Re: grass-translations Digest, Vol 32, Issue 4

24 messages Options
Embed this post
Permalink
1 2
Jan Trochta

Re: grass-translations Digest, Vol 32, Issue 4

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Hi all,
If you are still looking for someone managing the translations (as described in mail) I would try this job and do something for GRASS comunity.
Jan Trochta


2009/8/19 <[hidden email]>
Send grass-translations mailing list submissions to
       [hidden email]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
       http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
       [hidden email]

You can reach the person managing the list at
       [hidden email]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of grass-translations digest..."


Today's Topics:

  1. Re: (sin asunto) (Markus Neteler)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Wed, 19 Aug 2009 11:27:25 +0200
From: Markus Neteler <[hidden email]>
Subject: Re: [GRASS-translations] (sin asunto)
To: Carlos D?vila <[hidden email]>
Cc: GRASS translations <[hidden email]>
Message-ID:
       <[hidden email]>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

Hello Carlos, all translators,

a big thanks to Carlos for this work on the translations,
to collect and integrate them into GRASS. We have reached
a nice set of different translations which are available now
and Carlos was very successful to convince you to send
in more :)

Since he's heading elsewhere we need a new person (or
several) to take care of this "housekeeping" - essentially
to frequently call in updates, explain how it works from
time to time and to submit changes to SVN. The latter
is pretty easy because through a small script we let the
computer do the job to merge in updates... we'll tell you
how.
So please speak up if you can dedicate some minutes per
week (an hour a month?) to help. Skills: be able to convince
others to start/continue to translate - the technical part
is rather ridiculous. If you don't know if you are skilled
perhaps just try it ... no need to be shy :)

thanks again to Carlos,
Markus


2009/8/17 Carlos Dávila <[hidden email]>:
> Hello all translators
> In the last time I have involved in other FOSS projects (in addition to
> a lot of work at home) and I know I have abandoned in some way my
> responsibility as translator manager. I feel I can't find time to
> continue taking care of GRASS translations, so I invite any of you who
> want to afford the task (not so hard at all) to take the relief.
> I would like to thank Markus for his support during all this time. He
> really knows how to transmit his enthusiasm for the project.
> Kind regards
> Carlos
> _______________________________________________
> grass-translations mailing list
> [hidden email]
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations
>


------------------------------

_______________________________________________
grass-translations mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations


End of grass-translations Digest, Vol 32, Issue 4
*************************************************


_______________________________________________
grass-translations mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations
Markus Neteler

Re: Re: grass-translations Digest, Vol 32, Issue 4

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Hi Jan,

sorry for my slow answer... so far I collected 3 offers (happy about that)!

On Thu, Aug 20, 2009 at 5:09 PM, Jan Trochta<[hidden email]> wrote:
> Hi all,
> If you are still looking for someone managing the translations (as described
> in mail) I would try this job and do something for GRASS comunity.
> Jan Trochta

this would be great - I wonder if we could split the workload and have
regional/continental managers (whatever makes sense)... there is
enough to do for several people.

Would that make sense? Several languages need to be updated meanwhile.
Perhaps we should revisit the launchpad idea or pootle [1] to allow for online
translations. In this case more people may participate but we have to collect
back from time to time the translations from the portal to SVN (not sure
if that can be automated somehow).

Comments and ideas welcome.

Best
Markus

[1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Software_Translation_Portal
_______________________________________________
grass-translations mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations
Jan Trochta

Re: Re: grass-translations Digest, Vol 32, Issue 4

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Hi Markus,
Sorry for late answer.
I think on-line translation would be great. from the software mentioned
on the link, I think of pootle. It seems to have everything translators
need. while a few of us can do some supervisory job to the language we
know.
Jan Trochta


Markus Neteler píše v Pá 04. 09. 2009 v 20:38 +0200:

> Hi Jan,
>
> sorry for my slow answer... so far I collected 3 offers (happy about that)!
>
> On Thu, Aug 20, 2009 at 5:09 PM, Jan Trochta<[hidden email]> wrote:
> > Hi all,
> > If you are still looking for someone managing the translations (as described
> > in mail) I would try this job and do something for GRASS comunity.
> > Jan Trochta
>
> this would be great - I wonder if we could split the workload and have
> regional/continental managers (whatever makes sense)... there is
> enough to do for several people.
>
> Would that make sense? Several languages need to be updated meanwhile.
> Perhaps we should revisit the launchpad idea or pootle [1] to allow for online
> translations. In this case more people may participate but we have to collect
> back from time to time the translations from the portal to SVN (not sure
> if that can be automated somehow).
>
> Comments and ideas welcome.
>
> Best
> Markus
>
> [1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Software_Translation_Portal

_______________________________________________
grass-translations mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations
Nikos Alexandris

Re: Re: grass-translations Digest, Vol 32, Issue 4

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Maybe it is worth having a look at transifex [/].

