Some javascript/style in this post has been disabled (
why?)
I believe a mixed system is what Samuel Murray was talking about.
Pootle generates PO files from the POT file. Translators then translate the PO files. Whenever a new POT file becomes available, the PO files are updated with the latest strings and the existing translations are merged into the PO files. However, if there are existing PO files from *outside* the Pootle
system, they can be uploaded by translators themselves (if they are granted sufficient rights). When uploading an old PO file, you can choose to either overwrite the PO file in Pootle completely, or to translate only those strings that are empty (and where conflicts occur, offer the old translations as suggestions).You are right a mixed system is better.
Manuel R. Ciosici
----- Message d'origine ----
De : Cleber Tavano <
clebertavano@...>
À :
audacity-translation@...Envoyé le : Samedi,
17 Mai 2008, 21h03mn 57s
Objet : Re: [Audacity-translation] Re : [Audacity-devel] Are the translator's dream in closed source?
The main question about moving into a totally online system is that
most of us don't have access to the internet the whole time, and for
me, for example, that download the po files and translate it mainly on
my office where internet access is quite restricted by a draconian
usage policy...
I would vote for a mixed solution, where we can keep the po files
online, translate it using the online service or download it, translate
offline and then upload the modified files back online. I'm pretty sure
pootle can do that, can't it ?
Cleber
Manuel Ciosici escreveu:
I
wish to say that I believe that using an online translation system
would boost audacity's translations since it is much easier and
covienable to translate. For example it is very annoying for me to move
the .po file from my desktop to my laptop all the time and I am also
reluctant to sending it often since I know that the updating is done
manually and I don't want to waste someone's time just for a few
strings translated. Using an online translation system would be
preferrable from my point of view (I do five times more translations
for Ubuntu because they use the launchpad platform which is easier to
use than to donwload a .po file, translate and send it to someone by
mail).
I strongly encourage moving the audacity translation to an online
system.
Manuel R. Ciosici
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
En finir avec le spam? Yahoo! Mail vous offre la meilleure protection
possible contre les messages non sollicités
http://mail.yahoo.fr Yahoo! Mail
-------------------------------------------------------------------------
This SF.net email is sponsored by: Microsoft
Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2008.
http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse0120000070mrt/direct/01/
_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
Audacity-translation@...
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
En finir avec le spam? Yahoo! Mail vous offre la meilleure protection possible contre les messages non sollicités
http://mail.yahoo.fr Yahoo! Mail
-------------------------------------------------------------------------
This SF.net email is sponsored by: Microsoft
Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2008.
http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse0120000070mrt/direct/01/_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
Audacity-translation@...
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation