Re: translations digest, Vol 1 #93 - 1 msg

12 messages Options
Embed this post
Permalink
Otto Dassau-2

Re: translations digest, Vol 1 #93 - 1 msg

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Hi,

> Message: 1
> Date: Wed, 01 Feb 2006 22:33:36 +0100
> From: "Laurent C." <[hidden email]>
> To: Markus Neteler <[hidden email]>, [hidden email]
> Subject: Re: [GRASS translations] GRASS translations to
> Slovene/French/Spanish
>
> Hi,
> I'm interested for such a glossary. I've read Eve's translation of grass
> in a nutshell.
> Some words haven't the same translation between grasslib, grassmod and
> nutshell.
>
> I'm ok to use nutshell version (because this is the only complete
> translation) in all the files if every translators agree.

I agree, we should try to harmonize although it seems to be difficult. Since
we currently work in two repositories cvs (grass.itc) and svn (GDF), we
probably need to find a solution, to develope and keep a glossary uptodate
and make it easy for everybody to contribute and change entries.

Best solution for translators would be to have one glossary file for all
currently available languages included once in each repository, I guess. This
is difficult to achive - I don't have a clue for that.

Someone could try to take care, that changes in one version will be commited
to the other. Not the best solution, but maybe the easiest for now?

I could do that if we go for it - but I hope we find a better one :-).

   Otto

> It's not very easy to harmonize since some translators are on GDF
> translation list and other on this one.
> I think this is very important to have a glossary.
>
> Laurent
>
> Markus Neteler wrote:
> > Maybe you can discuss this in the list? A lot of translators are
> > in the same situation. AFAIK the French translators have started to
> > develop a glossary to keep certain words in English.
> >
> > Maybe we should move this into the locale/ directory?
> >
> > Markus
>
> --__--__--
>
> _______________________________________________
> translations mailing list
> [hidden email]
> http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
>
>
> End of translations Digest
_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Markus Neteler-3

Re: Re: translations digest, Vol 1 #93 - 1 msg

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
On Thu, Feb 02, 2006 at 12:36:15PM +0100, Otto Dassau wrote:

> Hi,
>
> > Message: 1
> > Date: Wed, 01 Feb 2006 22:33:36 +0100
> > From: "Laurent C." <[hidden email]>
> > To: Markus Neteler <[hidden email]>, [hidden email]
> > Subject: Re: [GRASS translations] GRASS translations to
> > Slovene/French/Spanish
> >
> > Hi,
> > I'm interested for such a glossary. I've read Eve's translation of grass
> > in a nutshell.
> > Some words haven't the same translation between grasslib, grassmod and
> > nutshell.
> >
> > I'm ok to use nutshell version (because this is the only complete
> > translation) in all the files if every translators agree.
>
> I agree, we should try to harmonize although it seems to be difficult. Since
> we currently work in two repositories cvs (grass.itc) and svn (GDF), we
> probably need to find a solution, to develope and keep a glossary uptodate
> and make it easy for everybody to contribute and change entries.

We could use the WIKI. It's very simple to make a table in
TWIKI. Later it could become something fancy (e.g. PostGRESQL with pgpPGadmin)
 
> Best solution for translators would be to have one glossary file for all
> currently available languages included once in each repository, I guess. This
> is difficult to achive - I don't have a clue for that.

Why not a simple table as first approach?

 english | french | german | spanish | ...
---------+--------+--------+---------+----
location | ....   | ...
...

Maybe I am missing something.

Markus
_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Otto Dassau-2

Re: Re: translations digest, Vol 1 #93 - 1 msg

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Am Donnerstag, 2. Februar 2006 14:06 schrieb Markus Neteler:

> On Thu, Feb 02, 2006 at 12:36:15PM +0100, Otto Dassau wrote:
> > Hi,
> >
> > > Message: 1
> > > Date: Wed, 01 Feb 2006 22:33:36 +0100
> > > From: "Laurent C." <[hidden email]>
> > > To: Markus Neteler <[hidden email]>, [hidden email]
> > > Subject: Re: [GRASS translations] GRASS translations to
> > > Slovene/French/Spanish
> > >
> > > Hi,
> > > I'm interested for such a glossary. I've read Eve's translation of
> > > grass in a nutshell.
> > > Some words haven't the same translation between grasslib, grassmod and
> > > nutshell.
> > >
> > > I'm ok to use nutshell version (because this is the only complete
> > > translation) in all the files if every translators agree.
> >
> > I agree, we should try to harmonize although it seems to be difficult.
> > Since we currently work in two repositories cvs (grass.itc) and svn
> > (GDF), we probably need to find a solution, to develope and keep a
> > glossary uptodate and make it easy for everybody to contribute and change
> > entries.
>
> We could use the WIKI. It's very simple to make a table in
> TWIKI. Later it could become something fancy (e.g. PostGRESQL with
> pgpPGadmin)
>
> > Best solution for translators would be to have one glossary file for all
> > currently available languages included once in each repository, I guess.
> > This is difficult to achive - I don't have a clue for that.
>
> Why not a simple table as first approach?
>
>  english | french | german | spanish | ...
> ---------+--------+--------+---------+----
> location | ....   | ...
> ...
>
> Maybe I am missing something.

no, as a first step it is fine I guess :-). I just thought, people are lazy
and don't want to get their nessesary translation stuff from different URLs
or Repositories, but the wiki is great and easy to edit!  

maybe a new page called translation_glossary here?:
http://grass.gdf-hannover.de/twiki/bin/view/GRASS/GrassDocs

if all agree; i would start a table...  

regards,
  Otto



_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Markus Neteler-3

Re: Re: translations digest, Vol 1 #93 - 1 msg

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
On Thu, Feb 02, 2006 at 02:14:14PM +0100, Otto Dassau wrote:

> Am Donnerstag, 2. Februar 2006 14:06 schrieb Markus Neteler:
> > On Thu, Feb 02, 2006 at 12:36:15PM +0100, Otto Dassau wrote:
> > > Hi,
> > >
> > > > Message: 1
> > > > Date: Wed, 01 Feb 2006 22:33:36 +0100
> > > > From: "Laurent C." <[hidden email]>
> > > > To: Markus Neteler <[hidden email]>, [hidden email]
> > > > Subject: Re: [GRASS translations] GRASS translations to
> > > > Slovene/French/Spanish
> > > >
> > > > Hi,
> > > > I'm interested for such a glossary. I've read Eve's translation of
> > > > grass in a nutshell.
> > > > Some words haven't the same translation between grasslib, grassmod and
> > > > nutshell.
> > > >
> > > > I'm ok to use nutshell version (because this is the only complete
> > > > translation) in all the files if every translators agree.
> > >
> > > I agree, we should try to harmonize although it seems to be difficult.
> > > Since we currently work in two repositories cvs (grass.itc) and svn
> > > (GDF), we probably need to find a solution, to develope and keep a
> > > glossary uptodate and make it easy for everybody to contribute and change
> > > entries.
> >
> > We could use the WIKI. It's very simple to make a table in
> > TWIKI. Later it could become something fancy (e.g. PostGRESQL with
> > pgpPGadmin)
> >
> > > Best solution for translators would be to have one glossary file for all
> > > currently available languages included once in each repository, I guess.
> > > This is difficult to achive - I don't have a clue for that.
> >
> > Why not a simple table as first approach?
> >
> >  english | french | german | spanish | ...
> > ---------+--------+--------+---------+----
> > location | ....   | ...
> > ...
> >
> > Maybe I am missing something.
>
> no, as a first step it is fine I guess :-). I just thought, people are lazy
> and don't want to get their nessesary translation stuff from different URLs
> or Repositories, but the wiki is great and easy to edit!  

sure but for fetching the static version we could, instead of cloning
the glossary everywhere, simply add a "fetch_glossary.sh" script
which used wget to download the page from the WIKI.
 
> maybe a new page called translation_glossary here?:
> http://grass.gdf-hannover.de/twiki/bin/view/GRASS/GrassDocs
>
> if all agree; i would start a table...  

