Traduccion al catalan de TangoGPS

6 messages Options
Embed this post
Permalink
xevi-2

Traduccion al catalan de TangoGPS

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Hola lista, con la ayuda de mi pareja he hecho una traduccion de
TangoGPS al catalan,antes de mandarla a la gente de TangoGPS me gustaria
saber vuestra opinion por si hay algun error o suguerencia.No la adjunto
en el correo por no hacer que la gente la tenga que descargar,si quereis
provarla podeis descargarla desde aqui:
http://www.agendadeconcerts.net/tangogps.mo


_______________________________________________
Local-openmoko-spain mailing list
[hidden email]
http://lists.projects.openmoko.org/mailman/listinfo/local-openmoko-spain
pespin

Re: Traduccion al catalan de TangoGPS

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Grácias, ahora lo pruebo y en unos dias te digo ;)

donde hay que copiar el archivo?  en "/usr/share/locale/ca/LC_MESSAGES" ?

Aprovecho para comentar que ayer envié la traducción de SHR al catalán actualizada, y espero hacer lo propio con las castellanas en los proximos dias también ;)

Están disponibles aquí. http://espeweb.no-ip.com/misc/openmoko/translations/


2009/8/4 xevi <[hidden email]>
Hola lista, con la ayuda de mi pareja he hecho una traduccion de
TangoGPS al catalan,antes de mandarla a la gente de TangoGPS me gustaria
saber vuestra opinion por si hay algun error o suguerencia.No la adjunto
en el correo por no hacer que la gente la tenga que descargar,si quereis
provarla podeis descargarla desde aqui:
http://www.agendadeconcerts.net/tangogps.mo


_______________________________________________
Local-openmoko-spain mailing list
[hidden email]
http://lists.projects.openmoko.org/mailman/listinfo/local-openmoko-spain



--
Pau Espin Pedrol
mail/jabber: [hidden email]
http://espeblog.no-ip.org

"A través de los siglos, la humanidad ha probado muchas formas de combatir las fuerzas del mal... oración, ayuno, buenas obras y todo eso. Hasta que llegó Doom, nadie parecía haber pensado en la escopeta de doble cañón. Traga plomo ardiente, demonio.."


_______________________________________________
Local-openmoko-spain mailing list
[hidden email]
http://lists.projects.openmoko.org/mailman/listinfo/local-openmoko-spain
pespin

Re: Traduccion al catalan de TangoGPS

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink


Así mirando rápido:

- en las pestañas de abajo, donde pone "Camí", no seria quizás mejor poner "Ruta"? igual no, ni idea xD

- 1a pestaña: "pantalla completa" y "centrar", pondria la primera letra en mayuscula

- 2a pestaña:
+""Mesures del viatge", quizás seria mejor "Informació del viatge"? ^^
+"Temps:" yo lo veo muy raro, porque el valor se me sale de la pantalla por la derecha casi :O mira que no hayas puedo tabulaciones o algo :S
+A veces has de intentar abreviar para que te quepan las traducciones en pantalla, como és el caso de "Velocitat Màxima" -> "Velocitat màx."    yo tambien me he encontrado con casos de estos jeje
+"Satel·lits" -> "Satèŀlits" Falta un acento :P



- 4a pestaña:
+".. mostrada al mapa" -> "que es mostra al mapa." creo que quedaria mejor (y acuerdate del punto :D)
+ Las opciones que empiezen con mayusucula mejor no?
+ en el recuadro "Jo", la cadena que informa tiene un error ortografico, no se entiende muy bien
+El parrafo de debajo la contraseña tiene errores también "..has que posar.." y el "és" va con acento


5a pestaña:
+ "descàrrega" va con acento no?
+ Dentro de GPSD : "del amfitrió" -> "de l'amfitrió" va apostrofado :P  Además, yo pondria "del GPSD", no "de GPSD"
 

Si puedes también, sube el .po cuando lo tengas corregido :D

gracias por hacer las traducciones :D
--
Pau Espin Pedrol
mail/jabber: [hidden email]
http://espeblog.no-ip.org

"A través de los siglos, la humanidad ha probado muchas formas de combatir las fuerzas del mal... oración, ayuno, buenas obras y todo eso. Hasta que llegó Doom, nadie parecía haber pensado en la escopeta de doble cañón. Traga plomo ardiente, demonio.."


_______________________________________________
Local-openmoko-spain mailing list
[hidden email]
http://lists.projects.openmoko.org/mailman/listinfo/local-openmoko-spain
xevi-2

Re: Traduccion al catalan de TangoGPS

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by pespin

> Grácias, ahora lo pruebo y en unos dias te digo ;)
>
> donde hay que copiar el archivo?  en
> "/usr/share/locale/ca/LC_MESSAGES" ?
Yo ahora mismo estoy probando OM2009 i la tengo
en /usr/share/locale/ca/LC_MESSAGES/tangogps.mo, en principio tendria
que ser lo mismo
> Aprovecho para comentar que ayer envié la traducción de SHR al catalán
> actualizada, y espero hacer lo propio con las castellanas en los
> proximos dias también ;)
>
> Están disponibles aquí.
> http://espeweb.no-ip.com/misc/openmoko/translations/
Por cierto ya que hablamos de traducciones,los programas que usan los
archivos .edje como illume o paroli los strings a traducir estan dentro
de los .edje?

>
> 2009/8/4 xevi <[hidden email]>
>         Hola lista, con la ayuda de mi pareja he hecho una traduccion
>         de
>         TangoGPS al catalan,antes de mandarla a la gente de TangoGPS
>         me gustaria
>         saber vuestra opinion por si hay algun error o suguerencia.No
>         la adjunto
>         en el correo por no hacer que la gente la tenga que
>         descargar,si quereis
>         provarla podeis descargarla desde aqui:
>         http://www.agendadeconcerts.net/tangogps.mo
>        
>        
>         _______________________________________________
>         Local-openmoko-spain mailing list
>         [hidden email]
>         http://lists.projects.openmoko.org/mailman/listinfo/local-openmoko-spain
>
>
>
> --
> Pau Espin Pedrol
> mail/jabber: [hidden email]
> http://espeblog.no-ip.org
>
> "A través de los siglos, la humanidad ha probado muchas formas de
> combatir las fuerzas del mal... oración, ayuno, buenas obras y todo
> eso. Hasta que llegó Doom, nadie parecía haber pensado en la escopeta
> de doble cañón. Traga plomo ardiente, demonio.."
>
> _______________________________________________
> Local-openmoko-spain mailing list
> [hidden email]
> http://lists.projects.openmoko.org/mailman/listinfo/local-openmoko-spain


_______________________________________________
Local-openmoko-spain mailing list
[hidden email]
http://lists.projects.openmoko.org/mailman/listinfo/local-openmoko-spain
pespin

Re: Traduccion al catalan de TangoGPS

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Por cierto ya que hablamos de traducciones,los programas que usan los
archivos .edje como illume o paroli los strings a traducir estan dentro
de los .edje?


Creo que no, pero ni idea... just como comentan ahora por el irc de #openmoko-cdevel... "elementary is dark magic, I don't think anyone talks about it in public chans." xDD

--
Pau Espin Pedrol
mail/jabber: [hidden email]
http://espeblog.no-ip.org

"A través de los siglos, la humanidad ha probado muchas formas de combatir las fuerzas del mal... oración, ayuno, buenas obras y todo eso. Hasta que llegó Doom, nadie parecía haber pensado en la escopeta de doble cañón. Traga plomo ardiente, demonio.."


_______________________________________________
Local-openmoko-spain mailing list
[hidden email]
http://lists.projects.openmoko.org/mailman/listinfo/local-openmoko-spain
xevi-2

Re: Traduccion al catalan de TangoGPS

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by pespin
Creo que ya lo he corregido todo, muchas gracias por las sugerencias
los archivos estan en :
http://www.agendadeconcerts.net/ca.po
http://www.agendadeconcerts.net/ca.mo

>
>
> Así mirando rápido:
>
> - en las pestañas de abajo, donde pone "Camí", no seria quizás mejor
> poner "Ruta"? igual no, ni idea xD
>
> - 1a pestaña: "pantalla completa" y "centrar", pondria la primera
> letra en mayuscula
>
> - 2a pestaña:
> +""Mesures del viatge", quizás seria mejor "Informació del viatge"? ^^
> +"Temps:" yo lo veo muy raro, porque el valor se me sale de la
> pantalla por la derecha casi :O mira que no hayas puedo tabulaciones o
> algo :S
> +A veces has de intentar abreviar para que te quepan las traducciones
> en pantalla, como és el caso de "Velocitat Màxima" -> "Velocitat màx."
> yo tambien me he encontrado con casos de estos jeje
> +"Satel·lits" -> "Satèŀlits" Falta un acento :P
>
>
>
> - 4a pestaña:
> +".. mostrada al mapa" -> "que es mostra al mapa." creo que quedaria
> mejor (y acuerdate del punto :D)
> + Las opciones que empiezen con mayusucula mejor no?
> + en el recuadro "Jo", la cadena que informa tiene un error
> ortografico, no se entiende muy bien
> +El parrafo de debajo la contraseña tiene errores también "..has que
> posar.." y el "és" va con acento
>
>
> 5a pestaña:
> + "descàrrega" va con acento no?
> + Dentro de GPSD : "del amfitrió" -> "de l'amfitrió" va apostrofado :P
> Además, yo pondria "del GPSD", no "de GPSD"
>  
>
> Si puedes también, sube el .po cuando lo tengas corregido :D
>
> gracias por hacer las traducciones :D
> --
> Pau Espin Pedrol
> mail/jabber: [hidden email]
> http://espeblog.no-ip.org
>
> "A través de los siglos, la humanidad ha probado muchas formas de
> combatir las fuerzas del mal... oración, ayuno, buenas obras y todo
> eso. Hasta que llegó Doom, nadie parecía haber pensado en la escopeta
> de doble cañón. Traga plomo ardiente, demonio.."
>
> _______________________________________________
> Local-openmoko-spain mailing list
> [hidden email]
> http://lists.projects.openmoko.org/mailman/listinfo/local-openmoko-spain


_______________________________________________
Local-openmoko-spain mailing list
[hidden email]
http://lists.projects.openmoko.org/mailman/listinfo/local-openmoko-spain