Pedido de Ajuda

2 messages Options
Embed this post
Permalink
nilogeo

Pedido de Ajuda

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Olá a todos!

gostava se possivel que me clarificassem se possivel uma situação. O que tenho de fazer, ou melhor o que tenho de traduzir? Já visitei a página do U-Dig e abri a página que foi indicada, como sendo das primeiras que devemos ter contacto, no 1º post que o Ricardo Pinho escreveu. Como não tenho experiencia nestas andanças gostava se possivel que me dessem uma orientação.

Abraços

Nilo
Ricardo Pinho

Re: Pedido de Ajuda

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Olá Nilo,

nilogeo wrote:
O que tenho de fazer, ou melhor o que tenho de traduzir? Já visitei a página do U-Dig e abri a página que foi indicada, como sendo das primeiras que devemos ter contacto, no 1º post que o Ricardo Pinho escreveu. Como não tenho experiencia nestas andanças gostava se possivel que me dessem uma orientação.
Boa pergunta, e ainda bem que há vontade para começar imediatamente! ;-)

O primeiro passo foi identificar os voluntários e estava a dar mais algum tempo para que mais pessoas se inscrevessem no fórum.

Também me é difícil, neste momento, responder concretamente à pergunta.

A primeira tarefa que a equipa do uDig me transmitiu, foi a de traduzir o Quickstart e restantes partes do Guia do Utilizador. E para isso é necessário usar o Wiki (o link que indiquei para irem explorando).
Apelo aos que têm experiência na utilização Wiki a ajudarem os restantes a usar esta ferramenta.
Qualquer um pode dar início à tradução no Wiki, basta para isso registar-se e começar a editar. Sugeria no entanto que cada um identificasse uma área, capitulo ou sub-capitulo que pretende traduzir de forma a melhor dividir as tarefas.

Também peço a todos sugestões de como definir uma lista de terminologia, garantindo que "Save" é sempre traduzido por diferentes tradutores como "Guardar" e não "Salvar" ou "Registar", que "Exit" é sempre "Sair" ou "Encerrar" (ou vice-versa)...
É importante não só em termos de estilo mas para garantir consistência e coerência, que termos para os quais não haja tradução (que vai ser criada agora por nós) seja traduzidos sempre da mesma forma.
E isto deverá ser mantido por cada uma das equipas de tradução (PT e BR).


Evidentemente que também será necessário fazer a tradução do próprio programa. Para isso vou ter de perguntar à equipa do uDig, pois também ainda não sei muito bem como vai ser?!

Para fazer estas perguntas vou usar o mailing-list do udig-devel que podem e devem consultar e participar (terá de ser em inglês)
http://www.nabble.com/udig-devel-f16528.html

Assim que possível colocarei aqui mais notícias…

Por favor, usem sempre o forum geral para comunicar. Isto para evitar a dispersão!
http://n2.nabble.com/udig-translate-pt-f1631192.html

Os sub-foruns pt_br-Brasil e pt_pt-Portugal, devem apenas ser usados para assuntos que são especificos a cada lingua e que não interessem à outra equipa.
 

E incentivo outros a completar esta resposta ao Nilo….

Cumprimentos,
Ricardo Pinho