|
|
|
martinveselovsky
|
Updated program translation for Martin Veselovsky.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team <[hidden email]>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [hidden email]\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-22 20:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-29 15:00+0100\n" "Last-Translator: martin V\n" "Language-Team: SK <[hidden email]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: AboutDialog.cpp:143 msgid "About Audacity..." msgstr "O Audacity..." #: AboutDialog.cpp:157 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK...Pekne!" #: AboutDialog.cpp:175 msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a> around the world. We are grateful to <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Audacity je slobodný program, ktorý napÃsal tÃm dobrovoľnÃkov <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\"> vývojárov </a> z celého sveta. Sme vÄaÄnà <a href=\"http://sourceforge.net\"> SourceForge.net </a> za hosting nášho projektu. Audacity možno použÃvaÅ¥ s Windows 98 a novÅ¡Ãmi, Mac OS X, Linuxom a ostatnými Unix operaÄnými systémami. StarÅ¡ie verzie Audacity možno použÃvaÅ¥ na Mac OS 9." #: AboutDialog.cpp:179 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:[hidden email]\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>." msgstr "Toto je beta verzia programu. Môže obsahovaÅ¥ chyby a nedokonÄené vlastnosti. Sme závislà na vaÅ¡ej spätnej väzbe: poÅ¡lite hlásenie chýb a žiadosti o funkciu na <a href=\"mailto:[hidden email]\">adresu</a>. Pre pomoc s použÃvanÃm Audacity, navÅ¡tÃvte naÅ¡e <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\"> fórum </a>." #: AboutDialog.cpp:182 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:[hidden email]\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>." msgstr "Toto je stabilné, dokonÄené vydanie programu. Pokiaľ vÅ¡ak nájdete chybu, alebo máte pripomienku pre nás, prosÃm napiÅ¡te nam na <a href=\"mailto:[hidden email]\">adresu</a>. Pre pomoc s použÃvanÃm Audacity, navÅ¡tÃvte naÅ¡e <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\"> fórum </a>." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:192 #: AboutDialog.cpp:194 msgid "translator_credits" msgstr "Slovenský preklad: Martin Veselovský. Ak nájdete chyby v preklade oznámte to na<b> audacity_sk.centrum.sk</b>" #: AboutDialog.cpp:207 msgid "A Free Digital Audio Editor<br>" msgstr "Voľný digitálny audio editor<br>" #: AboutDialog.cpp:211 msgid "Credits" msgstr "Credits - zúÄastnenà ľudia" #: AboutDialog.cpp:215 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Vývojový tÃm Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:220 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "TÃm podpory Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:225 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Bývalà vývojári" #: AboutDialog.cpp:230 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Äalšà bývalà Älenovia tÃmu" #: AboutDialog.cpp:235 msgid "Other Contributors" msgstr "Äalšà prispievatelia" #: AboutDialog.cpp:240 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity je založená na programovom kóde týchto projektov:" #: AboutDialog.cpp:245 msgid "Special thanks:" msgstr "Zvláštne poÄakovanie:" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright © 1999-2009 Audacity Team. <br>The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "<b> Audacity® </b> softvér je copyright © 1999-2009 Audacity TÃmu. <br> Meno <b> Audacity®</b> je registrovaná ochranná známka spoloÄnosti Dominica Mazzoniho." #: AboutDialog.cpp:258 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:304 #: AboutDialog.cpp:317 #: AboutDialog.cpp:468 msgid "Build Information" msgstr "Informácie o vytvorenÃ" #: AboutDialog.cpp:310 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: AboutDialog.cpp:311 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: AboutDialog.cpp:321 msgid "File Format Support" msgstr "Podporované formáty súborov" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:331 #: AboutDialog.cpp:333 msgid "MP3 Importing" msgstr "ImportovaÅ¥ MP3" #: AboutDialog.cpp:340 #: AboutDialog.cpp:343 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "ImportovaÅ¥ a exportovaÅ¥ Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:347 #: AboutDialog.cpp:350 msgid "ID3 tag support" msgstr "Podpora pre ID3 tágy" #: AboutDialog.cpp:357 #: AboutDialog.cpp:360 msgid "FLAC import and export" msgstr "ImportovaÅ¥ a exportovaÅ¥ FLAC" #: AboutDialog.cpp:365 #: AboutDialog.cpp:368 msgid "MP2 export" msgstr "ExportovaÅ¥ MP2" #: AboutDialog.cpp:373 #: AboutDialog.cpp:376 msgid "Import via QuickTime" msgstr "ImportovaÅ¥ cez QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:383 msgid "Core Libraries" msgstr "Základné knižnice" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 #: AboutDialog.cpp:395 #: AboutDialog.cpp:397 msgid "Sample rate conversion" msgstr "PrevodnÃk vzorkovacej frekvencie" #: AboutDialog.cpp:401 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Prehrávanie a záznam zvuku" #: AboutDialog.cpp:413 msgid "Features" msgstr "Funkcie" #: AboutDialog.cpp:417 #: AboutDialog.cpp:420 #: AboutDialog.cpp:425 #: AboutDialog.cpp:428 #: AboutDialog.cpp:433 #: AboutDialog.cpp:436 #: AboutDialog.cpp:441 #: AboutDialog.cpp:444 msgid "Plug-in support" msgstr "Podpora zásuvných modulov" #: AboutDialog.cpp:449 #: AboutDialog.cpp:452 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Podpora mixéra zvukovej karty" #: AboutDialog.cpp:457 #: AboutDialog.cpp:460 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora pre zmenu ladenia a tempa" #: AboutDialog.cpp:472 msgid "Program build date: " msgstr "Dátum vytvorenia programu:" #: AboutDialog.cpp:475 #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Build type:" msgstr "Druh vytvorenia:" #: AboutDialog.cpp:475 msgid "Debug build" msgstr "Upravené vydanie" #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Release build" msgstr "Uvoľnené vydanie" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Installation Prefix: " msgstr "InÅ¡talaÄný prefix:" #: AboutDialog.cpp:486 msgid "Settings folder: " msgstr "Nastavenie adresára:" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "GPL License" msgstr "GPL Licencia" #: AudacityApp.cpp:678 #: Project.cpp:2081 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s je už otvorený v inom okne." #: AudacityApp.cpp:680 #: Project.cpp:2083 #: Project.cpp:2203 #: Project.cpp:2351 #: Project.cpp:2483 msgid "Error opening project" msgstr "Chyba pri otváranà projektu" #: AudacityApp.cpp:706 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "%s neexistuje, preto nemôže byÅ¥ otvorený.\n" "\n" "Záznam bol odstránený zo zoznamu histórie." #: AudacityApp.cpp:825 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hlavné ovládanie zisku" #: AudacityApp.cpp:826 msgid "Input Meter" msgstr "MeraÄ vstupu" #: AudacityApp.cpp:827 msgid "Output Meter" msgstr "MeraÄ výstupu" #: AudacityApp.cpp:986 #: Menus.cpp:205 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: AudacityApp.cpp:987 #: Menus.cpp:209 msgid "&Open..." msgstr "&OtvoriÅ¥..." #: AudacityApp.cpp:988 msgid "Open &Recent..." msgstr "OtvoriÅ¥ &posledné..." #: AudacityApp.cpp:989 #: Menus.cpp:972 msgid "&About Audacity..." msgstr "O programe &Audacity..." #: AudacityApp.cpp:990 msgid "&Preferences..." msgstr "&Nastavenia..." #: AudacityApp.cpp:1081 #: AudacityApp.cpp:1158 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "PoužÃvam veľkosÅ¥ bloku %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1103 #: AudacityApp.cpp:1173 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Neznáma voľba riadkového prÃkazu: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1327 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nemôže nájsÅ¥ umiestnenie pre doÄasné súbory.