reload: %(datetime)s" msgstr "KövetkezŠújratöltés: %(datetime)s" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1044 msgid "Items exported." msgstr "Tételek exportálva." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1048 msgid "Export failed. Go to the Tools>>Logging>>Log Window... menu for details." msgstr "Exportálás sikertelen. Részletekért lépjen az Eszközök menü, Naplózás almenü, Naplózó Ablak menüpontjára." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1056 #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1105 msgid "Chandler export files" msgstr "Chandler exportált fájlok" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1059 msgid "Export Collections and Settings" msgstr "Gyűjtemények és BeállÃtások Exportálása" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1081 msgid "Always back up my data when I quit Chandler." msgstr "A Chandler kilépésekor mindig készÃtsen biztonsági mentést." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1099 msgid "Reloading will remove all data and replace it with data from the export file. Are you sure you want to reload?" msgstr "Az újratöltés eltávolÃt minden adatot, és fölülÃrja a korábbi exportált fájl tartalmával. Biztosan újratölt?" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1100 msgid "Reload" msgstr "Ãjratöltés" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1106 msgid "Chandler dump files" msgstr "Chandler dump fájlok" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1110 msgid "Reload Collections and Settings" msgstr "Gyűjtemények és BeállÃtások Ãjratöltése" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1146 msgid "Show Sharing Activity" msgstr "Megosztási Aktivitás MegjelenÃtése " #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1148 msgid "Add Sharing Activity Log to Sidebar" msgstr "Megosztás aktivitási napló hozzáadása az Oldalsávhoz" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1173 msgid "Set S&haring Logging Level to Normal" msgstr "Megosztás Naplózási szintje Normál" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1175 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:881 msgid "Set S&haring Logging Level to Debug" msgstr "Megosztás Naplózási szintje Debug" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1185 #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1203 msgid "Chandler settings files" msgstr "Chandler beállÃtások fájljai" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1189 #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1198 msgid "Settings saved." msgstr "BeállÃtások elmentve." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1207 msgid "Restore Settings" msgstr "BeállÃtások HelyreállÃtása" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1217 msgid "Settings restored." msgstr "BeállÃtások visszatöltve." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1226 #, python-format msgid "" "An error occurred while restoring settings:\n" "\n" "%(error)s" msgstr "" "Hiba történt a beállÃtások visszaállÃtása során:\n" "\n" "%(error)s" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1312 msgid "Currently, you cannot publish the Dashboard, In, Out and Trash collections." msgstr "Jelenleg a Chandler KijelzÅ, BejövÅ, KimenÅ,Kuka Gyűjtemények nem publikálhatók." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1313 #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1322 msgid "Cannot Publish Collection" msgstr "A Gyűjtemény Nem Publikálható" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1318 msgid "Set up Sharing Account..." msgstr "Megosztási Fiók BeállÃtása..." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1321 msgid "" "Currently, you cannot publish the Dashboard, In, Out and Trash collections.\n" "\n" "Note: To publish collections, you must first set up a sharing account." msgstr "" "Pillanatnyilag nem publikálhatja a KijelzÅt, a BejövÅ, KimenŠés Kuka Gyűjteményeket.\n" "\n" "Megjegyzés: A közzétételhez elÅször létre kell hoznia egy megosztási fiókot. " #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1417 msgid "Are you sure you want to remove this collection from the server?" msgstr "Biztos benne, hogy eltávolÃtja ezt a Gyűjteményt a kiszolgálóról?" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1418 msgid "Unpublish Confirmation" msgstr "Publikálás Visszavonásának MegerÅsÃtése" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1423 msgid "Unpublishing..." msgstr "Megosztás visszavonása..." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1426 msgid "Collection unpublished." msgstr "Gyűjtemény megosztása visszavonva." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1430 msgid "Unpublish failed, could not connect to server." msgstr "Publikálás visszavonása sikertelen; nem sikerült csatlakozni a kiszolgálóhoz." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1433 msgid "Unpublish failed, unknown error." msgstr "Publikálás visszavonása sikertelen; ismeretlen hiba." #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1472 #, python-format msgid "%(menuTitle)s %(collectionName)s" msgstr "%(menuTitle)s %(collectionName)s" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1476 #, python-format msgid "%(collectionName)s" msgstr "%(collectionName)s" #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1678 msgid "No shared collections found." msgstr "Megosztott Gyűjtemény nem található." #. L10N: A comma separated list of names for commands to search #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1845 msgid "find,search" msgstr "keres" #. L10N: A comma separated list of names for commands to do a full text #. search using lucene syntax #: parcels/osaf/views/main/Main.py:1866 msgid "lucene" msgstr "lucene" #: parcels/osaf/views/main/mainblocks.py:118 msgid "All" msgstr "Minden" #: parcels/osaf/views/main/mainblocks.py:121 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:516 msgid "View all items" msgstr "Minden Tételt mutat" #: parcels/osaf/views/main/mainblocks.py:125 msgid "Starred" msgstr "Csillagozott" #: parcels/osaf/views/main/mainblocks.py:127 msgid "View starred" msgstr "Csillagozottat mutat" #: parcels/osaf/views/main/mainblocks.py:131 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: parcels/osaf/views/main/mainblocks.py:133 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:526 msgid "View events" msgstr "Eseményeket mutat" #: parcels/osaf/views/main/mainblocks.py:138 msgid "Sync all shared collections and download new messages" msgstr "Minden megosztott Gyűjtemény szinkronizálása és az üzenetek letöltése" #: parcels/osaf/views/main/mainblocks.py:144 msgid "Create new note." msgstr "Ãj Feljegyzés létrehozása." #: parcels/osaf/views/main/mainblocks.py:147 msgid "Clean up" msgstr "TakarÃtás" #: parcels/osaf/views/main/mainblocks.py:149 msgid "Sort items by triage status" msgstr "Tételek rendezése prioritás státuszuk szerint" #: parcels/osaf/views/main/mainblocks.py:155 msgid "Send selected message" msgstr "Kijelölt üzenet elküldése" #. L10N: Keyboard shortcut to remove an #. Item from a collection on OS X #: parcels/osaf/views/main/menus.py:70 msgid "Back" msgstr "Vissza" #. L10N: Keyboard shortcut to delete (move Item #. to Trash) on OS X. #: parcels/osaf/views/main/menus.py:73 msgid "Ctrl+Back" msgstr "Ctrl+Back" #. L10N: Keyboard shortcut to remove an #. Item from a collection on Windows and Linux #: parcels/osaf/views/main/menus.py:77 msgid "Del" msgstr "Del" #. L10N: Keyboard shortcut to delete (move Item #. to Trash) on Windows and Linux. #: parcels/osaf/views/main/menus.py:80 msgid "Ctrl+Del" msgstr "Ctrl+Del" #. L10N: The number of visible hours to display in the Calendar week view #: parcels/osaf/views/main/menus.py:98 msgid "&5 hours" msgstr "&5 óra" #. L10N: The number of visible hours to display in the Calendar week view #: parcels/osaf/views/main/menus.py:100 msgid "&6 hours" msgstr "&6 óra" #. L10N: The number of visible hours to display in the Calendar week view #: parcels/osaf/views/main/menus.py:102 msgid "&7 hours" msgstr "&7 óra" #. L10N: The number of visible hours to display in the Calendar week view #: parcels/osaf/views/main/menus.py:104 msgid "&8 hours" msgstr "&8 óra" #. L10N: The number of visible hours to display in the Calendar week view #: parcels/osaf/views/main/menus.py:106 msgid "&9 hours" msgstr "&9 óra" #. L10N: The number of visible hours to display in the Calendar week view #: parcels/osaf/views/main/menus.py:108 msgid "&10 hours" msgstr "&10 óra" #. L10N: The number of visible hours to display in the Calendar week view #: parcels/osaf/views/main/menus.py:110 msgid "11 &hours" msgstr "11 &óra" #. L10N: The number of visible hours to display in the Calendar week view #: parcels/osaf/views/main/menus.py:112 msgid "12 h&ours" msgstr "12 ó&ra" #. L10N: The number of visible hours to display in the Calendar week view #: parcels/osaf/views/main/menus.py:114 msgid "18 ho&urs" msgstr "18 ór&a" #. L10N: The number of visible hours to display in the Calendar week view #: parcels/osaf/views/main/menus.py:116 msgid "&24 hours" msgstr "&24 óra" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:133 msgid "&Default" msgstr "Alapértelmezés" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:182 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:185 msgid "&Import" msgstr "&Importálás" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:189 msgid "&Tasks and Events from .ics File..." msgstr "Feladatok és Események .ics fájlból..." #: parcels/osaf/views/main/menus.py:190 msgid "Import Tasks and Events from iCalendar (.ics) file" msgstr "Feladatok és Események importálása iCalendar (.ics) fájlbóé" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:193 msgid "&Reload Chandler Data from .chex File..." msgstr "Chandler Adatok Ãjratöltés&e a .chex fájlból..." #: parcels/osaf/views/main/menus.py:194 msgid "Reload your data to move to a new version of Chandler" msgstr "Az adatok újratöltése az új verziójú Chandlerbe" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:197 msgid "&Export" msgstr "&Exportálás" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:201 msgid "Notes and &Events to .ics File..." msgstr "Feljegyzések és &Események â> .ics fájlba" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:202 msgid "Export Notes and Events to iCalendar (.ics) file" msgstr "Feljegyzések és Események exportálása iCalendar (.ics) fájlba" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:205 msgid "&Chandler Data to .chex File..." msgstr "&Chandler adatok â>.chex fájlba..." #: parcels/osaf/views/main/menus.py:206 msgid "Export your data to move to a new version of Chandler" msgstr "Exportálja ki az adatait a Chandler újabb verziójának bevezetése elÅtt" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:212 msgid "&Accounts..." msgstr "&Fiókok..." #: parcels/osaf/views/main/menus.py:216 msgid "Protect Pass&words..." msgstr "&Jelszavak Védelme..." #: parcels/osaf/views/main/menus.py:217 msgid "Protect your account passwords with a master password" msgstr "Védje a fiókjainak jelszavait egy mester jelszóval" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:220 msgid "&Configure HTTP Proxy..." msgstr "HTTP Proxy &beállÃtása..." #: parcels/osaf/views/main/menus.py:221 msgid "Configure HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy beállÃtása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:225 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:229 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:984 msgid "S&ync" msgstr "&Szinkronizálás" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:230 msgid "Sync selected collection" msgstr "A Kijelölt Gyűjtemény szinkronizációja" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:233 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:265 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:514 msgid "&All" msgstr "&Minden" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:234 msgid "Sync mail and all shared collections" msgstr "Levelek és megosztott Gyűjtemények szinkronizációja" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:237 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:270 msgid "&Mail" msgstr "&Levelek" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:238 msgid "Sync mail" msgstr "Levelek szinkronizációja" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:241 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:275 msgid "&Shares" msgstr "&Megosztások" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:242 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:998 msgid "Sync all shared collections" msgstr "Szinkronizálja az összes megosztott Gyűjteményt" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:247 msgid "Sy&nc Manager..." msgstr "Szinkro&n Karbantartó..." #: parcels/osaf/views/main/menus.py:248 msgid "Open the Sync Manager dialog" msgstr "Megnyitja a Szinkronizáció Karbantartó párbeszédpanelt" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:251 