Nikos
---

[/] http://www.transifex.net/


On Mon, 2009-09-21 at 13:02 +0200, Jan Trochta wrote:

> Hi Markus,
> Sorry for late answer.
> I think on-line translation would be great. from the software mentioned
> on the link, I think of pootle. It seems to have everything translators
> need. while a few of us can do some supervisory job to the language we
> know.
> Jan Trochta
>
>
> Markus Neteler píše v Pá 04. 09. 2009 v 20:38 +0200:
> > Hi Jan,
> >
> > sorry for my slow answer... so far I collected 3 offers (happy about that)!
> >
> > On Thu, Aug 20, 2009 at 5:09 PM, Jan Trochta<[hidden email]> wrote:
> > > Hi all,
> > > If you are still looking for someone managing the translations (as described
> > > in mail) I would try this job and do something for GRASS comunity.
> > > Jan Trochta
> >
> > this would be great - I wonder if we could split the workload and have
> > regional/continental managers (whatever makes sense)... there is
> > enough to do for several people.
> >
> > Would that make sense? Several languages need to be updated meanwhile.
> > Perhaps we should revisit the launchpad idea or pootle [1] to allow for online
> > translations. In this case more people may participate but we have to collect
> > back from time to time the translations from the portal to SVN (not sure
> > if that can be automated somehow).
> >
> > Comments and ideas welcome.
> >
> > Best
> > Markus
> >
> > [1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Software_Translation_Portal

_______________________________________________
grass-translations mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations
Markus Neteler

Re: Re: grass-translations Digest, Vol 32, Issue 4

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
On Mon, Sep 21, 2009 at 2:58 PM, Nikos Alexandris
<[hidden email]> wrote:
> Maybe it is worth having a look at transifex [/].
>
> [/] http://www.transifex.net/

What is their license policy? GPL compliant? No shift of ownership?
This was the problem for years with launchpad rosetta, later they
changed their license model.

Markus
_______________________________________________
grass-translations mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations
Markus Neteler

Re: Re: grass-translations Digest, Vol 32, Issue 4

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Jan Trochta
Hi Jan,

On Mon, Sep 21, 2009 at 1:02 PM, Jan Trochta <[hidden email]> wrote:
> Hi Markus,
> Sorry for late answer.
> I think on-line translation would be great. from the software mentioned
> on the link, I think of pootle. It seems to have everything translators
> need. while a few of us can do some supervisory job to the language we
> know.
> Jan Trochta

should we register GRASS there
http://pootle.locamotion.org/

and make a try? Would you be willing to then lead the test phase?

Markus
_______________________________________________
grass-translations mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations
Milena Nowotarska

Re: Re: grass-translations Digest, Vol 32, Issue 4

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Hi Markus, hi Jan,

Jan wrote:
>> I think on-line translation would be great. from the software mentioned
>> on the link, I think of pootle. It seems to have everything translators
>> need. while a few of us can do some supervisory job to the language we
>> know.

Markus wrote:
> should we register GRASS there
> http://pootle.locamotion.org/
>
> and make a try? Would you be willing to then lead the test phase?

I have been testing pottle before and now, and compared to other ways/software:
+ it is nice as it provides the possibility to translate messages
without installing anything, requires only login and password
+ it is good for beginners or for a rainy day - not much hassle
- it is not nice, cause might be working slow when using an average
internet connection (as in my case - too slow for me)
- translating the files with lots of messages might be annoying cause
it starts every time form the beginning of the file (and it is slow).
Jumping to the next page is possible of course.
- it does not have *nice* suggestions (not as nice as poEdit for
example) the suggestions cannot be used *as they are*, they need to be
edited, so everything has to be handtyped... (is that a word?)
- if one does not want to install anything, I would recommend using
notepad - the fastest way :) but no message suggestions available ;)
+ please add here your observations...

What I do not know is: does pottle have the possibility to merge the
files between the projects? The whole lot of the messages are the same
in GIS projects and not only. One thing I do not like about
translating - typing for the 3rd, 4th and 5th time what Apply, Save,
Undo, ect. means in my language.

I haven't had time to install svn client yet. When translating
complicated messages (in language which uses 7 cases) it is essential
to see where the message exists. It is possible when one has the
sources, and the sources are linked to translation software. I guess
it can't be done with pottle?

My dream is to unificate somehow all the (osgeo) GIS translations.
Messages translated in GRASS could be then automatically ported to
QGIS and gvSIG (or the other way round ;) It might be done by:
1. persuading all the osgeo projects to use the same (the best, the
most popular?) way of maintaining the files - .po files or .ts files -
are there any technical restrictions to switch to .ts files? (Qt
Linguist is the best known to me tool by now - but I'm a win and mac
user only)
2. creating the application for merging the translation between
projects (so anybody could feed any project with any foreign language
once translated in one of the projects) and putting the application
with instructions into osgeo wiki
3. any other suggestions?

I can prepare a short 'how to start with pottle', in steps - what to
set to work the fastest way, and put it into wiki. If we decide for
pottle it would be essential for beginners. Advanced users mostly
compile from sources and use english version. Teachers would be also
interested in translating but would use rather desktop software or
make the students to translate. The aim of using pottle is to involve
people who don't want to play with installing anything. It is a good
aim.

Milena
_______________________________________________
grass-translations mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations
Nikos Alexandris

Re: Re: grass-translations Digest, Vol 32, Issue 4

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Markus Neteler
On Tue, 2009-09-22 at 07:03 +0200, Markus Neteler wrote:

> On Mon, Sep 21, 2009 at 2:58 PM, Nikos Alexandris
> <[hidden email]> wrote:
> > Maybe it is worth having a look at transifex [/].
> >
> > [/] http://www.transifex.net/
>
> What is their license policy? GPL compliant? No shift of ownership?
> This was the problem for years with launchpad rosetta, later they
> changed their license model.
>
> Markus
In fact, if I am not doing a big mistake, it is a GPL-ed open source
piece of software. The (attached) file "LICENSING" is to be found along
with the source code of transifex [3].

Cheers, Nikos
---

More about the tool [1][2]

[1] http://www.transifex.net/about/
[2] http://www.transifex.net/faq/
[3] http://transifex.org/files/

                    GNU GENERAL PUBLIC LICENSE
                       Version 2, June 1991

 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
                       51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA
 Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
 of this license document, but changing it is not allowed.

                            Preamble

  The licenses for most software are designed to take away your
freedom to share and change it.  By contrast, the GNU General Public
License is intended to guarantee your freedom to share and change free
software--to make sure the software is free for all its users.  This
General Public License applies to most of the Free Software
Foundation's software and to any other program whose authors commit to
using it.  (Some other Free Software Foundation software is covered by
the GNU Library General Public License instead.)  You can apply it to
your programs, too.

  When we speak of free software, we are referring to freedom, not
price.  Our General Public Licenses are designed to make sure that you
have the freedom to distribute copies of free software (and charge for
this service if you wish), that you receive source code or can get it
if you want it, that you can change the software or use pieces of it
in new free programs; and that you know you can do these things.

  To protect your rights, we need to make restrictions that forbid
anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.
These restrictions translate to certain responsibilities for you if you
distribute copies of the software, or if you modify it.

  For example, if you distribute copies of such a program, whether
gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that
you have.  You must make sure that they, too, receive or can get the
source code.  And you must show them these terms so they know their
rights.

  We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and
(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,
distribute and/or modify the software.

  Also, for each author's protection and ours, we want to make certain
that everyone understands that there is no warranty for this free
software.  If the software is modified by someone else and passed on, we
want its recipients to know that what they have is not the original, so
that any problems introduced by others will not reflect on the original
authors' reputations.

  Finally, any free program is threatened constantly by software
patents.  We wish to avoid the danger that redistributors of a free
program will individually obtain patent licenses, in effect making the
program proprietary.  To prevent this, we have made it clear that any
patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.

  The precise terms and conditions for copying, distribution and
modification follow.

                    GNU GENERAL PUBLIC LICENSE
   TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION

  0. This License applies to any program or other work which contains
a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed
under the terms of this General Public License.  The "Program", below,
refers to any such program or work, and a "work based on the Program"
means either the Program or any derivative work under copyright law:
that is to say, a work containing the Program or a portion of it,
either verbatim or with modifications and/or translated into another
language.  (Hereinafter, translation is included without limitation in
the term "modification".)  Each licensee is addressed as "you".

Activities other than copying, distribution and modification are not
covered by this License; they are outside its scope.  The act of
running the Program is not restricted, and the output from the Program
is covered only if its contents constitute a work based on the
Program (independent of having been made by running the Program).
Whether that is true depends on what the Program does.

  1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's
source code as you receive it, in any medium, provided that you
conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate
copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the
notices that refer to this License and to the absence of any warranty;
and give any other recipients of the Program a copy of this License
along with the Program.

You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and
you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.

  2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion
of it, thus forming a work based on the Program, and copy and
distribute such modifications or work under the terms of Section 1
above, provided that you also meet all of these conditions:

    a) You must cause the modified files to carry prominent notices
    stating that you changed the files and the date of any change.

    b) You must cause any work that you distribute or publish, that in
    whole or in part contains or is derived from the Program or any
    part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third
    parties under the terms of this License.

    c) If the modified program normally reads commands interactively
    when run, you must cause it, when started running for such
    interactive use in the most ordinary way, to print or display an
    announcement including an appropriate copyright notice and a
    notice that there is no warranty (or else, saying that you provide
    a warranty) and that users may redistribute the program under
    these conditions, and telling the user how to view a copy of this
    License.  (Exception: if the Program itself is interactive but
    does not normally print such an announcement, your work based on
    the Program is not required to print an announcement.)

These requirements apply to the modified work as a whole.  If
identifiable sections of that work are not derived from the Program,
and can be reasonably considered independent and separate works in
themselves, then this License, and its terms, do not apply to those
sections when you distribute them as separate works.  But when you
distribute the same sections as part of a whole which is a work based
on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of
this License, whose permissions for other licensees extend to the
entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.

Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest
your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to
exercise the right to control the distribution of derivative or
collective works based on the Program.

In addition, mere aggregation of another work not based on the Program
with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of
a storage or distribution medium does not bring the other work under
the scope of this License.

  3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,
under Section 2) in object code or executable form under the terms of
Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:

    a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable
    source code, which must be distributed under the terms of Sections
    1 and 2 above on a medium customarily used for software
    interchange; or,

    b) Accompany it with a written offer, valid for at least three
    years, to give any third party, for a charge no more than your
    cost of physically performing source distribution, a complete
    machine-readable copy of the corresponding source code, to be
    distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium
    customarily used for software interchange; or,

    c) Accompany it with the information you received as to the offer
    to distribute corresponding source code.  (This alternative is
    allowed only for noncommercial distribution and only if you
    received the program in object code or executable form with such
    an offer, in accord with Subsection b above.)

The source code for a work means the preferred form of the work for
making modifications to it.  For an executable work, complete source
code means all the source code for all modules it contains, plus any
associated interface definition files, plus the scripts used to
control compilation and installation of the executable.  However, as a
special exception, the source code distributed need not include
anything that is normally distributed (in either source or binary
form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the
operating system on which the executable runs, unless that component
itself accompanies the executable.

If distribution of executable or object code is made by offering
access to copy from a designated place, then offering equivalent
access to copy the source code from the same place counts as
distribution of the source code, even though third parties are not
compelled to copy the source along with the object code.

  4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program
except as expressly provided under this License.  Any attempt
otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is
void, and will automatically terminate your rights under this License.
However, parties who have received copies, or rights, from you under
this License will not have their licenses terminated so long as such
parties remain in full compliance.

  5. You are not required to accept this License, since you have not
signed it.  However, nothing else grants you permission to modify or
distribute the Program or its derivative works.  These actions are
prohibited by law if you do not accept this License.  Therefore, by
modifying or distributing the Program (or any work based on the
Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and
all its terms and conditions for copying, distributing or modifying
the Program or works based on it.

  6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the
Program), the recipient automatically receives a license from the
original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to
these terms and conditions.  You may not impose any further
restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.
You are not responsible for enforcing compliance by third parties to
this License.

  7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent
infringement or for any other reason (not limited to patent issues),
conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or
otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not
excuse you from the conditions of this License.  If you cannot
distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this
License and any other pertinent obligations, then as a consequence you
may not distribute the Program at all.  For example, if a patent
license would not permit royalty-free redistribution of the Program by
all those who receive copies directly or indirectly through you, then
the only way you could satisfy both it and this License would be to
refrain entirely from distribution of the Program.

If any portion of this section is held invalid or unenforceable under
any particular circumstance, the balance of the section is intended to
apply and the section as a whole is intended to apply in other
circumstances.

It is not the purpose of this section to induce you to infringe any
patents or other property right claims or to contest validity of any
such claims; this section has the sole purpose of protecting the
integrity of the free software distribution system, which is
implemented by public license practices.  Many people have made
generous contributions to the wide range of software distributed
through that system in reliance on consistent application of that
system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing
to distribute software through any other system and a licensee cannot
impose that choice.

This section is intended to make thoroughly clear what is believed to
be a consequence of the rest of this License.

  8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in
certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the
original copyright holder who places the Program under this License
may add an explicit geographical distribution limitation excluding
those countries, so that distribution is permitted only in or among
countries not thus excluded.  In such case, this License incorporates
the limitation as if written in the body of this License.

  9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions
of the General Public License from time to time.  Such new versions will
be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to
address new problems or concerns.

Each version is given a distinguishing version number.  If the Program
specifies a version number of this License which applies to it and
"any later version", you have the option of following the terms and
conditions either of that version or of any later version published by
the Free Software Foundation.  If the Program does not specify a
version number of this License, you may choose any version ever
published by the Free Software Foundation.

  10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free
programs whose distribution conditions are different, write to the author
to ask for permission.  For software which is copyrighted by the Free
Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes
make exceptions for this.  Our decision will be guided by the two goals
of preserving the free status of all derivatives of our free software and
of promoting the sharing and reuse of software generally.

                            NO WARRANTY

  11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO
WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW.
EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR
OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY
KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE
PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME
THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION.

  12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN
WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY
AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU
FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE
PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING
RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A
FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF
SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGES.

                     END OF TERMS AND CONDITIONS

            How to Apply These Terms to Your New Programs

  If you develop a new program, and you want it to be of the greatest
possible use to the public, the best way to achieve this is to make it
free software which everyone can redistribute and change under these
terms.

  To do so, attach the following notices to the program.  It is safest
to attach them to the start of each source file to most effectively
convey the exclusion of warranty; and each file should have at least
the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found.

    <one line to give the program's name and a brief idea of what it does.>
    Copyright (C) <year>  <name of author>

    This program is free software; you can redistribute it and/or modify
    it under the terms of the GNU General Public License as published by
    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
    (at your option) any later version.

    This program is distributed in the hope that it will be useful,
    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
    GNU General Public License for more details.

    You should have received a copy of the GNU General Public License
    along with this program; if not, write to the Free Software
    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA


Also add information on how to contact you by electronic and paper mail.

If the program is interactive, make it output a short notice like this
when it starts in an interactive mode:

    Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author
    Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'.
    This is free software, and you are welcome to redistribute it
    under certain conditions; type `show c' for details.

The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate
parts of the General Public License.  Of course, the commands you use may
be called something other than `show w' and `show c'; they could even be
mouse-clicks or menu items--whatever suits your program.

You should also get your employer (if you work as a programmer) or your
school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if
necessary.  Here is a sample; alter the names:

  Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program
  `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker.

  <signature of Ty Coon>, 1 April 1989
  Ty Coon, President of Vice

This General Public License does not permit incorporating your program into
proprietary programs.  If your program is a subroutine library, you may
consider it more useful to permit linking proprietary applications with the
library.  If this is what you want to do, use the GNU Library General
Public License instead of this License.


_______________________________________________
grass-translations mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations
Alexander Holsteinson

Re: Re: grass-translations Digest, Vol 32, Issue 4

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Milena Nowotarska
Some javascript/style in this post has been disabled (why?)
Hi all

Indeed this would the great to have GRASS online translation available   let me know so that I can contribute with the spanish translation

Alex

Milena Nowotarska wrote:
Hi Markus, hi Jan,

Jan wrote:
  
I think on-line translation would be great. from the software mentioned
on the link, I think of pootle. It seems to have everything translators
need. while a few of us can do some supervisory job to the language we
know.
      

Markus wrote:
  
should we register GRASS there
http://pootle.locamotion.org/

and make a try? Would you be willing to then lead the test phase?
    

I have been testing pottle before and now, and compared to other ways/software:
+ it is nice as it provides the possibility to translate messages
without installing anything, requires only login and password
+ it is good for beginners or for a rainy day - not much hassle
- it is not nice, cause might be working slow when using an average
internet connection (as in my case - too slow for me)
- translating the files with lots of messages might be annoying cause
it starts every time form the beginning of the file (and it is slow).
Jumping to the next page is possible of course.
- it does not have *nice* suggestions (not as nice as poEdit for
example) the suggestions cannot be used *as they are*, they need to be
edited, so everything has to be handtyped... (is that a word?)
- if one does not want to install anything, I would recommend using
notepad - the fastest way :) but no message suggestions available ;)
+ please add here your observations...

What I do not know is: does pottle have the possibility to merge the
files between the projects? The whole lot of the messages are the same
in GIS projects and not only. One thing I do not like about
translating - typing for the 3rd, 4th and 5th time what Apply, Save,
Undo, ect. means in my language.

I haven't had time to install svn client yet. When translating
complicated messages (in language which uses 7 cases) it is essential
to see where the message exists. It is possible when one has the
sources, and the sources are linked to translation software. I guess
it can't be done with pottle?

My dream is to unificate somehow all the (osgeo) GIS translations.
Messages translated in GRASS could be then automatically ported to
QGIS and gvSIG (or the other way round ;) It might be done by:
1. persuading all the osgeo projects to use the same (the best, the
most popular?) way of maintaining the files - .po files or .ts files -
are there any technical restrictions to switch to .ts files? (Qt
Linguist is the best known to me tool by now - but I'm a win and mac
user only)
2. creating the application for merging the translation between
projects (so anybody could feed any project with any foreign language
once translated in one of the projects) and putting the application
with instructions into osgeo wiki
3. any other suggestions?

I can prepare a short 'how to start with pottle', in steps - what to
set to work the fastest way, and put it into wiki. If we decide for
pottle it would be essential for beginners. Advanced users mostly
compile from sources and use english version. Teachers would be also
interested in translating but would use rather desktop software or
make the students to translate. The aim of using pottle is to involve
people who don't want to play with installing anything. It is a good
aim.

Milena
_______________________________________________
grass-translations mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations


  

[aholsteinson.vcf]

begin:vcard
fn:Alexander Holsteinson
n:Holsteinson;Alexander
org;quoted-printable:Geomedici=C3=B3n, Instrumentos y Sistemas, SA
adr:Zona Universitaria;;Wenceslao Alvarez 62 apt 3b;Santo Domingo;DN;;Dominican Republic
email;internet:[hidden email]
title:Presidente
tel;work:1-809-686-3215
tel;fax:1-809-686-7914
tel;cell:1-809-865-1010
x-mozilla-html:TRUE
url:www.geomatica.biz
version:2.1
end:vcard



_______________________________________________
grass-translations mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations
Robert Szczepanek-3

Re: Re: grass-translations Digest, Vol 32, Issue 4

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Milena Nowotarska
Looking at this comparison
http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/tools/comparison
I found that combination of advanced desktop application working with
.po and .ts files, like Virtaal [1] with centralized multidictionary [2]
could be a good and scalable solution.
I didn't tested this yet and have no idea how to merge [2] with OSGeo
projects.

Robert
[1] http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features
[2] http://open-tran.eu/
_______________________________________________
grass-translations mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations
Nikos Alexandris

Re: Re: grass-translations Digest, Vol 32, Issue 4

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Nikos Alexandris
Nikos:
> > > Maybe it is worth having a look at transifex [/].
> > > [/] http://www.transifex.net/

Markus N:
> > What is their license policy? GPL compliant? No shift of ownership?
> > This was the problem for years with launchpad rosetta, later they
> > changed their license model.

Nikos:
> In fact, if I am not doing a big mistake, it is a GPL-ed open source
> piece of software. The (attached) file "LICENSING" is to be found along
> with the source code of transifex [3].

Indeed, it is GPL (I got an additional reply from a dev of Transifex).
See also [4]. Also, according to the dev the problem you describe above
(wrt to rosetta) does not exist in Transifex.

I am just forwarding this information for your interest,
Nikos

> ---
> More about the tool [1][2]
>
> [1] http://www.transifex.net/about/
> [2] http://www.transifex.net/faq/
> [3] http://transifex.org/files/

[4] http://code.transifex.org/mainline/file/tip/LICENSE

_______________________________________________
grass-translations mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations
Markus Neteler

Re: Re: grass-translations Digest, Vol 32, Issue 4

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
On Fri, Sep 25, 2009 at 2:29 PM, Nikos Alexandris
<[hidden email]> wrote:

> Nikos:
>> > > Maybe it is worth having a look at transifex [/].
>> > > [/] http://www.transifex.net/
>
> Markus N:
>> > What is their license policy? GPL compliant? No shift of ownership?
>> > This was the problem for years with launchpad rosetta, later they
>> > changed their license model.
>
> Nikos:
>> In fact, if I am not doing a big mistake, it is a GPL-ed open source
>> piece of software. The (attached) file "LICENSING" is to be found along
>> with the source code of transifex [3].
>
> Indeed, it is GPL (I got an additional reply from a dev of Transifex).
> See also [4]. Also, according to the dev the problem you describe above
> (wrt to rosetta) does not exist in Transifex.

Indeed, I have taken a look (and registered myself): it looks very promising.
Read also
http://lwn.net/Articles/325311/

According to
http://www.transifex.net/faq/#heading_toc_j_7

we just need to ask to become registered. Should we try? The beauty
seems to be that the system sends updates upstream which was the
key issue I have with pootle and others (imagine 16 persons contributing
one sentence each to 7 different languages, it would become a merge
hell for the translation manager). Dirty work should be done by the
computer :)

I may be all wrong, just interpreting web pages and such (and thanks to
Milena for her detailed pootle comments!). Maybe http://open-tran.eu/ could
be linked to transifex.net?

Markus
_______________________________________________
grass-translations mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations
Nikos Alexandris

Re: Re: grass-translations Digest, Vol 32, Issue 4

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
[cc-ing to Dimitris Glezos at Transifex]


Nikos:
> >> > > Maybe it is worth having a look at transifex [/].
> >> > > [/] http://www.transifex.net/

Markus N:
> >> > What is their license policy? GPL compliant? No shift of ownership?
> >> > This was the problem for years with launchpad rosetta, later they
> >> > changed their license model.

Nikos:
> > Indeed, it is GPL (I got an additional reply from a dev of Transifex).
> > See also [4]. Also, according to the dev the problem you describe above
> > (wrt to rosetta) does not exist in Transifex.

Markus N:

> Indeed, I have taken a look (and registered myself): it looks very promising.
> Read also http://lwn.net/Articles/325311/
>
> According to http://www.transifex.net/faq/#heading_toc_j_7 we just
> need to ask to become registered. Should we try? The beauty
> seems to be that the system sends updates upstream which was the
> key issue I have with pootle and others (imagine 16 persons contributing
> one sentence each to 7 different languages, it would become a merge
> hell for the translation manager). Dirty work should be done by the
> computer :)

> I may be all wrong, just interpreting web pages and such (and thanks to
> Milena for her detailed pootle comments!). Maybe http://open-tran.eu/ could
> be linked to transifex.net?
>
> Markus


I can manage to contact folks over at Transifex [@Jan: no intention to
take over or interfere to your work. I am just putting some glue which
might or might not be wanted from the community]. Or... why not cc-them
directly this post? Well, just asking never hurts (at least I believe
so :-p).

@Dimitris Glezos:

Dimitri,
can http://open-tran.eu/ be linked to transifex.net?

Best regards, Nikos

_______________________________________________
grass-translations mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations
Jan Trochta

online localization

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
HI all,
Thank for colecction of your ideas and comments (expecially Milena and
Nikos)
>From your comment it seems that Pootle is not the best solution for us.
So next week I will try to register myself and grass to transifex and
try to make some howto for new translators.
Are you Ok with it?

Jan

Nikos Alexandris píše v So 26. 09. 2009 v 13:11 +0300:

> [cc-ing to Dimitris Glezos at Transifex]
>
>
> Nikos:
> > >> > > Maybe it is worth having a look at transifex [/].
> > >> > > [/] http://www.transifex.net/
>
> Markus N:
> > >> > What is their license policy? GPL compliant? No shift of ownership?
> > >> > This was the problem for years with launchpad rosetta, later they
> > >> > changed their license model.
>
> Nikos:
> > > Indeed, it is GPL (I got an additional reply from a dev of Transifex).
> > > See also [4]. Also, according to the dev the problem you describe above
> > > (wrt to rosetta) does not exist in Transifex.
>
> Markus N:
> > Indeed, I have taken a look (and registered myself): it looks very promising.
> > Read also http://lwn.net/Articles/325311/
> >
> > According to http://www.transifex.net/faq/#heading_toc_j_7 we just
> > need to ask to become registered. Should we try? The beauty
> > seems to be that the system sends updates upstream which was the
> > key issue I have with pootle and others (imagine 16 persons contributing
> > one sentence each to 7 different languages, it would become a merge
> > hell for the translation manager). Dirty work should be done by the
> > computer :)
>
> > I may be all wrong, just interpreting web pages and such (and thanks to
> > Milena for her detailed pootle comments!). Maybe http://open-tran.eu/ could
> > be linked to transifex.net?
> >
> > Markus
>
>
> I can manage to contact folks over at Transifex [@Jan: no intention to
> take over or interfere to your work. I am just putting some glue which
> might or might not be wanted from the community]. Or... why not cc-them
> directly this post? Well, just asking never hurts (at least I believe
> so :-p).
>
> @Dimitris Glezos:
>
> Dimitri,
> can http://open-tran.eu/ be linked to transifex.net?
>
> Best regards, Nikos
>

_______________________________________________
grass-translations mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations
Milena Nowotarska

Re: online localization

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Hi all,

2009/10/2 Jan Trochta <[hidden email]>
HI all,
Thank for colecction of your ideas and comments (expecially Milena and
Nikos)
>From your comment it seems that Pootle is not the best solution for us.
So next week I will try to register myself and grass to transifex and
try to make some howto for new translators.
Are you Ok with it?

Great.
But we still need a tool for translation online -  as it states in transifex FAQ [1], the translator can take the file and lock it, so noone else would take it the same time. Translation need to be done on desktop application.
Then the file have to be sent back to the project maintainer or translation mamager, or attached to the upstream project's bug/ticket reporting system.
If we coudn't find any better online translation tool, I would opt for using pootle anyway.

Last week I was testing Virtaal [2], desktop translation tool mentioned by Robert. It is very *helpful* for the translator, perhaps the best tool on windows platform now :)

When we switch to transifex, we must not forget to update the wiki messages translation page [3] so noone would take .po files directly from svn ;)

Cheers,
Milena

[1] http://www.transifex.net/faq/
[2] http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features
[3] http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_messages_translation


_______________________________________________
grass-translations mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations
Robert Szczepanek-3

Re: online localization

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Hi,

Milena Nowotarska pisze:

> Hi all,
>
> 2009/10/2 Jan Trochta <[hidden email] <mailto:[hidden email]>>
>
>     HI all,
>     Thank for colecction of your ideas and comments (expecially Milena and
>     Nikos)
>     >From your comment it seems that Pootle is not the best solution for us.
>     So next week I will try to register myself and grass to transifex and
>     try to make some howto for new translators.
>     Are you Ok with it?
>
>
> Great.
> But we still need a tool for translation online -  as it states in
> transifex FAQ [1], the translator can take the file and lock it, so
> noone else would take it the same time. Translation need to be done on
> desktop application.
> Then the file have to be sent back to the project maintainer or
> translation mamager, or attached to the upstream project's bug/ticket
> reporting system.
> If we coudn't find any better online translation tool, I would opt for
> using pootle anyway.
>
> Last week I was testing Virtaal [2], desktop translation tool mentioned
> by Robert. It is very *helpful* for the translator, perhaps the best
> tool on windows platform now :)

Virtaal is probably multiplatform application written in Python.

>
> When we switch to transifex, we must not forget to update the wiki
> messages translation page [3] so noone would take .po files directly
> from svn ;)
>
> Cheers,
> Milena
>
> [1] http://www.transifex.net/faq/
> [2] http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features
> [3] http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_messages_translation

Developers try to integrate Virtaal with Pootle. Additional online
support for http://open-tran.eu/ seems to be long-term advantage.
In my opinion we should test different tools. Then exchange pros and
cons and decide.
Otherwise we rely only upon web descriptions.

Robert
_______________________________________________
grass-translations mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations
Milena Nowotarska

Re: online localization

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Hi,

2009/10/2 Robert Szczepanek <[hidden email]>
>
> Hi,
>
> Milena Nowotarska pisze:
> > Hi all,
...
> > Last week I was testing Virtaal [2], desktop translation tool mentioned
> > by Robert. It is very *helpful* for the translator, perhaps the best
> > tool on windows platform now :)
>
> Virtaal is probably multiplatform application written in Python.

You are right, it is multiplatform, just I'm not sure is it also the
best tool on linux cause there is plenty of them (and I'm not linux
user yet).

...
> Developers try to integrate Virtaal with Pootle. Additional online
> support for http://open-tran.eu/ seems to be long-term advantage.
> In my opinion we should test different tools. Then exchange pros and
> cons and decide.
> Otherwise we rely only upon web descriptions.

This is exactly what we should do and that's the plan for the next week.

Milena
>
> Robert
_______________________________________________
grass-translations mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations
Nikos Alexandris

Re: online localization

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Milena Nowotarska
Jan Trochta:

>         HI all,
>         Thank for colecction of your ideas and comments (expecially
>         Milena and
>         Nikos)
>         >From your comment it seems that Pootle is not the best
>         solution for us.
>         So next week I will try to register myself and grass to
>         transifex and
>         try to make some howto for new translators.
>         Are you Ok with it?

Milena Nowotarska wrote:
> Great.
> But we still need a tool for translation online -  as it states in
> transifex FAQ [1], the translator can take the file and lock it, so
> noone else would take it the same time. Translation need to be done on
> desktop application.

Why is this necessarily a drawback?

I mean, why should a project maintainer needed then if anyone can just
log-in and translate/ modify whatever he likes (like in a wiki)? Or
isn't this meant to be like that?

If so, only a supervisor should be required to check if people do
translate and ban "bad" people.

Instead, why not use e.g. poedit [4] to do locally what has to be done
and update work on-line after a possible cross-checking from at least 2
people and push files to the translation manager (transifex)?

Oh... maybe I miss the essence of all this.
Greets, Nikos

> Then the file have to be sent back to the project maintainer or
> translation mamager, or attached to the upstream project's bug/ticket
> reporting system.
> If we coudn't find any better online translation tool, I would opt for
> using pootle anyway.
>
> Last week I was testing Virtaal [2], desktop translation tool
> mentioned by Robert. It is very *helpful* for the translator, perhaps
> the best tool on windows platform now :)
>
> When we switch to transifex, we must not forget to update the wiki
> messages translation page [3] so noone would take .po files directly
> from svn ;)
>
> Cheers,
> Milena
>
> [1] http://www.transifex.net/faq/ 
> [2] http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features
> [3] http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_messages_translation 

[4] http://www.poedit.net/


_______________________________________________
grass-translations mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations
Markus Neteler

Re: Re: grass-translations Digest, Vol 32, Issue 4

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Nikos Alexandris
Hi Nikos,

On Sat, Sep 26, 2009 at 11:11 AM, Nikos Alexandris
<[hidden email]> wrote:
> [cc-ing to Dimitris Glezos at Transifex]
...

>
> I can manage to contact folks over at Transifex [@Jan: no intention to
> take over or interfere to your work. I am just putting some glue which
> might or might not be wanted from the community]. Or... why not cc-them
> directly this post? Well, just asking never hurts (at least I believe
> so :-p).
>
> @Dimitris Glezos:
>
> Dimitri,
> can http://open-tran.eu/ be linked to transifex.net?

beside that, should we try out transifex.net?

Markus
_______________________________________________
grass-translations mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations
Jan Trochta

Re: Re: grass-translations Digest, Vol 32, Issue 4

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Hi,
I connected people around open-tran.eu about possibility of use in
online translation, they point me to projects: pootle, narro and
vitraal.(1)
so now I'm trying to play with them and find some +- of them.
But still I dont know about possible connection of transifex and pootle
or narro I should try this on my localhost and then write some +-...

Another question mainly for Marcus:
Maybe its time to update .po files. I can make diff files, but not so
sure about uploading them.. Should I send them to you , or can you point
me how to do it?
thanks


http://narro-project.blogspot.com/
http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index
http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index

Jan




Markus Neteler píše v So 07. 11. 2009 v 22:37 +0100:

> Hi Nikos,
>
> On Sat, Sep 26, 2009 at 11:11 AM, Nikos Alexandris
> <[hidden email]> wrote:
> > [cc-ing to Dimitris Glezos at Transifex]
> ...
> >
> > I can manage to contact folks over at Transifex [@Jan: no intention to
> > take over or interfere to your work. I am just putting some glue which
> > might or might not be wanted from the community]. Or... why not cc-them
> > directly this post? Well, just asking never hurts (at least I believe
> > so :-p).
> >
> > @Dimitris Glezos:
> >
> > Dimitri,
> > can http://open-tran.eu/ be linked to transifex.net?
>
> beside that, should we try out transifex.net?
>
> Markus

_______________________________________________
grass-translations mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations
1 2