Kedves Listatagok!
Köszönöm a visszajelzést a fordítási javaslataimra.
A
http://plone.org/countries/hu/forditas/forditasi-szotar listához megjegyzések:
optional = elhagyható (opcionális helyett - magyarul)
policy = házirend (szabályozás helyett - a bevett fordítás)
publishing history = publikáció előzményei (publikációs történet helyett)
folder = könyvtár (mappa helyett - ha a subfolder = alkönyvtár)
Jó a lista fordítása összességében, de szerintem bővíteni kellene.
Üdvözlettel:
Hamar Zoltán
> Sunday, February 24, 2008, 1:37:29 AM, Szilveszter Farkas wrote:
>
> >> "skin = téma (?)"
> >>
> >> A Windows magyar fordítása miatt ez lesz a legjobb.
> >
> > A Drupalosok ezt nagyon találóan "smink"-nek fordították...
>
> (Az találóbb, de hát sajnos a Windows fordítása a nyelvformáló.)
>
> >> "workflow = munkafolyamat, [[munkamenet]]"
> >> Az utóbbi az.
> >
> > Inkább az előbbi.
>
> OK, határeset.
>
> > Workflow = munkafolyamat. A munkamenet a "session".
>
> Ravasz, ravasz... :) Milyen kontextusban? Ha a session webes
> programosában vagy adatbázis kezelésben szokványos jelentéséről van
> szó, akkor a "munkamenet" fordítás szerintem egyáltalán nem találó. Az
> angol session szó jelentése meglehetősen találó viszont: ülésszak,
> összejövetel, tanév. Csak nekünk nem nagyon vannak ilyen vacak
> homályos szavaink mint az angol nyelvnek, szerencsére. És semmi
> frappáns nem jut eszembe ami ezeket a jelentéseket megfogná
> magyarul... valaki?
>
>
> comment = hozzĂĄszĂłlĂĄs
> discussion = hozzĂĄszĂłlĂĄsok
> uncheck = bejelĂślĂŠs megszĂźntetĂŠse
> workflow = munkafolyamat
> >> Ma elkezdtĂźk a Plone 3.1 fordĂtĂĄsokat FĂĄbiĂĄn ZoltĂĄnnal. A
> mennyisĂŠget
> >> tekintve nem haladtunk sokat, viszont elkezdtĂźnk ĂśsszeĂĄllĂtani egy
> >> szĂłtĂĄrat:
> >>
> >>
http://plone.org/countries/hu/forditas/forditasi-szotar> >
> > "comment = megjegyzĂŠs"
> >
> > Ha a lap aljån lÊv� låtogatói hozzåszólåsokról van szó,
akkor az
> > inkĂĄbb "hozzĂĄszĂłlĂĄs".
> >
> >
> > "discussion = megbeszĂŠlĂŠs (?)"
> >
> > Az ilyesmi "hozzĂĄszĂłlĂĄsok" szokott lenni mĂĄshol, viszont nem tudom
> > hogy viszonyul ez a "comment"-hez, aminek fentebb hasonlĂł fordĂtĂĄst
> > adtam.
> >
> >
> > "policy = szabĂĄlyozĂĄs"
> >
> > AttĂłl fĂźgg, hogy pontosan mit hĂvtak Ăgy Plone-ban, de a legtĂśbb
> > helyen inkĂĄbb "hĂĄzirend" vagy "biztonsĂĄgi szabĂĄlyzat" lenne a
> > megfelel�.
> >
> >
> > "publishing history = publikĂĄciĂłs tĂśrtĂŠnet"
> >
> > Esetleg: "publikĂĄciĂłs naplĂł"? /-:
> >
> >
> > "skin = tĂŠma (?)"
> >
> > A Windows magyar fordĂtĂĄsa miatt ez lesz a legjobb.
> >
> >
> > "uncheck = bejelĂślĂŠs visszavonĂĄsa"
> >
> > Szerintem inkĂĄbb "bejelĂślĂŠs megszĂźntetĂŠse", mert a "visszavonĂĄs" sok
> > emberben az undo-t juttatja eszĂŠbe.
> >
> >
> > "workflow = munkafolyamat, [[munkamenet]]"
> > Az utĂłbbi az.
> >
> >> Ha volt mĂĄr korĂĄbban ilyen, kĂŠrlek, jelezzĂŠtek, hogy ĂśsszevethessĂźk
> az
> >> Ăşjjal!
> >>
> >> Ezen kĂvĂźl a buildout rejtelmeiben is elmĂŠlyĂźltĂźnk.
> >>
> >> A fordĂtĂĄsok ide kerĂźlnek:
> >>
> >>
https://svn.plone.org/svn/collective/PloneTranslations/trunk> >>
> >> A korĂĄbbi (2.5-beli, innen mĂĄr eltĂĄvolĂtott) fordĂtĂĄsokkal nem volt
> id�nk
> >> Ăśsszevetni az Ăşjakat, ezĂŠrt a korĂĄbbi fordĂtĂłktĂłl szeretnĂŠm
> kĂŠrni, hogy
> >> ha Ăşgy ĂŠrzitek, hogy az elĹ�zĹ� fordĂtĂĄs jobb volt, ĂŠs
oktalanul
> >> vĂĄltoztattunk meg valamit, azt jelezzĂŠtek! Valamint, mivel a jelenlegi
> >> ållapot mÊg messze van a vÊglegest�l, bårmi egyÊb
ĂŠszrevĂŠtelt,
-------------------------------------------------
This mail sent through IMP:
http://horde.org/imp/_______________________________________________
Plone-Hungary mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-hungary