\n" "ProsÃm zadajte správny adresár v dialógu pre nastavenia." #: AudacityApp.cpp:1333 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity sa vypÃna. Aby sa použil nový doÄasný adresár, prosÃm spuste Audacity znovu." #: AudacityApp.cpp:1365 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "SúÄasné spustené dve kópie Audacity môžu zaprÃÄiniÅ¥\n" "stratu dát alebo pád vaÅ¡eho systému.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1372 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity nemôže nájsÅ¥ adresár pre pracovné súbory.\n" "Je možné, že tento adresár práve použÃva iná kópia Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1374 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "SkutoÄne chcete spustiÅ¥ Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1376 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Chyba pri zamykanà doÄasného adresára" #: AudacityApp.cpp:1414 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systém rozpoznal ÄalÅ¡iu spustenú kópiu Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1416 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Viac projektov naraz je možné otvoriÅ¥ pomocou prÃkazu Súbor-Nový\n" "alebo OtvoriÅ¥ v práve spustenom Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1417 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je už spustené" #: AudacityApp.cpp:1434 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Podporované riadkové prÃkazy:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1437 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-napovedá (táto správa)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1439 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-verzia (zobraziÅ¥ verziu Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1443 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (spustiÅ¥ vlastnú diagnostiku)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1448 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-veľkosÅ¥ bloku nnn (nastaviÅ¥ maximálnu veľkosÅ¥ diskového bloku v bytoch)" #: AudacityApp.cpp:1449 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "UveÄte tiež meno zvukového súboru alebo projektu Audacity, ktorý sa ma otvoriÅ¥." #: AudacityApp.cpp:1760 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Projektové súbory (.AUP) nie sú \n" "asociované s Audacity. \n" "\n" "VykonaÅ¥ asociáciu, aby ich bolo možné otváraÅ¥ dvojklikom?" #: AudacityApp.cpp:1761 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektové súbory Audacity" #: AudioIO.cpp:275 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nedá sa nájsÅ¥ žiadne zvukové zariadenie.\n" #: AudioIO.cpp:276 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nebudete môcÅ¥ prehrávaÅ¥ alebo nahrávaÅ¥ zvuk.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:279 #: AudioIO.cpp:299 msgid "Error: " msgstr "Chyba:" #: AudioIO.cpp:282 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Chyba pri inicializácii Audio" #: AudioIO.cpp:295 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "DoÅ¡lo k chybe pri inicializácii MIDI na I/O vrstve.\n" #: AudioIO.cpp:296 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Nebudete môcÅ¥ prehrávaÅ¥ midi.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:302 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Chyba pri inicializácii Midi" #: AudioIO.cpp:1318 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Nastavenie opravy latencie spôsobilo, že nahrávané audio je skryté pred zaÄiatoÄným bodom.\n" "Audacity ho preniesol späť na Å¡tart na zaÄiatoÄný bod.\n" "Možno budete musieÅ¥ použiÅ¥ Nástroj na posun Äasu (<---> alebo F5) na presunutie stopy na správne miesto." #: AudioIO.cpp:1319 msgid "Latency problem" msgstr "Problém latencie" #: AudioIO.cpp:2619 msgid "Automatic Volume stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Automatickú HlasitosÅ¥ zastavil. Nebolo možné optimalizovaÅ¥ viac. Stále prÃliÅ¡ vysoká." #: AudioIO.cpp:2627 #, c-format msgid "Automatic Volume decreased the volume to %f." msgstr "Automatickú HlasitosÅ¥ znÞiÅ¥ hlasitosÅ¥ na %f." #: AudioIO.cpp:2642 msgid "Automatic Volume stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Automatickú HlasitosÅ¥ zastavil. Nebolo možné optimalizovaÅ¥ viac. Stále prÃliÅ¡ nÃzka." #: AudioIO.cpp:2654 #, c-format msgid "Automatic Volume increased the volume to %.2f." msgstr "Automatickú HlasitosÅ¥ zvýšil hlasitosÅ¥ na %.2f." #: AudioIO.cpp:2688 msgid "Automatic Volume stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Automatickú HlasitosÅ¥ zastavil. Celkový poÄet analýz bol prekroÄený bez nájdenie prijateľnej hlasitosti. Stále prÃliÅ¡ vysoká." #: AudioIO.cpp:2690 msgid "Automatic Volume stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Automatickú HlasitosÅ¥ zastavil. Celkový poÄet analýz bol prekroÄený bez nájdenie prijateľnej hlasitosti. Stále prÃliÅ¡ nÃzka." #: AudioIO.cpp:2693 #, c-format msgid "Automatic Volume stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Automatickú HlasitosÅ¥ zastavil. %.2f zdá sa prijateľná hlasitosÅ¥." #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatická oprava pádu" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Pri poslednom spustenà Audacity niektoré projekty neboli správne uložené.\n" "Nasledujúce projekty je možné automaticky obnoviÅ¥:" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "Obnoviteľné projekty" #: AutoRecovery.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Názov" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "ObnovenÃm projektu nedôjde k žiadnym zmenám súborov na disku, pokiaľ ich neuložÃte." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "UkonÄiÅ¥ Audacity" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "NeobnovovaÅ¥" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "ObnoviÅ¥ projekty" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "SkutoÄne nechcete opraviÅ¥ žiadne projekty?\n" "NeskorÅ¡ie už oprava nebude možná." #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "PotvrdiÅ¥?" #: AutoRecovery.cpp:146 #: AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "Nebolo možné zistiÅ¥ poÄet súborov v záložnom adresári" #: AutoRecovery.cpp:147 #: AutoRecovery.cpp:184 #: Menus.cpp:3346 #: Menus.cpp:3358 #: Menus.cpp:5463 #: Project.cpp:2310 #: Project.cpp:4037 #: Project.cpp:4123 #: TrackPanel.cpp:6521 #: WaveTrack.cpp:1030 #: WaveTrack.cpp:1049 #: WaveTrack.cpp:2075 #: effects/Contrast.cpp:144 #: effects/Contrast.cpp:154 #: effects/Effect.cpp:520 #: effects/Generator.cpp:59 #: export/ExportFFmpeg.cpp:652 #: export/ExportMP2.cpp:231 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:932 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Zvoľte prÃkaz" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "&PrÃkaz" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&UpraviÅ¥ parametre" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametre" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Z&voliÅ¥ prÃkaz" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Efekt Stereo na mono nebol nájdený" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "V tomto zostavenà Audacity nie je podpora pre Ogg Vorbis." #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "V tomto zostavenà Audacity nie je podpora pre FLAC" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "PrÃkaz %s zatiaľ nie je implementovaný" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:121 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Nedajú sa nastaviÅ¥ parametre efektu %s\n" " na %s." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Váš dávkový prÃkaz %s nebol uznaný. " #: BatchCommands.cpp:674 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "PoužiÅ¥ %s s parametrami\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:675 #: BatchCommands.cpp:680 msgid "Test Mode" msgstr "Testovacà režim" #: BatchCommands.cpp:679 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "PoužiÅ¥ %s" #: BatchProcessDialog.cpp:61 #: BatchProcessDialog.cpp:71 #: BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "PoužiÅ¥ sadu prÃkazov" #: BatchProcessDialog.cpp:68 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "CleanSpeech dávkové spracovanie" #: BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select chain" msgstr "&VybraÅ¥ sadu prÃkazov" #: BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Sada prÃkazov" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "PoužiÅ¥ na súÄasný &Projekt" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "PoužiÅ¥ na &Súbory..." #: BatchProcessDialog.cpp:109 #: BatchProcessDialog.cpp:246 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:853 msgid "&Cancel" msgstr "&ZruÅ¡iÅ¥" #: BatchProcessDialog.cpp:147 #: BatchProcessDialog.cpp:190 msgid "No chain selected" msgstr "Nie je vybraná sada" #: BatchProcessDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Použité '%s' na súÄasný projekt" #: BatchProcessDialog.cpp:199 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Najprv prosÃm uložte a uzavrite súÄasný projekt." #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "VybraÅ¥ vokálny súbor(y) pre dávky CleanSpeech reÅ¥azca..." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Výber súbory pre dávkové spracovanie..." #: BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3" msgstr "Vokálne súbory (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV súbory (*.wav)|*.wav|MP3 súbory (*.mp3)|*.mp3" #: BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac" msgstr "VÅ¡etky súbory (*.*)|*.*|WAV súbory (*.wav)|*.wav|AIFF súbory (*.aif)|*.aif|AU súbory (*.au)|*.au|MP3 súbory (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis súbory (*.ogg)|*.ogg|FLAC súbory (*.flac)|*.flac" #: BatchProcessDialog.cpp:230 msgid "Applying..." msgstr "Aplikuje sa..." #: BatchProcessDialog.cpp:240 msgid "File" msgstr "Súbor" #: BatchProcessDialog.cpp:355 #: BatchProcessDialog.cpp:359 #: BatchProcessDialog.cpp:360 msgid "Edit Chains" msgstr "EditovaÅ¥ sady prÃkazov" #: BatchProcessDialog.cpp:415 msgid "&Chains" msgstr "&Sady prÃkazov" #: BatchProcessDialog.cpp:434 #: Tags.cpp:825 msgid "&Add" msgstr "&PridaÅ¥" #: BatchProcessDialog.cpp:435 #: LabelDialog.cpp:128 #: Tags.cpp:826 msgid "&Remove" msgstr "&OdstrániÅ¥" #: BatchProcessDialog.cpp:436 msgid "Re&name" msgstr "Pre&menovaÅ¥" #: BatchProcessDialog.cpp:442 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "R&eÅ¥azec (Editujte dvojkliknutÃ, alebo stlaÄte medzernÃk)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:452 msgid "Num" msgstr "Num" #: BatchProcessDialog.cpp:453 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "Command" msgstr "PrÃkaz" #: BatchProcessDialog.cpp:454 #: effects/Contrast.cpp:279 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: BatchProcessDialog.cpp:458 msgid "&Insert" msgstr "&VložiÅ¥" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "De&lete" msgstr "Zma&zaÅ¥" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "Move &Up" msgstr "Posunúť na&hor" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Down" msgstr "Posunúť na&dol" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "De&faults" msgstr "Pre&dvolené" #: BatchProcessDialog.cpp:506 msgid "- END -" msgstr "- KONIEC -" #: BatchProcessDialog.cpp:539 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s zmenené" #: BatchProcessDialog.cpp:540 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Chcete uložiÅ¥ zmeny?" #: BatchProcessDialog.cpp:622 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Vložte názov novej sady" #: BatchProcessDialog.cpp:633 msgid "Name must not be blank" msgstr "Názov nesmie byÅ¥ prázdny" #: BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Názvy nesmú obsahovaÅ¥ '%c' a '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:672 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "SkutoÄne chcete zmazaÅ¥ %s?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "OdstraÅovanie závislostÃ" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Do projektu sa kopÃrujú zvukové dáta..." #: Dependencies.cpp:226 msgid "" "Your project currently depends on the presence of other files.\n" "Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n" "This will need more disc space but is safer." msgstr "" "Váš projekt je teraz závislý na prÃtomnosti ÄalÅ¡Ãch súborov.\n" "Chcete prekopÃrovaÅ¥ zvukové dáta z následujúcich súborov do vášho projektu,\n" "aby bol nezávislý? Zaberie to viac miesta na disku, ale je to bezpeÄnejÅ¡ie." #: Dependencies.cpp:273 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "Projekt závisà na ÄalÅ¡Ãch zvukových súboroch" #: Dependencies.cpp:294 msgid "Project Dependencies" msgstr "Závislosti projektu" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Audio file" msgstr "Audio súbor" #: Dependencies.cpp:299 msgid "Disk space" msgstr "Miesto na disku" #: Dependencies.cpp:304 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "PrekopÃrovaÅ¥ vybrané zvukové dáta do projektu" #: Dependencies.cpp:311 #: Dependencies.cpp:417 msgid "Cancel Save" msgstr "ZruÅ¡iÅ¥ ukladanie" #: Dependencies.cpp:313 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "NekopÃrovaÅ¥ žiadne zvukové dáta" #: Dependencies.cpp:315 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "KopÃrovaÅ¥ vÅ¡etky zvukové dáta do projektu (bezpeÄnejÅ¡ie)" #: Dependencies.cpp:324 #: Dependencies.cpp:329 msgid "Ask me" msgstr "Spýtaj sa ma" #: Dependencies.cpp:325 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "Vždy kopÃrovaÅ¥ vÅ¡etky audio dáta (najbezpeÄnejÅ¡ie)" #: Dependencies.cpp:326 msgid "Never copy any audio" msgstr "Nikdy nekopÃrovaÅ¥ audio" #: Dependencies.cpp:328 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "KeÄ projekt závisà na iných súboroch:" #: Dependencies.cpp:416 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Ak budete pokraÄovaÅ¥, váš projekt nebude uložený na disk. To je to, Äo chcete?" #: Dependencies.cpp:456 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "Váš projekt nie je závislý na žiadnych externých zvukových súboroch." #: Dependencies.cpp:457 msgid "Dependency check" msgstr "Kontrola závislostÃ" #: DirManager.cpp:136 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Na tomto disku je veľmi málo voľného miesta.\n" "ProsÃm zvoľte v nastaveniach iný doÄasný adresár." #: DirManager.cpp:221 #: DirManager.cpp:252 #: DirManager.cpp:335 msgid "Progress" msgstr "Postup" #: DirManager.cpp:286 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "OdstraÅujú sa pracovné súbory" #: DirManager.cpp:336 msgid "Saving project data files" msgstr "Ukladajú sa dátové súbory" #: DirManager.cpp:408 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "OdstraÅujú sa adresáre z vyrovnávacej pamäte" #: DirManager.cpp:503 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" "Audacity naÅ¡iel opustený blokový súbor %s! \n" "ProsÃm zvážte uloženie a nové otvorenie projektu. TÃm dôjde k celkovej kontrole projektu.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1096 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-pov%d" #: DirManager.cpp:1104 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "Nedá sa otvoriÅ¥/vytvoriÅ¥ testovacà súbor" #: DirManager.cpp:1113 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "Nedá sa odstrániÅ¥ '%s'" #: DirManager.cpp:1118 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Premenovaný súbor: %s\n" #: DirManager.cpp:1168 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Nedá sa premenovaÅ¥ z '%s' na '%s'" #: DirManager.cpp:1185 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Zmenil blok %s na nový podobný názov \n" #: DirManager.cpp:1251 #: DirManager.cpp:1542 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "Kontrolujú sa dáta projektu..." #: DirManager.cpp:1267 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Opustený blokový súbor: (%s)" #: DirManager.cpp:1292 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "Chýbajúci podobný súbor: (%s)" #: DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "Chýbajúci sumárny súbor: (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1332 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "Chýbajúci dátový súbor: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1346 msgid "" "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "" "V dátach projektu boli zistené nezrovnalosti. Nájdené chyby sa zobrazia,\n" "ak kliknete na 'Podrobnosti'. KliknutÃm na 'OK' sa dostanete k ÄalÅ¡Ãm možnostiam." #: DirManager.cpp:1358 #, c-format msgid "" "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" "Pri kontrole projektu boli nájdené %d nevyužité blokové súbory ,\n" "ktoré vznikli pravdepodobne pri páde programu alebo nejakou chybou.\n" "Tieto súbory by mali byÅ¥ odstránené, aby sa prediÅ¡lo konfliktom." #: DirManager.cpp:1363 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "ZmazaÅ¥ nevyužité súbory [bezpeÄné a doporuÄené]" #: DirManager.cpp:1364 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "PokraÄovaÅ¥ bez zmazania a opatrne pracovaÅ¥ okolo extra súborov" #: DirManager.cpp:1365 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "ZavrieÅ¥ projekt okamžite bez zmeny" #: DirManager.cpp:1367 #: DirManager.cpp:1402 #: DirManager.cpp:1448 #: DirManager.cpp:1490 #: export/Export.cpp:581 #: export/Export.cpp:602 #: export/Export.cpp:621 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: DirManager.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "" "Kontrola projektu zistila, že chýba %d vstupný súbor,\n" "na ktorý odkazujú podobné súbory. Audacity nemá možnosÅ¥\n" "ich automaticky opraviÅ¥. Môžete zvoliÅ¥, Äi sa majú nahradiÅ¥\n" "tichom natrvalo, alebo iba doÄasne, alebo zavrieÅ¥ projekt\n" "a pokúsiÅ¥ sa chýbajúci súbor obnoviÅ¥ ruÄne." #: DirManager.cpp:1398 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "NahradiÅ¥ chýbajúce dáta tichom [po uloženà natrvalo]" #: DirManager.cpp:1399 #: DirManager.cpp:1487 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "DoÄasne nahradiÅ¥ chýbajúce údaje tichom [iba pre toto otvorenie]" #: DirManager.cpp:1400 #: DirManager.cpp:1446 #: DirManager.cpp:1488 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "ZavrieÅ¥ projekt okamžite bez ÄalÅ¡Ãch zmien" #: DirManager.cpp:1439 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" "Kontrola projektu zistila %d chýbajúce súÄtové\n" "súbory (.auf). Audacity môže tieto súbory úplne\n" "obnoviÅ¥ podľa pôvodných zvukových dát v projekte." #: DirManager.cpp:1444 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "ObnoviÅ¥ súÄtové súbory [bezpeÄné a doporuÄené]" #: DirManager.cpp:1445 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "NahradiÅ¥ stratené dáta tichom [iba pre toto otvorenie]" #: DirManager.cpp:1481 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" "Kontrola projektu zistila %d že chýbajú blokové súbory (.au)\n" "so zvukovými dátami. Ku strate doÅ¡lo pravdepodobne v dôsledku chyby\n" "programu, pádu systému alebo nechceným vymazanÃm. Nie je spôsob,\n" "ako by Audacity mohol tieto súbory obnoviÅ¥ automaticky. Stratené dáta\n" " môžete natrvalo alebo doÄasne nahradiÅ¥ tichom alebo teraz zavrieÅ¥ projekt\n" "a skúsiÅ¥ obnovu ruÄne." #: DirManager.cpp:1486 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "NahradiÅ¥ chýbajúce dáta tichom [natrvalo]" #: DirManager.cpp:1514 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "OdstraÅujú sa nevyužité adresáre v projekte..." #: DirManager.cpp:1591 msgid "Caching audio" msgstr "Ukladanie do vyrovnávacej pamäte" #: DirManager.cpp:1592 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "Zvuk sa nahráva do vyrovnávacej pamäte..." #: DirManager.cpp:1627 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá" #: DirManager.cpp:1628 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá na disk..." #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Obdĺžnikový" #: FFmpeg.cpp:38 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg podpora nebola nastavená" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg bol nastavený v Predvoľbách a úspeÅ¡ne sa naÄÃtal pred, \n" "ale tentoraz sa ho Audacity nepodarilo naÄÃtaÅ¥ pri Å¡tarte. \n" "\n" "Mali by ste sa vrátiÅ¥ do Predvolieb-> Knižnice a re-konfigurovaÅ¥." #: FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg pri Å¡tarte zlyhalo" #: FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg knižnica nenájdená" #: FFmpeg.cpp:408 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "NájsÅ¥ FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:428 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity potrebuje súbor %s pre import a export audio cez FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:434 #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Umiestnenie %s:" #: FFmpeg.cpp:443 #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Ak chcete nájsÅ¥ %s, kliknite tu -->" #: FFmpeg.cpp:449 #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "PrehliadaÅ¥..." #: FFmpeg.cpp:450 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Voľne dostupnú kópiu FFmpeg zÃskate kliknutÃm sem -->" #: FFmpeg.cpp:451 #: export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "StiahnuÅ¥" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:473 #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kde je %s?" #: FFmpeg.cpp:643 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "Nepodarilo sa nájsÅ¥ kompatibilné FFmpeg knižnice" #: FFmpeg.h:97 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nenájdená" #: FFmpeg.h:111 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity sa pokúsil použiÅ¥ FFmpeg knižnice pre import zvukového súboru,\n" "ale knižnice neboli nájdené. \n" "Ak chcete použiÅ¥ FFmpeg import, prejdite na Nastavenia->Knižnice \n" "a stiahnite si FFmpeg knižnicu." #: FFmpeg.h:119 msgid "Do not show this warning again" msgstr "NezobrazovaÅ¥ znovu toto varovanie" #: FFmpeg.h:268 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Len avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamicky Prepojené Knižnice (*.dll)|*.dll|VÅ¡etky súbory (*.