Traducción a galego

3 messages Options
Embed this post
Permalink
Davide

Traducción a galego

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Buenos días a todos

Ayer por fin saqué tiempo para terminar la traducción al gallego de de shr-
settings y libframeworkd-phoneguiefl.
La he enviado a la lista de shr-dev, espero que en los próximos días la suban
y la tengamos en shr-u

Galegofalantes, plis, revisad y corregid, que seguro que se puede mejorar
(hola, Rafa y Nacho :)

Y ya embalado, también actualicé la traducción a castellano de Pau.
Pau, también la envié a la lista, estás en copia.

Por favor, revísala, porque además de traducir las cadenas que aún no estaban,
me "tomé la libertad" de corregir algunas que ya habías traducido tú:
  Algunas abreviaciones, algunas cosillas que se te habían escapado en
catalán, alguna corrección de estilo...


--
David Garabana Barro
jabber & google talk ID: [hidden email]
Clave pública PGP/GPG: http://davide.garabana.com/pgp.html


_______________________________________________
Local-openmoko-spain mailing list
[hidden email]
http://lists.projects.openmoko.org/mailman/listinfo/local-openmoko-spain

signature.asc (204 bytes) Download Attachment
pespin

Re: Traducción a galego

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Por favor, revísala, porque además de traducir las cadenas que aún no estaban,
me "tomé la libertad" de corregir algunas que ya habías traducido tú:
 Algunas abreviaciones, algunas cosillas que se te habían escapado en
catalán, alguna corrección de estilo...

Perfecto, gracias, porque es certo que aun tenia pendiente la traducción al castellano por actualizar :P

Corrige todo el estilo que veas necesario, porque no he leido nunca ningunas pautas de traducción para el castellano ni uso ninguna guia para traducir las palabras concretas.

Sabes si hya algun tipo de guia de estilo al castellano  colgada en algun lado? para el catalán uso la de softcatalà, pero de castellano ni idea :S


--
Pau Espin Pedrol
mail/jabber: [hidden email]
http://espeblog.no-ip.org

"A través de los siglos, la humanidad ha probado muchas formas de combatir las fuerzas del mal... oración, ayuno, buenas obras y todo eso. Hasta que llegó Doom, nadie parecía haber pensado en la escopeta de doble cañón. Traga plomo ardiente, demonio.."


_______________________________________________
Local-openmoko-spain mailing list
[hidden email]
http://lists.projects.openmoko.org/mailman/listinfo/local-openmoko-spain
Davide

Re: Traducción a galego

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
O Domingo, 30 de Agosto de 2009, Pau Espin Pedrol escribiu:

> Corrige todo el estilo que veas necesario, porque no he leido nunca
> ningunas pautas de traducción para el castellano ni uso ninguna guia para
> traducir las palabras concretas.
>
> Sabes si hya algun tipo de guia de estilo al castellano  colgada en algun
> lado? para el catalán uso la de softcatalà, pero de castellano ni idea :S

La mejor que encontré es la de Debian:

http://www.debian.org/intl/spanish/notas

Un glosario útil de l10n.kde.org KDE:

http://es.l10n.kde.org/glosario.php

Y cuando me asalta la duda (muy a menudo), pues busco en aplicaciones ya
traducidas, y tiro mucho del diccionario de la RAE [1] y de Wordreference [2]

Por cierto, estoy probando las dos traducciones, y las dos tienen fallos. Es
lo malo de hacer las cosas de madrugada :(

Voy a revisarlas bien antes de volver a enviarlas, por no andar molestando a
la gente de shr-dev...
Si alguien se anima a revisarlas, se agradece. Cuatro ojos ven más que dos :)


[1] http://buscon.rae.es/draeI/html/cabecera.htm
[2] http://www.wordreference.com

--
David Garabana Barro
jabber & google talk ID: [hidden email]
Clave pública PGP/GPG: http://davide.garabana.com/pgp.html


_______________________________________________
Local-openmoko-spain mailing list
[hidden email]
http://lists.projects.openmoko.org/mailman/listinfo/local-openmoko-spain

signature.asc (204 bytes) Download Attachment