Next generation multilingual support

87 messages Options
Embed this post
Permalink
1 2 3 4 5
Martin Aspeli

Next generation multilingual support

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
All,

I want to breathe some more life into the nascent effort to improve our
multilingual content story. In particular, I'm interested in an approach
that is so not tied to Archetypes, and possibly something that works
with a smaller, simpler, framework-agnostic core, with "policy" for
Archetypes, CMF, Dexterity and whatever else (including, possibly,
things like portlets) being plugged in with separate packages.

Some work has been done on this already in the form of
plone.app.multilingual. It's languished in a separate repository for
some time, but I'm reserving the right to move it back to the Plone
repository.

I would like to see who may be interested in working on this. Right now,
I'm trying to figure out where plone.app.multilingual is at and whether
this is still the solution, or if we need something else, or if we need
something a little smaller.

Some thought on the subject are here:
http://code.google.com/p/dexterity/wiki/Multilingual

See also http://code.google.com/p/multilingualplone for the current code.

So - who's interested in this? Who's got opinions on the best approach
to take? :)

Cheers,
Martin

--
Author of `Professional Plone Development`, a book for developers who
want to work with Plone. See http://martinaspeli.net/plone-book


------------------------------------------------------------------------------
Are you an open source citizen? Join us for the Open Source Bridge conference!
Portland, OR, June 17-19. Two days of sessions, one day of unconference: $250.
Need another reason to go? 24-hour hacker lounge. Register today!
http://ad.doubleclick.net/clk;215844324;13503038;v?http://opensourcebridge.org
_______________________________________________
Plone-developers mailing list
[hidden email]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-developers
Martijn Pieters

Re: Next generation multilingual support

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
On Tue, Jun 23, 2009 at 14:55, Martin Aspeli <[hidden email]> wrote:
> Some thought on the subject are here:
> http://code.google.com/p/dexterity/wiki/Multilingual
>
> See also http://code.google.com/p/multilingualplone for the current code.
>
> So - who's interested in this? Who's got opinions on the best approach
> to take? :)

I used to be a driving force behind how p.a.multilingual is
architectured, but I am currently all out of time and energy for Plone
projects, so I'll have to pass for the next few months. Don't break my
ideas too badly, in the meantime ;-)

--
Martijn Pieters

------------------------------------------------------------------------------
Are you an open source citizen? Join us for the Open Source Bridge conference!
Portland, OR, June 17-19. Two days of sessions, one day of unconference: $250.
Need another reason to go? 24-hour hacker lounge. Register today!
http://ad.doubleclick.net/clk;215844324;13503038;v?http://opensourcebridge.org
_______________________________________________
Plone-developers mailing list
[hidden email]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-developers
Martin Aspeli

Re: Next generation multilingual support

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Martijn Pieters wrote:

> On Tue, Jun 23, 2009 at 14:55, Martin Aspeli <[hidden email]> wrote:
>> Some thought on the subject are here:
>> http://code.google.com/p/dexterity/wiki/Multilingual
>>
>> See also http://code.google.com/p/multilingualplone for the current code.
>>
>> So - who's interested in this? Who's got opinions on the best approach
>> to take? :)
>
> I used to be a driving force behind how p.a.multilingual is
> architectured, but I am currently all out of time and energy for Plone
> projects, so I'll have to pass for the next few months. Don't break my
> ideas too badly, in the meantime ;-)

Are your ideas written down anywhere?

I'm not sure where this is at, or if I'll be working on it or just
helping someone else make it happen. I just want it to move forward.

Martin

--
Author of `Professional Plone Development`, a book for developers who
want to work with Plone. See http://martinaspeli.net/plone-book


------------------------------------------------------------------------------
Are you an open source citizen? Join us for the Open Source Bridge conference!
Portland, OR, June 17-19. Two days of sessions, one day of unconference: $250.
Need another reason to go? 24-hour hacker lounge. Register today!
http://ad.doubleclick.net/clk;215844324;13503038;v?http://opensourcebridge.org
_______________________________________________
Plone-developers mailing list
[hidden email]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-developers
Martijn Pieters

Re: Next generation multilingual support

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
On Tue, Jun 23, 2009 at 15:17, Martin Aspeli <[hidden email]> wrote:
> Are your ideas written down anywhere?
>
> I'm not sure where this is at, or if I'll be working on it or just
> helping someone else make it happen. I just want it to move forward.

I believe Ramon Navarro Bosch noted them down somewhere. Ramon, can
you elaborate?

--
Martijn Pieters

------------------------------------------------------------------------------
Are you an open source citizen? Join us for the Open Source Bridge conference!
Portland, OR, June 17-19. Two days of sessions, one day of unconference: $250.
Need another reason to go? 24-hour hacker lounge. Register today!
http://ad.doubleclick.net/clk;215844324;13503038;v?http://opensourcebridge.org
_______________________________________________
Plone-developers mailing list
[hidden email]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-developers
robert rottermann

Re: Next generation multilingual support

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Martin Aspeli
hi martin,
we are responsible for a number of multilingual plone sites and would be
glad to help in such an effort.
I have been glancing trough the dexterity age you suggested.
I believe the approach that is detailed there is wrong and makes the
same mistaken assumption that already linguaplone is making which is,
that a multilingual site does offer most of its content in all supported
languages.
in my experience *very* little of the content of a multilingual site
exists in all supported languages, normally not more than some percent.
so the most important part of a multilingual solution is to provide an
*elegant and easy to use fall-back-language support*.

robert


Martin Aspeli schrieb:

> All,
>
> I want to breathe some more life into the nascent effort to improve our
> multilingual content story. In particular, I'm interested in an approach
> that is so not tied to Archetypes, and possibly something that works
> with a smaller, simpler, framework-agnostic core, with "policy" for
> Archetypes, CMF, Dexterity and whatever else (including, possibly,
> things like portlets) being plugged in with separate packages.
>
> Some work has been done on this already in the form of
> plone.app.multilingual. It's languished in a separate repository for
> some time, but I'm reserving the right to move it back to the Plone
> repository.
>
> I would like to see who may be interested in working on this. Right now,
> I'm trying to figure out where plone.app.multilingual is at and whether
> this is still the solution, or if we need something else, or if we need
> something a little smaller.
>
> Some thought on the subject are here:
> http://code.google.com/p/dexterity/wiki/Multilingual
>
> See also http://code.google.com/p/multilingualplone for the current code.
>
> So - who's interested in this? Who's got opinions on the best approach
> to take? :)
>
> Cheers,
> Martin
>
>  


------------------------------------------------------------------------------
Are you an open source citizen? Join us for the Open Source Bridge conference!
Portland, OR, June 17-19. Two days of sessions, one day of unconference: $250.
Need another reason to go? 24-hour hacker lounge. Register today!
http://ad.doubleclick.net/clk;215844324;13503038;v?http://opensourcebridge.org
_______________________________________________
Plone-developers mailing list
[hidden email]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-developers
Geir Bækholt-2

Re: Next generation multilingual support

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Martijn Pieters
Martijn Pieters wrote:
> On Tue, Jun 23, 2009 at 15:17, Martin Aspeli <[hidden email]> wrote:
>> Are your ideas written down anywhere?
>>
>> I'm not sure where this is at, or if I'll be working on it or just
>> helping someone else make it happen. I just want it to move forward.
>
> I believe Ramon Navarro Bosch noted them down somewhere. Ramon, can
> you elaborate?
>

I believe there is also quite some energy for multilingual work at the
Jarn offices. — This is just a bad time when it comes to energy focus.
We'll do our best to followup.


--
Geir Bækholt
http://www.jarn.com


------------------------------------------------------------------------------
Are you an open source citizen? Join us for the Open Source Bridge conference!
Portland, OR, June 17-19. Two days of sessions, one day of unconference: $250.
Need another reason to go? 24-hour hacker lounge. Register today!
http://ad.doubleclick.net/clk;215844324;13503038;v?http://opensourcebridge.org
_______________________________________________
Plone-developers mailing list
[hidden email]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-developers
Martin Aspeli

Re: Next generation multilingual support

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by robert rottermann
robert rottermann wrote:
> hi martin,
> we are responsible for a number of multilingual plone sites and would be
> glad to help in such an effort.
> I have been glancing trough the dexterity age you suggested.

Bear in mind that whilst this is on a Dexterity wiki, this isn't only
about Dexterity. I obviously want to support Dexterity content as well,
but this shouldn't depend on Dexterity.

> I believe the approach that is detailed there is wrong and makes the
> same mistaken assumption that already linguaplone is making which is,
> that a multilingual site does offer most of its content in all supported
> languages.
> in my experience *very* little of the content of a multilingual site
> exists in all supported languages, normally not more than some percent.
> so the most important part of a multilingual solution is to provide an
> *elegant and easy to use fall-back-language support*.

Interesting. Speaking to Hanno and others, there seems to be a
preference for top level language folders (/en /de /no) as the most
sensible policy.

I don't know how to solve elegant language fallback. But then again, I'm
not an expert on this stuff.

Martin


--
Author of `Professional Plone Development`, a book for developers who
want to work with Plone. See http://martinaspeli.net/plone-book


------------------------------------------------------------------------------
Are you an open source citizen? Join us for the Open Source Bridge conference!
Portland, OR, June 17-19. Two days of sessions, one day of unconference: $250.
Need another reason to go? 24-hour hacker lounge. Register today!
http://ad.doubleclick.net/clk;215844324;13503038;v?http://opensourcebridge.org
_______________________________________________
Plone-developers mailing list
[hidden email]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-developers
Jon Stahl

Re: Next generation multilingual support

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Martin Aspeli wrote:

> robert rottermann wrote:
>  
>> hi martin,
>> we are responsible for a number of multilingual plone sites and would be
>> glad to help in such an effort.
>> I have been glancing trough the dexterity age you suggested.
>>    
>
> Bear in mind that whilst this is on a Dexterity wiki, this isn't only
> about Dexterity. I obviously want to support Dexterity content as well,
> but this shouldn't depend on Dexterity.
>
>  
>> I believe the approach that is detailed there is wrong and makes the
>> same mistaken assumption that already linguaplone is making which is,
>> that a multilingual site does offer most of its content in all supported
>> languages.
>> in my experience *very* little of the content of a multilingual site
>> exists in all supported languages, normally not more than some percent.
>> so the most important part of a multilingual solution is to provide an
>> *elegant and easy to use fall-back-language support*.
>>    
>
>  
In my (limited) multilingual experience, I think that Robert is on the
right track here -- many sites only translate some of their content, and
want to present the "fallback"language when the translation isn't available.

:jon

------------------------------------------------------------------------------
Are you an open source citizen? Join us for the Open Source Bridge conference!
Portland, OR, June 17-19. Two days of sessions, one day of unconference: $250.
Need another reason to go? 24-hour hacker lounge. Register today!
http://ad.doubleclick.net/clk;215844324;13503038;v?http://opensourcebridge.org
_______________________________________________
Plone-developers mailing list
[hidden email]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-developers
-----
Jon Stahl, Director of Web Solutions
ONE/Northwest - Online Networking for the Environment
http://www.onenw.org
pepe

Re: Next generation multilingual support

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink


Jon Stahl wrote:

> Martin Aspeli wrote:
>  
>> robert rottermann wrote:
>>  
>>    
>>> hi martin,
>>> we are responsible for a number of multilingual plone sites and would be
>>> glad to help in such an effort.
>>> I have been glancing trough the dexterity age you suggested.
>>>    
>>>      
>> Bear in mind that whilst this is on a Dexterity wiki, this isn't only
>> about Dexterity. I obviously want to support Dexterity content as well,
>> but this shouldn't depend on Dexterity.
>>
>>  
>>    
>>> I believe the approach that is detailed there is wrong and makes the
>>> same mistaken assumption that already linguaplone is making which is,
>>> that a multilingual site does offer most of its content in all supported
>>> languages.
>>> in my experience *very* little of the content of a multilingual site
>>> exists in all supported languages, normally not more than some percent.
>>> so the most important part of a multilingual solution is to provide an
>>> *elegant and easy to use fall-back-language support*.
>>>    
>>>      
>>  
>>    
> In my (limited) multilingual experience, I think that Robert is on the
> right track here -- many sites only translate some of their content, and
> want to present the "fallback"language when the translation isn't available.
>
> :jon
>
>  
i am working only on multilingual sites and the language fallback is
something i always missed!!

> ------------------------------------------------------------------------------
> Are you an open source citizen? Join us for the Open Source Bridge conference!
> Portland, OR, June 17-19. Two days of sessions, one day of unconference: $250.
> Need another reason to go? 24-hour hacker lounge. Register today!
> http://ad.doubleclick.net/clk;215844324;13503038;v?http://opensourcebridge.org
> _______________________________________________
> Plone-developers mailing list
> [hidden email]
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-developers
>
>  

------------------------------------------------------------------------------
Are you an open source citizen? Join us for the Open Source Bridge conference!
Portland, OR, June 17-19. Two days of sessions, one day of unconference: $250.
Need another reason to go? 24-hour hacker lounge. Register today!
http://ad.doubleclick.net/clk;215844324;13503038;v?http://opensourcebridge.org
_______________________________________________
Plone-developers mailing list
[hidden email]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-developers
robert rottermann

Re: Next generation multilingual support

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Martin Aspeli

>> I believe the approach that is detailed there is wrong and makes the
>> same mistaken assumption that already linguaplone is making which is,
>> that a multilingual site does offer most of its content in all supported
>> languages.
>> in my experience *very* little of the content of a multilingual site
>> exists in all supported languages, normally not more than some percent.
>> so the most important part of a multilingual solution is to provide an
>> *elegant and easy to use fall-back-language support*.
>>    
>
> Interesting. Speaking to Hanno and others, there seems to be a
> preference for top level language folders (/en /de /no) as the most
> sensible policy.
> I don't know how to solve elegant language fallback. But then again, I'm
> not an expert on this stuff.
>
> Martin
>
>
>  
I think, there are two different scenarios where a multilingual site is
used:
- sites like a shop that do address themselves to a a multilingual
clientèle.
  in such an environment the proposed approach is probably a sensitive one.
- intranets (or some such) in a multilingual cooperation.
  (this is where our expertise is.)
  here it is common to use a "language of choice". some of the content
is in this
  language and is not to be translated. some of the content is in a
"native language" and
  might eventually become translated.
  content is created by the user of the intranet. so even documents
  meant to be translated need to be accessible by everyone. only when a
translation
  "pops up" the translated document is to be used.
  translations are often a team effort. some of the responsible users
are more productive
  than the others, some never really pick up.
  but the site has to provide all content to everybody at all the time.
  furthermore the user has to know what language a document is in, and
what languages are
  available. no use to open a document in french if I do not understand
this language and
  an english (or what other) translation i can read is available.

robert

------------------------------------------------------------------------------
Are you an open source citizen? Join us for the Open Source Bridge conference!
Portland, OR, June 17-19. Two days of sessions, one day of unconference: $250.
Need another reason to go? 24-hour hacker lounge. Register today!
http://ad.doubleclick.net/clk;215844324;13503038;v?http://opensourcebridge.org
_______________________________________________
Plone-developers mailing list
[hidden email]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-developers
Hanno Schlichting-4

Re: Next generation multilingual support

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Jon Stahl
On Tue, Jun 23, 2009 at 4:56 PM, Jon Stahl<[hidden email]> wrote:
> In my (limited) multilingual experience, I think that Robert is on the
> right track here -- many sites only translate some of their content, and
> want to present the "fallback"language when the translation isn't available.

The actual answer to this is that there is no one solution for how
multi-lingual sites are done, but there are various very different
use-cases, see http://www.w3.org/International/questions/qa-mono-multilingual.en.php
for a very short overview.

My impression is that these general scenarios exist (and some more
variations of this):

- Mono-lingual site
- Multi-lingual site, which has independent content for each specific
language (technically these are multiple mono-lingual sites)
- Multi-lingual site, which has a common navigation / structure and
where only some of the content is translated
- Multi-lingual site, which has shares some common structure and
translated content, but where also a locale-dependent structure exists
with unique content for a language
- Multi-lingual site, where all content is translated to all languages

Most often a site has some form of canonical language, often based on
the organizations / companies headquarter, but there's also cases
where there's original content being contributed in multiple
languages.

LinguaPlone currently works best if the structure of the site is the
same across translations and only content in one canonical language is
created. How much of the site is then translated and what is left out,
doesn't matter that much.

The scenario that doesn't work well with it today is any form of
"fallback", where content from multiple languages is shown to the user
at the same time. Generally it is a good idea to avoid this, since
showing users content in languages he does not understand will be
confusing. There are however legitimate use-cases for this, but these
are hard to get right from a usability perspective.

Hanno

------------------------------------------------------------------------------
Are you an open source citizen? Join us for the Open Source Bridge conference!
Portland, OR, June 17-19. Two days of sessions, one day of unconference: $250.
Need another reason to go? 24-hour hacker lounge. Register today!
http://ad.doubleclick.net/clk;215844324;13503038;v?http://opensourcebridge.org
_______________________________________________
Plone-developers mailing list
[hidden email]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-developers
Ricardo Alves-2

Re: Next generation multilingual support

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by robert rottermann
robert rottermann wrote:

> hi martin,
> we are responsible for a number of multilingual plone sites and would be
> glad to help in such an effort.
> I have been glancing trough the dexterity age you suggested.
> I believe the approach that is detailed there is wrong and makes the
> same mistaken assumption that already linguaplone is making which is,
> that a multilingual site does offer most of its content in all supported
> languages.
> in my experience *very* little of the content of a multilingual site
> exists in all supported languages, normally not more than some percent.
> so the most important part of a multilingual solution is to provide an
> *elegant and easy to use fall-back-language support*.


Having deployed several multilingual Plone sites over the past years, I
have a somehow ambivalent opinion about language fallback. It may be an
attractive idea at first glance, but you can easily get a very confusing
website.

In general, the setup of a multilingual website will always have a
specific solution for each problem. The need to keep translations
up-to-date brings a logistic problem for site owners, and the solution
should be aware of their translation capacity.

LinguaPlone as served well so far, mainly in websites that have a
coherent site structure for all languages.

Alongside with the AT dependency, the main issue with LinguaPlone is
translation management. It can get really confusing when managing
content in a translated structure.


Ricardo



>
> Martin Aspeli schrieb:
>> All,
>>
>> I want to breathe some more life into the nascent effort to improve our
>> multilingual content story. In particular, I'm interested in an approach
>> that is so not tied to Archetypes, and possibly something that works
>> with a smaller, simpler, framework-agnostic core, with "policy" for
>> Archetypes, CMF, Dexterity and whatever else (including, possibly,
>> things like portlets) being plugged in with separate packages.
>>
>> Some work has been done on this already in the form of
>> plone.app.multilingual. It's languished in a separate repository for
>> some time, but I'm reserving the right to move it back to the Plone
>> repository.
>>
>> I would like to see who may be interested in working on this. Right now,
>> I'm trying to figure out where plone.app.multilingual is at and whether
>> this is still the solution, or if we need something else, or if we need
>> something a little smaller.
>>
>> Some thought on the subject are here:
>> http://code.google.com/p/dexterity/wiki/Multilingual
>>
>> See also http://code.google.com/p/multilingualplone for the current code.
>>
>> So - who's interested in this? Who's got opinions on the best approach
>> to take? :)
>>
>> Cheers,
>> Martin
>>
>>  
>
>
> ------------------------------------------------------------------------------
> Are you an open source citizen? Join us for the Open Source Bridge conference!
> Portland, OR, June 17-19. Two days of sessions, one day of unconference: $250.
> Need another reason to go? 24-hour hacker lounge. Register today!
> http://ad.doubleclick.net/clk;215844324;13503038;v?http://opensourcebridge.org
> _______________________________________________
> Plone-developers mailing list
> [hidden email]
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-developers

--
Ricardo Alves <[hidden email]>
Eurotux <http://www.eurotux.com>


------------------------------------------------------------------------------
Are you an open source citizen? Join us for the Open Source Bridge conference!
Portland, OR, June 17-19. Two days of sessions, one day of unconference: $250.
Need another reason to go? 24-hour hacker lounge. Register today!
http://ad.doubleclick.net/clk;215844324;13503038;v?http://opensourcebridge.org
_______________________________________________
Plone-developers mailing list
[hidden email]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-developers
Ricardo Alves-2

Re: Next generation multilingual support

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Ricardo Alves wrote:

> robert rottermann wrote:
>> hi martin,
>> we are responsible for a number of multilingual plone sites and would be
>> glad to help in such an effort.
>> I have been glancing trough the dexterity age you suggested.
>> I believe the approach that is detailed there is wrong and makes the
>> same mistaken assumption that already linguaplone is making which is,
>> that a multilingual site does offer most of its content in all supported
>> languages.
>> in my experience *very* little of the content of a multilingual site
>> exists in all supported languages, normally not more than some percent.
>> so the most important part of a multilingual solution is to provide an
>> *elegant and easy to use fall-back-language support*.
>
>
> Having deployed several multilingual Plone sites over the past years, I
> have a somehow ambivalent opinion about language fallback. It may be an
> attractive idea at first glance, but you can easily get a very confusing
> website.
>
> In general, the setup of a multilingual website will always have a
> specific solution for each problem. The need to keep translations
> up-to-date brings a logistic problem for site owners, and the solution
> should be aware of their translation capacity.
>
> LinguaPlone as served well so far, mainly in websites that have a
> coherent site structure for all languages.
>
> Alongside with the AT dependency, the main issue with LinguaPlone is
> translation management. It can get really confusing when managing
> content in a translated structure.
>

Elaborating a little more, for example, using folder_contents to manage
content that we don't know if its translated until we switch language.
OTOH, its difficult to get an overview of the overall structure,
identifying untranslated content.


Ricardo

--
Ricardo Alves <[hidden email]>
Eurotux <http://www.eurotux.com>


------------------------------------------------------------------------------
Are you an open source citizen? Join us for the Open Source Bridge conference!
Portland, OR, June 17-19. Two days of sessions, one day of unconference: $250.
Need another reason to go? 24-hour hacker lounge. Register today!
http://ad.doubleclick.net/clk;215844324;13503038;v?http://opensourcebridge.org
_______________________________________________
Plone-developers mailing list
[hidden email]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-developers
Martin Aspeli

Re: Next generation multilingual support

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Ricardo Alves wrote:

> Ricardo Alves wrote:
>> robert rottermann wrote:
>>> hi martin,
>>> we are responsible for a number of multilingual plone sites and would be
>>> glad to help in such an effort.
>>> I have been glancing trough the dexterity age you suggested.
>>> I believe the approach that is detailed there is wrong and makes the
>>> same mistaken assumption that already linguaplone is making which is,
>>> that a multilingual site does offer most of its content in all supported
>>> languages.
>>> in my experience *very* little of the content of a multilingual site
>>> exists in all supported languages, normally not more than some percent.
>>> so the most important part of a multilingual solution is to provide an
>>> *elegant and easy to use fall-back-language support*.
>>
>> Having deployed several multilingual Plone sites over the past years, I
>> have a somehow ambivalent opinion about language fallback. It may be an
>> attractive idea at first glance, but you can easily get a very confusing
>> website.
>>
>> In general, the setup of a multilingual website will always have a
>> specific solution for each problem. The need to keep translations
>> up-to-date brings a logistic problem for site owners, and the solution
>> should be aware of their translation capacity.
>>
>> LinguaPlone as served well so far, mainly in websites that have a
>> coherent site structure for all languages.
>>
>> Alongside with the AT dependency, the main issue with LinguaPlone is
>> translation management. It can get really confusing when managing
>> content in a translated structure.
>>
>
> Elaborating a little more, for example, using folder_contents to manage
> content that we don't know if its translated until we switch language.
> OTOH, its difficult to get an overview of the overall structure,
> identifying untranslated content.

Do you think it would be easier if we always had top level language
folders, e.g. all English content was in /en and all Norwegian content
in /no? Then you'd have to compare the two trees, obviously, but you'd
see the entire structure for one language.

I think this is "best practice" from what I've seen in other sites and
systems, so I'm assuming this is what we want from a default policy as well.

Martin

--
Author of `Professional Plone Development`, a book for developers who
want to work with Plone. See http://martinaspeli.net/plone-book


------------------------------------------------------------------------------
Are you an open source citizen? Join us for the Open Source Bridge conference!
Portland, OR, June 17-19. Two days of sessions, one day of unconference: $250.
Need another reason to go? 24-hour hacker lounge. Register today!
http://ad.doubleclick.net/clk;215844324;13503038;v?http://opensourcebridge.org
_______________________________________________
Plone-developers mailing list
[hidden email]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-developers
robert rottermann

Re: Next generation multilingual support

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Ricardo Alves-2

> Elaborating a little more, for example, using folder_contents to manage
> content that we don't know if its translated until we switch language.
> OTOH, its difficult to get an overview of the overall structure,
> identifying untranslated content.
>
>
> Ricardo
>
>  
we avoided translating folders, but did so only for documents
then we used the "default_page" feature of plone to show the correct page.
of course we had to fiddle with the way the default page was looked up
so translated pages where found.

robert

------------------------------------------------------------------------------
Are you an open source citizen? Join us for the Open Source Bridge conference!
Portland, OR, June 17-19. Two days of sessions, one day of unconference: $250.
Need another reason to go? 24-hour hacker lounge. Register today!
http://ad.doubleclick.net/clk;215844324;13503038;v?http://opensourcebridge.org
_______________________________________________
Plone-developers mailing list
[hidden email]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-developers
Ricardo Alves-2

Re: Next generation multilingual support

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Martin Aspeli
Martin Aspeli wrote:

> Ricardo Alves wrote:
>> Ricardo Alves wrote:
>>> robert rottermann wrote:
>>>> hi martin,
>>>> we are responsible for a number of multilingual plone sites and would be
>>>> glad to help in such an effort.
>>>> I have been glancing trough the dexterity age you suggested.
>>>> I believe the approach that is detailed there is wrong and makes the
>>>> same mistaken assumption that already linguaplone is making which is,
>>>> that a multilingual site does offer most of its content in all supported
>>>> languages.
>>>> in my experience *very* little of the content of a multilingual site
>>>> exists in all supported languages, normally not more than some percent.
>>>> so the most important part of a multilingual solution is to provide an
>>>> *elegant and easy to use fall-back-language support*.
>>> Having deployed several multilingual Plone sites over the past years, I
>>> have a somehow ambivalent opinion about language fallback. It may be an
>>> attractive idea at first glance, but you can easily get a very confusing
>>> website.
>>>
>>> In general, the setup of a multilingual website will always have a
>>> specific solution for each problem. The need to keep translations
>>> up-to-date brings a logistic problem for site owners, and the solution
>>> should be aware of their translation capacity.
>>>
>>> LinguaPlone as served well so far, mainly in websites that have a
>>> coherent site structure for all languages.
>>>
>>> Alongside with the AT dependency, the main issue with LinguaPlone is
>>> translation management. It can get really confusing when managing
>>> content in a translated structure.
>>>
>> Elaborating a little more, for example, using folder_contents to manage
>> content that we don't know if its translated until we switch language.
>> OTOH, its difficult to get an overview of the overall structure,
>> identifying untranslated content.
>
> Do you think it would be easier if we always had top level language
> folders, e.g. all English content was in /en and all Norwegian content
> in /no? Then you'd have to compare the two trees, obviously, but you'd
> see the entire structure for one language.
>

I guess it would help. OTOH, I wonder if having top level folders
affects our policy of friendly, meaningful URLs.

But it's easy to have lots of untranslated folders. When trying to
translate content located in an untranslated folder, LinguaPlone will
create the new one side-by-side. There's nothing wrong in this behavior,
I think. We just need an improved interface to avoid having untranslated
folders.

For example, we should have a "manage translations" view (contextual or
site-wide) that performs all searches with Language='all'. This view
should somehow make clear the language for each content object, and also
who translates who, with the fewer clicks possible. A good UI for
translation management would be a great improvement.

I agree that multilingual support should be as framework-agnostic as
possible. I haven't look at plone.app.multilingual yet, but having
LinguaPlone as a reference, there are some aspects that I'd like to know
how a modern implementation will handle:

1) Does it make sense to keep the notion of canonical content, which is
the original content?

2) How is the "translation-of" relationship implemented? (plone.relations?)

3) Will we keep the notion of language indenpendent fields?

4) Content will be completely independent, with its own lifecycle,
workflow, security assertions?





Ricardo

--
Ricardo Alves <[hidden email]>
Eurotux <http://www.eurotux.com>


------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Plone-developers mailing list
[hidden email]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-developers
Alexander Pilz-2

Re: Next generation multilingual support

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Martin Aspeli


Martin Aspeli schrieb:

> All,
>
> I want to breathe some more life into the nascent effort to improve our
> multilingual content story. In particular, I'm interested in an approach
> that is so not tied to Archetypes, and possibly something that works
> with a smaller, simpler, framework-agnostic core, with "policy" for
> Archetypes, CMF, Dexterity and whatever else (including, possibly,
> things like portlets) being plugged in with separate packages.
>
> Some work has been done on this already in the form of
> plone.app.multilingual. It's languished in a separate repository for
> some time, but I'm reserving the right to move it back to the Plone
> repository.
>
> I would like to see who may be interested in working on this. Right now,
> I'm trying to figure out where plone.app.multilingual is at and whether
> this is still the solution, or if we need something else, or if we need
> something a little smaller.
>
> Some thought on the subject are here:
> http://code.google.com/p/dexterity/wiki/Multilingual
>
> See also http://code.google.com/p/multilingualplone for the current code.
>
> So - who's interested in this? Who's got opinions on the best approach
> to take? :)
>
> Cheers,
> Martin
>
>  
We run a site with 22 languages and maintaining it requires some special
attention. We would definitively like to be part of the work towards the
next solution.

- Language Fallback

I made the similar experiences as Robert. Only the first 2-3 levels of
the tree tend to be fully translated. Afterwards its either only the
default language or only a subset. Nevertheless it must be signalled to
the user that there is information available in another language,
otherwise the user assumes he has seen it all while he only got a few
translated docs. I have heard voices speaking against the mixing of
languages, and we indeed do currently use BlueLinguaLink to maintain
stubs in all languages where no translation is available. They allow the
navigation and overview pages to be built properly and inform the user
that there is additional information available in another language.
Drawback: We have a lot of them and it is hard to be consistent.

- Language folders

We also use language folders. We think it's more transparent when trying
to find information in another language, you simply switch the language
abbreviation in the path. And the language in the path is an indicator
for the content's language that will show up.

- Freshness of translations

On freshness of translation there is often the problem of budget to
update translations. Usually once the translations are done, the page is
never touched again. Sometimes the page is touched, and the problems
start. Either it is silently accepted that the other languages are out
of date, or the other languages are actually deleted to avoid presenting
old information. For the first case, a note to the user would be great
saying that the main language version is more up to date and for the
latter case, this note may remove the need to delete (expensively
created) translations.

- Canonical Content

 From our point of view it makes very much sense to keep the notion of
canonical content because the quality of translations, especially for
more specialised topics, tends to be very poor. When reworking a
document it is vital to work on the original language.

- Language Independent Fields

Another important aspect is a clear yes to language independent fields.
With 22 languages, we use a lot of automatisms to keep them in sync.
Obviously a content manager defining a relation to another document does
not want to do it 22 times. So either he does it only on the canonical
and the rest looks it up there or he needs to use some customised
helperscript to propagage the values. The latter usually does not work
good for content managers.

- Independent Language versions

It is not there yet, but in the future we definitively want to reach the
situation where a content manager is keeping the rights on the canonical
while translators/translation-checkers have only rights to edit in their
language domains. So we would want completely independent language
version objects.


All together there are a lot of scenarios for multilingualism and
perhaps it even makes sense to offer different mechanisms depending on
the type of translations to expect. I'd definitively like to join forces
here.

best,
alex


------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Plone-developers mailing list
[hidden email]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-developers
Alexander Pilz-2

Re: Next generation multilingual support

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Martin Aspeli


Martin Aspeli schrieb:

> All,
>
> I want to breathe some more life into the nascent effort to improve our
> multilingual content story. In particular, I'm interested in an approach
> that is so not tied to Archetypes, and possibly something that works
> with a smaller, simpler, framework-agnostic core, with "policy" for
> Archetypes, CMF, Dexterity and whatever else (including, possibly,
> things like portlets) being plugged in with separate packages.
>
> Some work has been done on this already in the form of
> plone.app.multilingual. It's languished in a separate repository for
> some time, but I'm reserving the right to move it back to the Plone
> repository.
>
> I would like to see who may be interested in working on this. Right now,
> I'm trying to figure out where plone.app.multilingual is at and whether
> this is still the solution, or if we need something else, or if we need
> something a little smaller.
>
> Some thought on the subject are here:
> http://code.google.com/p/dexterity/wiki/Multilingual
>
> See also http://code.google.com/p/multilingualplone for the current code.
>
> So - who's interested in this? Who's got opinions on the best approach
> to take? :)
>
> Cheers,
> Martin
>
>  
We run a site with 22 languages and maintaining it requires some special
attention. We would definitively like to be part of the work towards the
next solution.

- Language Fallback

I made the similar experiences as Robert. Only the first 2-3 levels of
the tree tend to be fully translated. Afterwards its either only the
default language or only a subset. Nevertheless it must be signalled to
the user that there is information available in another language,
otherwise the user assumes he has seen it all while he only got a few
translated docs. I have heard voices speaking against the mixing of
languages, and we indeed do currently use BlueLinguaLink to maintain
stubs in all languages where no translation is available. They allow the
navigation and overview pages to be built properly and inform the user
that there is additional information available in another language.
Drawback: We have a lot of them and it is hard to be consistent.

- Language folders

We also use language folders. We think it's more transparent when trying
to find information in another language, you simply switch the language
abbreviation in the path. And the language in the path is an indicator
for the content's language that will show up.

- Freshness of translations

On freshness of translation there is often the problem of budget to
update translations. Usually once the translations are done, the page is
never touched again. Sometimes the page is touched, and the problems
start. Either it is silently accepted that the other languages are out
of date, or the other languages are actually deleted to avoid presenting
old information. For the first case, a note to the user would be great
saying that the main language version is more up to date and for the
latter case, this note may remove the need to delete (expensively
created) translations.

- Canonical Content

 From our point of view it makes very much sense to keep the notion of
canonical content because the quality of translations, especially for
more specialised topics, tends to be very poor. When reworking a
document it is vital to work on the original language.

- Language Independent Fields

Another important aspect is a clear yes to language independent fields.
With 22 languages, we use a lot of automatisms to keep them in sync.
Obviously a content manager defining a relation to another document does
not want to do it 22 times. So either he does it only on the canonical
and the rest looks it up there or he needs to use some customised
helperscript to propagage the values. The latter usually does not work
good for content managers.

- Independent Language versions

It is not there yet, but in the future we definitively want to reach the
situation where a content manager is keeping the rights on the canonical
while translators/translation-checkers have only rights to edit in their
language domains. So we would want completely independent language
version objects.


All together there are a lot of scenarios for multilingualism and
perhaps it even makes sense to offer different mechanisms depending on
the type of translations to expect. I'd definitively like to join forces
here.

best,
alex


------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Plone-developers mailing list
[hidden email]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-developers
Jens W. klein-2

Re: Next generation multilingual support

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Martin Aspeli
Am Tue, 23 Jun 2009 20:55:26 +0800 schrieb Martin Aspeli:

> All,
>
> I want to breathe some more life into the nascent effort to improve our
> multilingual content story. In particular, I'm interested in an approach
> that is so not tied to Archetypes, and possibly something that works
> with a smaller, simpler, framework-agnostic core, with "policy" for
> Archetypes, CMF, Dexterity and whatever else (including, possibly,
> things like portlets) being plugged in with separate packages.
[..]
> So - who's interested in this? Who's got opinions on the best approach
> to take? :)

I made a bunch of multilingual sites and every site had different
policies to fullfill.

"Language Fallback": Yes this is needed for some sites, but not for
every. Fallback can be defined only by the Site-Manager.

"Top Level Folders": I wouldnt make this mandatory. I dislike the idea to
always start with /LANGCODE/. Technical this is not needed.

"Canonical": In most cases it makes sense to mark the original text and
its translations. In some cases the original has to be in one language
only, in others we have just the original text in any configured language
and its translations.

Last but not least a real-world use-case: The www.gnome.org discussion.
Read about this use-case at http://live.gnome.org/action/edit/GnomeWeb/
Plone/Translation

Conclusion: We need a flexible approach where the integrator can choose
the behaviour fitting his customers use-case.

just my 0.02 Eur to this topic

Jens
--
Jens W. Klein - Klein & Partner KEG - BlueDynamics Alliance


------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Plone-developers mailing list
[hidden email]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-developers
Martin Aspeli

Re: Next generation multilingual support

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Jens W. Klein wrote:

> "Language Fallback": Yes this is needed for some sites, but not for
> every. Fallback can be defined only by the Site-Manager.

How have you implemented this?

> "Top Level Folders": I wouldnt make this mandatory. I dislike the idea to
> always start with /LANGCODE/. Technical this is not needed.

True. But it means content in each language will site side-by-side in
the content tree, possibly in the same folder. I know catalog based
navigation means the other languages are often hidden, but it feels like
this would be harder to manage than a stronger separation.

> "Canonical": In most cases it makes sense to mark the original text and
> its translations. In some cases the original has to be in one language
> only, in others we have just the original text in any configured language
> and its translations.

Right.

> Last but not least a real-world use-case: The www.gnome.org discussion.
> Read about this use-case at http://live.gnome.org/action/edit/GnomeWeb/
> Plone/Translation
>
> Conclusion: We need a flexible approach where the integrator can choose
> the behaviour fitting his customers use-case.

I agree. At the same time, I'd like us to have an "opinionated" default
that works well enough for the large enough portion of people. That
probably means the simplest/least error prone option (which to me sounds
like top level language folders). It needs to be possible to get
sensible multi-lingual support without touching code or really
understanding in detail the different configuration policies and how
they work with our content structures.

Martin

--
Author of `Professional Plone Development`, a book for developers who
want to work with Plone. See http://martinaspeli.net/plone-book


------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Plone-developers mailing list
[hidden email]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-developers
1 2 3 4 5