O Domingo, 30 de Agosto de 2009, Pau Espin Pedrol escribiu:
> Corrige todo el estilo que veas necesario, porque no he leido nunca
> ningunas pautas de traducción para el castellano ni uso ninguna guia para
> traducir las palabras concretas.
>
> Sabes si hya algun tipo de guia de estilo al castellano colgada en algun
> lado? para el catalán uso la de softcatalà, pero de castellano ni idea :S
La mejor que encontré es la de Debian:
http://www.debian.org/intl/spanish/notasUn glosario útil de l10n.kde.org KDE:
http://es.l10n.kde.org/glosario.phpY cuando me asalta la duda (muy a menudo), pues busco en aplicaciones ya
traducidas, y tiro mucho del diccionario de la RAE [1] y de Wordreference [2]
Por cierto, estoy probando las dos traducciones, y las dos tienen fallos. Es
lo malo de hacer las cosas de madrugada :(
Voy a revisarlas bien antes de volver a enviarlas, por no andar molestando a
la gente de shr-dev...
Si alguien se anima a revisarlas, se agradece. Cuatro ojos ven más que dos :)
[1]
http://buscon.rae.es/draeI/html/cabecera.htm[2]
http://www.wordreference.com--
David Garabana Barro
jabber & google talk ID:
[hidden email]
Clave pública PGP/GPG:
http://davide.garabana.com/pgp.html _______________________________________________
Local-openmoko-spain mailing list
[hidden email]
http://lists.projects.openmoko.org/mailman/listinfo/local-openmoko-spain