Let's go :-)

Markus
_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Otto Dassau-2

Re: Re: translations digest, Vol 1 #93 - 1 msg

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Otto Dassau-2
Am Donnerstag, 2. Februar 2006 14:40 schrieb Eve Rousseau:
> Hi everyone,

Hi,

> To Laurent : I've seen checked the different translations on GRASS, from
> Morritz Lennert tutorial, to your work on the GIS software messages, to
> most recent translations of the GDF Tutorial. Most of the time, I don't
> think it is a big problem for users as long as we manage to include in the
> documentation a file stating the correspondances between Location=Secteur,
> Mapset=Jeu de donnees, etc.
>
> To Otto, Markus : I've build such a table with the help of JD Guiguère and
> discussed about it with Stephan Holl (it's just a draft with English words
> and French translations - and I could also add Spanish translations, from
> the 'nutshell' translated by G. Martinez).
> As a simple translation tool, it's fine I think - and the wiki (or the GDF
> subversion server maybe) would be a could place for it.
> Later we could think of adding small english defs?
> Stephan had found something more elaborate as a technical solution, but I
> let you guys discuss about it since it's a lot of work setting up something
> new and since we already have many collaborative tools available here... :)

ok, Stephan will be online tomorrow again, so we wait and after we find _the_
best and easiest solution, we go for it. I think a wiki table would be
reasonable and Markus' idea to connect the table via scripting into the
repositories or maybe even language wise into the latex document :-) sounds
nice to me.

So we start tomorrow and take the table Eve and JD Guiguère built as the
initial document - ok?

    Otto

> See you,
> Eve
>
> > Am Donnerstag, 2. Februar 2006 14:06 schrieb Markus Neteler:
> > > On Thu, Feb 02, 2006 at 12:36:15PM +0100, Otto Dassau wrote:
> > > > Hi,
> > > >
> > > > > Message: 1
> > > > > Date: Wed, 01 Feb 2006 22:33:36 +0100
> > > > > From: "Laurent C." <[hidden email]>
> > > > > To: Markus Neteler <[hidden email]>, [hidden email]
> > > > > Subject: Re: [GRASS translations] GRASS translations to
> > > > > Slovene/French/Spanish
> > > > >
> > > > > Hi,
> > > > > I'm interested for such a glossary. I've read Eve's translation of
> > > > > grass in a nutshell.
> > > > > Some words haven't the same translation between grasslib, grassmod
> > > > > and nutshell.
> > > > >
> > > > > I'm ok to use nutshell version (because this is the only complete
> > > > > translation) in all the files if every translators agree.
> > > >
> > > > I agree, we should try to harmonize although it seems to be
> > > > difficult. Since we currently work in two repositories cvs
> > > > (grass.itc) and svn (GDF), we probably need to find a solution, to
> > > > develope and keep a glossary uptodate and make it easy for everybody
> > > > to contribute and change entries.
> > >
> > > We could use the WIKI. It's very simple to make a table in
> > > TWIKI. Later it could become something fancy (e.g. PostGRESQL with
> > > pgpPGadmin)
> > >
> > > > Best solution for translators would be to have one glossary file for
> > > > all currently available languages included once in each repository, I
> > > > guess. This is difficult to achive - I don't have a clue for that.
> > >
> > > Why not a simple table as first approach?
> > >
> > >  english | french | german | spanish | ...
> > > ---------+--------+--------+---------+----
> > > location | ....   | ...
> > > ...
> > >
> > > Maybe I am missing something.
> >
> > no, as a first step it is fine I guess :-). I just thought, people are
> > lazy and don't want to get their nessesary translation stuff from
> > different URLs or Repositories, but the wiki is great and easy to edit!
> >
> > maybe a new page called translation_glossary here?:
> > http://grass.gdf-hannover.de/twiki/bin/view/GRASS/GrassDocs
> >
> > if all agree; i would start a table...
> >
> > regards,
> >   Otto
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > translations mailing list
> > [hidden email]
> > http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
>
> --------------------------------
> Interface WebMail / Magic OnLine
>      http://www.magic.fr

--
GDF Hannover - Solutions for spatial data analysis and remote sensing
Office Hannover     -      Mengendamm 16d    -     D - 30177 Hannover
Internet: www.gdf-hannover.de,               Email: [hidden email]
Phone : ++49.(0)511.39088507,              Fax: ++49.(0)511.39088508
_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Paulo Marcondes

Re: Re: translations digest, Vol 1 #93 - 1 msg

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
> ok, Stephan will be online tomorrow again, so we wait and after we find _the_
> best and easiest solution, we go for it. I think a wiki table would be
> reasonable and Markus' idea to connect the table via scripting into the
> repositories or maybe even language wise into the latex document :-) sounds
> nice to me.
>
> So we start tomorrow and take the table Eve and JD Guiguère built as the
> initial document - ok?

That would be nice... something like a standard vocabulary?
Did I get it right?

--
Paulo Marcondes = PU1/PU2PIX
-22.915 -42.229 = GG87vc (http://www.amsat.org/cgi-bin/gridconv)
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org = http://www.debian.org
_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Eve Rousseau

Re: Re: translations digest, Vol 1 #93 - 1 msg

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Otto Dassau-2
(Sorry, I've been messing with this reply/reply all stuff again. I'm
concentrating now..! ;)

> ok, Stephan will be online tomorrow again, so we wait and after we find _the_
> best and easiest solution, we go for it. I think a wiki table would be
> reasonable and Markus' idea to connect the table via scripting into the
> repositories or maybe even language wise into the latex document :-) sounds
> nice to me.
>
> So we start tomorrow and take the table Eve and JD Guiguère built as the
> initial document - ok?

Yes of course Markus idea sounds nice to me too, anyway I trust regarding
organisation and team work and tools issues, whatever you set up is always nicer
for us translators than working isolated, you know..!

I don't know if you can do something with the draft table, but if you can't use
it don't worry coz I need to reorganize and update it anyway...

Best,
Eve


        --------------------------------
        Interface WebMail / Magic OnLine
              http://www.magic.fr


_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Eve Rousseau

Re: Re: translations digest, Vol 1 #93 - 1 msg

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Otto Dassau-2

> That would be nice... something like a standard vocabulary?
> Did I get it right?

Exactly. So GRASS users can always find the same concepts in their own language
(no matter who translated GRASS messages or tutorials), and a correspondance to
the original English terms or to other languages, if he reads documentation in
foreign languages...
@+


        --------------------------------
        Interface WebMail / Magic OnLine
              http://www.magic.fr


_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Miha Staut

Re: Re: translations digest, Vol 1 #93 - 1 msg

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Markus Neteler-3

--- Markus Neteler <[hidden email]> wrote:

> On Thu, Feb 02, 2006 at 02:14:14PM +0100, Otto Dassau wrote:
> > Am Donnerstag, 2. Februar 2006 14:06 schrieb Markus Neteler:
> > > On Thu, Feb 02, 2006 at 12:36:15PM +0100, Otto Dassau wrote:
> > > > Hi,
> > > >
> > > > > Message: 1
> > > > > Date: Wed, 01 Feb 2006 22:33:36 +0100
> > > > > From: "Laurent C." <[hidden email]>
> > > > > To: Markus Neteler <[hidden email]>, [hidden email]
> > > > > Subject: Re: [GRASS translations] GRASS translations to
> > > > > Slovene/French/Spanish
> > > > >
> > > > > Hi,
> > > > > I'm interested for such a glossary. I've read Eve's translation of
> > > > > grass in a nutshell.
> > > > > Some words haven't the same translation between grasslib, grassmod
> and
> > > > > nutshell.
> > > > >
> > > > > I'm ok to use nutshell version (because this is the only complete
> > > > > translation) in all the files if every translators agree.
> > > >
> > > > I agree, we should try to harmonize although it seems to be difficult.
> > > > Since we currently work in two repositories cvs (grass.itc) and svn
> > > > (GDF), we probably need to find a solution, to develope and keep a
> > > > glossary uptodate and make it easy for everybody to contribute and
> change
> > > > entries.
> > >
> > > We could use the WIKI. It's very simple to make a table in
> > > TWIKI. Later it could become something fancy (e.g. PostGRESQL with
> > > pgpPGadmin)
> > >
> > > > Best solution for translators would be to have one glossary file for
> all
> > > > currently available languages included once in each repository, I
> guess.
> > > > This is difficult to achive - I don't have a clue for that.
> > >
> > > Why not a simple table as first approach?
> > >
> > >  english | french | german | spanish | ...
> > > ---------+--------+--------+---------+----
> > > location | ....   | ...
> > > ...
> > >
> > > Maybe I am missing something.
> >
> > no, as a first step it is fine I guess :-). I just thought, people are lazy
>
> > and don't want to get their nessesary translation stuff from different URLs
>
> > or Repositories, but the wiki is great and easy to edit!  
>
> sure but for fetching the static version we could, instead of cloning
> the glossary everywhere, simply add a "fetch_glossary.sh" script
> which used wget to download the page from the WIKI.
>  
> > maybe a new page called translation_glossary here?:
> > http://grass.gdf-hannover.de/twiki/bin/view/GRASS/GrassDocs
> >
> > if all agree; i would start a table...  
>
> Let's go :-)
>
> Markus

OK for me. I must admit though SI lacks quite a lot of translation in the
program as well.

