Viva,
> Quero Apenas referir que fico com o quick start,
Óptimo! Então, por favor, responda a este post:
http://n2.nabble.com/Inicio-de-tradu%C3%A7%C3%A3o-Wiki%3A-pt-Portugal-tt2362369.htmlIndicando o nome e a pagina que pretendes traduzir:
Nome: “Adnilo Chande”
Página: “> Primeiros Passos > Introdução Rápida"
Para eu poder actualizar a lista.
> qual é o modelo de glossário que vamos utilizar para saber se
> traduzo layer por camada ou se mantenho como layer
Boa questão!
Em falta de melhor sugestão eu proponho usarmos o Glossário do OSGeo-PT:
http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAsE deste modo poderemos contribuir para construir um glossário PT global para todos os FOSS4G.
Se não concordarmos com alguma tradução poderemos propor uma correcção.
(Basta increver no Wiki do OSGeo)
Por exemplo, lá propõe-se a tradução de "layer" por "tema".
Na minha opinião,
O layer vem do CAD onde é uma caracteristica das entidades.
Aí definitivamente é habitual e correcto traduzir por "camada" ou "nível" (level).
Mas no SIG "layer" já pode ter um significado diferente.
Normalmente associado a um conjunto de dados da mesma natureza (ponto, linha, poligono).
Aí "tema" talvez seja mais apropriado.
> entre outros termos no que diz respeito aos interfaces do
> software com o utilizador e mesmo ao nome dos ficheiros
O melhor é ir colocando as dúvidas caso a caso, aqui no forum PT-PT, para em conjunto e com a ajuda dos programadores do udig as podermos ir esclarecendo.
> Faço esta solicitação para que a tradução possa ficar
> o mais precisa possivel e para que possa ultimar o que já fiz
O meu conselho para alcançar esses objectivos é colocar directamente o texto no Wiki.
http://udig.refractions.net/confluence/pages/viewpage.action?pageId=7963176Aí todos podem ajudar com os comentários e opiniões sobre a tradução que tiver feito.
Abraço,
Ricardo Pinho
________________________________
De: nilogeo (via Nabble) <
[hidden email]>
Para: Ricardo Pinho <
[hidden email]>
Enviadas: Sexta-feira, 27 de Fevereiro de 2009 12:24:34
Assunto: Re: QuickStart
Olá!
Quero Apenas referir que fico com o quick start, e que já me encontro a concluir a tradução. contudo necessito saber qual é o modelo de glossário que vamos utilizar para saber se traduzo layer por camada ou se mantenho como layer entre outros termos no que diz respeito aos interfaces do software com o utilizador e mesmo ao nome dos ficheiros (se é países em vez de countries entre outros)
Faço esta solicitação para que a tradução possa ficar o mais precisa possivel e para que possa ultimar o que já fiz
________________________________
View message @
http://n2.nabble.com/QuickStart-tp1922724p2395360.html
To start a new topic under udig-translate-pt, email
[hidden email]
To unsubscribe from udig-translate-pt, click here.
Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! +Buscados
http://br.maisbuscados.yahoo.com