*)|*" #: FFmpeg.h:301 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamické Knižnice (*.dylib)|*.dylib|VÅ¡etky súbory(*)|*" #: FFmpeg.h:328 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Len libavformat.so|libavformat.so*|Dynamicky Prepojené Knižnice (*.so*)|*.so*|VÅ¡etky súbory (*)|*" #: FreqWindow.cpp:109 msgid "Frequency Analysis" msgstr "FrekvenÄná analýza" #: FreqWindow.cpp:168 #: TrackPanel.cpp:620 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Å tandardná autokorelácia" #: FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autokorelácia hlavného adresára" #: FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "VylepÅ¡ená autokorelácia" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:179 #: FreqWindow.cpp:183 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: FreqWindow.cpp:198 #: FreqWindow.cpp:202 #: HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "VeľkosÅ¥" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:212 msgid " window" msgstr " okno" #: FreqWindow.cpp:216 #: FreqWindow.cpp:220 msgid "Function" msgstr "Funkcia" #: FreqWindow.cpp:225 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineárna frekvencia" #: FreqWindow.cpp:226 msgid "Log frequency" msgstr "Log frekvencie" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:234 msgid "Axis" msgstr "Os" #: FreqWindow.cpp:241 #: LabelDialog.cpp:130 #: Menus.cpp:262 msgid "&Export..." msgstr "&ExportovaÅ¥..." #: FreqWindow.cpp:242 #: effects/Contrast.cpp:395 #: export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportMultiple.cpp:344 msgid "Export" msgstr "Export" #: FreqWindow.cpp:245 msgid "&Replot" msgstr "&Pre mapovaÅ¥" #: FreqWindow.cpp:246 msgid "Replot" msgstr "Pre mapovaÅ¥" #: FreqWindow.cpp:249 #: FreqWindow.cpp:250 #: widgets/ErrorDialog.cpp:191 msgid "Close" msgstr "ZavrieÅ¥" #: FreqWindow.cpp:252 #: FreqWindow.cpp:255 #: effects/Equalization.cpp:1343 #: effects/Equalization.cpp:1346 msgid "Grids" msgstr "Mriežka" #: FreqWindow.cpp:319 #: FreqWindow.cpp:520 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1185 #: effects/Equalization.cpp:1187 #: effects/Equalization.cpp:1195 #: effects/Equalization.cpp:1261 #: effects/Equalization.cpp:1489 #: effects/Equalization.cpp:1500 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:441 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:335 #: FreqWindow.cpp:560 #: effects/Equalization.cpp:1226 #: effects/Equalization.cpp:1257 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:426 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Aby mohlo byÅ¥ vykreslené spektrum, musia maÅ¥ vÅ¡etky stopy rovnakú vzorkovaciu frekvenciu." #: FreqWindow.cpp:453 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Je vybraného prÃliÅ¡ mnoho zvuku. Môže byÅ¥ analyzovaných len po ÄiastoÄných %.1f sekúnd." #: FreqWindow.cpp:504 msgid "Not enough data selected." msgstr "Nie je zvolené dostatoÄné množstvo dát." #: FreqWindow.cpp:568 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:902 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB Å piÄka: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:911 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Å piÄka: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1224 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1226 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "ExportovaÅ¥ spektrálne dáta ako:" #: FreqWindow.cpp:1242 #: LabelDialog.cpp:603 #: Menus.cpp:2746 #: effects/Contrast.cpp:587 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nie je možné zapisovaÅ¥ do súboru:" #: FreqWindow.cpp:1247 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencia (Hz)\tÃroveÅ (dB)" #: FreqWindow.cpp:1253 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Oneskorenie (sekundy)\tFrekvencia (Hz)\tÃroveÅ" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "Gstreamer sa nastavuje v predvoľbach a úspeÅ¡ne naÄÃtava pred \n" " ale tentoraz sa ho Audacity nepodarilo naÄÃtaÅ¥ pri Å¡tarte. \n" " Mali by ste sa vrátiÅ¥ do Predvolieb-> Knižnice a re-konfigurovaÅ¥." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Gstreamer pri Å¡tarte zlyhalo" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Vitajte!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Prehráva sa zvuk" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Nahráva sa zvuk" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupného zariadenia" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Nahrávanie - nastavenie zdroja vstupu" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupnej úrovne" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Ãprava a sivé Menu" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "ExportovaÅ¥ audio súbor" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Ukladá sa Audacity projekt" #: HelpText.cpp:157 msgid "Unsupported Formats" msgstr "Nepodporované formáty" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "VypáliÅ¥ na CD" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Miestna napovedá neexistuje" #: HelpText.cpp:176 msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>" msgstr "<center><h3>Ako sa dostaÅ¥ k Nápovedi</h3></center>" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "VÃtajte v Audacity" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "To sú naÅ¡e podporne metódy:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)" msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (by mali byÅ¥ inÅ¡talované lokálne, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internetová verzia, je</a>)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)" msgstr " [[file:index.html|Manual]] (by mali byÅ¥ inÅ¡talované lokálne, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internetová verzia, je</a>)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] ( najnovÅ¡ie tipy, triky a návody na internete)" #: HelpText.cpp:182 msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)" msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (spýtajte sa otázku priamo na internete)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>." msgstr "Pre eÅ¡te rýchlejÅ¡ie odpovede, vÅ¡etko on-line zdroje vyššie <b> prehľadávaÅ¥ </b>." #: HelpText.cpp:193 msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>." msgstr "<p>Nezdá sa Vám, že 'Napovedá' je nainÅ¡talovaná na vaÅ¡om poÄÃtaÄi. <br> ProsÃm <a href=\"*URL*\"> prezrieÅ¥ alebo stiahnuÅ¥ on-line </a>." #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "História zmien" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Prehľad histórie" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Ãrovne návrat&u k dispozÃcii" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Ãrovne na odstránenie" #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&OdstrániÅ¥" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:143 msgid "Unable to determine" msgstr "Nie je možné urÄiÅ¥" #: Internat.cpp:147 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "bytov" #: Internat.cpp:149 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:152 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:155 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Zadaný súbor nemožno previesÅ¥ kvôli použÃvaniu Unicode znakov." #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Upresnite nové meno súboru: " #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: LabelDialog.cpp:55 #: Menus.cpp:4937 #: Menus.cpp:4972 msgid "Label" msgstr "Popis" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:328 msgid "Start Time" msgstr "ZaÄiatoÄný Äas" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "End Time" msgstr "Koncový Äas" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "UpraviÅ¥ popisy" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "StlaÄte klávesu F2 alebo dvojito kliknite pre editáciu obsahu bunky." #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "VložiÅ¥ z&a" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "VložiÅ¥ &pred" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "&Vstup..." #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Nové..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Musà zostaÅ¥ prázdna etiketa mien. Tie budú\n" " preskoÄené pri presúvanà popisov stôp.\n" " \n" "Chceli by ste sa vrátiÅ¥ späť a poskytnúť mená?" #: LabelDialog.cpp:355 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "PotvrdiÅ¥" #: LabelDialog.cpp:516 #: Menus.cpp:4355 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Zvoľte textový súbor s popismi ..." #: LabelDialog.cpp:520 #: Menus.cpp:4359 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Textové súbory (*.txt)|*.txt|VÅ¡etky súbory (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4371 #: Project.cpp:2166 #: Project.cpp:2174 msgid "Could not open file: " msgstr "Nie je možné otvoriÅ¥ súbor:" #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Žiadne popisy na export." #: LabelDialog.cpp:566 #: Menus.cpp:2709 msgid "Export Labels As:" msgstr "ExportovaÅ¥ popisy ako:" #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2707 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "Nový popis stopy" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "Vložte názov stopy" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 #: LabelTrack.cpp:93 msgid "Label Track" msgstr "Popis stopy" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvé spustenie Audacity" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Zvoľte jazyk pre Audacity:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Jazyk, ktorý ste si vybrali, %s (%s), nie je rovnaký ako systemový jazyk, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Skonvertovaný súbor projektu z Audacity 1.0 do nového formátu.\n" "Starý súbor bol uložený ako '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otváram Audacity projekt" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: LyricsWindow.cpp:81 msgid "Bouncing Ball" msgstr "Skákacia lopta" #: LyricsWindow.cpp:92 msgid "Highlight" msgstr "ZvýrazniÅ¥" #: Menus.cpp:202 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: Menus.cpp:221 msgid "&Close" msgstr "&ZatvoriÅ¥" #: Menus.cpp:224 msgid "&Save Project" msgstr "&UložiÅ¥ projekt" #: Menus.cpp:227 msgid "Save Project &As..." msgstr "UložiÅ¥ projekt &ako..." #: Menus.cpp:229 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "UložiÅ¥ komprimovanú kópiu projektu..." #: Menus.cpp:233 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "S&kontrolovaÅ¥ závislosti..." #: Menus.cpp:237 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "OtvoriÅ¥ editor me&tadát..." #: Menus.cpp:245 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Vstup" #: Menus.cpp:247 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: Menus.cpp:248 msgid "&Labels..." msgstr "&Popisy..." #: Menus.cpp:250 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:252 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Nespracované dáta (Raw Data) ..." #: Menus.cpp:267 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Expo&rtovaÅ¥ výber..." #: Menus.cpp:275 msgid "Export &Labels..." msgstr "ExportovaÅ¥ &popisy..." #: Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "ExportovaÅ¥ &viac súborov..." #: Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "ExportovaÅ¥ MIDI..." #: Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&PoužiÅ¥ sadu prÃkazov..." #: Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Upra&viÅ¥ sady prÃkazov..." #: Menus.cpp:294 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "ExportovaÅ¥ &predvoľby CleanSpeech..." #: Menus.cpp:295 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "I&mportovaÅ¥ predvoľby CleanSpeech..." #: Menus.cpp:302 msgid "&Upload File..." msgstr "&Navráť súbor..." #: Menus.cpp:307 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "For&mát stránky..." #: Menus.cpp:310 msgid "&Print..." msgstr "&TlaÄ..." #: Menus.cpp:319 msgid "E&xit" msgstr "&UkonÄiÅ¥ program" #: Menus.cpp:329 msgid "&Edit" msgstr "&Ãpravy" #: Menus.cpp:334 msgid "&Undo" msgstr "&Späť" #: Menus.cpp:346 msgid "&Redo" msgstr "&Znovu" #: Menus.cpp:352 msgid "Cu&t" msgstr "&Vystrihnúť" #: Menus.cpp:355 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Rozdel&iÅ¥ a vystrihnúť" #: Menus.cpp:356 msgid "&Copy" msgstr "&KopÃrovaÅ¥" #: Menus.cpp:359 msgid "&Paste" msgstr "&VložiÅ¥" #: Menus.cpp:362 msgid "Tri&m" msgstr "Ore&zaÅ¥" #: Menus.cpp:366 #: Menus.cpp:405 msgid "&Delete" msgstr "&ZmazaÅ¥" #: Menus.cpp:367 msgid "Split D&elete" msgstr "R&ozdeliÅ¥ a zmazaÅ¥" #: Menus.cpp:368 msgid "Silence Audi&o" msgstr "UmlÄaÅ¥ Audi&o" #: Menus.cpp:372 msgid "Sp&lit" msgstr "R&ozdeliÅ¥" #: Menus.cpp:376 msgid "Split Ne&w" msgstr "RozdeliÅ¥ a &nový" #: Menus.cpp:380 #: Menus.cpp:412 msgid "&Join" msgstr "&SpojiÅ¥" #: Menus.cpp:381 #: Menus.cpp:413 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "UvoľniÅ¥ na umlÄanie" #: Menus.cpp:382 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplikov&aÅ¥" #: Menus.cpp:387 #: Menus.cpp:634 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereo &Stopa na Mono" #: Menus.cpp:396 msgid "La&beled Regions" msgstr "Popisané o&blasti" #: Menus.cpp:399 msgid "&Cut" msgstr "&Vystrihnúť" #: Menus.cpp:400 msgid "&Split Cut" msgstr "&RozdeliÅ¥ a Vystrihnúť " #: Menus.cpp:401 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pÃrovaÅ¥" #: Menus.cpp:406 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "RozdeliÅ¥ a vymazaÅ¥" #: Menus.cpp:407 msgid "Sile&nce" msgstr "Tich&o" #: Menus.cpp:411 msgid "Spli&t" msgstr "Rozdeli&Å¥" #: Menus.cpp:419 msgid "&Select" msgstr "&VybraÅ¥" #: Menus.cpp:422 msgid "&All" msgstr "&VÅ¡etko" #: Menus.cpp:423 msgid "&None" msgstr "&NiÄ" #: Menus.cpp:425 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Lavá na pozÃciu prehrávania" #: Menus.cpp:426 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Pravá na pozÃciu prehrávania" #: Menus.cpp:430 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "ZaÄiatok &stopy na kurzor" #: Menus.cpp:431 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Kurzor na &koniec stopy" #: Menus.cpp:437 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "NájsÅ¥ prieseÄnÃky s &nulou" #: Menus.cpp:441 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Pre&sunúť kurzor" #: Menus.cpp:443 msgid "to Selection Star&t" msgstr "na &zaÄiatok výberu" #: Menus.cpp:444 msgid "to Selection En&d" msgstr "na &koniec výberu" #: Menus.cpp:446 msgid "to Track &Start" msgstr "na &zaÄiatok stopy" #: Menus.cpp:447 msgid "to Track &End" msgstr "na &koniec stopy" #: Menus.cpp:455 msgid "Re&gion Save" msgstr "&UložiÅ¥ výber" #: Menus.cpp:458 msgid "Regio&n Restore" msgstr "ObnoviÅ¥ výbe&r" #: Menus.cpp:466 msgid "Pla&y Region" msgstr "Pre&hraÅ¥ oblasÅ¥" #: Menus.cpp:468 msgid "&Lock" msgstr "&Zamknúť " #: Menus.cpp:471 msgid "&Unlock" msgstr "&Odomknúť" #: Menus.cpp:491 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Predvoľby..." #: Menus.cpp:501 msgid "&View" msgstr "&ZobraziÅ¥" #: Menus.cpp:504 msgid "Zoom &In" msgstr "&ZväÄÅ¡iÅ¥" #: Menus.cpp:507 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normálna veľkosÅ¥" #: Menus.cpp:508 msgid "Zoom &Out" msgstr "Z&menÅ¡iÅ¥" #: Menus.cpp:512 msgid "&Fit in Window" msgstr "&PrispôsobiÅ¥ oknu" #: Menus.cpp:513 msgid "Fit &Vertically" msgstr "PrispôsobiÅ¥ &Å¡Ãrke okna" #: Menus.cpp:514 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&ZväÄÅ¡iÅ¥ podľa výberu" #: Menus.cpp:518 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "ZbaliÅ¥ vÅ¡etky &stopy" #: Menus.cpp:519 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&RozbaliÅ¥ vÅ¡etky stopy" #: Menus.cpp:523 msgid "&Show Clipping" msgstr "&UkázaÅ¥ výstrižok" #: Menus.cpp:528 msgid "&History..." msgstr "&História..." #: Menus.cpp:533 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:536 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mix Doska..." #: Menus.cpp:543 msgid "&Toolbars" msgstr "Panel nás&trojov" #: Menus.cpp:545 msgid "&Control Toolbar" msgstr "&Ovládacà panel" #: Menus.cpp:546 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Panel zariadenÃ" #: Menus.cpp:547 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Panel úprav" #: Menus.cpp:548 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Meracà panel" #: Menus.cpp:549 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mi&xážny panel" #: Menus.cpp:550 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Výberový panel" #: Menus.cpp:551 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "P&anel nástrojov" #: Menus.cpp:552 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Pre&pisovacà panel" #: Menus.cpp:556 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&ObnoviÅ¥ panely" #: Menus.cpp:564 msgid "!Simplified View" msgstr "!ZjednoduÅ¡ený pohľad" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:575 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransportovaÅ¥" #: Menus.cpp:578 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:173 msgid "Play" msgstr "PrehraÅ¥ " #: Menus.cpp:579 msgid "&Loop Play" msgstr "PrehraÅ¥ v s&luÄke" #: Menus.cpp:580 msgid "&Pause" msgstr "&PozastaviÅ¥ (Pause)" #: Menus.cpp:583 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: Menus.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Skip to Start" msgstr "PreskoÄiÅ¥ na zaÄiatok" #: Menus.cpp:587 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 msgid "Skip to End" msgstr "PreskoÄiÅ¥ na koniec" #: Menus.cpp:591 msgid "&Record" msgstr "&NahraÅ¥" #: Menus.cpp:592 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Äasové nahrávanie..." #: Menus.cpp:593 msgid "Append Record" msgstr "PridaÅ¥ nahrávku" #: Menus.cpp:597 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Overdub (on/off)" #: Menus.cpp:598 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Software Prehrávania (on/off)" #: Menus.cpp:601 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Zvukom Aktivované Nahrávanie (on/off)" #: Menus.cpp:602 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "AktivaÄná úroveÅ zvuku..." #: Menus.cpp:605 msgid "Automatic Volume (on/off)" msgstr "Automatická hlasitosÅ¥ (on/off)" #: Menus.cpp:614 msgid "&Tracks" msgstr "S&topy" #: Menus.cpp:619 msgid "Add &New" msgstr "PridaÅ¥ &Novú" #: Menus.cpp:621 msgid "&Audio Track" msgstr "&Audio stopa" #: Menus.cpp:622 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo stopa" #: Menus.cpp:623 msgid "&Label Track" msgstr "&Popis stopy" #: Menus.cpp:624 msgid "&Time Track" msgstr "&Äasová stopa" #: Menus.cpp:637 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xovaÅ¥ a vykresliÅ¥" #: Menus.cpp:640 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "ZmixovaÅ¥ a vykresliÅ¥ do novej stopy" #: Menus.cpp:643 msgid "&Resample..." msgstr "&PrevzorkovaÅ¥..." #: Menus.cpp:649 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&OdstrániÅ¥ stopy" #: Menus.cpp:655 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&StlmiÅ¥ vÅ¡etky stopy" #: Menus.cpp:656 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&ZosilniÅ¥ vÅ¡etky stopy" #: Menus.cpp:661 msgid "Align with &Zero" msgstr "ZarovnaÅ¥ na &nulu" #: Menus.cpp:662 msgid "Align with &Cursor" msgstr "ZarovnaÅ¥ na &kurzor" #: Menus.cpp:663 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "ZarovnaÅ¥ na &zaÄiatok výberu" #: Menus.cpp:664 msgid "Align with Selection &End" msgstr "ZarovnaÅ¥ na koniec &výberu" #: Menus.cpp:665 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "ZarovnaÅ¥ koniec s &kurzorom" #: Menus.cpp:666 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "ZarovnaÅ¥ koniec so &zaÄiatkom výberu" #: Menus.cpp:667 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "ZarovnaÅ¥ koniec s &koncom výberu" #: Menus.cpp:668 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "ZarovnaÅ¥ stopy &navzájom" #: Menus.cpp:670 msgid "&Align Tracks" msgstr "Z&arovnaÅ¥ stopy" #: Menus.cpp:685 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Za&rovnaÅ¥ a presunúť kurzor" #: Menus.cpp:697 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "SynchronizovaÅ¥ MIDI s Audiom" #: Menus.cpp:704 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "&SpojiÅ¥ Audio a Popis stopy" #: Menus.cpp:708 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "PridaÅ¥ popis k výberu" #: Menus.cpp:711 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "VložiÅ¥ popis na pozÃciu &prehrávania" #: Menus.cpp:714 msgid "&Edit Labels" msgstr "&UpraviÅ¥ popisy" #: Menus.cpp:720 msgid "S&ort tracks" msgstr "Z&oradiÅ¥ stopy" #: Menus.cpp:722 msgid "by &Start time" msgstr "podľa &ZaÄiatoÄného Äasu" #: Menus.cpp:725 msgid "by &Name" msgstr "podľa &Názvu" #: Menus.cpp:739 msgid "&Generate" msgstr "&GenerovaÅ¥" #: Menus.cpp:784 #: Menus.cpp:869 #: Menus.cpp:939 msgid "Unsorted" msgstr "Netriedené" #: Menus.cpp:806 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kty" #: Menus.cpp:890 msgid "&Analyze" msgstr "&AnalyzovaÅ¥" #: Menus.cpp:892 msgid "Contrast..." msgstr "Contrast..." #: Menus.cpp:895 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "VykresliÅ¥ spektrum..." #: Menus.cpp:962 #: Menus.cpp:965 msgid "&Help" msgstr "&Nápoveda" #: Menus.cpp:969 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&O Äistenà hovoreného