All best,
Miha


       
       
               
___________________________________________________________
Yahoo! Messenger - NEW crystal clear PC to PC calling worldwide with voicemail http://uk.messenger.yahoo.com
_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Otto Dassau-2

Re: [GDF-translation] Re: Re: translations digest,=?iso-8859-15?q?=09Vol_1_=2393_-_1?= msg

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Otto Dassau-2
Am Freitag, 3. Februar 2006 11:05 schrieb Stephan Holl:
> Hello Otto, Eve,

ok, then maybe Eve can send me the table offlist and I start to set up a new
wiki site with the glossary table.

   Otto

> On Thu, 2 Feb 2006 15:04:43 +0100 Otto Dassau <[hidden email]>
>
> wrote:
> > Am Donnerstag, 2. Februar 2006 14:40 schrieb Eve Rousseau:
> > > Hi everyone,
> >
> > Hi,
> >
> > > To Laurent : I've seen checked the different translations on GRASS,
> > > from Morritz Lennert tutorial, to your work on the GIS software
> > > messages, to most recent translations of the GDF Tutorial. Most of
> > > the time, I don't think it is a big problem for users as long as we
> > > manage to include in the documentation a file stating the
> > > correspondances between Location=Secteur, Mapset=Jeu de donnees,
> > > etc.
> > >
> > > To Otto, Markus : I've build such a table with the help of JD
> > > Guiguère and discussed about it with Stephan Holl (it's just a
> > > draft with English words and French translations - and I could also
> > > add Spanish translations, from the 'nutshell' translated by G.
> > > Martinez).
>
> From my point of view the table has a good structure which could be
> used.
> Discussed already with Eve I thopugh of installing a web-based tool
> which handles the translations onside the glossary. I have found a tool
> which looks quite promissing, but I have not yet tested it in
> deep[1].
>
> > > As a simple translation tool, it's fine I think - and
> > > the wiki (or the GDF subversion server maybe) would be a could
> > > place for it. Later we could think of adding small english defs?
> > > Stephan had found something more elaborate as a technical solution,
> > > but I let you guys discuss about it since it's a lot of work
> > > setting up something new and since we already have many
> > > collaborative tools available here... :)
> >
> > ok, Stephan will be online tomorrow again, so we wait and after we
> > find _the_ best and easiest solution, we go for it. I think a wiki
> > table would be reasonable and Markus' idea to connect the table via
> > scripting into the repositories or maybe even language wise into the
> > latex document :-) sounds nice to me.
>
> WIKI is always a good idea, it is already there, everybody can register
> and just start to fill up the glossary.
>
> > So we start tomorrow and take the table Eve and JD Guiguère built as
> > the initial document - ok?
>
> Sounds good..
>
> > > > Am Donnerstag, 2. Februar 2006 14:06 schrieb Markus Neteler:
> > > > > On Thu, Feb 02, 2006 at 12:36:15PM +0100, Otto Dassau wrote:
> > > > > > Hi,
> > > > > >
> > > > > > > Message: 1
> > > > > > > Date: Wed, 01 Feb 2006 22:33:36 +0100
> > > > > > > From: "Laurent C." <[hidden email]>
> > > > > > > To: Markus Neteler <[hidden email]>,
> > > > > > > [hidden email] Subject: Re: [GRASS translations]
> > > > > > > GRASS translations to Slovene/French/Spanish
> > > > > > >
> > > > > > > Hi,
> > > > > > > I'm interested for such a glossary. I've read Eve's
> > > > > > > translation of grass in a nutshell.
> > > > > > > Some words haven't the same translation between grasslib,
> > > > > > > grassmod and nutshell.
> > > > > > >
> > > > > > > I'm ok to use nutshell version (because this is the only
> > > > > > > complete translation) in all the files if every translators
> > > > > > > agree.
> > > > > >
> > > > > > I agree, we should try to harmonize although it seems to be
> > > > > > difficult. Since we currently work in two repositories cvs
> > > > > > (grass.itc) and svn (GDF), we probably need to find a
> > > > > > solution, to develope and keep a glossary uptodate and make
> > > > > > it easy for everybody to contribute and change entries.
> > > > >
> > > > > We could use the WIKI. It's very simple to make a table in
> > > > > TWIKI. Later it could become something fancy (e.g. PostGRESQL
> > > > > with pgpPGadmin)
> > > > >
> > > > > > Best solution for translators would be to have one glossary
> > > > > > file for all currently available languages included once in
> > > > > > each repository, I guess. This is difficult to achive - I
> > > > > > don't have a clue for that.
> > > > >
> > > > > Why not a simple table as first approach?
> > > > >
> > > > >  english | french | german | spanish | ...
> > > > > ---------+--------+--------+---------+----
> > > > > location | ....   | ...
> > > > > ...
> > > > >
> > > > > Maybe I am missing something.
> > > >
> > > > no, as a first step it is fine I guess :-). I just thought,
> > > > people are lazy and don't want to get their nessesary translation
> > > > stuff from different URLs or Repositories, but the wiki is great
> > > > and easy to edit!
> > > >
> > > > maybe a new page called translation_glossary here?:
> > > > http://grass.gdf-hannover.de/twiki/bin/view/GRASS/GrassDocs
> > > >
> > > > if all agree; i would start a table...
>
> Best
> Stephan
>
>
> [1] http://www.webbysoft.com/babelkit

--
GDF Hannover - Solutions for spatial data analysis and remote sensing
Office Hannover     -      Mengendamm 16d    -     D - 30177 Hannover
Internet: www.gdf-hannover.de,               Email: [hidden email]
Phone : ++49.(0)511.39088507,              Fax: ++49.(0)511.39088508
_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Otto Dassau-2

Re: [GDF-translation] Re: Re: translations digest,=?iso-8859-15?q?=09Vol_1_=2393_-_1?= msg

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Am Freitag, 3. Februar 2006 11:11 schrieb Otto Dassau:
> Am Freitag, 3. Februar 2006 11:05 schrieb Stephan Holl:
> > Hello Otto, Eve,
>
> ok, then maybe Eve can send me the table offlist and I start to set up a
> new wiki site with the glossary table.

you find a first table here:
http://grass.gdf-hannover.de/twiki/bin/view/GRASS/GrassTranslationGlossary

   Otto

> > On Thu, 2 Feb 2006 15:04:43 +0100 Otto Dassau <[hidden email]>
> >
> > wrote:
> > > Am Donnerstag, 2. Februar 2006 14:40 schrieb Eve Rousseau:
> > > > Hi everyone,
> > >
> > > Hi,
> > >
> > > > To Laurent : I've seen checked the different translations on GRASS,
> > > > from Morritz Lennert tutorial, to your work on the GIS software
> > > > messages, to most recent translations of the GDF Tutorial. Most of
> > > > the time, I don't think it is a big problem for users as long as we
> > > > manage to include in the documentation a file stating the
> > > > correspondances between Location=Secteur, Mapset=Jeu de donnees,
> > > > etc.
> > > >
> > > > To Otto, Markus : I've build such a table with the help of JD
> > > > Guiguère and discussed about it with Stephan Holl (it's just a
> > > > draft with English words and French translations - and I could also
> > > > add Spanish translations, from the 'nutshell' translated by G.
> > > > Martinez).
> >
> > From my point of view the table has a good structure which could be
> > used.
> > Discussed already with Eve I thopugh of installing a web-based tool
> > which handles the translations onside the glossary. I have found a tool
> > which looks quite promissing, but I have not yet tested it in
> > deep[1].
> >
> > > > As a simple translation tool, it's fine I think - and
> > > > the wiki (or the GDF subversion server maybe) would be a could
> > > > place for it. Later we could think of adding small english defs?
> > > > Stephan had found something more elaborate as a technical solution,
> > > > but I let you guys discuss about it since it's a lot of work
> > > > setting up something new and since we already have many
> > > > collaborative tools available here... :)
> > >
> > > ok, Stephan will be online tomorrow again, so we wait and after we
> > > find _the_ best and easiest solution, we go for it. I think a wiki
> > > table would be reasonable and Markus' idea to connect the table via
> > > scripting into the repositories or maybe even language wise into the
> > > latex document :-) sounds nice to me.
> >
> > WIKI is always a good idea, it is already there, everybody can register
> > and just start to fill up the glossary.
> >
> > > So we start tomorrow and take the table Eve and JD Guiguère built as
> > > the initial document - ok?
> >
> > Sounds good..
> >
> > > > > Am Donnerstag, 2. Februar 2006 14:06 schrieb Markus Neteler:
> > > > > > On Thu, Feb 02, 2006 at 12:36:15PM +0100, Otto Dassau wrote:
> > > > > > > Hi,
> > > > > > >
> > > > > > > > Message: 1
> > > > > > > > Date: Wed, 01 Feb 2006 22:33:36 +0100
> > > > > > > > From: "Laurent C." <[hidden email]>
> > > > > > > > To: Markus Neteler <[hidden email]>,
> > > > > > > > [hidden email] Subject: Re: [GRASS translations]
> > > > > > > > GRASS translations to Slovene/French/Spanish
> > > > > > > >
> > > > > > > > Hi,
> > > > > > > > I'm interested for such a glossary. I've read Eve's
> > > > > > > > translation of grass in a nutshell.
> > > > > > > > Some words haven't the same translation between grasslib,
> > > > > > > > grassmod and nutshell.
> > > > > > > >
> > > > > > > > I'm ok to use nutshell version (because this is the only
> > > > > > > > complete translation) in all the files if every translators
> > > > > > > > agree.
> > > > > > >
> > > > > > > I agree, we should try to harmonize although it seems to be
> > > > > > > difficult. Since we currently work in two repositories cvs
> > > > > > > (grass.itc) and svn (GDF), we probably need to find a
> > > > > > > solution, to develope and keep a glossary uptodate and make
> > > > > > > it easy for everybody to contribute and change entries.
> > > > > >
> > > > > > We could use the WIKI. It's very simple to make a table in
> > > > > > TWIKI. Later it could become something fancy (e.g. PostGRESQL
> > > > > > with pgpPGadmin)
> > > > > >
> > > > > > > Best solution for translators would be to have one glossary
> > > > > > > file for all currently available languages included once in
> > > > > > > each repository, I guess. This is difficult to achive - I
> > > > > > > don't have a clue for that.
> > > > > >
> > > > > > Why not a simple table as first approach?
> > > > > >
> > > > > >  english | french | german | spanish | ...
> > > > > > ---------+--------+--------+---------+----
> > > > > > location | ....   | ...
> > > > > > ...
> > > > > >
> > > > > > Maybe I am missing something.
> > > > >
> > > > > no, as a first step it is fine I guess :-). I just thought,
> > > > > people are lazy and don't want to get their nessesary translation
> > > > > stuff from different URLs or Repositories, but the wiki is great
> > > > > and easy to edit!
> > > > >
> > > > > maybe a new page called translation_glossary here?:
> > > > > http://grass.gdf-hannover.de/twiki/bin/view/GRASS/GrassDocs
> > > > >
> > > > > if all agree; i would start a table...
> >
> > Best
> > Stephan
> >
> >
> > [1] http://www.webbysoft.com/babelkit

--
GDF Hannover - Solutions for spatial data analysis and remote sensing
Office Hannover     -      Mengendamm 16d    -     D - 30177 Hannover
Internet: www.gdf-hannover.de,               Email: [hidden email]
Phone : ++49.(0)511.39088507,              Fax: ++49.(0)511.39088508
_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Paulo Marcondes

Re: [GDF-translation] Re: Re: translations digest, Vol 1 #93 - 1 msg

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
> you find a first table here:
> http://grass.gdf-hannover.de/twiki/bin/view/GRASS/GrassTranslationGlossary

Would it be nice to notify people at the GRASSLIST, so they can
conntribute/consult this table???

[]s
--
Paulo Marcondes = PU1/PU2PIX
-22.915 -42.229 = GG87vc (http://www.amsat.org/cgi-bin/gridconv)
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org = http://www.debian.org
_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations