Plone 3.1.7 PO files Quick Survey Result

17 messages Options
Embed this post
Permalink
Takeshi Yamamoto

Plone 3.1.7 PO files Quick Survey Result

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Let me update the quick survey result from Plone 3.1.7 regarding  
PloneTranslations' PO files.

http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pgA5RsCXykF6TE4QJ5eBCJg&hl=en

- Plone has 60 PO files
- 28 PO files have more than 80% filled out.
- 18 PO files have 30%-80% filled out.
- 10 PO files have less than 30% filled out.
-   4 PO files could not be determined their percentage with i18ndude.

I just found Thai language's PO file is missing.
Since Thailand have 50 millions population, it might be worth to have.
Does anyone know someone who could make this filled out?


_______________________________________________
Plone-AsiaPacific mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
Tim Knapp

Re: Plone 3.1.7 PO files Quick Survey Result

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Hi Takeshi,

There aren't a lot of Plonistas in Thailand but I know Tony O'Connell
tony at one dot ie is there. You could try and get in contact with him?

Thanks,
Tim

On Tue, 2008-12-23 at 00:16 +0900, Takeshi Yamamoto wrote:

> Let me update the quick survey result from Plone 3.1.7 regarding  
> PloneTranslations' PO files.
>
> http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pgA5RsCXykF6TE4QJ5eBCJg&hl=en
>
> - Plone has 60 PO files
> - 28 PO files have more than 80% filled out.
> - 18 PO files have 30%-80% filled out.
> - 10 PO files have less than 30% filled out.
> -   4 PO files could not be determined their percentage with i18ndude.
>
> I just found Thai language's PO file is missing.
> Since Thailand have 50 millions population, it might be worth to have.
> Does anyone know someone who could make this filled out?
>
>
> _______________________________________________
> Plone-AsiaPacific mailing list
> [hidden email]
> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific


_______________________________________________
Plone-AsiaPacific mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
Takeshi Yamamoto

Re: Plone 3.1.7 PO files Quick Survey Result

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Thanks Tim,

But my email could be a spam for him, I guess.
As a first thing, I have emailed to our local Japanese Plone community  
for help.

Takeshi

On Dec 23, 2008, at 4:21 AM, Tim Knapp wrote:

> Hi Takeshi,
>
> There aren't a lot of Plonistas in Thailand but I know Tony O'Connell
> tony at one dot ie is there. You could try and get in contact with  
> him?
>
> Thanks,
> Tim
>
> On Tue, 2008-12-23 at 00:16 +0900, Takeshi Yamamoto wrote:
>> Let me update the quick survey result from Plone 3.1.7 regarding
>> PloneTranslations' PO files.
>>
>> http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pgA5RsCXykF6TE4QJ5eBCJg&hl=en
>>
>> - Plone has 60 PO files
>> - 28 PO files have more than 80% filled out.
>> - 18 PO files have 30%-80% filled out.
>> - 10 PO files have less than 30% filled out.
>> -   4 PO files could not be determined their percentage with  
>> i18ndude.
>>
>> I just found Thai language's PO file is missing.
>> Since Thailand have 50 millions population, it might be worth to  
>> have.
>> Does anyone know someone who could make this filled out?
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Plone-AsiaPacific mailing list
>> [hidden email]
>> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
>
>
> _______________________________________________
> Plone-AsiaPacific mailing list
> [hidden email]
> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific


_______________________________________________
Plone-AsiaPacific mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
Weisglass Ofer

Re: [Plone-i18n] Plone 3.1.7 PO files Quick Survey Result

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Takeshi Yamamoto
Some javascript/style in this post has been disabled (why?)

Hi Takeshi,

This information was on Plone.org next to the translation team page for long time
I also think a page about products translation is very important and also how many documents (if any at all) are translated to this language

Fighter with fry-it we also did a summery of the files and not translated values and forwarded it to a professional translation service company

I think this is very important step for Plone to have this updated and files checked by pro translators and not just by anybody who did a bit of translation

It will be few hounder dollars for each po file to fix and check (all bugs and right translation)

Today Plone is been used by big name companies and better translation both for the user interface and for the administrator will help Plone a lot

If I will have a good feedback about this we can continue and take donation in order to finish the files

One last issue - in some languages it is not only the translation but also the interface bugs - (Like Right to left languages)
Please ask to report specific language bugs as well

Ofer Wiesglass




On Mon, Dec 22, 2008 at 5:16 PM, Takeshi Yamamoto <[hidden email]> wrote:
Let me update the quick survey result from Plone 3.1.7 regarding
PloneTranslations' PO files.

http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pgA5RsCXykF6TE4QJ5eBCJg&hl=en

- Plone has 60 PO files
- 28 PO files have more than 80% filled out.
- 18 PO files have 30%-80% filled out.
- 10 PO files have less than 30% filled out.
-   4 PO files could not be determined their percentage with i18ndude.

I just found Thai language's PO file is missing.
Since Thailand have 50 millions population, it might be worth to have.
Does anyone know someone who could make this filled out?


------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Plone-i18n mailing list
[hidden email]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-i18n


_______________________________________________
Plone-AsiaPacific mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
Jonathan Lewis

Re: [Plone-i18n] Plone 3.1.7 PO files Quick Survey Result

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Some javascript/style in this post has been disabled (why?)
Dear Ofer,

I can only speak about the Japanese translation of Plone, but I would trust our current way of doing things more than sending po files to a commercial translation service. The most important thing when translating Plone files is to know what the phrase means in the context of Plone, which requires the translator to have Plone installed and to see what happens when a link is clicked etc. I don't know any translation company that is going to do that. Of course consistent style and use of terminology are also important, but the Japanese translation team already has rules for that. And they take a lot of time to discuss the meaning and best possible translation of each phrase. 

On the other hand, for languages where insufficient translation coverage is a problem but for which we don't have any volunteer translators in the Plone community, using a commercial translation service might bring better results than just giving the po files to a native speaker of that language who doesn't know Plone.

Jonathan Lewis



On 2008/12/25, at 1:32, Weisglass Ofer wrote:

Hi Takeshi,

This information was on Plone.org next to the translation team page for long time
I also think a page about products translation is very important and also how many documents (if any at all) are translated to this language

Fighter with fry-it we also did a summery of the files and not translated values and forwarded it to a professional translation service company

I think this is very important step for Plone to have this updated and files checked by pro translators and not just by anybody who did a bit of translation

It will be few hounder dollars for each po file to fix and check (all bugs and right translation)

Today Plone is been used by big name companies and better translation both for the user interface and for the administrator will help Plone a lot

If I will have a good feedback about this we can continue and take donation in order to finish the files

One last issue - in some languages it is not only the translation but also the interface bugs - (Like Right to left languages)
Please ask to report specific language bugs as well

Ofer Wiesglass




On Mon, Dec 22, 2008 at 5:16 PM, Takeshi Yamamoto <[hidden email]> wrote:
Let me update the quick survey result from Plone 3.1.7 regarding
PloneTranslations' PO files.

http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pgA5RsCXykF6TE4QJ5eBCJg&hl=en

- Plone has 60 PO files
- 28 PO files have more than 80% filled out.
- 18 PO files have 30%-80% filled out.
- 10 PO files have less than 30% filled out.
-   4 PO files could not be determined their percentage with i18ndude.

I just found Thai language's PO file is missing.
Since Thailand have 50 millions population, it might be worth to have.
Does anyone know someone who could make this filled out?


------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Plone-i18n mailing list
[hidden email]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-i18n

------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Plone-i18n mailing list
[hidden email]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-i18n


_______________________________________________
Plone-AsiaPacific mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
Takeshi Yamamoto

Re: [Plone-i18n] Plone 3.1.7 PO files Quick Survey Result

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Weisglass Ofer
Hi Ofer,

Thanks for your suggestion.  It's shameful that I didn't aware these  
pages.
Checking by pro translator could be one of the way to make it done.

But I think "sustainability" is also important.  If there is a sponsor  
to pay money due to his own purpose,
it will be no problem.  When English POT file upgraded, he/she might  
be willing to support to upgrade
their local PO file.  Once that PO file got filled up, followers might  
show up and maintain it.
So, I think asking to professional translators who are not Plone users  
is not sustainable.

Another issue is the "quality of translation".  It might be difficult  
to translate some Plone jargons without
knowing Plone.  For example, content rules and collections are  
difficult concept without using them.
It might be good if mostly same individuals continue to update PO files.
I don't think professional translators have Plone knowledge usually.

One more thing I want to see is "community expansion".  By  
participating their PO file creation and update,
I expect several people will meet and collaborate regardless online or  
offline.  They could be seeds of
their local community.  Through the PO file initial translation work  
and continuous update work, I want
to see the local people gets involved in global community.  I wish to  
see some of these people will organize
  WorldPloneDay locally, hold Plone meetings locally, start up Plone  
company locally, etc. someday in future.

As you mentioned, the quality of translation is very important.  Plone  
is used in many big enterprises already here, too.
We are brushing up quality of translation with various IT  
professionals who came to monthly local meetings or on mailinglist.
Many of them are not good at English but very good at IT systems.  So,  
both language and systems knowledges
need to be collaborated in depth.

So, I would encourage to have voluntary based translators rather than  
one-time professional translators.
Also, looking for "sponsors" who has a good reason to improve the  
target PO files might be a good idea.
PO file maintenance continues forever and needs continuous improvement  
scheme.

Best Regards and Happy Holidays!
Takeshi Yamamoto

On Dec 25, 2008, at 1:32 AM, Weisglass Ofer wrote:

> Hi Takeshi,
>
> This information was on Plone.org next to the translation team page  
> for long time
> I also think a page about products translation is very important and  
> also how many documents (if any at all) are translated to this  
> language
>
> Fighter with fry-it we also did a summery of the files and not  
> translated values and forwarded it to a professional translation  
> service company
>
> I think this is very important step for Plone to have this updated  
> and files checked by pro translators and not just by anybody who did  
> a bit of translation
>
> It will be few hounder dollars for each po file to fix and check  
> (all bugs and right translation)
>
> Today Plone is been used by big name companies and better  
> translation both for the user interface and for the administrator  
> will help Plone a lot
>
> If I will have a good feedback about this we can continue and take  
> donation in order to finish the files
>
> One last issue - in some languages it is not only the translation  
> but also the interface bugs - (Like Right to left languages)
> Please ask to report specific language bugs as well
>
> Ofer Wiesglass
>
>
>
>
> On Mon, Dec 22, 2008 at 5:16 PM, Takeshi Yamamoto <[hidden email]>  
> wrote:
> Let me update the quick survey result from Plone 3.1.7 regarding
> PloneTranslations' PO files.
>
> http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pgA5RsCXykF6TE4QJ5eBCJg&hl=en
>
> - Plone has 60 PO files
> - 28 PO files have more than 80% filled out.
> - 18 PO files have 30%-80% filled out.
> - 10 PO files have less than 30% filled out.
> -   4 PO files could not be determined their percentage with i18ndude.
>
> I just found Thai language's PO file is missing.
> Since Thailand have 50 millions population, it might be worth to have.
> Does anyone know someone who could make this filled out?
>
>
> ------------------------------------------------------------------------------
> _______________________________________________
> Plone-i18n mailing list
> [hidden email]
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-i18n
>
>


_______________________________________________
Plone-AsiaPacific mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
Dylan Jay

RE: Re: [Plone-i18n] Plone 3.1.7 PO files QuickSurvey Result

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
I have someone who has agreed to do the translation for thai. He's my
girlfriends brother and he's about to start a master in IT so it would look
good on his resume.
Is there any special process other than just creating a new .po file and
putting in the phrases?


Dylan Jay
Technical Solutions Manager, Pretaweb.com
Skype:dylan_jay P:+61.2.99552830

> -----Original Message-----
> From: [hidden email] [mailto:plone-asiapacific-
> [hidden email]] On Behalf Of Takeshi Yamamoto
> Sent: Thursday, 25 December 2008 1:33 PM
> To: Weisglass Ofer
> Cc: [hidden email]; [hidden email]
> Subject: [Plone-AsiaPacific] Re: [Plone-i18n] Plone 3.1.7 PO files
> QuickSurvey Result
>
> Hi Ofer,
>
> Thanks for your suggestion.  It's shameful that I didn't aware these
> pages.
> Checking by pro translator could be one of the way to make it done.
>
> But I think "sustainability" is also important.  If there is a sponsor
> to pay money due to his own purpose,
> it will be no problem.  When English POT file upgraded, he/she might
> be willing to support to upgrade
> their local PO file.  Once that PO file got filled up, followers might
> show up and maintain it.
> So, I think asking to professional translators who are not Plone users
> is not sustainable.
>
> Another issue is the "quality of translation".  It might be difficult
> to translate some Plone jargons without
> knowing Plone.  For example, content rules and collections are
> difficult concept without using them.
> It might be good if mostly same individuals continue to update PO files.
> I don't think professional translators have Plone knowledge usually.
>
> One more thing I want to see is "community expansion".  By
> participating their PO file creation and update,
> I expect several people will meet and collaborate regardless online or
> offline.  They could be seeds of
> their local community.  Through the PO file initial translation work
> and continuous update work, I want
> to see the local people gets involved in global community.  I wish to
> see some of these people will organize
>   WorldPloneDay locally, hold Plone meetings locally, start up Plone
> company locally, etc. someday in future.
>
> As you mentioned, the quality of translation is very important.  Plone
> is used in many big enterprises already here, too.
> We are brushing up quality of translation with various IT
> professionals who came to monthly local meetings or on mailinglist.
> Many of them are not good at English but very good at IT systems.  So,
> both language and systems knowledges
> need to be collaborated in depth.
>
> So, I would encourage to have voluntary based translators rather than
> one-time professional translators.
> Also, looking for "sponsors" who has a good reason to improve the
> target PO files might be a good idea.
> PO file maintenance continues forever and needs continuous improvement
> scheme.
>
> Best Regards and Happy Holidays!
> Takeshi Yamamoto
>
> On Dec 25, 2008, at 1:32 AM, Weisglass Ofer wrote:
>
> > Hi Takeshi,
> >
> > This information was on Plone.org next to the translation team page
> > for long time
> > I also think a page about products translation is very important and
> > also how many documents (if any at all) are translated to this
> > language
> >
> > Fighter with fry-it we also did a summery of the files and not
> > translated values and forwarded it to a professional translation
> > service company
> >
> > I think this is very important step for Plone to have this updated
> > and files checked by pro translators and not just by anybody who did
> > a bit of translation
> >
> > It will be few hounder dollars for each po file to fix and check
> > (all bugs and right translation)
> >
> > Today Plone is been used by big name companies and better
> > translation both for the user interface and for the administrator
> > will help Plone a lot
> >
> > If I will have a good feedback about this we can continue and take
> > donation in order to finish the files
> >
> > One last issue - in some languages it is not only the translation
> > but also the interface bugs - (Like Right to left languages)
> > Please ask to report specific language bugs as well
> >
> > Ofer Wiesglass
> >
> >
> >
> >
> > On Mon, Dec 22, 2008 at 5:16 PM, Takeshi Yamamoto <[hidden email]>
> > wrote:
> > Let me update the quick survey result from Plone 3.1.7 regarding
> > PloneTranslations' PO files.
> >
> > http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pgA5RsCXykF6TE4QJ5eBCJg&hl=en
> >
> > - Plone has 60 PO files
> > - 28 PO files have more than 80% filled out.
> > - 18 PO files have 30%-80% filled out.
> > - 10 PO files have less than 30% filled out.
> > -   4 PO files could not be determined their percentage with i18ndude.
> >
> > I just found Thai language's PO file is missing.
> > Since Thailand have 50 millions population, it might be worth to have.
> > Does anyone know someone who could make this filled out?
> >
> >
> > ------------------------------------------------------------------------
> ------
> > _______________________________________________
> > Plone-i18n mailing list
> > [hidden email]
> > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-i18n
> >
> >
>
>
> _______________________________________________
> Plone-AsiaPacific mailing list
> [hidden email]
> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific


_______________________________________________
Plone-AsiaPacific mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
Tim Knapp

RE: Re: [Plone-i18n] Plone 3.1.7 PO files QuickSurvey Result

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
On Mon, 2008-12-29 at 10:55 +1100, Dylan Jay wrote:
> I have someone who has agreed to do the translation for thai. He's my
> girlfriends brother and he's about to start a master in IT so it would look
> good on his resume.
> Is there any special process other than just creating a new .po file and
> putting in the phrases?

KBabel is really helpful if he's using linux. Gives you an idea of
number of phrases (and untranslated vs translated iirc).

-Tim

>
>
> Dylan Jay
> Technical Solutions Manager, Pretaweb.com
> Skype:dylan_jay P:+61.2.99552830
> > -----Original Message-----
> > From: [hidden email] [mailto:plone-asiapacific-
> > [hidden email]] On Behalf Of Takeshi Yamamoto
> > Sent: Thursday, 25 December 2008 1:33 PM
> > To: Weisglass Ofer
> > Cc: [hidden email]; [hidden email]
> > Subject: [Plone-AsiaPacific] Re: [Plone-i18n] Plone 3.1.7 PO files
> > QuickSurvey Result
> >
> > Hi Ofer,
> >
> > Thanks for your suggestion.  It's shameful that I didn't aware these
> > pages.
> > Checking by pro translator could be one of the way to make it done.
> >
> > But I think "sustainability" is also important.  If there is a sponsor
> > to pay money due to his own purpose,
> > it will be no problem.  When English POT file upgraded, he/she might
> > be willing to support to upgrade
> > their local PO file.  Once that PO file got filled up, followers might
> > show up and maintain it.
> > So, I think asking to professional translators who are not Plone users
> > is not sustainable.
> >
> > Another issue is the "quality of translation".  It might be difficult
> > to translate some Plone jargons without
> > knowing Plone.  For example, content rules and collections are
> > difficult concept without using them.
> > It might be good if mostly same individuals continue to update PO files.
> > I don't think professional translators have Plone knowledge usually.
> >
> > One more thing I want to see is "community expansion".  By
> > participating their PO file creation and update,
> > I expect several people will meet and collaborate regardless online or
> > offline.  They could be seeds of
> > their local community.  Through the PO file initial translation work
> > and continuous update work, I want
> > to see the local people gets involved in global community.  I wish to
> > see some of these people will organize
> >   WorldPloneDay locally, hold Plone meetings locally, start up Plone
> > company locally, etc. someday in future.
> >
> > As you mentioned, the quality of translation is very important.  Plone
> > is used in many big enterprises already here, too.
> > We are brushing up quality of translation with various IT
> > professionals who came to monthly local meetings or on mailinglist.
> > Many of them are not good at English but very good at IT systems.  So,
> > both language and systems knowledges
> > need to be collaborated in depth.
> >
> > So, I would encourage to have voluntary based translators rather than
> > one-time professional translators.
> > Also, looking for "sponsors" who has a good reason to improve the
> > target PO files might be a good idea.
> > PO file maintenance continues forever and needs continuous improvement
> > scheme.
> >
> > Best Regards and Happy Holidays!
> > Takeshi Yamamoto
> >
> > On Dec 25, 2008, at 1:32 AM, Weisglass Ofer wrote:
> >
> > > Hi Takeshi,
> > >
> > > This information was on Plone.org next to the translation team page
> > > for long time
> > > I also think a page about products translation is very important and
> > > also how many documents (if any at all) are translated to this
> > > language
> > >
> > > Fighter with fry-it we also did a summery of the files and not
> > > translated values and forwarded it to a professional translation
> > > service company
> > >
> > > I think this is very important step for Plone to have this updated
> > > and files checked by pro translators and not just by anybody who did
> > > a bit of translation
> > >
> > > It will be few hounder dollars for each po file to fix and check
> > > (all bugs and right translation)
> > >
> > > Today Plone is been used by big name companies and better
> > > translation both for the user interface and for the administrator
> > > will help Plone a lot
> > >
> > > If I will have a good feedback about this we can continue and take
> > > donation in order to finish the files
> > >
> > > One last issue - in some languages it is not only the translation
> > > but also the interface bugs - (Like Right to left languages)
> > > Please ask to report specific language bugs as well
> > >
> > > Ofer Wiesglass
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > On Mon, Dec 22, 2008 at 5:16 PM, Takeshi Yamamoto <[hidden email]>
> > > wrote:
> > > Let me update the quick survey result from Plone 3.1.7 regarding
> > > PloneTranslations' PO files.
> > >
> > > http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pgA5RsCXykF6TE4QJ5eBCJg&hl=en
> > >
> > > - Plone has 60 PO files
> > > - 28 PO files have more than 80% filled out.
> > > - 18 PO files have 30%-80% filled out.
> > > - 10 PO files have less than 30% filled out.
> > > -   4 PO files could not be determined their percentage with i18ndude.
> > >
> > > I just found Thai language's PO file is missing.
> > > Since Thailand have 50 millions population, it might be worth to have.
> > > Does anyone know someone who could make this filled out?
> > >
> > >
> > > ------------------------------------------------------------------------
> > ------
> > > _______________________________________________
> > > Plone-i18n mailing list
> > > [hidden email]
> > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-i18n
> > >
> > >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Plone-AsiaPacific mailing list
> > [hidden email]
> > http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
>
>
> _______________________________________________
> Plone-AsiaPacific mailing list
> [hidden email]
> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific


_______________________________________________
Plone-AsiaPacific mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
Takeshi Yamamoto

Re: Re: [Plone-i18n] Plone 3.1.7 PO files QuickSurvey Result

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Dylan Jay
Sounds fantastic!

Please look at "Information for Translators" on the following page.
http://plone.org/development/teams/i18n/index_html

Tools are available from following sites.  poedit is the choice for  
Windows and Mac users.
http://kbabel.kde.org/
http://www.poedit.net/

Also, we might need to prepare initial empty "-th.po" files to be  
filled out.  It's too much work for him.

Event hough there is a lot of documentation, he might have no idea how  
the real work is.
Also, he might need to understand a lot of Plone jargons quickly.
It's my pleasure to support him especially when he does the first try.

I am glad to help him to make it via
   - email
   - irc chat
   - skype voice chat

Takeshi Yamamoto

On Dec 29, 2008, at 8:55 AM, Dylan Jay wrote:

> I have someone who has agreed to do the translation for thai. He's my
> girlfriends brother and he's about to start a master in IT so it  
> would look
> good on his resume.
> Is there any special process other than just creating a new .po file  
> and
> putting in the phrases?
>
>
> Dylan Jay
> Technical Solutions Manager, Pretaweb.com
> Skype:dylan_jay P:+61.2.99552830
>> -----Original Message-----
>> From: [hidden email] [mailto:plone-asiapacific-
>> [hidden email]] On Behalf Of Takeshi Yamamoto
>> Sent: Thursday, 25 December 2008 1:33 PM
>> To: Weisglass Ofer
>> Cc: [hidden email]; [hidden email]
>> Subject: [Plone-AsiaPacific] Re: [Plone-i18n] Plone 3.1.7 PO files
>> QuickSurvey Result
>>
>> Hi Ofer,
>>
>> Thanks for your suggestion.  It's shameful that I didn't aware these
>> pages.
>> Checking by pro translator could be one of the way to make it done.
>>
>> But I think "sustainability" is also important.  If there is a  
>> sponsor
>> to pay money due to his own purpose,
>> it will be no problem.  When English POT file upgraded, he/she might
>> be willing to support to upgrade
>> their local PO file.  Once that PO file got filled up, followers  
>> might
>> show up and maintain it.
>> So, I think asking to professional translators who are not Plone  
>> users
>> is not sustainable.
>>
>> Another issue is the "quality of translation".  It might be difficult
>> to translate some Plone jargons without
>> knowing Plone.  For example, content rules and collections are
>> difficult concept without using them.
>> It might be good if mostly same individuals continue to update PO  
>> files.
>> I don't think professional translators have Plone knowledge usually.
>>
>> One more thing I want to see is "community expansion".  By
>> participating their PO file creation and update,
>> I expect several people will meet and collaborate regardless online  
>> or
>> offline.  They could be seeds of
>> their local community.  Through the PO file initial translation work
>> and continuous update work, I want
>> to see the local people gets involved in global community.  I wish to
>> see some of these people will organize
>>  WorldPloneDay locally, hold Plone meetings locally, start up Plone
>> company locally, etc. someday in future.
>>
>> As you mentioned, the quality of translation is very important.  
>> Plone
>> is used in many big enterprises already here, too.
>> We are brushing up quality of translation with various IT
>> professionals who came to monthly local meetings or on mailinglist.
>> Many of them are not good at English but very good at IT systems.  
>> So,
>> both language and systems knowledges
>> need to be collaborated in depth.
>>
>> So, I would encourage to have voluntary based translators rather than
>> one-time professional translators.
>> Also, looking for "sponsors" who has a good reason to improve the
>> target PO files might be a good idea.
>> PO file maintenance continues forever and needs continuous  
>> improvement
>> scheme.
>>
>> Best Regards and Happy Holidays!
>> Takeshi Yamamoto
>>
>> On Dec 25, 2008, at 1:32 AM, Weisglass Ofer wrote:
>>
>>> Hi Takeshi,
>>>
>>> This information was on Plone.org next to the translation team page
>>> for long time
>>> I also think a page about products translation is very important and
>>> also how many documents (if any at all) are translated to this
>>> language
>>>
>>> Fighter with fry-it we also did a summery of the files and not
>>> translated values and forwarded it to a professional translation
>>> service company
>>>
>>> I think this is very important step for Plone to have this updated
>>> and files checked by pro translators and not just by anybody who did
>>> a bit of translation
>>>
>>> It will be few hounder dollars for each po file to fix and check
>>> (all bugs and right translation)
>>>
>>> Today Plone is been used by big name companies and better
>>> translation both for the user interface and for the administrator
>>> will help Plone a lot
>>>
>>> If I will have a good feedback about this we can continue and take
>>> donation in order to finish the files
>>>
>>> One last issue - in some languages it is not only the translation
>>> but also the interface bugs - (Like Right to left languages)
>>> Please ask to report specific language bugs as well
>>>
>>> Ofer Wiesglass
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> On Mon, Dec 22, 2008 at 5:16 PM, Takeshi Yamamoto <[hidden email]>
>>> wrote:
>>> Let me update the quick survey result from Plone 3.1.7 regarding
>>> PloneTranslations' PO files.
>>>
>>> http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pgA5RsCXykF6TE4QJ5eBCJg&hl=en
>>>
>>> - Plone has 60 PO files
>>> - 28 PO files have more than 80% filled out.
>>> - 18 PO files have 30%-80% filled out.
>>> - 10 PO files have less than 30% filled out.
>>> -   4 PO files could not be determined their percentage with  
>>> i18ndude.
>>>
>>> I just found Thai language's PO file is missing.
>>> Since Thailand have 50 millions population, it might be worth to  
>>> have.
>>> Does anyone know someone who could make this filled out?
>>>
>>>
>>> ------------------------------------------------------------------------
>> ------
>>> _______________________________________________
>>> Plone-i18n mailing list
>>> [hidden email]
>>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-i18n
>>>
>>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Plone-AsiaPacific mailing list
>> [hidden email]
>> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
>


_______________________________________________
Plone-AsiaPacific mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
Jean Jordaan

Re: Re: [Plone-i18n] Plone 3.1.7 PO files QuickSurvey Result

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Dylan Jay
> Is there any special process other than just creating a new .po file and
> putting in the phrases?

Don't forget these:
  http://translate.sourceforge.net/wiki/

Evolving set of very interesting tools for .po (and other formats).

--
jean                                              . .. .... //\\\oo///\\

_______________________________________________
Plone-AsiaPacific mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
Jean Jordaan

Re: Plone 3.1.7 PO files Quick Survey Result

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Tim Knapp
> There aren't a lot of Plonistas in Thailand

I'm working in Bangkok these days, but my Thai is very very limited.

--
jean                                              . .. .... //\\\oo///\\

_______________________________________________
Plone-AsiaPacific mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
Adam Tang-2

Re: Plone 3.1.7 PO files Quick Survey Result

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
How to submit the translated po file?

2009/1/2 Jean Jordaan <[hidden email]>
> There aren't a lot of Plonistas in Thailand

I'm working in Bangkok these days, but my Thai is very very limited.

--
jean                                              . .. .... //\\\oo///\\

_______________________________________________
Plone-AsiaPacific mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific



--
三人行必有我师!
There are three men walking together.(Triplicity means collaboration,innovation,comity THREE AS ONE.)
WebSite building Expert:http://315ok.org/

_______________________________________________
Plone-AsiaPacific mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
Dylan Jay

Re: Plone 3.1.7 PO files Quick Survey Result

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Some javascript/style in this post has been disabled (why?)
we're working on a thai translation here. does that mean you are too?

On 04/01/2009, at 2:25 PM, adam tang wrote:

How to submit the translated po file?

2009/1/2 Jean Jordaan <[hidden email]>
> There aren't a lot of Plonistas in Thailand

I'm working in Bangkok these days, but my Thai is very very limited.

--
jean                                              . .. .... //\\\oo///\\

_______________________________________________
Plone-AsiaPacific mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific



--
三人行必有我师!
There are three men walking together.(Triplicity means collaboration,innovation,comity THREE AS ONE.)
WebSite building Expert:http://315ok.org/
_______________________________________________
Plone-AsiaPacific mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific


_______________________________________________
Plone-AsiaPacific mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
datakid

Fwd: Plone 3.1.7 PO files Quick Survey Result

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Adam Tang-2
sorry, I forgot to 'reply to all'

L.


---------- Forwarded message ----------
From: musicman <[hidden email]>
Date: Sun, Jan 4, 2009 at 10:55 AM
Subject: Re: [Plone-AsiaPacific] Plone 3.1.7 PO files Quick Survey Result
To: adam tang <[hidden email]>


check it into the svn repository?

If it's the thai file, you may need to "svn add filename" before doing
the commit?

full instructions can be found here:

http://plone.org/development/teams/i18n/translators-guidelines

It's worth reading the whole page (short) but if you just want to
update and run, find "SVN Instructions"


cheers

L.

On Sun, Jan 4, 2009 at 10:25 AM, adam tang <[hidden email]> wrote:

> How to submit the translated po file?
>
> 2009/1/2 Jean Jordaan <[hidden email]>
>>
>> > There aren't a lot of Plonistas in Thailand
>>
>> I'm working in Bangkok these days, but my Thai is very very limited.
>>
>> --
>> jean                                              . .. .... //\\\oo///\\
>>
>> _______________________________________________
>> Plone-AsiaPacific mailing list
>> [hidden email]
>> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
>
>
>
> --
> 三人行必有我师!
> There are three men walking together.(Triplicity means
> collaboration,innovation,comity THREE AS ONE.)
> WebSite building Expert:http://315ok.org/
>
> _______________________________________________
> Plone-AsiaPacific mailing list
> [hidden email]
> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
>
>


--
"Most importantly, it is unclear how the recommendations of an
additional managements layer will achieve greater campaign outcomes. "



--
"Most importantly, it is unclear how the recommendations of an
additional managements layer will achieve greater campaign outcomes. "

_______________________________________________
Plone-AsiaPacific mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
Takeshi Yamamoto

Blank Thai language PO files ADDED to svn

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Takeshi Yamamoto
I just added as base files for Thai language po files.
Now, you just need to svn checkout them for filling-out.

What I have done was:
- Clone from POT template file and renamed it with -th.po suffix.
- Changed a couple of definition entries of each files as follows.
   "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
   "Language-Code: th\n"
   "Language-Name: Thai\n"
   "Preferred-Encodings: utf-8\n"
- Saved it with UTF-8 encoding and LF-only line separator.

Translator might need to check/update Plural Forms entry.

=====================================================
mb1:PloneTranslations retsu$ svn commit -m 'Thai po files added'
Adding         i18n/atcontenttypes-th.po
Adding         i18n/atreferencebrowserwidget-th.po
Adding         i18n/cmfeditions-th.po
Adding         i18n/cmfplacefulworkflow-th.po
Adding         i18n/kupu/kupu-th.po
Adding         i18n/kupu/kupuconfig-th.po
Adding         i18n/kupu/kupupox-th.po
Adding         i18n/linguaplone-th.po
Adding         i18n/passwordresettool-th.po
Adding         i18n/plone-th.po
Adding         i18n/plonelanguagetool-th.po
Transmitting file data ...........
Committed revision 79556.

Cheers.
Takeshi

On Dec 29, 2008, at 10:17 AM, Takeshi Yamamoto wrote:

> Sounds fantastic!
>
> Please look at "Information for Translators" on the following page.
> http://plone.org/development/teams/i18n/index_html
>
> Tools are available from following sites.  poedit is the choice for  
> Windows and Mac users.
> http://kbabel.kde.org/
> http://www.poedit.net/
>
> Also, we might need to prepare initial empty "-th.po" files to be  
> filled out.  It's too much work for him.
>
> Event hough there is a lot of documentation, he might have no idea  
> how the real work is.
> Also, he might need to understand a lot of Plone jargons quickly.
> It's my pleasure to support him especially when he does the first try.
>
> I am glad to help him to make it via
>  - email
>  - irc chat
>  - skype voice chat
>
> Takeshi Yamamoto
>
> On Dec 29, 2008, at 8:55 AM, Dylan Jay wrote:
>
>> I have someone who has agreed to do the translation for thai. He's my
>> girlfriends brother and he's about to start a master in IT so it  
>> would look
>> good on his resume.
>> Is there any special process other than just creating a new .po  
>> file and
>> putting in the phrases?
>>
>>
>> Dylan Jay
>> Technical Solutions Manager, Pretaweb.com
>> Skype:dylan_jay P:+61.2.99552830
>>> -----Original Message-----
>>> From: [hidden email] [mailto:plone-asiapacific-
>>> [hidden email]] On Behalf Of Takeshi Yamamoto
>>> Sent: Thursday, 25 December 2008 1:33 PM
>>> To: Weisglass Ofer
>>> Cc: [hidden email]; [hidden email]
>>> Subject: [Plone-AsiaPacific] Re: [Plone-i18n] Plone 3.1.7 PO files
>>> QuickSurvey Result
>>>
>>> Hi Ofer,
>>>
>>> Thanks for your suggestion.  It's shameful that I didn't aware these
>>> pages.
>>> Checking by pro translator could be one of the way to make it done.
>>>
>>> But I think "sustainability" is also important.  If there is a  
>>> sponsor
>>> to pay money due to his own purpose,
>>> it will be no problem.  When English POT file upgraded, he/she might
>>> be willing to support to upgrade
>>> their local PO file.  Once that PO file got filled up, followers  
>>> might
>>> show up and maintain it.
>>> So, I think asking to professional translators who are not Plone  
>>> users
>>> is not sustainable.
>>>
>>> Another issue is the "quality of translation".  It might be  
>>> difficult
>>> to translate some Plone jargons without
>>> knowing Plone.  For example, content rules and collections are
>>> difficult concept without using them.
>>> It might be good if mostly same individuals continue to update PO  
>>> files.
>>> I don't think professional translators have Plone knowledge usually.
>>>
>>> One more thing I want to see is "community expansion".  By
>>> participating their PO file creation and update,
>>> I expect several people will meet and collaborate regardless  
>>> online or
>>> offline.  They could be seeds of
>>> their local community.  Through the PO file initial translation work
>>> and continuous update work, I want
>>> to see the local people gets involved in global community.  I wish  
>>> to
>>> see some of these people will organize
>>> WorldPloneDay locally, hold Plone meetings locally, start up Plone
>>> company locally, etc. someday in future.
>>>
>>> As you mentioned, the quality of translation is very important.  
>>> Plone
>>> is used in many big enterprises already here, too.
>>> We are brushing up quality of translation with various IT
>>> professionals who came to monthly local meetings or on mailinglist.
>>> Many of them are not good at English but very good at IT systems.  
>>> So,
>>> both language and systems knowledges
>>> need to be collaborated in depth.
>>>
>>> So, I would encourage to have voluntary based translators rather  
>>> than
>>> one-time professional translators.
>>> Also, looking for "sponsors" who has a good reason to improve the
>>> target PO files might be a good idea.
>>> PO file maintenance continues forever and needs continuous  
>>> improvement
>>> scheme.
>>>
>>> Best Regards and Happy Holidays!
>>> Takeshi Yamamoto
>>>
>>> On Dec 25, 2008, at 1:32 AM, Weisglass Ofer wrote:
>>>
>>>> Hi Takeshi,
>>>>
>>>> This information was on Plone.org next to the translation team page
>>>> for long time
>>>> I also think a page about products translation is very important  
>>>> and
>>>> also how many documents (if any at all) are translated to this
>>>> language
>>>>
>>>> Fighter with fry-it we also did a summery of the files and not
>>>> translated values and forwarded it to a professional translation
>>>> service company
>>>>
>>>> I think this is very important step for Plone to have this updated
>>>> and files checked by pro translators and not just by anybody who  
>>>> did
>>>> a bit of translation
>>>>
>>>> It will be few hounder dollars for each po file to fix and check
>>>> (all bugs and right translation)
>>>>
>>>> Today Plone is been used by big name companies and better
>>>> translation both for the user interface and for the administrator
>>>> will help Plone a lot
>>>>
>>>> If I will have a good feedback about this we can continue and take
>>>> donation in order to finish the files
>>>>
>>>> One last issue - in some languages it is not only the translation
>>>> but also the interface bugs - (Like Right to left languages)
>>>> Please ask to report specific language bugs as well
>>>>
>>>> Ofer Wiesglass
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> On Mon, Dec 22, 2008 at 5:16 PM, Takeshi Yamamoto <[hidden email]>
>>>> wrote:
>>>> Let me update the quick survey result from Plone 3.1.7 regarding
>>>> PloneTranslations' PO files.
>>>>
>>>> http://spreadsheets.google.com/ccc?
>>>> key=pgA5RsCXykF6TE4QJ5eBCJg&hl=en
>>>>
>>>> - Plone has 60 PO files
>>>> - 28 PO files have more than 80% filled out.
>>>> - 18 PO files have 30%-80% filled out.
>>>> - 10 PO files have less than 30% filled out.
>>>> -   4 PO files could not be determined their percentage with  
>>>> i18ndude.
>>>>
>>>> I just found Thai language's PO file is missing.
>>>> Since Thailand have 50 millions population, it might be worth to  
>>>> have.
>>>> Does anyone know someone who could make this filled out?
>>>>
>>>>
>>>> ------------------------------------------------------------------------
>>> ------
>>>> _______________________________________________
>>>> Plone-i18n mailing list
>>>> [hidden email]
>>>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-i18n
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Plone-AsiaPacific mailing list
>>> [hidden email]
>>> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
>>
>
>
> _______________________________________________
> Plone-AsiaPacific mailing list
> [hidden email]
> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific


_______________________________________________
Plone-AsiaPacific mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
Dylan Jay

Re: Blank Thai language PO files ADDED to svn

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Great, thanks Takeshi,

Say hello to Mung, he's going to do the translation. I've just been  
helping him get familar with the translation files and tools.

Next step Mung is to install http://tortoisesvn.tigris.org/
and checkout those files from https://svn.plone.org/svn/collective/PloneTranslations/trunk/

Takeshi: Mung is going to need a username right? Thats done by  
creating a plone.org login and then raising a ticket or something?

Here is a good guide to what needs to be done but note that Takeshi  
has done the first part for you.
http://dev.plone.org/plone/wiki/TranslationGuidelines


On 24/01/2009, at 3:03 PM, Takeshi Yamamoto wrote:

> I just added as base files for Thai language po files.
> Now, you just need to svn checkout them for filling-out.
>
> What I have done was:
> - Clone from POT template file and renamed it with -th.po suffix.
> - Changed a couple of definition entries of each files as follows.
>  "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
>  "Language-Code: th\n"
>  "Language-Name: Thai\n"
>  "Preferred-Encodings: utf-8\n"
> - Saved it with UTF-8 encoding and LF-only line separator.
>
> Translator might need to check/update Plural Forms entry.
>
> =====================================================
> mb1:PloneTranslations retsu$ svn commit -m 'Thai po files added'
> Adding         i18n/atcontenttypes-th.po
> Adding         i18n/atreferencebrowserwidget-th.po
> Adding         i18n/cmfeditions-th.po
> Adding         i18n/cmfplacefulworkflow-th.po
> Adding         i18n/kupu/kupu-th.po
> Adding         i18n/kupu/kupuconfig-th.po
> Adding         i18n/kupu/kupupox-th.po
> Adding         i18n/linguaplone-th.po
> Adding         i18n/passwordresettool-th.po
> Adding         i18n/plone-th.po
> Adding         i18n/plonelanguagetool-th.po
> Transmitting file data ...........
> Committed revision 79556.
>
> Cheers.
> Takeshi
>
> On Dec 29, 2008, at 10:17 AM, Takeshi Yamamoto wrote:
>
>> Sounds fantastic!
>>
>> Please look at "Information for Translators" on the following page.
>> http://plone.org/development/teams/i18n/index_html
>>
>> Tools are available from following sites.  poedit is the choice for  
>> Windows and Mac users.
>> http://kbabel.kde.org/
>> http://www.poedit.net/
>>
>> Also, we might need to prepare initial empty "-th.po" files to be  
>> filled out.  It's too much work for him.
>>
>> Event hough there is a lot of documentation, he might have no idea  
>> how the real work is.
>> Also, he might need to understand a lot of Plone jargons quickly.
>> It's my pleasure to support him especially when he does the first  
>> try.
>>
>> I am glad to help him to make it via
>> - email
>> - irc chat
>> - skype voice chat
>>
>> Takeshi Yamamoto
>>
>> On Dec 29, 2008, at 8:55 AM, Dylan Jay wrote:
>>
>>> I have someone who has agreed to do the translation for thai. He's  
>>> my
>>> girlfriends brother and he's about to start a master in IT so it  
>>> would look
>>> good on his resume.
>>> Is there any special process other than just creating a new .po  
>>> file and
>>> putting in the phrases?
>>>
>>>
>>> Dylan Jay
>>> Technical Solutions Manager, Pretaweb.com
>>> Skype:dylan_jay P:+61.2.99552830
>>>> -----Original Message-----
>>>> From: [hidden email] [mailto:plone-asiapacific-
>>>> [hidden email]] On Behalf Of Takeshi Yamamoto
>>>> Sent: Thursday, 25 December 2008 1:33 PM
>>>> To: Weisglass Ofer
>>>> Cc: [hidden email]; [hidden email]
>>>> Subject: [Plone-AsiaPacific] Re: [Plone-i18n] Plone 3.1.7 PO files
>>>> QuickSurvey Result
>>>>
>>>> Hi Ofer,
>>>>
>>>> Thanks for your suggestion.  It's shameful that I didn't aware  
>>>> these
>>>> pages.
>>>> Checking by pro translator could be one of the way to make it done.
>>>>
>>>> But I think "sustainability" is also important.  If there is a  
>>>> sponsor
>>>> to pay money due to his own purpose,
>>>> it will be no problem.  When English POT file upgraded, he/she  
>>>> might
>>>> be willing to support to upgrade
>>>> their local PO file.  Once that PO file got filled up, followers  
>>>> might
>>>> show up and maintain it.
>>>> So, I think asking to professional translators who are not Plone  
>>>> users
>>>> is not sustainable.
>>>>
>>>> Another issue is the "quality of translation".  It might be  
>>>> difficult
>>>> to translate some Plone jargons without
>>>> knowing Plone.  For example, content rules and collections are
>>>> difficult concept without using them.
>>>> It might be good if mostly same individuals continue to update PO  
>>>> files.
>>>> I don't think professional translators have Plone knowledge  
>>>> usually.
>>>>
>>>> One more thing I want to see is "community expansion".  By
>>>> participating their PO file creation and update,
>>>> I expect several people will meet and collaborate regardless  
>>>> online or
>>>> offline.  They could be seeds of
>>>> their local community.  Through the PO file initial translation  
>>>> work
>>>> and continuous update work, I want
>>>> to see the local people gets involved in global community.  I  
>>>> wish to
>>>> see some of these people will organize
>>>> WorldPloneDay locally, hold Plone meetings locally, start up Plone
>>>> company locally, etc. someday in future.
>>>>
>>>> As you mentioned, the quality of translation is very important.  
>>>> Plone
>>>> is used in many big enterprises already here, too.
>>>> We are brushing up quality of translation with various IT
>>>> professionals who came to monthly local meetings or on mailinglist.
>>>> Many of them are not good at English but very good at IT  
>>>> systems.  So,
>>>> both language and systems knowledges
>>>> need to be collaborated in depth.
>>>>
>>>> So, I would encourage to have voluntary based translators rather  
>>>> than
>>>> one-time professional translators.
>>>> Also, looking for "sponsors" who has a good reason to improve the
>>>> target PO files might be a good idea.
>>>> PO file maintenance continues forever and needs continuous  
>>>> improvement
>>>> scheme.
>>>>
>>>> Best Regards and Happy Holidays!
>>>> Takeshi Yamamoto
>>>>
>>>> On Dec 25, 2008, at 1:32 AM, Weisglass Ofer wrote:
>>>>
>>>>> Hi Takeshi,
>>>>>
>>>>> This information was on Plone.org next to the translation team  
>>>>> page
>>>>> for long time
>>>>> I also think a page about products translation is very important  
>>>>> and
>>>>> also how many documents (if any at all) are translated to this
>>>>> language
>>>>>
>>>>> Fighter with fry-it we also did a summery of the files and not
>>>>> translated values and forwarded it to a professional translation
>>>>> service company
>>>>>
>>>>> I think this is very important step for Plone to have this updated
>>>>> and files checked by pro translators and not just by anybody who  
>>>>> did
>>>>> a bit of translation
>>>>>
>>>>> It will be few hounder dollars for each po file to fix and check
>>>>> (all bugs and right translation)
>>>>>
>>>>> Today Plone is been used by big name companies and better
>>>>> translation both for the user interface and for the administrator
>>>>> will help Plone a lot
>>>>>
>>>>> If I will have a good feedback about this we can continue and take
>>>>> donation in order to finish the files
>>>>>
>>>>> One last issue - in some languages it is not only the translation
>>>>> but also the interface bugs - (Like Right to left languages)
>>>>> Please ask to report specific language bugs as well
>>>>>
>>>>> Ofer Wiesglass
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> On Mon, Dec 22, 2008 at 5:16 PM, Takeshi Yamamoto <[hidden email]>
>>>>> wrote:
>>>>> Let me update the quick survey result from Plone 3.1.7 regarding
>>>>> PloneTranslations' PO files.
>>>>>
>>>>> http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pgA5RsCXykF6TE4QJ5eBCJg&hl=en
>>>>>
>>>>> - Plone has 60 PO files
>>>>> - 28 PO files have more than 80% filled out.
>>>>> - 18 PO files have 30%-80% filled out.
>>>>> - 10 PO files have less than 30% filled out.
>>>>> -   4 PO files could not be determined their percentage with  
>>>>> i18ndude.
>>>>>
>>>>> I just found Thai language's PO file is missing.
>>>>> Since Thailand have 50 millions population, it might be worth to  
>>>>> have.
>>>>> Does anyone know someone who could make this filled out?
>>>>>
>>>>>
>>>>> ------------------------------------------------------------------------
>>>> ------
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Plone-i18n mailing list
>>>>> [hidden email]
>>>>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-i18n
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Plone-AsiaPacific mailing list
>>>> [hidden email]
>>>> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
>>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Plone-AsiaPacific mailing list
>> [hidden email]
>> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
>


_______________________________________________
Plone-AsiaPacific mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
Takeshi Yamamoto

Re: Blank Thai language PO files ADDED to svn

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Hello Mung and Dylan,

Yes, a login account is required if you would like to upload po files  
by  yourself.
I don't think there is some additional procedure to get svn access if  
you can login to plone.org already.
Just drop an email to get the svn account as described in the  
Translation Guidelines you mentioned in your mail.

It might be safer to post the translated files to this i18n mailing  
list or to me rather than direct upload.
I will do the simple testing on my local Plone environment before I  
upload.
Since these mailing list has size limitation, I will send the ZIP file  
directly.
Send me an filled-out files directly, if you feel the testing before  
upload is too much work for you.

Takeshi

On Jan 24, 2009, at 4:27 PM, Dylan Jay wrote:

> Great, thanks Takeshi,
>
> Say hello to Mung, he's going to do the translation. I've just been  
> helping him get familar with the translation files and tools.
>
> Next step Mung is to install http://tortoisesvn.tigris.org/
> and checkout those files from https://svn.plone.org/svn/collective/PloneTranslations/trunk/
>
> Takeshi: Mung is going to need a username right? Thats done by  
> creating a plone.org login and then raising a ticket or something?
>
> Here is a good guide to what needs to be done but note that Takeshi  
> has done the first part for you.
> http://dev.plone.org/plone/wiki/TranslationGuidelines
>
>
> On 24/01/2009, at 3:03 PM, Takeshi Yamamoto wrote:
>
>> I just added as base files for Thai language po files.
>> Now, you just need to svn checkout them for filling-out.
>>
>> What I have done was:
>> - Clone from POT template file and renamed it with -th.po suffix.
>> - Changed a couple of definition entries of each files as follows.
>> "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
>> "Language-Code: th\n"
>> "Language-Name: Thai\n"
>> "Preferred-Encodings: utf-8\n"
>> - Saved it with UTF-8 encoding and LF-only line separator.
>>
>> Translator might need to check/update Plural Forms entry.
>>
>> =====================================================
>> mb1:PloneTranslations retsu$ svn commit -m 'Thai po files added'
>> Adding         i18n/atcontenttypes-th.po
>> Adding         i18n/atreferencebrowserwidget-th.po
>> Adding         i18n/cmfeditions-th.po
>> Adding         i18n/cmfplacefulworkflow-th.po
>> Adding         i18n/kupu/kupu-th.po
>> Adding         i18n/kupu/kupuconfig-th.po
>> Adding         i18n/kupu/kupupox-th.po
>> Adding         i18n/linguaplone-th.po
>> Adding         i18n/passwordresettool-th.po
>> Adding         i18n/plone-th.po
>> Adding         i18n/plonelanguagetool-th.po
>> Transmitting file data ...........
>> Committed revision 79556.
>>
>> Cheers.
>> Takeshi
>>
>> On Dec 29, 2008, at 10:17 AM, Takeshi Yamamoto wrote:
>>
>>> Sounds fantastic!
>>>
>>> Please look at "Information for Translators" on the following page.
>>> http://plone.org/development/teams/i18n/index_html
>>>
>>> Tools are available from following sites.  poedit is the choice  
>>> for Windows and Mac users.
>>> http://kbabel.kde.org/
>>> http://www.poedit.net/
>>>
>>> Also, we might need to prepare initial empty "-th.po" files to be  
>>> filled out.  It's too much work for him.
>>>
>>> Event hough there is a lot of documentation, he might have no idea  
>>> how the real work is.
>>> Also, he might need to understand a lot of Plone jargons quickly.
>>> It's my pleasure to support him especially when he does the first  
>>> try.
>>>
>>> I am glad to help him to make it via
>>> - email
>>> - irc chat
>>> - skype voice chat
>>>
>>> Takeshi Yamamoto
>>>
>>> On Dec 29, 2008, at 8:55 AM, Dylan Jay wrote:
>>>
>>>> I have someone who has agreed to do the translation for thai.  
>>>> He's my
>>>> girlfriends brother and he's about to start a master in IT so it  
>>>> would look
>>>> good on his resume.
>>>> Is there any special process other than just creating a new .po  
>>>> file and
>>>> putting in the phrases?
>>>>
>>>>
>>>> Dylan Jay
>>>> Technical Solutions Manager, Pretaweb.com
>>>> Skype:dylan_jay P:+61.2.99552830
>>>>> -----Original Message-----
>>>>> From: [hidden email] [mailto:plone-asiapacific-
>>>>> [hidden email]] On Behalf Of Takeshi Yamamoto
>>>>> Sent: Thursday, 25 December 2008 1:33 PM
>>>>> To: Weisglass Ofer
>>>>> Cc: [hidden email]; [hidden email]
>>>>> Subject: [Plone-AsiaPacific] Re: [Plone-i18n] Plone 3.1.7 PO files
>>>>> QuickSurvey Result
>>>>>
>>>>> Hi Ofer,
>>>>>
>>>>> Thanks for your suggestion.  It's shameful that I didn't aware  
>>>>> these
>>>>> pages.
>>>>> Checking by pro translator could be one of the way to make it  
>>>>> done.
>>>>>
>>>>> But I think "sustainability" is also important.  If there is a  
>>>>> sponsor
>>>>> to pay money due to his own purpose,
>>>>> it will be no problem.  When English POT file upgraded, he/she  
>>>>> might
>>>>> be willing to support to upgrade
>>>>> their local PO file.  Once that PO file got filled up, followers  
>>>>> might
>>>>> show up and maintain it.
>>>>> So, I think asking to professional translators who are not Plone  
>>>>> users
>>>>> is not sustainable.
>>>>>
>>>>> Another issue is the "quality of translation".  It might be  
>>>>> difficult
>>>>> to translate some Plone jargons without
>>>>> knowing Plone.  For example, content rules and collections are
>>>>> difficult concept without using them.
>>>>> It might be good if mostly same individuals continue to update  
>>>>> PO files.
>>>>> I don't think professional translators have Plone knowledge  
>>>>> usually.
>>>>>
>>>>> One more thing I want to see is "community expansion".  By
>>>>> participating their PO file creation and update,
>>>>> I expect several people will meet and collaborate regardless  
>>>>> online or
>>>>> offline.  They could be seeds of
>>>>> their local community.  Through the PO file initial translation  
>>>>> work
>>>>> and continuous update work, I want
>>>>> to see the local people gets involved in global community.  I  
>>>>> wish to
>>>>> see some of these people will organize
>>>>> WorldPloneDay locally, hold Plone meetings locally, start up Plone
>>>>> company locally, etc. someday in future.
>>>>>
>>>>> As you mentioned, the quality of translation is very important.  
>>>>> Plone
>>>>> is used in many big enterprises already here, too.
>>>>> We are brushing up quality of translation with various IT
>>>>> professionals who came to monthly local meetings or on  
>>>>> mailinglist.
>>>>> Many of them are not good at English but very good at IT  
>>>>> systems.  So,
>>>>> both language and systems knowledges
>>>>> need to be collaborated in depth.
>>>>>
>>>>> So, I would encourage to have voluntary based translators rather  
>>>>> than
>>>>> one-time professional translators.
>>>>> Also, looking for "sponsors" who has a good reason to improve the
>>>>> target PO files might be a good idea.
>>>>> PO file maintenance continues forever and needs continuous  
>>>>> improvement
>>>>> scheme.
>>>>>
>>>>> Best Regards and Happy Holidays!
>>>>> Takeshi Yamamoto
>>>>>
>>>>> On Dec 25, 2008, at 1:32 AM, Weisglass Ofer wrote:
>>>>>
>>>>>> Hi Takeshi,
>>>>>>
>>>>>> This information was on Plone.org next to the translation team  
>>>>>> page
>>>>>> for long time
>>>>>> I also think a page about products translation is very  
>>>>>> important and
>>>>>> also how many documents (if any at all) are translated to this
>>>>>> language
>>>>>>
>>>>>> Fighter with fry-it we also did a summery of the files and not
>>>>>> translated values and forwarded it to a professional translation
>>>>>> service company
>>>>>>
>>>>>> I think this is very important step for Plone to have this  
>>>>>> updated
>>>>>> and files checked by pro translators and not just by anybody  
>>>>>> who did
>>>>>> a bit of translation
>>>>>>
>>>>>> It will be few hounder dollars for each po file to fix and check
>>>>>> (all bugs and right translation)
>>>>>>
>>>>>> Today Plone is been used by big name companies and better
>>>>>> translation both for the user interface and for the administrator
>>>>>> will help Plone a lot
>>>>>>
>>>>>> If I will have a good feedback about this we can continue and  
>>>>>> take
>>>>>> donation in order to finish the files
>>>>>>
>>>>>> One last issue - in some languages it is not only the translation
>>>>>> but also the interface bugs - (Like Right to left languages)
>>>>>> Please ask to report specific language bugs as well
>>>>>>
>>>>>> Ofer Wiesglass
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> On Mon, Dec 22, 2008 at 5:16 PM, Takeshi Yamamoto <[hidden email]>
>>>>>> wrote:
>>>>>> Let me update the quick survey result from Plone 3.1.7 regarding
>>>>>> PloneTranslations' PO files.
>>>>>>
>>>>>> http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pgA5RsCXykF6TE4QJ5eBCJg&hl=en
>>>>>>
>>>>>> - Plone has 60 PO files
>>>>>> - 28 PO files have more than 80% filled out.
>>>>>> - 18 PO files have 30%-80% filled out.
>>>>>> - 10 PO files have less than 30% filled out.
>>>>>> -   4 PO files could not be determined their percentage with  
>>>>>> i18ndude.
>>>>>>
>>>>>> I just found Thai language's PO file is missing.
>>>>>> Since Thailand have 50 millions population, it might be worth  
>>>>>> to have.
>>>>>> Does anyone know someone who could make this filled out?
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> ------------------------------------------------------------------------
>>>>> ------
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> Plone-i18n mailing list
>>>>>> [hidden email]
>>>>>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-i18n
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Plone-AsiaPacific mailing list
>>>>> [hidden email]
>>>>> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
>>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Plone-AsiaPacific mailing list
>>> [hidden email]
>>> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific
>>
>


_______________________________________________
Plone-AsiaPacific mailing list
[hidden email]
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific