QGIS 1.2.0 PR 翻訳添削ヘルプ!!

5 messages Options
Embed this post
Permalink
Yoichi Kayama

QGIS 1.2.0 PR 翻訳添削ヘルプ!!

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
リストの皆様
かやまです

先日来 QGISのGUI(1.0.2)とユーザーガイド(1.1.0)の翻訳作業をやっています。
なんと今度はQGISの1.2.0というバージョンがリリースされてしまいました。
開発版なのでいそいでおいかけることはないのですが、1,1,0からユーザーガイドは結構改訂されたようです。
(ユーザーガイドはまだリリースされていません)

 Qgis-community-team のMLによると Announce of QGIS 1.2.0 'Daphnis' on Wikiというやつが
http://www.qgis.org/wiki/PR_1.2.0_en にでていまして、それのロシア語版、ウクライナ語版をつくる
とかなんとかいうメールが投稿されてました。

それでは日本語版をと思って翻訳してみたのですが、なんか文章に自信ないとこがあるので添削お願いします。


QGIS is Free software and you are under no obligation to do so.  この文章なんですけど
QGISはフリーソフトウェアで、あなたが使う時義務はありません。  とか無理やり訳しましたが  ここの to do so  はどう訳すのがいいでしょうか。

その他のとこも改良ご意見ありましたらお願いします。

なんとかQGIS本家Wikiに日本語ページを加えてみたいものです。

あとGUIの翻訳   http://sourceforge.jp/projects/qgis-jp/devel/
1.1.0 ユーザガイド翻訳
http://www.osgeo.jp/wiki/index.php/Quantum_GIS_UserGuide_version_1.1.0_%27Pan%27

こちらも協力していただける方募集中です。

======================== 翻訳 start
==================================================

私たちは QGIS 1.2.0 'Daphnis' のリリースを発表できることをとても嬉しく思います。このリリースは開発版シリーズの
新しい版です。

「開発版」リリースは新しい機能をコードにいれて試すために提供されます。
私たちはこれらのリリースについては長期間のサポートはしないつもりです。
このリリースはたとえばユーザーインターフェースがリリースの度に変更されても気にしないような人向けです。

私たちは短期のサポートしかしない版のことを「非安定版」と呼ぶことをやめて「開発版」という呼び方をすることにしました。
なぜならば「非安定版」というリリースはクラッシュしやすいという誤った印象を作るからです。

実際開発者向けリリースは以前のリリースに比べて安定性を改善しなければ多くのバグを含んでいます。

バイナリとソースコードパッケージは以下の場所にあります

http://qgis.org/en/download/current-software.html

今回のリリースについての画面つきチェンジログはここにあります:

http://blog.qgis.org/node/137

QGIS 1.2.0のリリース作業においてQGISコミュニティチームはQGISユーザーガイドバージョン1.2にむけた改訂に苦労しています。
このガイドは近い将来利用できる予定です。ガイドが利用できるようになったらアナウンスをする予定です。

QGISは完全にボランティア活動で運営されているプロジェクトです。そして開発者、ドキュメント作成者、支持者の献身で作業が
行われています。このリリース作成のために人々が多くの時間を使ってくれたことに対してものすごく感謝をしています。

もしあなたが私たちのプロジェクトに寄付したりスポンサーになっていただけるならこちらのWEBページを参照してください
http://www.qgis.org/en/sponsorship.html。
QGISはフリーソフトウェアで、あなたが使う時義務はありません。

Happy QGIS'ing!

====================翻訳おわり===================================================================


=================== 元文書
==============================================================
We are very pleased to announce the release of QGIS 1.2.0 'Daphnis'
the next in our development release series.

Our 'development' release series are provided to offer users a chance
to try out new features as they make their way into the code base. We
will not support these releases over a long term and they are aimed at
people who don't mind if the user interface changes from release to
release. We are dropping the term 'unstable' in favour of
'development' to label our non-long term support releases since it
creates the incorrect impression that these releases are more crash
prone. In reality the developer releases contain many bug fixes that
should improve stability over previous releases.

Binary and source code packages are available at

http://qgis.org/en/download/current-software.html

A visual changelog for the release is available here:

http://blog.qgis.org/node/137

Along with the release of QGIS 1.2.0, the QGIS Community Team is hard
at work on an updated QGIS Users' Guide version 1.2. The guide will be
available in the near future - we will post announcements when it is
available.

QGIS is a completely volunteer driven project, and is the work of a
dedicated team of developers, documenters and supporters. We extend
our thanks and gratitude for the many, many hours people have
contributed to make this release happen.

If you would like to make a donation or sponsor our project, please
visit http://www.qgis.org/en/sponsorship.html. QGIS is Free software
and you are under no obligation to do so.

Happy QGIS'ing!
===================================================================================================

_______________________________________________
OSGeoJapan-discuss mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/osgeojapan-discuss
"Toru Mori (森亮)"

Re: QGIS 1.2.0 PR 翻訳添削ヘルプ!!

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
嘉山さん
森亮です。
こんにちは。1.2登場ですか!

さて、
> QGIS is Free software and you are under no obligation to do  
> so.  この文章なんですけど
> QGISはフリーソフトウェアで、あなたが使う時義務はありませ
> ん。  とか無理やり訳しましたが  ここの to do so  
> はどう訳すのがいいでしょうか。

この部分ですが、

> If you would like to make a donation or sponsor our project, please
> visit http://www.qgis.org/en/sponsorship.html. QGIS is Free software
> and you are under no obligation to do so.

と文章が流れているので、soはmake a donation or  
sponsorを指していると思います。
従って、
「寄付や資金提供をする義務はありません」
が良いと思います。

p.s. wikiの方も、前書きなどのQGIS本体の操作には関係ない
ところを中心に訳してみていますが、「ここを翻訳してくれ〜」と
いうのがありましたら、やります(ちょっとばたばたしていて時間
が思うようにならないですが・・)。


_______________________________________________
OSGeoJapan-discuss mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/osgeojapan-discuss
Nobusuke Iwasaki

Re: QGIS 1.2.0 PR 翻訳添削ヘルプ!!

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
かやまさん,皆さん

岩崎です.

Our 'development' release series are provided to offer users a chance to
try out new features as they make their way into the code base.

の部分ですが,

>「開発版」リリースは新しい機能をコードにいれて試すために提供されます。
「開発版」リリースは,新しくコードに加えられた機能をユーザーが試用するた
めに提供されます。

としてはいかですか?
まぁ私もあんまり英語力は自信ないでが(汗


Toru Mori (森亮) さんは書きました:

> 嘉山さん
> 森亮です。
> こんにちは。1.2登場ですか!
>
> さて、
>> QGIS is Free software and you are under no obligation to do so.  こ
>> の文章なんですけど
>> QGISはフリーソフトウェアで、あなたが使う時義務はありません。  とか無
>> 理やり訳しましたが  ここの to do so  はどう訳すのがいいでしょうか。
>
> この部分ですが、
>
>> If you would like to make a donation or sponsor our project, please
>> visit http://www.qgis.org/en/sponsorship.html. QGIS is Free software
>> and you are under no obligation to do so.
>
> と文章が流れているので、soはmake a donation or sponsorを指していると思い
> ます。
> 従って、
> 「寄付や資金提供をする義務はありません」
> が良いと思います。
>
> p.s. wikiの方も、前書きなどのQGIS本体の操作には関係ないところを中心に訳
> してみていますが、「ここを翻訳してくれ〜」というのがありましたら、やりま
> す(ちょっとばたばたしていて時間が思うようにならないですが・・)。
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> OSGeoJapan-discuss mailing list
> [hidden email]
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/osgeojapan-discuss
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 8.5.409 / Virus Database: 270.13.76/2342 - Release Date: 09/02/09 18:03:00
>

--
岩崎 亘典
(独)農業環境技術研究所
生態系計測研究領域 主任研究員

〒305-8604  茨城県つくば市観音台3-1-3
E-mail  [hidden email]
Website http://cse.niaes.affrc.go.jp/niwasaki/

【歴史的農業環境閲覧システムを公開中です】
  http://habs.dc.affrc.go.jp/

_______________________________________________
OSGeoJapan-discuss mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/osgeojapan-discuss
Yoichi Kayama

Re: QGIS 1.2.0 PR 翻訳添削ヘルプ!!

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
森さん
岩崎さん

添削ありがとうございます。
いろいろ勉強になります。
このような状態で他のとこも翻訳しておりますのでユーザーガイドやら
GUIもあやしいとこいろいろあると思います。そのあたりについても引き続き
皆様からのご指摘、添削待ってます。

2009年9月3日20:12 Nobusuke IWASAKI <[hidden email]>:

> かやまさん,皆さん
>
> 岩崎です.
>
> Our 'development' release series are provided to offer users a chance to
> try out new features as they make their way into the code base.
>
> の部分ですが,
>
>>「開発版」リリースは新しい機能をコードにいれて試すために提供されます。
> 「開発版」リリースは,新しくコードに加えられた機能をユーザーが試用するた
> めに提供されます。
>
> としてはいかですか?
> まぁ私もあんまり英語力は自信ないでが(汗
>
>
> Toru Mori (森亮) さんは書きました:
>> 嘉山さん
>> 森亮です。
>> こんにちは。1.2登場ですか!
>>
>> さて、
>>> QGIS is Free software and you are under no obligation to do so.  こ
>>> の文章なんですけど
>>> QGISはフリーソフトウェアで、あなたが使う時義務はありません。  とか無
>>> 理やり訳しましたが  ここの to do so  はどう訳すのがいいでしょうか。
>>
>> この部分ですが、
>>
>>> If you would like to make a donation or sponsor our project, please
>>> visit http://www.qgis.org/en/sponsorship.html. QGIS is Free software
>>> and you are under no obligation to do so.
>>
>> と文章が流れているので、soはmake a donation or sponsorを指していると思い
>> ます。
>> 従って、
>> 「寄付や資金提供をする義務はありません」
>> が良いと思います。
>>
>> p.s. wikiの方も、前書きなどのQGIS本体の操作には関係ないところを中心に訳
>> してみていますが、「ここを翻訳してくれ〜」というのがありましたら、やりま
>> す(ちょっとばたばたしていて時間が思うようにならないですが・・)。
>>
>>
>> ------------------------------------------------------------------------
>>
>> _______________________________________________
>> OSGeoJapan-discuss mailing list
>> [hidden email]
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/osgeojapan-discuss
>>
>>
>> ------------------------------------------------------------------------
>>
>>
>> No virus found in this incoming message.
>> Checked by AVG - www.avg.com
>> Version: 8.5.409 / Virus Database: 270.13.76/2342 - Release Date: 09/02/09 18:03:00
>>
>
>
> --
> 岩崎 亘典
> (独)農業環境技術研究所
> 生態系計測研究領域 主任研究員
>
> 〒305-8604  茨城県つくば市観音台3-1-3
> E-mail  [hidden email]
> Website http://cse.niaes.affrc.go.jp/niwasaki/
>
> 【歴史的農業環境閲覧システムを公開中です】
>  http://habs.dc.affrc.go.jp/
>

_______________________________________________
OSGeoJapan-discuss mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/osgeojapan-discuss
Yoichi Kayama

Re: QGIS 1.2.0 PR 翻訳添削ヘルプ!!

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
清野さん ご指摘ありがとうございました
 (あと昨日はtwitter でDMSpamを送ってしまい申し訳ありませんでした)

to みなさま

皆様の添削を使わせていただいて以下のページつくりました。

http://www.qgis.org/wiki/PR_1.2.0_jp

英語 ドイツ語 ロシア語 ウクライナ語 ポーランド語のページに続いて6番目にできました。

wikiにアカウント作ればページいじれますので、皆様アカウントつくってもちっといい文章にしていただいてもかまいません。

http://www.qgis.org/wiki/Users_Corner#QGIS_Forums_in_foreign_languages
こちらに日本語のコミュニティを追加してもいいよとかいわれたので追加しときました。



2009年9月4日0:10 Yoichi Seino <[hidden email]>:

> 清野です。
>
> ひじょーに細かい部分なのですが…。
>
> "unstable"ですが、僕が日頃お世話になってるDebianなどでは
> 「『非』安定版」ではなくて「『不』安定板」と訳しています。
> 別に大勢に影響はないのでどうでも良いことかもしれませんが…。
>
> それでは失礼いたします。
>
> 清野陽一
> [hidden email]
>

_______________________________________________
OSGeoJapan-discuss mailing list
[hidden email]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/osgeojapan-discuss