|
|
|
Takeshi Yamamoto
|
Let me update the quick survey result from Plone 3.1.7 regarding
PloneTranslations' PO files. http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pgA5RsCXykF6TE4QJ5eBCJg&hl=en - Plone has 60 PO files - 28 PO files have more than 80% filled out. - 18 PO files have 30%-80% filled out. - 10 PO files have less than 30% filled out. - 4 PO files could not be determined their percentage with i18ndude. I just found Thai language's PO file is missing. Since Thailand have 50 millions population, it might be worth to have. Does anyone know someone who could make this filled out? _______________________________________________ Plone-AsiaPacific mailing list [hidden email] http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific |
||||||||||||||||
|
Tim Knapp
|
Hi Takeshi,
There aren't a lot of Plonistas in Thailand but I know Tony O'Connell tony at one dot ie is there. You could try and get in contact with him? Thanks, Tim On Tue, 2008-12-23 at 00:16 +0900, Takeshi Yamamoto wrote: > Let me update the quick survey result from Plone 3.1.7 regarding > PloneTranslations' PO files. > > http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pgA5RsCXykF6TE4QJ5eBCJg&hl=en > > - Plone has 60 PO files > - 28 PO files have more than 80% filled out. > - 18 PO files have 30%-80% filled out. > - 10 PO files have less than 30% filled out. > - 4 PO files could not be determined their percentage with i18ndude. > > I just found Thai language's PO file is missing. > Since Thailand have 50 millions population, it might be worth to have. > Does anyone know someone who could make this filled out? > > > _______________________________________________ > Plone-AsiaPacific mailing list > [hidden email] > http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific _______________________________________________ Plone-AsiaPacific mailing list [hidden email] http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific |
||||||||||||||||
|
Takeshi Yamamoto
|
Thanks Tim,
But my email could be a spam for him, I guess. As a first thing, I have emailed to our local Japanese Plone community for help. Takeshi On Dec 23, 2008, at 4:21 AM, Tim Knapp wrote: > Hi Takeshi, > > There aren't a lot of Plonistas in Thailand but I know Tony O'Connell > tony at one dot ie is there. You could try and get in contact with > him? > > Thanks, > Tim > > On Tue, 2008-12-23 at 00:16 +0900, Takeshi Yamamoto wrote: >> Let me update the quick survey result from Plone 3.1.7 regarding >> PloneTranslations' PO files. >> >> http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pgA5RsCXykF6TE4QJ5eBCJg&hl=en >> >> - Plone has 60 PO files >> - 28 PO files have more than 80% filled out. >> - 18 PO files have 30%-80% filled out. >> - 10 PO files have less than 30% filled out. >> - 4 PO files could not be determined their percentage with >> i18ndude. >> >> I just found Thai language's PO file is missing. >> Since Thailand have 50 millions population, it might be worth to >> have. >> Does anyone know someone who could make this filled out? >> >> >> _______________________________________________ >> Plone-AsiaPacific mailing list >> [hidden email] >> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific > > > _______________________________________________ > Plone-AsiaPacific mailing list > [hidden email] > http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific _______________________________________________ Plone-AsiaPacific mailing list [hidden email] http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific |
||||||||||||||||
|
Weisglass Ofer
|
In reply to this post
by Takeshi Yamamoto
Some javascript/style in this post has been disabled (why?)
Hi
Takeshi, On Mon, Dec 22, 2008 at 5:16 PM, Takeshi Yamamoto <[hidden email]> wrote: Let me update the quick survey result from Plone 3.1.7 regarding _______________________________________________ Plone-AsiaPacific mailing list [hidden email] http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific |
||||||||||||||||
|
Jonathan Lewis
|
Some javascript/style in this post has been disabled (why?)
Dear Ofer,I can only speak about the Japanese translation of Plone, but I would trust our current way of doing things more than sending po files to a commercial translation service. The most important thing when translating Plone files is to know what the phrase means in the context of Plone, which requires the translator to have Plone installed and to see what happens when a link is clicked etc. I don't know any translation company that is going to do that. Of course consistent style and use of terminology are also important, but the Japanese translation team already has rules for that. And they take a lot of time to discuss the meaning and best possible translation of each phrase. On the other hand, for languages where insufficient translation coverage is a problem but for which we don't have any volunteer translators in the Plone community, using a commercial translation service might bring better results than just giving the po files to a native speaker of that language who doesn't know Plone. Jonathan Lewis On 2008/12/25, at 1:32, Weisglass Ofer wrote:
_______________________________________________ Plone-AsiaPacific mailing list [hidden email] http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific |
||||||||||||||||
|
Takeshi Yamamoto
|
In reply to this post
by Weisglass Ofer
Hi Ofer,
Thanks for your suggestion. It's shameful that I didn't aware these pages. Checking by pro translator could be one of the way to make it done. But I think "sustainability" is also important. If there is a sponsor to pay money due to his own purpose, it will be no problem. When English POT file upgraded, he/she might be willing to support to upgrade their local PO file. Once that PO file got filled up, followers might show up and maintain it. So, I think asking to professional translators who are not Plone users is not sustainable. Another issue is the "quality of translation". It might be difficult to translate some Plone jargons without knowing Plone. For example, content rules and collections are difficult concept without using them. It might be good if mostly same individuals continue to update PO files. I don't think professional translators have Plone knowledge usually. One more thing I want to see is "community expansion". By participating their PO file creation and update, I expect several people will meet and collaborate regardless online or offline. They could be seeds of their local community. Through the PO file initial translation work and continuous update work, I want to see the local people gets involved in global community. I wish to see some of these people will organize WorldPloneDay locally, hold Plone meetings locally, start up Plone company locally, etc. someday in future. As you mentioned, the quality of translation is very important. Plone is used in many big enterprises already here, too. We are brushing up quality of translation with various IT professionals who came to monthly local meetings or on mailinglist. Many of them are not good at English but very good at IT systems. So, both language and systems knowledges need to be collaborated in depth. So, I would encourage to have voluntary based translators rather than one-time professional translators. Also, looking for "sponsors" who has a good reason to improve the target PO files might be a good idea. PO file maintenance continues forever and needs continuous improvement scheme. Best Regards and Happy Holidays! Takeshi Yamamoto On Dec 25, 2008, at 1:32 AM, Weisglass Ofer wrote: > Hi Takeshi, > > This information was on Plone.org next to the translation team page > for long time > I also think a page about products translation is very important and > also how many documents (if any at all) are translated to this > language > > Fighter with fry-it we also did a summery of the files and not > translated values and forwarded it to a professional translation > service company > > I think this is very important step for Plone to have this updated > and files checked by pro translators and not just by anybody who did > a bit of translation > > It will be few hounder dollars for each po file to fix and check > (all bugs and right translation) > > Today Plone is been used by big name companies and better > translation both for the user interface and for the administrator > will help Plone a lot > > If I will have a good feedback about this we can continue and take > donation in order to finish the files > > One last issue - in some languages it is not only the translation > but also the interface bugs - (Like Right to left languages) > Please ask to report specific language bugs as well > > Ofer Wiesglass > > > > > On Mon, Dec 22, 2008 at 5:16 PM, Takeshi Yamamoto <[hidden email]> > wrote: > Let me update the quick survey result from Plone 3.1.7 regarding > PloneTranslations' PO files. > > http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pgA5RsCXykF6TE4QJ5eBCJg&hl=en > > - Plone has 60 PO files > - 28 PO files have more than 80% filled out. > - 18 PO files have 30%-80% filled out. > - 10 PO files have less than 30% filled out. > - 4 PO files could not be determined their percentage with i18ndude. > > I just found Thai language's PO file is missing. > Since Thailand have 50 millions population, it might be worth to have. > Does anyone know someone who could make this filled out? > > > ------------------------------------------------------------------------------ > _______________________________________________ > Plone-i18n mailing list > [hidden email] > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-i18n > > _______________________________________________ Plone-AsiaPacific mailing list [hidden email] http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific |
||||||||||||||||
|
Dylan Jay
|
I have someone who has agreed to do the translation for thai. He's my
girlfriends brother and he's about to start a master in IT so it would look good on his resume. Is there any special process other than just creating a new .po file and putting in the phrases? Dylan Jay Technical Solutions Manager, Pretaweb.com Skype:dylan_jay P:+61.2.99552830 > -----Original Message----- > From: [hidden email] [mailto:plone-asiapacific- > [hidden email]] On Behalf Of Takeshi Yamamoto > Sent: Thursday, 25 December 2008 1:33 PM > To: Weisglass Ofer > Cc: [hidden email]; [hidden email] > Subject: [Plone-AsiaPacific] Re: [Plone-i18n] Plone 3.1.7 PO files > QuickSurvey Result > > Hi Ofer, > > Thanks for your suggestion. It's shameful that I didn't aware these > pages. > Checking by pro translator could be one of the way to make it done. > > But I think "sustainability" is also important. If there is a sponsor > to pay money due to his own purpose, > it will be no problem. When English POT file upgraded, he/she might > be willing to support to upgrade > their local PO file. Once that PO file got filled up, followers might > show up and maintain it. > So, I think asking to professional translators who are not Plone users > is not sustainable. > > Another issue is the "quality of translation". It might be difficult > to translate some Plone jargons without > knowing Plone. For example, content rules and collections are > difficult concept without using them. > It might be good if mostly same individuals continue to update PO files. > I don't think professional translators have Plone knowledge usually. > > One more thing I want to see is "community expansion". By > participating their PO file creation and update, > I expect several people will meet and collaborate regardless online or > offline. They could be seeds of > their local community. Through the PO file initial translation work > and continuous update work, I want > to see the local people gets involved in global community. I wish to > see some of these people will organize > WorldPloneDay locally, hold Plone meetings locally, start up Plone > company locally, etc. someday in future. > > As you mentioned, the quality of translation is very important. Plone > is used in many big enterprises already here, too. > We are brushing up quality of translation with various IT > professionals who came to monthly local meetings or on mailinglist. > Many of them are not good at English but very good at IT systems. So, > both language and systems knowledges > need to be collaborated in depth. > > So, I would encourage to have voluntary based translators rather than > one-time professional translators. > Also, looking for "sponsors" who has a good reason to improve the > target PO files might be a good idea. > PO file maintenance continues forever and needs continuous improvement > scheme. > > Best Regards and Happy Holidays! > Takeshi Yamamoto > > On Dec 25, 2008, at 1:32 AM, Weisglass Ofer wrote: > > > Hi Takeshi, > > > > This information was on Plone.org next to the translation team page > > for long time > > I also think a page about products translation is very important and > > also how many documents (if any at all) are translated to this > > language > > > > Fighter with fry-it we also did a summery of the files and not > > translated values and forwarded it to a professional translation > > service company > > > > I think this is very important step for Plone to have this updated > > and files checked by pro translators and not just by anybody who did > > a bit of translation > > > > It will be few hounder dollars for each po file to fix and check > > (all bugs and right translation) > > > > Today Plone is been used by big name companies and better > > translation both for the user interface and for the administrator > > will help Plone a lot > > > > If I will have a good feedback about this we can continue and take > > donation in order to finish the files > > > > One last issue - in some languages it is not only the translation > > but also the interface bugs - (Like Right to left languages) > > Please ask to report specific language bugs as well > > > > Ofer Wiesglass > > > > > > > > > > On Mon, Dec 22, 2008 at 5:16 PM, Takeshi Yamamoto <[hidden email]> > > wrote: > > Let me update the quick survey result from Plone 3.1.7 regarding > > PloneTranslations' PO files. > > > > http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pgA5RsCXykF6TE4QJ5eBCJg&hl=en > > > > - Plone has 60 PO files > > - 28 PO files have more than 80% filled out. > > - 18 PO files have 30%-80% filled out. > > - 10 PO files have less than 30% filled out. > > - 4 PO files could not be determined their percentage with i18ndude. > > > > I just found Thai language's PO file is missing. > > Since Thailand have 50 millions population, it might be worth to have. > > Does anyone know someone who could make this filled out? > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > ------ > > _______________________________________________ > > Plone-i18n mailing list > > [hidden email] > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-i18n > > > > > > > _______________________________________________ > Plone-AsiaPacific mailing list > [hidden email] > http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific _______________________________________________ Plone-AsiaPacific mailing list [hidden email] http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific |
||||||||||||||||
|
Tim Knapp
|
On Mon, 2008-12-29 at 10:55 +1100, Dylan Jay wrote:
> I have someone who has agreed to do the translation for thai. He's my > girlfriends brother and he's about to start a master in IT so it would look > good on his resume. > Is there any special process other than just creating a new .po file and > putting in the phrases? KBabel is really helpful if he's using linux. Gives you an idea of number of phrases (and untranslated vs translated iirc). -Tim > > > Dylan Jay > Technical Solutions Manager, Pretaweb.com > Skype:dylan_jay P:+61.2.99552830 > > -----Original Message----- > > From: [hidden email] [mailto:plone-asiapacific- > > [hidden email]] On Behalf Of Takeshi Yamamoto > > Sent: Thursday, 25 December 2008 1:33 PM > > To: Weisglass Ofer > > Cc: [hidden email]; [hidden email] > > Subject: [Plone-AsiaPacific] Re: [Plone-i18n] Plone 3.1.7 PO files > > QuickSurvey Result > > > > Hi Ofer, > > > > Thanks for your suggestion. It's shameful that I didn't aware these > > pages. > > Checking by pro translator could be one of the way to make it done. > > > > But I think "sustainability" is also important. If there is a sponsor > > to pay money due to his own purpose, > > it will be no problem. When English POT file upgraded, he/she might > > be willing to support to upgrade > > their local PO file. Once that PO file got filled up, followers might > > show up and maintain it. > > So, I think asking to professional translators who are not Plone users > > is not sustainable. > > > > Another issue is the "quality of translation". It might be difficult > > to translate some Plone jargons without > > knowing Plone. For example, content rules and collections are > > difficult concept without using them. > > It might be good if mostly same individuals continue to update PO files. > > I don't think professional translators have Plone knowledge usually. > > > > One more thing I want to see is "community expansion". By > > participating their PO file creation and update, > > I expect several people will meet and collaborate regardless online or > > offline. They could be seeds of > > their local community. Through the PO file initial translation work > > and continuous update work, I want > > to see the local people gets involved in global community. I wish to > > see some of these people will organize > > WorldPloneDay locally, hold Plone meetings locally, start up Plone > > company locally, etc. someday in future. > > > > As you mentioned, the quality of translation is very important. Plone > > is used in many big enterprises already here, too. > > We are brushing up quality of translation with various IT > > professionals who came to monthly local meetings or on mailinglist. > > Many of them are not good at English but very good at IT systems. So, > > both language and systems knowledges > > need to be collaborated in depth. > > > > So, I would encourage to have voluntary based translators rather than > > one-time professional translators. > > Also, looking for "sponsors" who has a good reason to improve the > > target PO files might be a good idea. > > PO file maintenance continues forever and needs continuous improvement > > scheme. > > > > Best Regards and Happy Holidays! > > Takeshi Yamamoto > > > > On Dec 25, 2008, at 1:32 AM, Weisglass Ofer wrote: > > > > > Hi Takeshi, > > > > > > This information was on Plone.org next to the translation team page > > > for long time > > > I also think a page about products translation is very important and > > > also how many documents (if any at all) are translated to this > > > language > > > > > > Fighter with fry-it we also did a summery of the files and not > > > translated values and forwarded it to a professional translation > > > service company > > > > > > I think this is very important step for Plone to have this updated > > > and files checked by pro translators and not just by anybody who did > > > a bit of translation > > > > > > It will be few hounder dollars for each po file to fix and check > > > (all bugs and right translation) > > > > > > Today Plone is been used by big name companies and better > > > translation both for the user interface and for the administrator > > > will help Plone a lot > > > > > > If I will have a good feedback about this we can continue and take > > > donation in order to finish the files > > > > > > One last issue - in some languages it is not only the translation > > > but also the interface bugs - (Like Right to left languages) > > > Please ask to report specific language bugs as well > > > > > > Ofer Wiesglass > > > > > > > > > > > > > > > On Mon, Dec 22, 2008 at 5:16 PM, Takeshi Yamamoto <[hidden email]> > > > wrote: > > > Let me update the quick survey result from Plone 3.1.7 regarding > > > PloneTranslations' PO files. > > > > > > http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pgA5RsCXykF6TE4QJ5eBCJg&hl=en > > > > > > - Plone has 60 PO files > > > - 28 PO files have more than 80% filled out. > > > - 18 PO files have 30%-80% filled out. > > > - 10 PO files have less than 30% filled out. > > > - 4 PO files could not be determined their percentage with i18ndude. > > > > > > I just found Thai language's PO file is missing. > > > Since Thailand have 50 millions population, it might be worth to have. > > > Does anyone know someone who could make this filled out? > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > ------ > > > _______________________________________________ > > > Plone-i18n mailing list > > > [hidden email] > > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-i18n > > > > > > > > > > > > _______________________________________________ > > Plone-AsiaPacific mailing list > > [hidden email] > > http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific > > > _______________________________________________ > Plone-AsiaPacific mailing list > [hidden email] > http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific _______________________________________________ Plone-AsiaPacific mailing list [hidden email] http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific |
||||||||||||||||
|
Takeshi Yamamoto
|
In reply to this post
by Dylan Jay
Sounds fantastic!
Please look at "Information for Translators" on the following page. http://plone.org/development/teams/i18n/index_html Tools are available from following sites. poedit is the choice for Windows and Mac users. http://kbabel.kde.org/ http://www.poedit.net/ Also, we might need to prepare initial empty "-th.po" files to be filled out. It's too much work for him. Event hough there is a lot of documentation, he might have no idea how the real work is. Also, he might need to understand a lot of Plone jargons quickly. It's my pleasure to support him especially when he does the first try. I am glad to help him to make it via - irc chat - skype voice chat Takeshi Yamamoto On Dec 29, 2008, at 8:55 AM, Dylan Jay wrote: > I have someone who has agreed to do the translation for thai. He's my > girlfriends brother and he's about to start a master in IT so it > would look > good on his resume. > Is there any special process other than just creating a new .po file > and > putting in the phrases? > > > Dylan Jay > Technical Solutions Manager, Pretaweb.com > Skype:dylan_jay P:+61.2.99552830 >> -----Original Message----- >> From: [hidden email] [mailto:plone-asiapacific- >> [hidden email]] On Behalf Of Takeshi Yamamoto >> Sent: Thursday, 25 December 2008 1:33 PM >> To: Weisglass Ofer >> Cc: [hidden email]; [hidden email] >> Subject: [Plone-AsiaPacific] Re: [Plone-i18n] Plone 3.1.7 PO files >> QuickSurvey Result >> >> Hi Ofer, >> >> Thanks for your suggestion. It's shameful that I didn't aware these >> pages. >> Checking by pro translator could be one of the way to make it done. >> >> But I think "sustainability" is also important. If there is a >> sponsor >> to pay money due to his own purpose, >> it will be no problem. When English POT file upgraded, he/she might >> be willing to support to upgrade >> their local PO file. Once that PO file got filled up, followers >> might >> show up and maintain it. >> So, I think asking to professional translators who are not Plone >> users >> is not sustainable. >> >> Another issue is the "quality of translation". It might be difficult >> to translate some Plone jargons without >> knowing Plone. For example, content rules and collections are >> difficult concept without using them. >> It might be good if mostly same individuals continue to update PO >> files. >> I don't think professional translators have Plone knowledge usually. >> >> One more thing I want to see is "community expansion". By >> participating their PO file creation and update, >> I expect several people will meet and collaborate regardless online >> or >> offline. They could be seeds of >> their local community. Through the PO file initial translation work >> and continuous update work, I want >> to see the local people gets involved in global community. I wish to >> see some of these people will organize >> WorldPloneDay locally, hold Plone meetings locally, start up Plone >> company locally, etc. someday in future. >> >> As you mentioned, the quality of translation is very important. >> Plone >> is used in many big enterprises already here, too. >> We are brushing up quality of translation with various IT >> professionals who came to monthly local meetings or on mailinglist. >> Many of them are not good at English but very good at IT systems. >> So, >> both language and systems knowledges >> need to be collaborated in depth. >> >> So, I would encourage to have voluntary based translators rather than >> one-time professional translators. >> Also, looking for "sponsors" who has a good reason to improve the >> target PO files might be a good idea. >> PO file maintenance continues forever and needs continuous >> improvement >> scheme. >> >> Best Regards and Happy Holidays! >> Takeshi Yamamoto >> >> On Dec 25, 2008, at 1:32 AM, Weisglass Ofer wrote: >> >>> Hi Takeshi, >>> >>> This information was on Plone.org next to the translation team page >>> for long time >>> I also think a page about products translation is very important and >>> also how many documents (if any at all) are translated to this >>> language >>> >>> Fighter with fry-it we also did a summery of the files and not >>> translated values and forwarded it to a professional translation >>> service company >>> >>> I think this is very important step for Plone to have this updated >>> and files checked by pro translators and not just by anybody who did >>> a bit of translation >>> >>> It will be few hounder dollars for each po file to fix and check >>> (all bugs and right translation) >>> >>> Today Plone is been used by big name companies and better >>> translation both for the user interface and for the administrator >>> will help Plone a lot >>> >>> If I will have a good feedback about this we can continue and take >>> donation in order to finish the files >>> >>> One last issue - in some languages it is not only the translation >>> but also the interface bugs - (Like Right to left languages) >>> Please ask to report specific language bugs as well >>> >>> Ofer Wiesglass >>> >>> >>> >>> >>> On Mon, Dec 22, 2008 at 5:16 PM, Takeshi Yamamoto <[hidden email]> >>> wrote: >>> Let me update the quick survey result from Plone 3.1.7 regarding >>> PloneTranslations' PO files. >>> >>> http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pgA5RsCXykF6TE4QJ5eBCJg&hl=en >>> >>> - Plone has 60 PO files >>> - 28 PO files have more than 80% filled out. >>> - 18 PO files have 30%-80% filled out. >>> - 10 PO files have less than 30% filled out. >>> - 4 PO files could not be determined their percentage with >>> i18ndude. >>> >>> I just found Thai language's PO file is missing. >>> Since Thailand have 50 millions population, it might be worth to >>> have. >>> Does anyone know someone who could make this filled out? >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------ >> ------ >>> _______________________________________________ >>> Plone-i18n mailing list >>> [hidden email] >>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-i18n >>> >>> >> >> >> _______________________________________________ >> Plone-AsiaPacific mailing list >> [hidden email] >> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific > _______________________________________________ Plone-AsiaPacific mailing list [hidden email] http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific |
||||||||||||||||
|
Jean Jordaan
|
In reply to this post
by Dylan Jay
> Is there any special process other than just creating a new .po file and
> putting in the phrases? Don't forget these: http://translate.sourceforge.net/wiki/ Evolving set of very interesting tools for .po (and other formats). -- jean . .. .... //\\\oo///\\ _______________________________________________ Plone-AsiaPacific mailing list [hidden email] http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific |
||||||||||||||||
|
Jean Jordaan
|
In reply to this post
by Tim Knapp
> There aren't a lot of Plonistas in Thailand
I'm working in Bangkok these days, but my Thai is very very limited. -- jean . .. .... //\\\oo///\\ _______________________________________________ Plone-AsiaPacific mailing list [hidden email] http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific |
||||||||||||||||
|
Adam Tang-2
|
How to submit the translated po file?
2009/1/2 Jean Jordaan <[hidden email]>
-- 三人行必有我师! There are three men walking together.(Triplicity means collaboration,innovation,comity THREE AS ONE.) WebSite building Expert:http://315ok.org/ _______________________________________________ Plone-AsiaPacific mailing list [hidden email] http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific |
||||||||||||||||
|
Dylan Jay
|
Some javascript/style in this post has been disabled (why?)
we're working on a thai translation here. does that mean you are too? On 04/01/2009, at 2:25 PM, adam tang wrote: How to submit the translated po file? _______________________________________________ Plone-AsiaPacific mailing list [hidden email] http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific |
||||||||||||||||
|
datakid
|
In reply to this post
by Adam Tang-2
sorry, I forgot to 'reply to all'
L. ---------- Forwarded message ---------- From: musicman <[hidden email]> Date: Sun, Jan 4, 2009 at 10:55 AM Subject: Re: [Plone-AsiaPacific] Plone 3.1.7 PO files Quick Survey Result To: adam tang <[hidden email]> check it into the svn repository? If it's the thai file, you may need to "svn add filename" before doing the commit? full instructions can be found here: http://plone.org/development/teams/i18n/translators-guidelines It's worth reading the whole page (short) but if you just want to update and run, find "SVN Instructions" cheers L. On Sun, Jan 4, 2009 at 10:25 AM, adam tang <[hidden email]> wrote: > How to submit the translated po file? > > 2009/1/2 Jean Jordaan <[hidden email]> >> >> > There aren't a lot of Plonistas in Thailand >> >> I'm working in Bangkok these days, but my Thai is very very limited. >> >> -- >> jean . .. .... //\\\oo///\\ >> >> _______________________________________________ >> Plone-AsiaPacific mailing list >> [hidden email] >> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific > > > > -- > 三人行必有我师! > There are three men walking together.(Triplicity means > collaboration,innovation,comity THREE AS ONE.) > WebSite building Expert:http://315ok.org/ > > _______________________________________________ > Plone-AsiaPacific mailing list > [hidden email] > http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific > > -- "Most importantly, it is unclear how the recommendations of an additional managements layer will achieve greater campaign outcomes. " -- "Most importantly, it is unclear how the recommendations of an additional managements layer will achieve greater campaign outcomes. " _______________________________________________ Plone-AsiaPacific mailing list [hidden email] http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific |
||||||||||||||||
|
Takeshi Yamamoto
|
In reply to this post
by Takeshi Yamamoto
I just added as base files for Thai language po files.
