Am 06.08.2009 um 13:29 schrieb Martin Stadler:
> If the UI or the original English wording, respectively, is broken
> that can't be the problem of the translation. Still, a correct
> translation of something that is wrong in the original is better
> than just let the user read the wrong English term, I think.
>
Agreed. The problem is that each time the original string is altered
the msg get the tag fuzzy. This is to inform the translators that they
should check the translation accordingly.
We never tried to "translate" the original strings because they are
often bad. We often had to write from scratch looking for what is
really happening.
I removed the fuzzy and checked it into svn.
> Also I wouldn't say the translation is fuzzy if the original message
> is fuzzy or plain wrong.
>
> Of course you're right that this should be fixed in the original
> template but as a user I wouldn't be too confused if it reads that
> I'll get a new password but they tell me how to set up a new one
> myself instead.
>
Looking into the original messages would be a nice task for the tune-
ups.
juh
------------------------------------------------------------------------------
Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day
trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on
what you do best, core application coding. Discover what's new with
Crystal Reports now.
http://p.sf.net/sfu/bobj-july_______________________________________________
Plone-i18n mailing list
[hidden email]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-i18n