QuickStart

7 messages Options
Embed this post
Permalink
nilogeo

QuickStart

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Olá a todos!

Escrevo esta apenas para vos comunicar que estou a traduzir o QuickStart, ainda que para um ficheiro word (pois não percebi a filosofia do Wiki). Não sabendo se estou a fazer bem, sei que irá estar sujeito a alterações, e apenas escrevo para que não haja duplicação de esforços no mesmo "tema" ou, caso já haja, que se possam começar a discutir ideias. Não sabendo se me estou a precipitar, devo dizer que o exercício está a ser proveitoso, no sentido de que já me tenho deparado com dificuldades em coisas que aparentemente são simples mas que, para que se atinja o objectivo de fazer um trabalho de qualidade (que penso ser isso que se pretende), se revelam algo morosas e sujeitas a alteração.

ex´s.
- traduzirei download por descarregar ou não?
- traduzirei desktop por ambiente de trabalho?
- ...

Dai a pertinência de se chegar a um "acordo ortográfico".
A correcção destes aspectos irei fazê-la aquando da revisão do texto final, por enquanto estou a limitar-me a marcar os termos nos quais vão surgindo as dúvidas.

Agradecia comentários

Abraço

Nilo
Ricardo Pinho

Re: QuickStart

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Olá Nilo,

Já foi criada a página Quickstart : Introdução Rápida.
Caso tenha disponilidade para transferir a sua tradução para o Wiki, agradecemos.

Qualque duvida é só perguntar.

Cumprimentos, Ricardo Pinho
nilogeo

Re: QuickStart

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink

Olá Ricardo!

tenho vindo a fazer a tradução muito lentamente, e tenho tido muitas duvidas relativamente a alguns termos, pelo que ainda não terminei. de qualquer forma tentareia pressar um pouco as coisas para ver se envio o mais breve possivel

Abraço

Nilo


Citando "Ricardo Pinho (via Nabble)" <[hidden email]>:

Olá Nilo,

Já foi criada a página Quickstart : Introdução Rápida.
Caso tenha disponilidade para transferir a sua tradução para o Wiki, agradecemos.

Qualque duvida é só perguntar.

Cumprimentos, Ricardo Pinho
nilogeo

Re: QuickStart

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Ricardo Pinho

Olá Novamente

tentei esta manha entrar no Nabble sem sucesso, a página demora muito a carregar.
apenas gostava de saber se já foi estipulado o glossário, pois tenho algumas duvidas em relação a alguns termos.

Abraço

Nilo

Citando "Ricardo Pinho (via Nabble)" <[hidden email]>:

Olá Nilo,

Já foi criada a página Quickstart : Introdução Rápida.
Caso tenha disponilidade para transferir a sua tradução para o Wiki, agradecemos.

Qualque duvida é só perguntar.

Cumprimentos, Ricardo Pinho
Ricardo Pinho

Re: QuickStart

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Some javascript/style in this post has been disabled (why?)
Viva,

> tentei esta manha entrar no Nabble sem sucesso,
> a página demora muito a carregar.

Estranho essa situação, pois nunca tive problemas de acesso ao nabble.
Será problema da sua linha de acesso?

> apenas gostava de saber se já foi estipulado o glossário,
> pois tenho algumas duvidas em relação a alguns termos.

Foram indicadas diferentes fontes, mas não foi estipulado nenhum específico.

Tente novamente através deste link:
http://n2.nabble.com/Gloss%C3%A1rios-tt1675480.html

Relativamente ao Quick Start / Introdução Rápida.
Não quer ficar com essa página a seu cargo e começar transferir a tradução para o wiki?

http://udig.refractions.net/confluence/pages/viewpage.action?pageId=7963176

Abraço,
Ricardo Pinho


De: nilogeo (via Nabble) <[hidden email]>
Para: Ricardo Pinho <[hidden email]>
Enviadas: Quarta-feira, 25 de Fevereiro de 2009 11:05:05
Assunto: Re: QuickStart

Olá Novamente

tentei esta manha entrar no Nabble sem sucesso, a página demora muito a carregar.
apenas gostava de saber se já foi estipulado o glossário, pois tenho algumas duvidas em relação a alguns termos.

Abraço

Nilo

Citando "Ricardo Pinho (via Nabble)" <ml-user+74823-1206785931@...>:

Olá Nilo,

Já foi criada a página Quickstart : Introdução Rápida.
Caso tenha disponilidade para transferir a sua tradução para o Wiki, agradecemos.

Qualque duvida é só perguntar.

Cumprimentos, Ricardo Pinho


Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 - Celebridades - Música - Esportes
nilogeo

Re: QuickStart

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Olá!

Quero Apenas referir que fico com o quick start, e que já me encontro a concluir a tradução. contudo necessito saber qual é o modelo de glossário que vamos utilizar para saber se traduzo layer por camada ou se mantenho como layer entre outros termos no que diz respeito aos interfaces do software com o utilizador e mesmo ao nome dos ficheiros (se é países em vez de countries entre outros)

Faço esta solicitação para que a tradução possa ficar o mais precisa possivel e para que possa ultimar o que já fiz

Ricardo Pinho

Re: QuickStart

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Viva,

> Quero Apenas referir que fico com o quick start,

Óptimo! Então, por favor, responda a este post:
http://n2.nabble.com/Inicio-de-tradu%C3%A7%C3%A3o-Wiki%3A-pt-Portugal-tt2362369.html

Indicando o nome e a pagina que pretendes traduzir:
Nome: “Adnilo Chande”
Página: “> Primeiros Passos > Introdução Rápida"

Para eu poder actualizar a lista.

> qual é o modelo de glossário que vamos utilizar para saber se
> traduzo layer por camada ou se mantenho como layer

Boa questão!

Em falta de melhor sugestão eu proponho usarmos o Glossário do OSGeo-PT:
http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs

E deste modo poderemos contribuir para construir um glossário PT global para todos os FOSS4G.
Se não concordarmos com alguma tradução poderemos propor uma correcção.
(Basta increver no Wiki do OSGeo)

Por exemplo, lá propõe-se a tradução de "layer" por "tema".

Na minha opinião,
O layer vem do CAD onde é uma caracteristica das entidades.
Aí definitivamente é habitual e correcto traduzir por "camada" ou "nível" (level).

Mas no SIG "layer" já pode ter um significado diferente.
Normalmente associado a um conjunto de dados da mesma natureza (ponto, linha, poligono).
Aí "tema" talvez seja mais apropriado.

> entre outros termos no que diz respeito aos interfaces do
> software com o utilizador e mesmo ao nome dos ficheiros

O melhor é ir colocando as dúvidas caso a caso, aqui no forum PT-PT, para em conjunto e com a ajuda dos programadores do udig as podermos ir esclarecendo.


> Faço esta solicitação para que a tradução possa ficar
> o mais precisa possivel e para que possa ultimar o que já fiz

O meu conselho para alcançar esses objectivos é colocar directamente o texto no Wiki.
http://udig.refractions.net/confluence/pages/viewpage.action?pageId=7963176

Aí todos podem ajudar com os comentários e opiniões sobre a tradução que tiver feito.


Abraço,
Ricardo Pinho

________________________________
De: nilogeo (via Nabble) <[hidden email]>
Para: Ricardo Pinho <[hidden email]>
Enviadas: Sexta-feira, 27 de Fevereiro de 2009 12:24:34
Assunto: Re: QuickStart

Olá!

Quero Apenas referir que fico com o quick start, e que já me encontro a concluir a tradução. contudo necessito saber qual é o modelo de glossário que vamos utilizar para saber se traduzo layer por camada ou se mantenho como layer entre outros termos no que diz respeito aos interfaces do software com o utilizador e mesmo ao nome dos ficheiros (se é países em vez de countries entre outros)

Faço esta solicitação para que a tradução possa ficar o mais precisa possivel e para que possa ultimar o que já fiz
________________________________

View message @ http://n2.nabble.com/QuickStart-tp1922724p2395360.html 
To start a new topic under udig-translate-pt, email [hidden email]
To unsubscribe from udig-translate-pt, click here.



      Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! +Buscados
http://br.maisbuscados.yahoo.com