Now, you just need to svn checkout them for filling-out. What I have done was: - Clone from POT template file and renamed it with -th.po suffix. - Changed a couple of definition entries of each files as follows. "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Language-Code: th\n" "Language-Name: Thai\n" "Preferred-Encodings: utf-8\n" - Saved it with UTF-8 encoding and LF-only line separator. Translator might need to check/update Plural Forms entry. ===================================================== mb1:PloneTranslations retsu$ svn commit -m 'Thai po files added' Adding i18n/atcontenttypes-th.po Adding i18n/atreferencebrowserwidget-th.po Adding i18n/cmfeditions-th.po Adding i18n/cmfplacefulworkflow-th.po Adding i18n/kupu/kupu-th.po Adding i18n/kupu/kupuconfig-th.po Adding i18n/kupu/kupupox-th.po Adding i18n/linguaplone-th.po Adding i18n/passwordresettool-th.po Adding i18n/plone-th.po Adding i18n/plonelanguagetool-th.po Transmitting file data ........... Committed revision 79556. Cheers. Takeshi On Dec 29, 2008, at 10:17 AM, Takeshi Yamamoto wrote: > Sounds fantastic! > > Please look at "Information for Translators" on the following page. > http://plone.org/development/teams/i18n/index_html > > Tools are available from following sites. poedit is the choice for > Windows and Mac users. > http://kbabel.kde.org/ > http://www.poedit.net/ > > Also, we might need to prepare initial empty "-th.po" files to be > filled out. It's too much work for him. > > Event hough there is a lot of documentation, he might have no idea > how the real work is. > Also, he might need to understand a lot of Plone jargons quickly. > It's my pleasure to support him especially when he does the first try. > > I am glad to help him to make it via > - irc chat > - skype voice chat > > Takeshi Yamamoto > > On Dec 29, 2008, at 8:55 AM, Dylan Jay wrote: > >> I have someone who has agreed to do the translation for thai. He's my >> girlfriends brother and he's about to start a master in IT so it >> would look >> good on his resume. >> Is there any special process other than just creating a new .po >> file and >> putting in the phrases? >> >> >> Dylan Jay >> Technical Solutions Manager, Pretaweb.com >> Skype:dylan_jay P:+61.2.99552830 >>> -----Original Message----- >>> From: [hidden email] [mailto:plone-asiapacific- >>> [hidden email]] On Behalf Of Takeshi Yamamoto >>> Sent: Thursday, 25 December 2008 1:33 PM >>> To: Weisglass Ofer >>> Cc: [hidden email]; [hidden email] >>> Subject: [Plone-AsiaPacific] Re: [Plone-i18n] Plone 3.1.7 PO files >>> QuickSurvey Result >>> >>> Hi Ofer, >>> >>> Thanks for your suggestion. It's shameful that I didn't aware these >>> pages. >>> Checking by pro translator could be one of the way to make it done. >>> >>> But I think "sustainability" is also important. If there is a >>> sponsor >>> to pay money due to his own purpose, >>> it will be no problem. When English POT file upgraded, he/she might >>> be willing to support to upgrade >>> their local PO file. Once that PO file got filled up, followers >>> might >>> show up and maintain it. >>> So, I think asking to professional translators who are not Plone >>> users >>> is not sustainable. >>> >>> Another issue is the "quality of translation". It might be >>> difficult >>> to translate some Plone jargons without >>> knowing Plone. For example, content rules and collections are >>> difficult concept without using them. >>> It might be good if mostly same individuals continue to update PO >>> files. >>> I don't think professional translators have Plone knowledge usually. >>> >>> One more thing I want to see is "community expansion". By >>> participating their PO file creation and update, >>> I expect several people will meet and collaborate regardless >>> online or >>> offline. They could be seeds of >>> their local community. Through the PO file initial translation work >>> and continuous update work, I want >>> to see the local people gets involved in global community. I wish >>> to >>> see some of these people will organize >>> WorldPloneDay locally, hold Plone meetings locally, start up Plone >>> company locally, etc. someday in future. >>> >>> As you mentioned, the quality of translation is very important. >>> Plone >>> is used in many big enterprises already here, too. >>> We are brushing up quality of translation with various IT >>> professionals who came to monthly local meetings or on mailinglist. >>> Many of them are not good at English but very good at IT systems. >>> So, >>> both language and systems knowledges >>> need to be collaborated in depth. >>> >>> So, I would encourage to have voluntary based translators rather >>> than >>> one-time professional translators. >>> Also, looking for "sponsors" who has a good reason to improve the >>> target PO files might be a good idea. >>> PO file maintenance continues forever and needs continuous >>> improvement >>> scheme. >>> >>> Best Regards and Happy Holidays! >>> Takeshi Yamamoto >>> >>> On Dec 25, 2008, at 1:32 AM, Weisglass Ofer wrote: >>> >>>> Hi Takeshi, >>>> >>>> This information was on Plone.org next to the translation team page >>>> for long time >>>> I also think a page about products translation is very important >>>> and >>>> also how many documents (if any at all) are translated to this >>>> language >>>> >>>> Fighter with fry-it we also did a summery of the files and not >>>> translated values and forwarded it to a professional translation >>>> service company >>>> >>>> I think this is very important step for Plone to have this updated >>>> and files checked by pro translators and not just by anybody who >>>> did >>>> a bit of translation >>>> >>>> It will be few hounder dollars for each po file to fix and check >>>> (all bugs and right translation) >>>> >>>> Today Plone is been used by big name companies and better >>>> translation both for the user interface and for the administrator >>>> will help Plone a lot >>>> >>>> If I will have a good feedback about this we can continue and take >>>> donation in order to finish the files >>>> >>>> One last issue - in some languages it is not only the translation >>>> but also the interface bugs - (Like Right to left languages) >>>> Please ask to report specific language bugs as well >>>> >>>> Ofer Wiesglass >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> On Mon, Dec 22, 2008 at 5:16 PM, Takeshi Yamamoto <[hidden email]> >>>> wrote: >>>> Let me update the quick survey result from Plone 3.1.7 regarding >>>> PloneTranslations' PO files. >>>> >>>> http://spreadsheets.google.com/ccc? >>>> key=pgA5RsCXykF6TE4QJ5eBCJg&hl=en >>>> >>>> - Plone has 60 PO files >>>> - 28 PO files have more than 80% filled out. >>>> - 18 PO files have 30%-80% filled out. >>>> - 10 PO files have less than 30% filled out. >>>> - 4 PO files could not be determined their percentage with >>>> i18ndude. >>>> >>>> I just found Thai language's PO file is missing. >>>> Since Thailand have 50 millions population, it might be worth to >>>> have. >>>> Does anyone know someone who could make this filled out? >>>> >>>> >>>> ------------------------------------------------------------------------ >>> ------ >>>> _______________________________________________ >>>> Plone-i18n mailing list >>>> [hidden email] >>>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-i18n >>>> >>>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Plone-AsiaPacific mailing list >>> [hidden email] >>> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific >> > > > _______________________________________________ > Plone-AsiaPacific mailing list > [hidden email] > http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific _______________________________________________ Plone-AsiaPacific mailing list [hidden email] http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific |
||||||||||||||||
|
Dylan Jay
|
Great, thanks Takeshi,
Say hello to Mung, he's going to do the translation. I've just been helping him get familar with the translation files and tools. Next step Mung is to install http://tortoisesvn.tigris.org/ and checkout those files from https://svn.plone.org/svn/collective/PloneTranslations/trunk/ Takeshi: Mung is going to need a username right? Thats done by creating a plone.org login and then raising a ticket or something? Here is a good guide to what needs to be done but note that Takeshi has done the first part for you. http://dev.plone.org/plone/wiki/TranslationGuidelines On 24/01/2009, at 3:03 PM, Takeshi Yamamoto wrote: > I just added as base files for Thai language po files. > Now, you just need to svn checkout them for filling-out. > > What I have done was: > - Clone from POT template file and renamed it with -th.po suffix. > - Changed a couple of definition entries of each files as follows. > "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" > "Language-Code: th\n" > "Language-Name: Thai\n" > "Preferred-Encodings: utf-8\n" > - Saved it with UTF-8 encoding and LF-only line separator. > > Translator might need to check/update Plural Forms entry. > > ===================================================== > mb1:PloneTranslations retsu$ svn commit -m 'Thai po files added' > Adding i18n/atcontenttypes-th.po > Adding i18n/atreferencebrowserwidget-th.po > Adding i18n/cmfeditions-th.po > Adding i18n/cmfplacefulworkflow-th.po > Adding i18n/kupu/kupu-th.po > Adding i18n/kupu/kupuconfig-th.po > Adding i18n/kupu/kupupox-th.po > Adding i18n/linguaplone-th.po > Adding i18n/passwordresettool-th.po > Adding i18n/plone-th.po > Adding i18n/plonelanguagetool-th.po > Transmitting file data ........... > Committed revision 79556. > > Cheers. > Takeshi > > On Dec 29, 2008, at 10:17 AM, Takeshi Yamamoto wrote: > >> Sounds fantastic! >> >> Please look at "Information for Translators" on the following page. >> http://plone.org/development/teams/i18n/index_html >> >> Tools are available from following sites. poedit is the choice for >> Windows and Mac users. >> http://kbabel.kde.org/ >> http://www.poedit.net/ >> >> Also, we might need to prepare initial empty "-th.po" files to be >> filled out. It's too much work for him. >> >> Event hough there is a lot of documentation, he might have no idea >> how the real work is. >> Also, he might need to understand a lot of Plone jargons quickly. >> It's my pleasure to support him especially when he does the first >> try. >> >> I am glad to help him to make it via >> - irc chat >> - skype voice chat >> >> Takeshi Yamamoto >> >> On Dec 29, 2008, at 8:55 AM, Dylan Jay wrote: >> >>> I have someone who has agreed to do the translation for thai. He's >>> my >>> girlfriends brother and he's about to start a master in IT so it >>> would look >>> good on his resume. >>> Is there any special process other than just creating a new .po >>> file and >>> putting in the phrases? >>> >>> >>> Dylan Jay >>> Technical Solutions Manager, Pretaweb.com >>> Skype:dylan_jay P:+61.2.99552830 >>>> -----Original Message----- >>>> From: [hidden email] [mailto:plone-asiapacific- >>>> [hidden email]] On Behalf Of Takeshi Yamamoto >>>> Sent: Thursday, 25 December 2008 1:33 PM >>>> To: Weisglass Ofer >>>> Cc: [hidden email]; [hidden email] >>>> Subject: [Plone-AsiaPacific] Re: [Plone-i18n] Plone 3.1.7 PO files >>>> QuickSurvey Result >>>> >>>> Hi Ofer, >>>> >>>> Thanks for your suggestion. It's shameful that I didn't aware >>>> these >>>> pages. >>>> Checking by pro translator could be one of the way to make it done. >>>> >>>> But I think "sustainability" is also important. If there is a >>>> sponsor >>>> to pay money due to his own purpose, >>>> it will be no problem. When English POT file upgraded, he/she >>>> might >>>> be willing to support to upgrade >>>> their local PO file. Once that PO file got filled up, followers >>>> might >>>> show up and maintain it. >>>> So, I think asking to professional translators who are not Plone >>>> users >>>> is not sustainable. >>>> >>>> Another issue is the "quality of translation". It might be >>>> difficult >>>> to translate some Plone jargons without >>>> knowing Plone. For example, content rules and collections are >>>> difficult concept without using them. >>>> It might be good if mostly same individuals continue to update PO >>>> files. >>>> I don't think professional translators have Plone knowledge >>>> usually. >>>> >>>> One more thing I want to see is "community expansion". By >>>> participating their PO file creation and update, >>>> I expect several people will meet and collaborate regardless >>>> online or >>>> offline. They could be seeds of >>>> their local community. Through the PO file initial translation >>>> work >>>> and continuous update work, I want >>>> to see the local people gets involved in global community. I >>>> wish to >>>> see some of these people will organize >>>> WorldPloneDay locally, hold Plone meetings locally, start up Plone >>>> company locally, etc. someday in future. >>>> >>>> As you mentioned, the quality of translation is very important. >>>> Plone >>>> is used in many big enterprises already here, too. >>>> We are brushing up quality of translation with various IT >>>> professionals who came to monthly local meetings or on mailinglist. >>>> Many of them are not good at English but very good at IT >>>> systems. So, >>>> both language and systems knowledges >>>> need to be collaborated in depth. >>>> >>>> So, I would encourage to have voluntary based translators rather >>>> than >>>> one-time professional translators. >>>> Also, looking for "sponsors" who has a good reason to improve the >>>> target PO files might be a good idea. >>>> PO file maintenance continues forever and needs continuous >>>> improvement >>>> scheme. >>>> >>>> Best Regards and Happy Holidays! >>>> Takeshi Yamamoto >>>> >>>> On Dec 25, 2008, at 1:32 AM, Weisglass Ofer wrote: >>>> >>>>> Hi Takeshi, >>>>> >>>>> This information was on Plone.org next to the translation team >>>>> page >>>>> for long time >>>>> I also think a page about products translation is very important >>>>> and >>>>> also how many documents (if any at all) are translated to this >>>>> language >>>>> >>>>> Fighter with fry-it we also did a summery of the files and not >>>>> translated values and forwarded it to a professional translation >>>>> service company >>>>> >>>>> I think this is very important step for Plone to have this updated >>>>> and files checked by pro translators and not just by anybody who >>>>> did >>>>> a bit of translation >>>>> >>>>> It will be few hounder dollars for each po file to fix and check >>>>> (all bugs and right translation) >>>>> >>>>> Today Plone is been used by big name companies and better >>>>> translation both for the user interface and for the administrator >>>>> will help Plone a lot >>>>> >>>>> If I will have a good feedback about this we can continue and take >>>>> donation in order to finish the files >>>>> >>>>> One last issue - in some languages it is not only the translation >>>>> but also the interface bugs - (Like Right to left languages) >>>>> Please ask to report specific language bugs as well >>>>> >>>>> Ofer Wiesglass >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> On Mon, Dec 22, 2008 at 5:16 PM, Takeshi Yamamoto <[hidden email]> >>>>> wrote: >>>>> Let me update the quick survey result from Plone 3.1.7 regarding >>>>> PloneTranslations' PO files. >>>>> >>>>> http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pgA5RsCXykF6TE4QJ5eBCJg&hl=en >>>>> >>>>> - Plone has 60 PO files >>>>> - 28 PO files have more than 80% filled out. >>>>> - 18 PO files have 30%-80% filled out. >>>>> - 10 PO files have less than 30% filled out. >>>>> - 4 PO files could not be determined their percentage with >>>>> i18ndude. >>>>> >>>>> I just found Thai language's PO file is missing. >>>>> Since Thailand have 50 millions population, it might be worth to >>>>> have. >>>>> Does anyone know someone who could make this filled out? >>>>> >>>>> >>>>> ------------------------------------------------------------------------ >>>> ------ >>>>> _______________________________________________ >>>>> Plone-i18n mailing list >>>>> [hidden email] >>>>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-i18n >>>>> >>>>> >>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Plone-AsiaPacific mailing list >>>> [hidden email] >>>> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific >>> >> >> >> _______________________________________________ >> Plone-AsiaPacific mailing list >> [hidden email] >> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific > _______________________________________________ Plone-AsiaPacific mailing list [hidden email] http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific |
||||||||||||||||
|
Takeshi Yamamoto
|
Hello Mung and Dylan,
Yes, a login account is required if you would like to upload po files by yourself. I don't think there is some additional procedure to get svn access if you can login to plone.org already. Just drop an email to get the svn account as described in the Translation Guidelines you mentioned in your mail. It might be safer to post the translated files to this i18n mailing list or to me rather than direct upload. I will do the simple testing on my local Plone environment before I upload. Since these mailing list has size limitation, I will send the ZIP file directly. Send me an filled-out files directly, if you feel the testing before upload is too much work for you. Takeshi On Jan 24, 2009, at 4:27 PM, Dylan Jay wrote: > Great, thanks Takeshi, > > Say hello to Mung, he's going to do the translation. I've just been > helping him get familar with the translation files and tools. > > Next step Mung is to install http://tortoisesvn.tigris.org/ > and checkout those files from https://svn.plone.org/svn/collective/PloneTranslations/trunk/ > > Takeshi: Mung is going to need a username right? Thats done by > creating a plone.org login and then raising a ticket or something? > > Here is a good guide to what needs to be done but note that Takeshi > has done the first part for you. > http://dev.plone.org/plone/wiki/TranslationGuidelines > > > On 24/01/2009, at 3:03 PM, Takeshi Yamamoto wrote: > >> I just added as base files for Thai language po files. >> Now, you just need to svn checkout them for filling-out. >> >> What I have done was: >> - Clone from POT template file and renamed it with -th.po suffix. >> - Changed a couple of definition entries of each files as follows. >> "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" >> "Language-Code: th\n" >> "Language-Name: Thai\n" >> "Preferred-Encodings: utf-8\n" >> - Saved it with UTF-8 encoding and LF-only line separator. >> >> Translator might need to check/update Plural Forms entry. >> >> ===================================================== >> mb1:PloneTranslations retsu$ svn commit -m 'Thai po files added' >> Adding i18n/atcontenttypes-th.po >> Adding i18n/atreferencebrowserwidget-th.po >> Adding i18n/cmfeditions-th.po >> Adding i18n/cmfplacefulworkflow-th.po >> Adding i18n/kupu/kupu-th.po >> Adding i18n/kupu/kupuconfig-th.po >> Adding i18n/kupu/kupupox-th.po >> Adding i18n/linguaplone-th.po >> Adding i18n/passwordresettool-th.po >> Adding i18n/plone-th.po >> Adding i18n/plonelanguagetool-th.po >> Transmitting file data ........... >> Committed revision 79556. >> >> Cheers. >> Takeshi >> >> On Dec 29, 2008, at 10:17 AM, Takeshi Yamamoto wrote: >> >>> Sounds fantastic! >>> >>> Please look at "Information for Translators" on the following page. >>> http://plone.org/development/teams/i18n/index_html >>> >>> Tools are available from following sites. poedit is the choice >>> for Windows and Mac users. >>> http://kbabel.kde.org/ >>> http://www.poedit.net/ >>> >>> Also, we might need to prepare initial empty "-th.po" files to be >>> filled out. It's too much work for him. >>> >>> Event hough there is a lot of documentation, he might have no idea >>> how the real work is. >>> Also, he might need to understand a lot of Plone jargons quickly. >>> It's my pleasure to support him especially when he does the first >>> try. >>> >>> I am glad to help him to make it via >>> - irc chat >>> - skype voice chat >>> >>> Takeshi Yamamoto >>> >>> On Dec 29, 2008, at 8:55 AM, Dylan Jay wrote: >>> >>>> I have someone who has agreed to do the translation for thai. >>>> He's my >>>> girlfriends brother and he's about to start a master in IT so it >>>> would look >>>> good on his resume. >>>> Is there any special process other than just creating a new .po >>>> file and >>>> putting in the phrases? >>>> >>>> >>>> Dylan Jay >>>> Technical Solutions Manager, Pretaweb.com >>>> Skype:dylan_jay P:+61.2.99552830 >>>>> -----Original Message----- >>>>> From: [hidden email] [mailto:plone-asiapacific- >>>>> [hidden email]] On Behalf Of Takeshi Yamamoto >>>>> Sent: Thursday, 25 December 2008 1:33 PM >>>>> To: Weisglass Ofer >>>>> Cc: [hidden email]; [hidden email] >>>>> Subject: [Plone-AsiaPacific] Re: [Plone-i18n] Plone 3.1.7 PO files >>>>> QuickSurvey Result >>>>> >>>>> Hi Ofer, >>>>> >>>>> Thanks for your suggestion. It's shameful that I didn't aware >>>>> these >>>>> pages. >>>>> Checking by pro translator could be one of the way to make it >>>>> done. >>>>> >>>>> But I think "sustainability" is also important. If there is a >>>>> sponsor >>>>> to pay money due to his own purpose, >>>>> it will be no problem. When English POT file upgraded, he/she >>>>> might >>>>> be willing to support to upgrade >>>>> their local PO file. Once that PO file got filled up, followers >>>>> might >>>>> show up and maintain it. >>>>> So, I think asking to professional translators who are not Plone >>>>> users >>>>> is not sustainable. >>>>> >>>>> Another issue is the "quality of translation". It might be >>>>> difficult >>>>> to translate some Plone jargons without >>>>> knowing Plone. For example, content rules and collections are >>>>> difficult concept without using them. >>>>> It might be good if mostly same individuals continue to update >>>>> PO files. >>>>> I don't think professional translators have Plone knowledge >>>>> usually. >>>>> >>>>> One more thing I want to see is "community expansion". By >>>>> participating their PO file creation and update, >>>>> I expect several people will meet and collaborate regardless >>>>> online or >>>>> offline. They could be seeds of >>>>> their local community. Through the PO file initial translation >>>>> work >>>>> and continuous update work, I want >>>>> to see the local people gets involved in global community. I >>>>> wish to >>>>> see some of these people will organize >>>>> WorldPloneDay locally, hold Plone meetings locally, start up Plone >>>>> company locally, etc. someday in future. >>>>> >>>>> As you mentioned, the quality of translation is very important. >>>>> Plone >>>>> is used in many big enterprises already here, too. >>>>> We are brushing up quality of translation with various IT >>>>> professionals who came to monthly local meetings or on >>>>> mailinglist. >>>>> Many of them are not good at English but very good at IT >>>>> systems. So, >>>>> both language and systems knowledges >>>>> need to be collaborated in depth. >>>>> >>>>> So, I would encourage to have voluntary based translators rather >>>>> than >>>>> one-time professional translators. >>>>> Also, looking for "sponsors" who has a good reason to improve the >>>>> target PO files might be a good idea. >>>>> PO file maintenance continues forever and needs continuous >>>>> improvement >>>>> scheme. >>>>> >>>>> Best Regards and Happy Holidays! >>>>> Takeshi Yamamoto >>>>> >>>>> On Dec 25, 2008, at 1:32 AM, Weisglass Ofer wrote: >>>>> >>>>>> Hi Takeshi, >>>>>> >>>>>> This information was on Plone.org next to the translation team >>>>>> page >>>>>> for long time >>>>>> I also think a page about products translation is very >>>>>> important and >>>>>> also how many documents (if any at all) are translated to this >>>>>> language >>>>>> >>>>>> Fighter with fry-it we also did a summery of the files and not >>>>>> translated values and forwarded it to a professional translation >>>>>> service company >>>>>> >>>>>> I think this is very important step for Plone to have this >>>>>> updated >>>>>> and files checked by pro translators and not just by anybody >>>>>> who did >>>>>> a bit of translation >>>>>> >>>>>> It will be few hounder dollars for each po file to fix and check >>>>>> (all bugs and right translation) >>>>>> >>>>>> Today Plone is been used by big name companies and better >>>>>> translation both for the user interface and for the administrator >>>>>> will help Plone a lot >>>>>> >>>>>> If I will have a good feedback about this we can continue and >>>>>> take >>>>>> donation in order to finish the files >>>>>> >>>>>> One last issue - in some languages it is not only the translation >>>>>> but also the interface bugs - (Like Right to left languages) >>>>>> Please ask to report specific language bugs as well >>>>>> >>>>>> Ofer Wiesglass >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> On Mon, Dec 22, 2008 at 5:16 PM, Takeshi Yamamoto <[hidden email]> >>>>>> wrote: >>>>>> Let me update the quick survey result from Plone 3.1.7 regarding >>>>>> PloneTranslations' PO files. >>>>>> >>>>>> http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pgA5RsCXykF6TE4QJ5eBCJg&hl=en >>>>>> >>>>>> - Plone has 60 PO files >>>>>> - 28 PO files have more than 80% filled out. >>>>>> - 18 PO files have 30%-80% filled out. >>>>>> - 10 PO files have less than 30% filled out. >>>>>> - 4 PO files could not be determined their percentage with >>>>>> i18ndude. >>>>>> >>>>>> I just found Thai language's PO file is missing. >>>>>> Since Thailand have 50 millions population, it might be worth >>>>>> to have. >>>>>> Does anyone know someone who could make this filled out? >>>>>> >>>>>> >>>>>> ------------------------------------------------------------------------ >>>>> ------ >>>>>> _______________________________________________ >>>>>> Plone-i18n mailing list >>>>>> [hidden email] >>>>>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-i18n >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> Plone-AsiaPacific mailing list >>>>> [hidden email] >>>>> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific >>>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Plone-AsiaPacific mailing list >>> [hidden email] >>> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific >> > _______________________________________________ Plone-AsiaPacific mailing list [hidden email] http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-asiapacific |
||||||||||||||||
| Free Embeddable Forum Powered by Nabble | Help |