New translator

14 messages Options
Embed this post
Permalink
Daniel Victoria

New translator

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Hi All,

I talked to Paulo Marcondes (pmarc) about helping him out with the
Portuguese (Brazilian) translation of GRASS and we where wondering,
are there any tips/trick for two persons to work on the same language?
How do people coordinate such things?

Thanks
Daniel

_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Eve Rousseau

Re: New translator

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Good evening Daniel,
 
> I talked to Paulo Marcondes (pmarc) about helping him out with the
> Portuguese (Brazilian) translation of GRASS and we where wondering,
> are there any tips/trick for two persons to work on the same language?
> How do people coordinate such things?

You can split work on files : one working on grasslibs, the other on grassmods
(or maybe between type of messages : fuzzy translations/untranslated).

The main constraint is time available - most often, translators don't work
simultaneously (every other week/month/etc.) ... Therefore, the rule is always :
1) commit early
2) commit often

Hope this
helps.


        --------------------------------
        Interface WebMail / Magic OnLine
              http://www.magic.fr


_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Daniel Victoria

Re: New translator

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Hi Eve,

So let me see if I got this straight. In order for 2 persons to work
on the translation we either work on separate files or check out the
files from CVS, translate some lines, and send it back, all in the
same "work shift"?

Also, I just downloaded from CVS and tried to follow the instructions
but for some reason the compiler is not working on my machine and I
can't issue the command make pot. So my question is, what if I just go
straight to the locale/po file and start working with the .po files in
there? Will that work?

Cheers
daniel

On 5/31/06, Eve Rousseau <[hidden email]> wrote:

> Good evening Daniel,
>
> > I talked to Paulo Marcondes (pmarc) about helping him out with the
> > Portuguese (Brazilian) translation of GRASS and we where wondering,
> > are there any tips/trick for two persons to work on the same language?
> > How do people coordinate such things?
>
> You can split work on files : one working on grasslibs, the other on grassmods
> (or maybe between type of messages : fuzzy translations/untranslated).
>
> The main constraint is time available - most often, translators don't work
> simultaneously (every other week/month/etc.) ... Therefore, the rule is always :
> 1) commit early
> 2) commit often
>
> Hope this
> helps.
>
>
>         --------------------------------
>         Interface WebMail / Magic OnLine
>               http://www.magic.fr
>
>
>

_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Glynn Clements

Re: New translator

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink

Daniel Victoria wrote:

> So let me see if I got this straight. In order for 2 persons to work
> on the translation we either work on separate files or check out the
> files from CVS, translate some lines, and send it back, all in the
> same "work shift"?

Ideally.

CVS won't allow you to commit your changes if another version has been
committed since you last updated your working copy. Instead, you have
to merge the changes into your working copy first. If the changes
affect the portion of the file which you have modified, this will
result in a conflict, which you have to resolve manually.

The shorter the interval between the update and the commit, the less
likely that someone else will have committed another version
inbetween, so the less chance of a conflict occurring.

--
Glynn Clements <[hidden email]>

_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Daniel Victoria

Re: New translator

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Great, now i understand how CVS works. thanks Glynn.

What I think I'll do is coordinate with pmarc and each one of us can
work on a different file so thing wont get messy

Thanks again
Daniel

On 5/31/06, Glynn Clements <[hidden email]> wrote:

>
> Daniel Victoria wrote:
>
> > So let me see if I got this straight. In order for 2 persons to work
> > on the translation we either work on separate files or check out the
> > files from CVS, translate some lines, and send it back, all in the
> > same "work shift"?
>
> Ideally.
>
> CVS won't allow you to commit your changes if another version has been
> committed since you last updated your working copy. Instead, you have
> to merge the changes into your working copy first. If the changes
> affect the portion of the file which you have modified, this will
> result in a conflict, which you have to resolve manually.
>
> The shorter the interval between the update and the commit, the less
> likely that someone else will have committed another version
> inbetween, so the less chance of a conflict occurring.
>
> --
> Glynn Clements <[hidden email]>
>

_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Eve Rousseau

Re: New translator

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Daniel Victoria
Hi Daniel,

> Also, I just downloaded from CVS and tried to follow the instructions
> but for some reason the compiler is not working on my machine and I
> can't issue the command make pot. So my question is, what if I just go
> straight to the locale/po file and start working with the .po files in
> there? Will that work?

Well, yes and no : I think that the problem is the file you'll be working on
will not be up-to-date (newest messages not merged...)
See you,

Eve


        --------------------------------
        Interface WebMail / Magic OnLine
              http://www.magic.fr


_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Markus Neteler-3

Re: New translator

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
On Thu, Jun 01, 2006 at 08:58:09AM +0000, Eve Rousseau wrote:

> Hi Daniel,
>
> > Also, I just downloaded from CVS and tried to follow the instructions
> > but for some reason the compiler is not working on my machine and I
> > can't issue the command make pot. So my question is, what if I just go
> > straight to the locale/po file and start working with the .po files in
> > there? Will that work?
>
> Well, yes and no : I think that the problem is the file you'll be working on
> will not be up-to-date (newest messages not merged...)

Right - but I have recently updated all po files (I think),
so they should be *currently* fairly up-to-date.

I am thinking of installing something like Kartouche
 http://l10n.kde.org/tools/kartouche/
which is a web based system. Unfortunately it seems to be unmaintained.

Does anyone know an alternative? Maybe Rosetta?
https://launchpad.net/rosetta

Markus

_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Eve Rousseau

Re: New translator

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Daniel Victoria
> Right - but I have recently updated all po files (I think),
> so they should be *currently* fairly up-to-date.
All right : sorry for the inconvenience...
Eve


        --------------------------------
        Interface WebMail / Magic OnLine
              http://www.magic.fr


_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Paulo Marcondes

Re: New translator

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Eve Rousseau
2006/5/31, Eve Rousseau <[hidden email]>:
> Good evening Daniel,
>
> > I talked to Paulo Marcondes (pmarc) about helping him out with the
> > Portuguese (Brazilian) translation of GRASS and we where wondering,
> > are there any tips/trick for two persons to work on the same language?
> > How do people coordinate such things?
>
> You can split work on files : one working on grasslibs, the other on grassmods
> (or maybe between type of messages : fuzzy translations/untranslated).

This is what we will try in this first round. We have lots of fuzzy in
grassmods and that is making me a bit nervous =D

> The main constraint is time available - most often, translators don't work
> simultaneously (every other week/month/etc.) ... Therefore, the rule is always :
> 1) commit early
> 2) commit often

This would be ideal, but since GRASS is a bit conservative on CVS
write access that won't work so clear cut. I understand this as the
devels do not want some newbie to screw up the whole project.

Markus, would it be possible to grant write access just to the locale
directory on CVS?\
That should solve the issue of translataros write access to cvs. I
understand that creating a separate CVS just for translations is out
of the question.

So, what I am talking to Daniel is for him to send me his whole work,
I diff and patch to mine, diff from CVS and the diff goes both to him
and Markus.

Au revoir, Eve.
--
Paulo Marcondes = PU1/PU2PIX
-22.915 -42.229 = GG87vc (http://www.amsat.org/cgi-bin/gridconv)
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org = http://www.debian.org

_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Markus Neteler-3

Re: New translator

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
On Thu, Jun 01, 2006 at 08:16:18AM -0300, pmarc wrote:

> 2006/5/31, Eve Rousseau <[hidden email]>:
> >Good evening Daniel,
> >
> >> I talked to Paulo Marcondes (pmarc) about helping him out with the
> >> Portuguese (Brazilian) translation of GRASS and we where wondering,
> >> are there any tips/trick for two persons to work on the same language?
> >> How do people coordinate such things?
> >
> >You can split work on files : one working on grasslibs, the other on
> >grassmods
> >(or maybe between type of messages : fuzzy translations/untranslated).
>
> This is what we will try in this first round. We have lots of fuzzy in
> grassmods and that is making me a bit nervous =D
>
> >The main constraint is time available - most often, translators don't work
> >simultaneously (every other week/month/etc.) ... Therefore, the rule is
> >always :
> >1) commit early
> >2) commit often
>
> This would be ideal, but since GRASS is a bit conservative on CVS
> write access that won't work so clear cut. I understand this as the
> devels do not want some newbie to screw up the whole project.

The whole idea of restricted CVS write access is that we want the
people to be familiar with CVS, at least at working knowledge
level.

A simple test is that they send us 'CVS diffs' of a submission
instead of the whole file. To learn this, spend 10 minutes of your
time :-)
 
> Markus, would it be possible to grant write access just to the locale
> directory on CVS?
> That should solve the issue of translataros write access to cvs. I
> understand that creating a separate CVS just for translations is out
> of the question.

The concept of CVS doesn't support it: you get access to the entire
system (which worked well in the past). Once we migrate to SVN (not
sure if and when), this will become easy to maintain.

> So, what I am talking to Daniel is for him to send me his whole work,
> I diff and patch to mine, diff from CVS and the diff goes both to him
> and Markus.

Cool. I am sure that we can grant access after a short "dry" round of
'CVS diffs'. It is just that *you* tell me that you are willing to
learn the few commands. What about writing a Wiki page to teach people
about CVS in 10 minutes?

A presto

 Markus

> Au revoir, Eve.
> --
> Paulo Marcondes = PU1/PU2PIX
> -22.915 -42.229 = GG87vc (http://www.amsat.org/cgi-bin/gridconv)
> Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org = http://www.debian.org

_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Daniel Victoria

Re: New translator

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Paulo is giving me a short crash course on KBabel diffs so I can send
him my work.

I guess also the best thing for me to do is to read some CVS tutorials
also so I can try and make the diffs. Once I get the hang of it, I
could send the diffs to someone (Markus? Paulo?).

Cheers
Daniel

On 6/1/06, Markus Neteler <[hidden email]> wrote:

> On Thu, Jun 01, 2006 at 08:16:18AM -0300, pmarc wrote:
> > 2006/5/31, Eve Rousseau <[hidden email]>:
> > >Good evening Daniel,
> > >
> > >> I talked to Paulo Marcondes (pmarc) about helping him out with the
> > >> Portuguese (Brazilian) translation of GRASS and we where wondering,
> > >> are there any tips/trick for two persons to work on the same language?
> > >> How do people coordinate such things?
> > >
> > >You can split work on files : one working on grasslibs, the other on
> > >grassmods
> > >(or maybe between type of messages : fuzzy translations/untranslated).
> >
> > This is what we will try in this first round. We have lots of fuzzy in
> > grassmods and that is making me a bit nervous =D
> >
> > >The main constraint is time available - most often, translators don't work
> > >simultaneously (every other week/month/etc.) ... Therefore, the rule is
> > >always :
> > >1) commit early
> > >2) commit often
> >
> > This would be ideal, but since GRASS is a bit conservative on CVS
> > write access that won't work so clear cut. I understand this as the
> > devels do not want some newbie to screw up the whole project.
>
> The whole idea of restricted CVS write access is that we want the
> people to be familiar with CVS, at least at working knowledge
> level.
>
> A simple test is that they send us 'CVS diffs' of a submission
> instead of the whole file. To learn this, spend 10 minutes of your
> time :-)
>
> > Markus, would it be possible to grant write access just to the locale
> > directory on CVS?
> > That should solve the issue of translataros write access to cvs. I
> > understand that creating a separate CVS just for translations is out
> > of the question.
>
> The concept of CVS doesn't support it: you get access to the entire
> system (which worked well in the past). Once we migrate to SVN (not
> sure if and when), this will become easy to maintain.
>
> > So, what I am talking to Daniel is for him to send me his whole work,
> > I diff and patch to mine, diff from CVS and the diff goes both to him
> > and Markus.
>
> Cool. I am sure that we can grant access after a short "dry" round of
> 'CVS diffs'. It is just that *you* tell me that you are willing to
> learn the few commands. What about writing a Wiki page to teach people
> about CVS in 10 minutes?
>
> A presto
>
>  Markus
>
> > Au revoir, Eve.
> > --
> > Paulo Marcondes = PU1/PU2PIX
> > -22.915 -42.229 = GG87vc (http://www.amsat.org/cgi-bin/gridconv)
> > Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org = http://www.debian.org
>
> _______________________________________________
> translations mailing list
> [hidden email]
> http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
>

_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Markus Neteler-3

Rosetta: GRASS registered

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Markus Neteler-3
Hi,

I have registered GRASS in the Rosetta system now:

 https://launchpad.net/products/grass6

Not sure what happens next. Probably the admins there have to
approve the project. Somehow we have to make them use the
latest .po files, not those of GRASS 6.0.1 which is in Ubuntu.
Well, we'll see.

Markus

_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Stefano Costa

Re: Rosetta: GRASS registered

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Il giorno ven, 02/06/2006 alle 00.47 +0200, Markus Neteler ha scritto:

> Hi,
>
> I have registered GRASS in the Rosetta system now:
>
>  https://launchpad.net/products/grass6
>
> Not sure what happens next. Probably the admins there have to
> approve the project. Somehow we have to make them use the
> latest .po files, not those of GRASS 6.0.1 which is in Ubuntu.
> Well, we'll see.

https://launchpad.net/products/grass6/+translations

Seems like GRASS GIS has been registered but the translations setup has
not been carried out yet. Launchpad is a good translation platform IMHO.
Good choice.
--
Stefano Costa
http://www.iosa.it Software Open Source per l'Archeologia
Jabber: [hidden email]
GnuPG Key ID 1024D/0xD0D30245
Linux Registered User #385969 counter.li.org

_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Markus Neteler-3

Re: Rosetta: GRASS registered

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
On Wed, Jun 07, 2006 at 09:25:16AM +0200, Stefano Costa wrote:

> Il giorno ven, 02/06/2006 alle 00.47 +0200, Markus Neteler ha scritto:
> > Hi,
> >
> > I have registered GRASS in the Rosetta system now:
> >
> >  https://launchpad.net/products/grass6
> >
> > Not sure what happens next. Probably the admins there have to
> > approve the project. Somehow we have to make them use the
> > latest .po files, not those of GRASS 6.0.1 which is in Ubuntu.
> > Well, we'll see.
>
> https://launchpad.net/products/grass6/+translations
>
> Seems like GRASS GIS has been registered but the translations setup has
> not been carried out yet. Launchpad is a good translation platform IMHO.
> Good choice.
>

Stefano,

I didn't figure out how to populate Rosetta with our .po files.
Obviously I don't want to see the GRASS 6.0.x .po files there but
the 6.1-CVS files.

Does anyone know how to proceed there? The FAQ doesn't seem to address
this problem.

Markus

_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations