Plone magyarítás

4 messages Options
Embed this post
Permalink
Hamar Zoltán

Plone magyarítás

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Kedves Listatagok!

Köszönöm a visszajelzést a fordítási javaslataimra.

A http://plone.org/countries/hu/forditas/forditasi-szotar listához megjegyzések:

optional = elhagyható (opcionális helyett - magyarul)
policy = házirend (szabályozás helyett - a bevett fordítás)
publishing history =  publikáció előzményei (publikációs történet helyett)
folder = könyvtár (mappa helyett - ha a subfolder = alkönyvtár)

Jó a lista fordítása összességében, de szerintem bővíteni kellene.

Üdvözlettel:
Hamar Zoltán



> Sunday, February 24, 2008, 1:37:29 AM, Szilveszter Farkas wrote:
>
> >> "skin = téma (?)"
> >>
> >> A Windows magyar fordítása miatt ez lesz a legjobb.
> >
> > A Drupalosok ezt nagyon találóan "smink"-nek fordították...
>
> (Az találóbb, de hát sajnos a Windows fordítása a nyelvformáló.)
>
> >> "workflow = munkafolyamat, [[munkamenet]]"
> >> Az utóbbi az.
> >
> > Inkább az előbbi.
>
> OK, határeset.
>
> > Workflow = munkafolyamat. A munkamenet a "session".
>
> Ravasz, ravasz... :) Milyen kontextusban? Ha a session webes
> programosában vagy adatbázis kezelésben szokványos jelentéséről van
> szó, akkor a "munkamenet" fordítás szerintem egyáltalán nem találó. Az
> angol session szó jelentése meglehetősen találó viszont: ülésszak,
> összejövetel, tanév. Csak nekünk nem nagyon vannak ilyen vacak
> homályos szavaink mint az angol nyelvnek, szerencsére. És semmi
> frappáns nem jut eszembe ami ezeket a jelentéseket megfogná
> magyarul... valaki?
>
>
> comment = hozzĂĄszĂłlĂĄs
> discussion = hozzĂĄszĂłlĂĄsok
> uncheck = bejelĂślĂŠs megszĂźntetĂŠse
> workflow = munkafolyamat


> >> Ma elkezdtĂźk a Plone 3.1 fordĂ­tĂĄsokat FĂĄbiĂĄn ZoltĂĄnnal. A
> mennyisĂŠget
> >> tekintve nem haladtunk sokat, viszont elkezdtĂźnk ĂśsszeĂĄllĂ­tani egy
> >> szĂłtĂĄrat:
> >>
> >> http://plone.org/countries/hu/forditas/forditasi-szotar
> >
> > "comment = megjegyzĂŠs"
> >
> > Ha a lap aljån lÊv� låtogatói hozzåszólåsokról van szó,
akkor az

> > inkĂĄbb "hozzĂĄszĂłlĂĄs".
> >
> >
> > "discussion = megbeszĂŠlĂŠs (?)"
> >
> > Az ilyesmi "hozzĂĄszĂłlĂĄsok" szokott lenni mĂĄshol, viszont nem tudom
> > hogy viszonyul ez a "comment"-hez, aminek fentebb hasonlĂł fordĂ­tĂĄst
> > adtam.
> >
> >
> > "policy = szabĂĄlyozĂĄs"
> >
> > AttĂłl fĂźgg, hogy pontosan mit hĂ­vtak Ă­gy Plone-ban, de a legtĂśbb
> > helyen inkĂĄbb "hĂĄzirend" vagy "biztonsĂĄgi szabĂĄlyzat" lenne a
> > megfelel�.
> >
> >
> > "publishing history = publikĂĄciĂłs tĂśrtĂŠnet"
> >
> > Esetleg: "publikĂĄciĂłs naplĂł"? /-:
> >
> >
> > "skin = tĂŠma (?)"
> >
> > A Windows magyar fordĂ­tĂĄsa miatt ez lesz a legjobb.
> >
> >
> > "uncheck = bejelĂślĂŠs visszavonĂĄsa"
> >
> > Szerintem inkĂĄbb "bejelĂślĂŠs megszĂźntetĂŠse", mert a "visszavonĂĄs" sok
> > emberben az undo-t juttatja eszĂŠbe.
> >
> >
> > "workflow = munkafolyamat, [[munkamenet]]"
> > Az utĂłbbi az.
> >
> >> Ha volt mĂĄr korĂĄbban ilyen, kĂŠrlek, jelezzĂŠtek, hogy ĂśsszevethessĂźk
> az
> >> Ăşjjal!
> >>
> >> Ezen kĂ­vĂźl a buildout rejtelmeiben is elmĂŠlyĂźltĂźnk.
> >>
> >> A fordĂ­tĂĄsok ide kerĂźlnek:
> >>
> >> https://svn.plone.org/svn/collective/PloneTranslations/trunk
> >>
> >> A korĂĄbbi (2.5-beli, innen mĂĄr eltĂĄvolĂ­tott) fordĂ­tĂĄsokkal nem volt
> id�nk
> >> Ăśsszevetni az Ăşjakat, ezĂŠrt a korĂĄbbi fordĂ­tĂłktĂłl szeretnĂŠm
> kĂŠrni, hogy
> >> ha úgy Êrzitek, hogy az el�z� fordítås jobb volt, Ês
oktalanul
> >> vĂĄltoztattunk meg valamit, azt jelezzĂŠtek! Valamint, mivel a jelenlegi
> >> ållapot mÊg messze van a vÊglegest�l, bårmi egyÊb
ĂŠszrevĂŠtelt,

> javaslatot
> >> is szĂ­vesen fogadunk.
> >>
> >> Ezen a fĂŠnykĂŠpen ZoltĂĄn lĂĄthatĂł, amint ĂŠpp fordĂ­t:
> >>
> >> http://www.flickr.com/photos/reebalazs/2287060214/
> >>
> >
> >
> > ------------------------------------------------------------------------
> >
> > _______________________________________________
> > Plone-Hungary mailing list
> > [hidden email]
> > http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-hungary
>
>
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> Plone-Hungary mailing list
> [hidden email]
> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-hungary
>
>
> Vége: Plone-Hungary digest, 8 kötet, 6 szám
> *******************************************
>
> --
> Ezen üzenet vírusellenőrzésen esett át, és vírusmentesnek bizonyult.
> MailScanner - Email Virus Scanner - http://www.mailscanner.info
> A MailScanner köszöni a transtec Computers támogatását.
>




-------------------------------------------------
This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/

_______________________________________________
Plone-Hungary mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-hungary
Daniel Dekany

Re: Plone magyarítás

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Thursday, February 28, 2008, 3:48:32 PM, Hamar Zoltán wrote:

[nyissz]
> folder = könyvtár (mappa helyett - ha a subfolder = alkönyvtár)

Ez logikus ugyan, de nem hiszem hogy jó ötlet a gyakorlatban, mivel
felhasználók 99%-át kitevő Windows használók ezt mappának ismerik. A
subfolder fordítása akkor sajnos almappa... ez van. Viszont nekem
eleve gyanús, hogy a subfolder szó miért szerepel bárhol is.
Feleslegesen szokták használni, a legtöbb esetben a folder szó is
megfelel, vagy legalábbis át lehet fogalmazni a mondatot úgy, hogy jó
legyen azzal. Reáadásul laikusnak zavarba ejtő is, hiszen a gyökér
kivételével -- amit nem is gondolnak sokan mappának, főleg Windows és
DOS alatt nem -- minden mappa almappa is egyben, és akkor nem értik,
hogy miért van a kétféle szó.

--
Best regards,
 Daniel Dekany


_______________________________________________
Plone-Hungary mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-hungary
Fábián Zoltán-2

Re: Plone magyarítás

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Kedves Ferdítők!
Bátortalanul felvetném, hogy az nem lehet egyfajta kompromisszum: a
mappához alkönyvtár tartozik? Én is eredendően a könyvtárhoz szoktam, de
azért (még) a WINS az úr. A mappát már kezdem megszokni, de az almappa,
az majdnem olyan mint az alhambra... :-)

Üdv:

Fábián Zoltán

Daniel Dekany írta:

> Thursday, February 28, 2008, 3:48:32 PM, Hamar Zoltán wrote:
>
> [nyissz]
>> folder = könyvtár (mappa helyett - ha a subfolder = alkönyvtár)
>
> Ez logikus ugyan, de nem hiszem hogy jó ötlet a gyakorlatban, mivel
> felhasználók 99%-át kitevő Windows használók ezt mappának ismerik. A
> subfolder fordítása akkor sajnos almappa... ez van. Viszont nekem
> eleve gyanús, hogy a subfolder szó miért szerepel bárhol is.
> Feleslegesen szokták használni, a legtöbb esetben a folder szó is
> megfelel, vagy legalábbis át lehet fogalmazni a mondatot úgy, hogy jó
> legyen azzal. Reáadásul laikusnak zavarba ejtő is, hiszen a gyökér
> kivételével -- amit nem is gondolnak sokan mappának, főleg Windows és
> DOS alatt nem -- minden mappa almappa is egyben, és akkor nem értik,
> hogy miért van a kétféle szó.
>


_______________________________________________
Plone-Hungary mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-hungary
Daniel Dekany

Re: Plone magyarítás

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Thursday, February 28, 2008, 9:27:30 PM, Fábián Zoltán wrote:

> Kedves Ferdítők!
> Bátortalanul felvetném, hogy az nem lehet egyfajta kompromisszum: a
> mappához alkönyvtár tartozik?

Ez az a fajta kompromisszum lenne, ami rosszabb mint az a két
"szélsőség" ami közt el kívánt helyezkedni. Eleve sokaknak
(átlagemberek, nem informatikusok!) a folder az mappa, és soha sem
volt könyvtár. De egy fene, még csak megtanulnák, hogy a mappát azt
könyvárnak hívják a Plone-ban (bár nem értenék miért kell kavarni),
hiszen sokat látnák. De viszont ha Plone-ban is mindenhol mappának
hívják a folder-t, akkor nem tanulják meg, hogy mappa = könyvár, és
akkor néha mégis szembejön egy alKÖNYVTÁR? /-:

Szóval én fenntartom a javaslatomat, hogy a folder az mappa, subfolder
meg egy szükségtelen és zavaros fogalom, szóval olyan nincs és kész.

> Én is eredendően a könyvtárhoz szoktam, de
> azért (még) a WINS az úr. A mappát már kezdem megszokni, de az almappa,
> az majdnem olyan mint az alhambra... :-)
>
> Üdv:
>
> Fábián Zoltán
>
> Daniel Dekany írta:
>> Thursday, February 28, 2008, 3:48:32 PM, Hamar Zoltán wrote:
>>
>> [nyissz]
>>> folder = könyvtár (mappa helyett - ha a subfolder = alkönyvtár)
>>
>> Ez logikus ugyan, de nem hiszem hogy jó ötlet a gyakorlatban, mivel
>> felhasználók 99%-át kitevő Windows használók ezt mappának ismerik. A
>> subfolder fordítása akkor sajnos almappa... ez van. Viszont nekem
>> eleve gyanús, hogy a subfolder szó miért szerepel bárhol is.
>> Feleslegesen szokták használni, a legtöbb esetben a folder szó is
>> megfelel, vagy legalábbis át lehet fogalmazni a mondatot úgy, hogy jó
>> legyen azzal. Reáadásul laikusnak zavarba ejtő is, hiszen a gyökér
>> kivételével -- amit nem is gondolnak sokan mappának, főleg Windows és
>> DOS alatt nem -- minden mappa almappa is egyben, és akkor nem értik,
>> hogy miért van a kétféle szó.

--
Best regards,
 Daniel Dekany


_______________________________________________
Plone-Hungary mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-hungary