msgid "Set Au&to-sync..." msgstr "Automatikus szinkron beállÃtás" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:252 msgid "Set auto-sync intervals" msgstr "Automatikus szinkronizáció idÅzÃtésének beállÃtása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:255 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:989 msgid "Suspend Syncin&g" msgstr "Szinkronizálás &Felfüggesztése" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:259 msgid "Sus&pend Syncing" msgstr "Szinkronizálás &Felfüggesztése" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:261 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:266 msgid "Take mail and shared collections offline or online" msgstr "Megosztott Gyűjtemények és a LevelezÅ ki- vagy bekapcsolása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:271 msgid "Take mail offline or online" msgstr "LevelezÅ ki- vagy bekapcsolása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:276 msgid "Take shared collections offline or online" msgstr "Megosztott Gyűjtemények ki- vagy bekapcsolása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:282 msgid "Use Time &Zones" msgstr "IdÅzónák használata" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:284 msgid "Turn on time zone support" msgstr "IdÅzónák támogatásának bekapcsolása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:287 msgid "Swi&tch Language..." msgstr "Nyel&v Megadása..." #: parcels/osaf/views/main/menus.py:288 msgid "Select the language for Chandler" msgstr "Chandler nyelvének kiválasztása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:293 msgid "Print Pre&view..." msgstr "Ny&omtatási kép" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:297 msgid "Page Set&up..." msgstr "Oldal&beállÃtás..." #. L10N: Keyboard shortcut to launch Printing #. Page Setup. #: parcels/osaf/views/main/menus.py:300 msgid "Shift+Ctrl+P" msgstr "Shift+Ctrl+P" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:303 msgid "&Print..." msgstr "&Nyomtatás" #. L10N: Keyboard shortcut for Printing. #: parcels/osaf/views/main/menus.py:305 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:306 msgid "Print the selected collection" msgstr "A kijelölt Gyűjtemény nyomtatása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:312 msgid "&Save Changes" msgstr "Változá&sok Mentése" #. L10N: Keyboard shortcut to save changes. #: parcels/osaf/views/main/menus.py:314 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:323 msgid "C&lose Window" msgstr "Ablak &Bezárása" #. L10N: Keyboard shortcut for "Close Window" on Mac #: parcels/osaf/views/main/menus.py:325 msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #. L10N: Keyboard shortcut to quit Chandler. #: parcels/osaf/views/main/menus.py:338 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:339 msgid "Quit Chandler" msgstr "Kilépés a ChandlerbÅl" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:345 msgid "&About Chandler" msgstr "Chandler Névjegye" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:346 msgid "About Chandler..." msgstr "A ChandlerrÅl..." #: parcels/osaf/views/main/menus.py:350 msgid "Chandler Get &Started Guide" msgstr "Chandler Alapjai Kézikönyv" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:352 msgid "Open the Chandler Get Started Guide in your web browser" msgstr "Megnyitja a Chandler kezdÅknek szóló leÃrását a web böngészÅjében" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:355 msgid "Chandler &FAQ" msgstr "Chandler GyIK" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:357 msgid "Open the Chandler FAQ in your web browser" msgstr "A Chandler 'Gyakran Ismételt Kérdések' megnyitása a Web böngészÅjében" #. L10N: Keyboard shortcut to open the Chandler FAQ in #. a web browser. #: parcels/osaf/views/main/menus.py:360 msgid "Ctrl+?" msgstr "Ctrl+?" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:363 msgid "Ask for &Help" msgstr "&SegÃtségkérés" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:364 msgid "Ask for help from the Chandler Users List" msgstr "Kérjen segÃtséget a Chandler felhasználók listáján" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:367 msgid "S&ubscribe to Chandler Users List" msgstr "Föliratkozás a Chandler &Users Listára" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:369 msgid "Subscribe to the Chandler Users mailing list to ask questions and give feedback" msgstr "Föliratkozás a Chandler Felhasználók levelezÅ listájára, hogy kérdéseket tegyen föl és visszajelzést adjon" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:372 msgid "Report a &Bug" msgstr "&Hibajelentés küldése" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:374 msgid "Open instructions on how to file a bug in your web browser" msgstr "Instrukciók megtekintése a webböngészÅben talált bug feljegyzésére" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:377 msgid "Show &Tips..." msgstr "&Tippek megjelenÃtése" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:379 msgid "Learn more about how you can use Chandler!" msgstr "Tudjon meg többet a Chandler használatáról." #: parcels/osaf/views/main/menus.py:383 msgid "Chec&k for Updates" msgstr "FrissÃtések &keresése" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:387 msgid "&Now" msgstr "&Most" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:402 msgid "Every &Day" msgstr "&Naponta" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:414 msgid "Every &Week" msgstr "&Hetente" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:426 msgid "Don't Check &Automatically" msgstr "Ne Keressen Auto&matikusan" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:449 msgid "&Edit" msgstr "S&zerkesztés" #. L10N: Keyboard shortcut to undo the last operation. #: parcels/osaf/views/main/menus.py:455 msgid "Ctrl+Z" msgstr "Ctrl+Z" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:456 msgid "Can't Undo" msgstr "Nem vonható vissza" #. L10N: Keyboard shortcut to redo the last operation. #: parcels/osaf/views/main/menus.py:462 msgid "Ctrl+Y" msgstr "Ctrl+Y" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:463 msgid "Can't Redo" msgstr "Nem csinálható újra" #. L10N: Keyboard shortcut for cut. #: parcels/osaf/views/main/menus.py:471 msgid "Ctrl+X" msgstr "Ctrl+X" #. L10N: Keyboard shortcut for copy. #: parcels/osaf/views/main/menus.py:477 msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #. L10N: Keyboard shortcut for paste. #: parcels/osaf/views/main/menus.py:483 msgid "Ctrl+V" msgstr "Ctrl+V" #. L10N: Keyboard shortcut for select all. #: parcels/osaf/views/main/menus.py:489 msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:490 msgid "Select All" msgstr "Mindet kijelöli" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:496 msgid "&Find" msgstr "Ke&resés" #. L10N: Keyboard shortcut for find / search. #: parcels/osaf/views/main/menus.py:498 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+R" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:499 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:503 msgid "Go to Quic&k Entry Field" msgstr "Ugrás a &Gyors Bejegyzés mezÅre" #. L10N: Keyboard shortcut to put focus on #. the Quick Entry Field. #: parcels/osaf/views/main/menus.py:506 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:507 msgid "Go to the Quick Entry Field" msgstr "Ugrás a Gyors Bejegyzés mezÅre" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:510 msgid "&View" msgstr "&Nézet" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:519 msgid "&Starred" msgstr "&Csillagozott" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:521 msgid "View starred items" msgstr "Csillagozott Tételek mutatása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:524 msgid "Ca&lendar" msgstr "&Naptár" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:531 msgid "&Clean up" msgstr "TakarÃt&ás" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:532 msgid "F5" msgstr "F5" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:533 msgid "Sort items into correct Triage sections" msgstr "Tételeket a megfelelÅ prioritási sorrendbe állÃtja" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:538 msgid "&Week View" msgstr "&Heti Nézet" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:540 msgid "Go to the Calendar Week View" msgstr "A Naptár Heti Nézetére ugrik" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:543 msgid "&Day View" msgstr "&Napi Nézet" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:545 msgid "Go to Calendar Day View" msgstr "A Naptár Napi Nézetére ugrik " #: parcels/osaf/views/main/menus.py:548 msgid "&Multi Week View" msgstr "&Többhetes Nézet" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:550 msgid "View as MultiWeek View" msgstr "Több hét megjelenÃtése " #: parcels/osaf/views/main/menus.py:555 msgid "&Next Week" msgstr "&KövetkezÅ Hét" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:556 msgid "Alt+Right" msgstr "Alt+jobb nyÃl" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:557 msgid "Jump to next week" msgstr "Ugrás a következÅ hétre " #: parcels/osaf/views/main/menus.py:560 msgid "&Previous Week" msgstr "&ElÅzÅ Hét" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:561 msgid "Alt+Left" msgstr "Alt+bal nyÃl" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:562 msgid "Jump to previous week" msgstr "Ugrás az elÅzÅ hétre" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:565 msgid "&Go to Date..." msgstr "&Ugrás..." #. L10N: Keyboard shortcut to go to a specific date #. on the Calendar. #: parcels/osaf/views/main/menus.py:568 msgid "Ctrl+G" msgstr "Ctrl+G" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:569 msgid "Go to a specific date on the Calendar" msgstr "Ugrás a Naptár egy megadott napjára" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:572 msgid "Go to T&oday" msgstr "Ugrás: Mai &Nap" #. L10N: Keyboard shortcut to go to today's date #. on the Calendar. #: parcels/osaf/views/main/menus.py:575 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:576 msgid "Navigate to today's date" msgstr "Ugrás a mai dátumra" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:581 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1136 msgid "Separate &Item Window" msgstr "Elválasztott Tétel Ablak " #: parcels/osaf/views/main/menus.py:582 msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:583 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1137 msgid "View Item in its Own Window" msgstr "Tétel MegjelenÃtése Ãj Ablakban" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:587 msgid "&Visible Hours" msgstr "Mutatja az &Ãrát" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:591 msgid "&First Day of Week" msgstr "A Hét &ElsÅ Napja" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:595 msgid "&Item" msgstr "&Tétel" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:598 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:718 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1031 msgid "&New" msgstr "Ã&j" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:599 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:614 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1032 msgid "Create a new item" msgstr "Ãj Tétel létrehozása" #. L10N: One of the possible titles for the Item -> New -> New Item menu. #. This title changes based on the area selected in the Toolbar. #. The keyboard mnemonic should be the same for each alternative title. #: parcels/osaf/views/main/menus.py:606 msgid "Ne&w Item" msgstr "Ã&j Tétel" #. L10N: Keyboard shortcut to create a new Item. #. The shortcut will either create a Note, #. Task, Event, or Message depending on #. what filter button is selected in the #. Toolbar. The filter buttons are All, #. Mail, Task, Calendar. #: parcels/osaf/views/main/menus.py:613 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:620 msgid "New &Note" msgstr "Ãj Feljegyzés" #. L10N: Keyboard shortcut to create a new Note. #: parcels/osaf/views/main/menus.py:622 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1038 msgid "Ctrl+Shift+N" msgstr "Ctrl+Shift+N" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:623 msgid "Create a new Note" msgstr "Ãj Feljegyzés létrehozása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:626 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1042 msgid "New &Starred Note" msgstr "Ãj &Csillagozott Feljegyzés" #. L10N: Keyboard shortcut to create a new Starred Note (a.k.a Task). #: parcels/osaf/views/main/menus.py:628 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1044 msgid "Ctrl+Shift+S" msgstr "Ctrl+Shift+S" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:629 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1045 msgid "Create a new Starred Note" msgstr "Ãj Csillagozott Feljegyzést létrehozása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:632 msgid "New &Message" msgstr "Ãj &Ãzenet" #. L10N: Keyboard shortcut to create a new Message. #: parcels/osaf/views/main/menus.py:634 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1050 msgid "Ctrl+Shift+M" msgstr "Ctrl+Shift+M" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:635 msgid "Create a new Message" msgstr "Ãj Ãzenet létrehozása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:638 msgid "New &Event" msgstr "Ãj &Esemény" #. L10N: Keyboard shortcut to create a new Event. #: parcels/osaf/views/main/menus.py:640 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1056 msgid "Ctrl+Shift+E" msgstr "Ctrl+Shift+E" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:641 msgid "Create a new Event" msgstr "Ãj Esemény létrehozása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:645 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1074 msgid "Remo&ve" msgstr "Eltá&volÃtás" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:647 msgid "Remove the selected item from the selected collection" msgstr "A kijelölt Tétel eltávolÃtása a kijelölt GyűjteménybÅl" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:653 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1081 msgid "Move the selected item to the Trash" msgstr "A kijelölt Tétel áthelyezése a Kukába" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:659 msgid "Mark As &Read" msgstr "Megjelölés Olvaso&ttként" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:660 msgid "Mark As Un&read" msgstr "Megjelölés Olvasottké&nt" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:661 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1088 msgid "Mark all selected items as 'Read' or 'Unread'" msgstr "Minden kijelölt elem megjelölése olvasottként vagy olvasatlanként" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:666 msgid "&Address Item" msgstr "Tétel MegcÃmzése" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:667 msgid "Remove &Addresses" msgstr "CÃmek EltávolÃtá&sa" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:671 msgid "S&tar Item" msgstr "Tétel &Csillagozása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:672 msgid "Remove S&tar" msgstr "Csillagozás el&távolÃtása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:676 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1103 msgid "Add to Ca&lendar" msgstr "&Hozzáadás a Naptárba" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:677 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1104 msgid "Remove from Ca&lendar" msgstr "E<ávolÃtás a Naptárból" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:683 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1110 msgid "&Send" msgstr "&Küldés" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:684 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1111 msgid "Send the selected message" msgstr "Elküldi a kijelölt üzenetet" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:687 msgid "Re&ply" msgstr "&Válasz" #. L10N: Keyboard shortcut to Reply to a message. #: parcels/osaf/views/main/menus.py:689 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:690 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1115 msgid "Reply to the selected message" msgstr "Válasz a kijelölt üzenetre" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:693 msgid "Repl&y All" msgstr "Válasz &mindenkinek" #. L10N: Keyboard shortcut to Reply-All to a message. #: parcels/osaf/views/main/menus.py:695 msgid "Ctrl+Shift+R" msgstr "Ctrl+Shift+R" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:696 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1119 msgid "Reply to all recipients of the selected message" msgstr "A kijelölt üzenet minden érintettjének válaszol" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:699 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1122 msgid "For&ward" msgstr "Tová&bbÃtás" #. L10N: Keyboard shortcut to Forward a message. #: parcels/osaf/views/main/menus.py:701 msgid "Ctrl+Shift+F" msgstr "Ctrl+Shift+F" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:702 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1123 msgid "Forward the selected message" msgstr "TovábbÃtja a kijelölt üzenetet" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:713 msgid "&Collection" msgstr "&Gyűjtemény" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:719 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:945 msgid "Create a new collection" msgstr "Ãj Gyűjtemény létrehozása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:724 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:950 msgid "&Rename" msgstr "&Ãtnevezés" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:725 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:951 msgid "Rename the selected collection" msgstr "A kijelölt Gyűjtemény átnevezése" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:734 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:960 msgid "Move the selected collection to the Trash" msgstr "A kijelölt Gyűjtemény áthelyezése a Kukába" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:737 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:963 msgid "&Empty Trash" msgstr "&Kuka ÃrÃtése" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:738 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:964 msgid "Delete all items from the Trash" msgstr "Minden Tétel törlése a Kukából" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:742 msgid "&Calendar Color" msgstr "Naptár &SzÃn" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:752 msgid "Include or exclude the selected collection from the Dashboard" msgstr "A kijelölt Gyűjtemény fölrakása vagy levétele a KijelzÅrÅl" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:755 msgid "&Share" msgstr "&Megosztás" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:759 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1003 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Föliratkozás" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:760 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1004 msgid "Subscribe to a shared collection" msgstr "ElÅfizetés egy megosztott Gyűjteményre" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:763 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1007 msgid "&Unsubscribe" msgstr "&Leiratkozás" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:764 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1008 msgid "Stop sharing the selected collection" msgstr "A kijelölt gyűjtemény megosztásának leállÃtása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:767 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1011 msgid "&Publish..." msgstr "&Közzététel" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:768 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1012 msgid "Publish the selected collection" msgstr "A kijelölt Gyűjtemény publikálása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:771 msgid "U&npublish" msgstr "Nem Publikus" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:772 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1016 msgid "Remove the selected shared collection from the server" msgstr "A kijelölt megosztott Gyűjtemény eltávolÃtása a kiszolgálóról" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:775 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1019 msgid "&Manage..." msgstr "&Karbantartás" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:776 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1020 msgid "Manage the selected shared collection" msgstr "A kijelölt Gyűjtemények karbantartása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:782 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1024 msgid "Open the invitation URLs dialog" msgstr "MeghÃvások URL ablak megnyitása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:785 #: parcels/osaf/views/main/menus.py:820 msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:788 msgid "&Logging" msgstr "&Naplózás" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:792 msgid "Log &Window..." msgstr "Na&plózó Ablak" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:793 msgid "Displays the contents of chandler.log" msgstr "'chandler.log' tartalmának megjelenÃtése" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:795 msgid "Logging L&evel" msgstr "Naplózási Szint" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:796 msgid "Change logging level" msgstr "Naplózási szint beállÃtása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:800 msgid "&Critical" msgstr "&Kritikus hiba" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:802 msgid "Set logging level to Critical" msgstr "Naplózási szint beállÃtása: Kritikus hiba" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:805 msgid "&Error" msgstr "&Hiba" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:807 msgid "Set logging level to Error" msgstr "Naplózási szint beállÃtása: Hiba" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:810 msgid "&Warning" msgstr "&Figyelmeztetés" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:812 msgid "Set logging level to Warning" msgstr "Naplózási szint beállÃtása: Figyelmeztetés" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:815 msgid "&Info" msgstr "&Tájékoztatás" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:817 msgid "Set logging level to Info" msgstr "Naplózási szint beállÃtása: Tájékoztatás" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:822 msgid "Set logging level to Debug" msgstr "Naplózási szint beállÃtása: HibakeresÅ" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:826 msgid "&Repository" msgstr "&Adattár" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:827 msgid "Repository tools" msgstr "Adattár eszközök" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:831 msgid "&Check" msgstr "&EllenÅrzés" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:832 msgid "Run check() on the main view" msgstr "A check() futtatása a fÅnézetre" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:835 msgid "C&heck and Repair" msgstr "E&llenÅrzés és JavÃtás" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:836 msgid "Run check(True) on the main view" msgstr "A check(True) futtatása a fÅnézetre" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:839 msgid "C&ompact" msgstr "K&ompakt" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:840 msgid "Purge the repository of obsolete data" msgstr "Adattár takarÃtása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:843 msgid "&Index" msgstr "&Indexelés" #. L10N: Lucene indexes the Repository #: parcels/osaf/views/main/menus.py:845 msgid "Tickle the indexer" msgstr "IndexelÅ futtatása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:850 msgid "&Back up..." msgstr "&Biztonsági mentés" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:853 msgid "&Restore..." msgstr "&HelyreállÃtás" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:858 msgid "&New..." msgstr "Ã&j..." #: parcels/osaf/views/main/menus.py:861 msgid "&Switch..." msgstr "&Váltás..." #: parcels/osaf/views/main/menus.py:864 msgid "S&haring" msgstr "Meg&osztás" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:865 msgid "Sharing-related test commands" msgstr "Megosztással kapcsolatos teszt parancsok" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:869 msgid "Activity &Viewer..." msgstr "Aktivitás &Nézet" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:870 msgid "Opens the Activity Viewer" msgstr "Aktivitás Nézet megnyitása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:873 msgid "&Add Sharing Activity Log to Sidebar" msgstr "Megosztás Aktivitás &Napló Hozzáadása az Oldalsávhoz" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:874 msgid "Add Sharing Activity Log to the Sidebar" msgstr "Megosztás Aktivitás Napló Hozzáadása az Oldalsávhoz" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:877 msgid "R&eset State of Shared Collection" msgstr "A Megosztott Gyűjtemény Ãllapotának Alapállapotba ÃllÃtása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:878 msgid "Discards metadata about shared items" msgstr "Metaadatok eldobása a megosztott TételekrÅl" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:882 msgid "Enable RecordSet Debugging" msgstr "RecordSet Debugging engedélyezése" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:885 msgid "&Unsubscribe from Published Shares" msgstr "Leiratkozás a publikált Megosztásról" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:886 msgid "Stop syncing to a collection you published without removing it from the server" msgstr "Ne szinkronizálja a Gyűjteményt többé, de ne távolÃtsa el a kiszolgálóról" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:892 msgid "Check for Test &Updates" msgstr "Teszt &FrissÃtések Keresése" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:903 msgid "&Automatically Reload from Backup" msgstr "Automatikus Ãjratöltés a Biztonsági MentésbÅl" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:907 msgid "&Next Reload: Never" msgstr "&KövetkezŠújratöltés: Soha" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:908 msgid "Click to reload from backup next time Chandler starts" msgstr "Kattintson a Chandler következÅ indÃtáskori, a biztonsági mentésbÅl való újratöltéshez." #: parcels/osaf/views/main/menus.py:911 msgid "&Enabled" msgstr "&Engedélyezve" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:912 msgid "Automatically reload from backup every week" msgstr "Hetente automatikus újratöltés a biztonsági mentésbÅl" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:917 msgid "&Plugins" msgstr "&BeépülÅk" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:921 msgid "&Download" msgstr "&Letöltés" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:922 msgid "Browse for new plugins" msgstr "BeépülÅk tallózása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:925 msgid "I&nstall..." msgstr "&TelepÃtés..." #: parcels/osaf/views/main/menus.py:926 msgid "Install plugins" msgstr "BeápülÅk telepÃtése" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:928 msgid "&Active" msgstr "&AktÃv" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:929 msgid "Activate or Deactivate Plugins" msgstr "BeépülÅk be- vagy kikapcsolása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:940 msgid "Sidebar" msgstr "Oldalsáv" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:944 msgid "&New Collection" msgstr "Ã&j Gyűjtemény" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:968 msgid "&Collection Color" msgstr "Gyűjtemény &SzÃne" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:979 msgid "Include or Exclude the selected collection from the Dashboard" msgstr "A kijelölt gyűjtemény fölvétele vagy kihagyása a KijelzÅrÅl" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:985 msgid "Sync the selected collection" msgstr "A kijelölt Gyűjtemény szinkronizálása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:990 msgid "Take the selected collection offline and online" msgstr "A kijelölt Gyűjtemény ki- és bekapcsolása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:993 msgid "Sync M&ail" msgstr "Levél szinkronizálás&a" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:994 msgid "Sync all mail accounts" msgstr "Minden levélfiók szinkronizálása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:997 msgid "Sync S&hares" msgstr "Megosztások &szinkronizálása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1015 msgid "Unpu&blish" msgstr "Nem publikus" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1028 msgid "Item" msgstr "Tétel" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1036 msgid "&Note" msgstr "&Feljegyzés" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1039 msgid "Create a new note" msgstr "Ãj Feljegyzés létrehozása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1048 msgid "&Message" msgstr "&Ãzenet" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1051 msgid "Create a new message" msgstr "Ãj Ãzenet létrehozása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1054 msgid "&Event" msgstr "&Esemény" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1057 msgid "Create a new event" msgstr "Ãj Esemény létrehozása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1067 msgid "D&uplicate" msgstr "&Duplikálás" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1068 msgid "Duplicate the selected item" msgstr "A kijelölt Tétel duplikálása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1076 msgid "Remove the selected items from the selected collection" msgstr "A kijelölt Tétel eltávolÃtása a kijelölt GyűjteménybÅl" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1086 msgid "&Mark As Read" msgstr "&Megjelölés Olvasottként" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1087 msgid "&Mark As Unread" msgstr "Megjelölés Olvasat&lanként" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1093 msgid "Addr&ess Item" msgstr "Tétel CÃmzése" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1094 msgid "Remove Addr&esses" msgstr "CÃmzés El&távolÃtása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1098 msgid "Sta&r Item" msgstr "Tétel &Csillagozása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1099 msgid "Remove Sta&r" msgstr "Csillagozás &EltávolÃtása" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1114 msgid "Repl&y" msgstr "&Válasz" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1118 msgid "Reply &All" msgstr "Válasz &mindenkinek" #: parcels/osaf/views/main/menus.py:1141 msgid "TextMenu" msgstr "TextMenu" #: parcels/osaf/views/main/Sections.py:436 msgid " 1 item " msgstr "1 tétel" #: parcels/osaf/views/main/Sections.py:438 #, python-format msgid " %(count)d items " msgstr " %(count)d Tétel" #: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:685 msgid "Problem with file, import failed" msgstr "Probléma van a fájllal, az importálás sikertelen" #: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:719 msgid "" "Would you like to delete just the collection or the collection and the items it contains as well?\n" "\n" "Note: Items you have added to other collections will not be deleted." msgstr "" "Csak a Gyűjteményt kÃvánja törölni, vagy a gyűjteményt és az általa tartalmazott Tételeket is?\n" "\n" "Megjegyzés: Azok az Tételek, amelyek más Gyűjteményeknek is részei, nem kerülnek törlésre." #: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:722 msgid "Collection and Items" msgstr "Gyűjtemény és Tételek" #: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:723 msgid "Collection Only" msgstr "Csak Gyűjtemények" #: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:724 #, python-format msgid "" "Deleting %(collectionName)s will move its contents to the Trash.\n" "\n" "Note: Items you have added to other collections will not be deleted." msgstr "" "A %(collectionName)s törlésével minden tartalmazott elemét is a Kukába küldi.\n" "\n" "Megjegyzés: Azok az Tételek, amelyek más Gyűjteményeknek is részei, nem kerülnek törlésre." #: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:742 #: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:749 msgid "Delete Collection" msgstr "Gyűjtemény törlése" #. L10N: Do not show this collection's Events overlayed #. with other collections in the Calendar #. view. #: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1145 msgid "Remove overlay" msgstr "Gyűjtemény réteg tiltása" #. L10N: Show this collection's Events overlayed #. with other collections in the Calendar #. view. #: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1150 msgid "Overlay collection" msgstr "Gyűjtemény réteg engedélyezése" #: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1312 msgid "Published collection" msgstr "Publikált Gyűjtemény" #: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1314 msgid "Published collection that was kept out of the Dashboard" msgstr "Közzétett Gyűjtemény, amelyet nem tett ki a KijelzÅre" #: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1317 msgid "Subscription" msgstr "Föliratkozás" #: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1319 msgid "Subscription that was kept out of the Dashboard" msgstr "ElÅfizetés, amelyet nem tett ki a KijelzÅre " #: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1326 #, python-format msgid "; Last synced on %(day)s at %(time)s" msgstr "; utoljára szinkronizálva: %(day)s %(time)s" #: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1500 #, python-format msgid "Copy of %(displayName)s" msgstr "%(displayName)s másolata" #: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1915 msgid "Preparing to search..." msgstr "Fölkészülés a keresésre..." #: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1919 msgid "Searching..." msgstr "Keresés..." #: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1953 msgid "No results found." msgstr "Nincs találat." #: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1956 msgid "200 best results found (more exist, but search didn't have time to display them)." msgstr "Eddig 200 találat (több is létezik, de a keresÅ nem jelenÃtette meg, hogy idÅt takarÃtson meg)." #: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1958 #, python-format msgid "%(itemsFound)i results found." msgstr "%(itemsFound)i találat." #: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1969 #, python-format msgid "" "An error occured during search.\n" "\n" "%(message)s" msgstr "" "Hiba történt a keresés során.\n" "\n" "%(message)s" #: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1970 msgid "Search Error" msgstr "Keresési Hiba" #: parcels/osaf/views/main/SideBar.py:1972 msgid "An error occured during search." msgstr "Hiba történt a keresés során." #. L10N: short for "creator". #. displayed in the summary table #. view next to the who column. #: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:231 msgid "cr " msgstr "L" #. L10N: short for "editor". #. displayed in the summary table #. view next to the who column. #. CommunicationStatus #: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:236 msgid "ed " msgstr "M" #. L10N: short for "updater". #. displayed in the summary table #. view next to the who column. #. CommunicationStatus #: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:241 msgid "up " msgstr "F" #: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:245 msgid "to " msgstr "C" #. L10N: short for "from". #. displayed in the summary table #. view next to the who column. #: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:250 msgid "fr " msgstr "K" #. L10N: short for "owner". #. displayed in the summary table #. view next to the who column. #: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:255 msgid "ow " msgstr "T" #. L10N: short for "author". #. displayed in the summary table #. view next to the who column. #: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:260 msgid "au " msgstr "S" #: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:360 msgid "Remove custom alarm" msgstr "Egyéni EmlékeztetÅ eltávolÃtása" #: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:362 msgid "Add custom alarm" msgstr "Egyéni EmlékeztetÅ hozzáadása" #: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:512 msgid "Mark as Needs reply" msgstr "Megjelölés: Válasz szükséges" #: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:514 msgid "Mark as Unread" msgstr "Megjelölés Olvasatlanként" #: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:515 msgid "Mark as Read" msgstr "Megjelölés Olvasottként" #: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:575 msgid "Add star" msgstr "Csillag hozzáadása" #: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:677 #: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:826 msgid "Who" msgstr "Ki?" #: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:723 #: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:787 msgid "Rank" msgstr "CÃmkézés" #: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:776 #: parcels/osaf/views/main/summaryblocks.py:916 msgid "0 items" msgstr "0 Tétel" #: application/tips.txt:16 msgid "Get a tour of Chandler (http://chandlerproject.org/tour)." msgstr "Tekintse át a Chandler rövid bemutatóját (http://chandlerproject.org/tour)." #: application/tips.txt:17 msgid "Learn how to import calendars and set up Chandler to back up and share (http://chandlerproject.org/getstarted)." msgstr "Tudja meg, hogyan importálhat naptárakat és állÃthatja be a Chandler biztonsági mentését és megosztásait (http://chandlerproject.org/getstarted)." #: application/tips.txt:18 msgid "Ask for help by sending mail to [hidden email]." msgstr "Kérjen segÃtséget a [hidden email] cÃmen." #: application/tips.txt:19 msgid "Learn more about the project on our wiki (http://chandlerproject.org/wikihome)." msgstr "Tudjon meg többet a projektünkrÅl a Wiki oldalunkon (http://chandlerproject.org/wikihome)." #: application/tips.txt:20 msgid "Get involved and contribute to the project (http://chandlerproject.org/getinvolved)." msgstr "Vegyen részt a projektben vagy járuljon hozzá az elÅrehaladásához (http://chandlerproject.org/getinvolved)." _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Open Source Applications Foundation "chandler-dev" mailing list http://lists.osafoundation.org/mailman/listinfo/chandler-dev |
||||||||||||||||
|
Grant Baillie
|
On 11 Sep, 2009, at 23:41, Andrew Toth wrote: > Dear List-Members, > > I have translated the .po file to Hungarian, created the .egg... > But I was unable to install it into Chandler... - so I could not > test it. > > My question is: what's next... Hi, Andrew Thanks for your translation! What went wrong with your attempt to install the translation egg? Also, what operating system are you running on? --Grant _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Open Source Applications Foundation "chandler-dev" mailing list http://lists.osafoundation.org/mailman/listinfo/chandler-dev |
||||||||||||||||
| Free Embeddable Forum Powered by Nabble | Help |