slova Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:975 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Rýchla pomoc (v prehliadaÄi)" #: Menus.cpp:976 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manuál (v prehliadaÄi)" #: Menus.cpp:977 msgid "Show &Log..." msgstr "ZobraziÅ¥ prih&lásenie..." #: Menus.cpp:983 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Nástroje pre snÃmkovacie obrázky..." #: Menus.cpp:988 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "SpustiÅ¥ Benchma&rk..." #: Menus.cpp:993 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "&Informácie o zvukovom zariadenÃ..." #: Menus.cpp:1004 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Presun späť z panela nástrojov na stopy" #: Menus.cpp:1005 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Dopredu od panela nástrojov k stopám " #: Menus.cpp:1007 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Výber" #: Menus.cpp:1008 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Obálka" #: Menus.cpp:1009 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Kreslenie" #: Menus.cpp:1010 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Lupa" #: Menus.cpp:1011 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Äasový posun" #: Menus.cpp:1012 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "ViacúÄelový nástroj" #: Menus.cpp:1014 msgid "Next Tool" msgstr "Äalšà nástroj" #: Menus.cpp:1015 msgid "Previous Tool" msgstr "Predchádzajúci nástroj" #: Menus.cpp:1017 msgid "Play/Stop" msgstr "PrehraÅ¥/ZastaviÅ¥" #: Menus.cpp:1018 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "PrehraÅ¥/ZastaviÅ¥ a nastaviÅ¥ kurzor" #: Menus.cpp:1019 msgid "Play One Second" msgstr "PrehraÅ¥ jednu sekundu" #: Menus.cpp:1020 msgid "Play To Selection" msgstr "PrehraÅ¥ do výberu" #: Menus.cpp:1021 msgid "Play Cut Preview" msgstr "PrehraÅ¥ Vystrihnúť Náhľad" #: Menus.cpp:1023 msgid "Selection to Start" msgstr "RozÅ¡Ãrenie výberu na zaÄiatok" #: Menus.cpp:1024 msgid "Selection to End" msgstr "OznaÄiÅ¥ do konca" #: Menus.cpp:1026 msgid "DeleteKey" msgstr "KlávesaDelete" #: Menus.cpp:1030 msgid "DeleteKey2" msgstr "KlávesaDelete2" #: Menus.cpp:1036 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Hľadajte vľavo krátke obdobie poÄas prehrávania" #: Menus.cpp:1037 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Hľadajte vpravo krátke obdobie poÄas prehrávania" #: Menus.cpp:1038 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Hľadajte vľavo dlhé obdobie, poÄas prehrávania" #: Menus.cpp:1039 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Hľadajte vpravo dlhé obdobie, poÄas prehrávania" #: Menus.cpp:1044 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Predchádzajúca stopa ako aktÃvna" #: Menus.cpp:1045 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Predchádzajúca stopa ako aktÃvna a vybraná" #: Menus.cpp:1046 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Následujúca stopa ako aktÃvna" #: Menus.cpp:1047 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Následujúca stopa ako aktÃvna a vybraná" #: Menus.cpp:1048 #: Menus.cpp:1049 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Prepnúť vybranú stopu" #: Menus.cpp:1051 msgid "Cursor Left" msgstr "Kurzor doľava" #: Menus.cpp:1052 msgid "Cursor Right" msgstr "Kurzor doprava" #: Menus.cpp:1053 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kurzor vľavo skok krátky" #: Menus.cpp:1054 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kurzor vpravo skok krátky" #: Menus.cpp:1055 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Kurzor vľavo skok Äaleký" #: Menus.cpp:1056 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Kurzor vpravo skok Äaleký" #: Menus.cpp:1058 msgid "Selection Extend Left" msgstr "RozÅ¡Ãrenie výberu doľava" #: Menus.cpp:1059 msgid "Selection Extend Right" msgstr "RozÅ¡Ãrenie výberu doprava" #: Menus.cpp:1061 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "NastaviÅ¥ (alebo posunúť) ľavú hranicu výberu" #: Menus.cpp:1062 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "NastaviÅ¥ (alebo posunúť) pravú hranicu výberu" #: Menus.cpp:1064 msgid "Selection Contract Left" msgstr "ZmenÅ¡enie výberu zľava" #: Menus.cpp:1065 msgid "Selection Contract Right" msgstr "ZmenÅ¡enie výberu sprava" #: Menus.cpp:1067 msgid "Change pan on focused track" msgstr "ZmeniÅ¥ panorámu v aktÃvnej stope" #: Menus.cpp:1068 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Posunúť panorámu v aktÃvnej stope doľava" #: Menus.cpp:1069 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Posunúť panorámu v aktÃvnej stope doprava" #: Menus.cpp:1070 msgid "Change gain on focused track" msgstr "ZmeniÅ¥ citlivosÅ¥ v aktÃvnej stope" #: Menus.cpp:1071 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "ZväÄÅ¡iÅ¥ citlivosÅ¥ v aktÃvnej stope" #: Menus.cpp:1072 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "ZmenÅ¡iÅ¥ citlivosÅ¥ v aktÃvnej stope" #: Menus.cpp:1073 msgid "Open menu on focused track" msgstr "OtvoriÅ¥ menu aktÃvnej stopy" #: Menus.cpp:1074 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "StlmiÅ¥ alebo zosilniÅ¥ mlÄanie pre vybranú stopu" #: Menus.cpp:1075 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Zapnúť alebo vypnúť sólo pre vybranú stopu" #: Menus.cpp:1076 msgid "Close focused track" msgstr "ZavrieÅ¥ vybranú stopu" #: Menus.cpp:1078 msgid "Snap To On" msgstr "Zapnúť prelÃnanie" #: Menus.cpp:1079 msgid "Snap To Off" msgstr "Vypnúť prelÃnanie" #: Menus.cpp:1083 msgid "Full screen on/off" msgstr "Celá obrazovka on/off" #: Menus.cpp:1085 msgid "Adjust output gain" msgstr "Nastavuje výstupný zisk " #: Menus.cpp:1086 msgid "Increase output gain" msgstr "Zvýšenie výstupného zisku " #: Menus.cpp:1087 msgid "Decrease output gain" msgstr "ZnÞenie výstupného zisku " #: Menus.cpp:1088 msgid "Adjust input gain" msgstr "Nastavuje vstupného zisk " #: Menus.cpp:1089 msgid "Increase input gain" msgstr "Zvýšenie vstupného zisku " #: Menus.cpp:1090 msgid "Decrease input gain" msgstr "ZnÞenie vstupného zisku " #: Menus.cpp:1092 msgid "Adjust input source" msgstr "Nastavenie vstupného zdroja" #: Menus.cpp:1096 msgid "Play at speed" msgstr "HraÅ¥ na rýchlosÅ¥" #: Menus.cpp:1097 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Nastavenie rýchlosti prehrávania" #: Menus.cpp:1098 msgid "Increase playback speed" msgstr "Zvýšenie rýchlosti prehrávania" #: Menus.cpp:1099 msgid "Decrease playback speed" msgstr "ZnÞenie rýchlosti prehrávania" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1184 msgid "Open Recent" msgstr "OtvoriÅ¥ posledné" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1187 msgid "Recent &Files" msgstr "Nedávne &súbory" #: Menus.cpp:1205 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Späť %s" #: Menus.cpp:1231 msgid "Can't Undo" msgstr "Nie je možné vrátiÅ¥" #: Menus.cpp:1240 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Znovu %s" #: Menus.cpp:1246 msgid "Can't Redo" msgstr "Nie je možné opakovaÅ¥" #: Menus.cpp:1935 msgid "Sort By Time" msgstr "ZoradiÅ¥ podľa Äasu" #: Menus.cpp:1935 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Stopy sú zoradené podľa Äasu" #: Menus.cpp:1961 msgid "Sort By Name" msgstr "ZoradiÅ¥ podľa názvu" #: Menus.cpp:1961 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Stopy sú zoradené podľa názvu" #: Menus.cpp:2112 #: Menus.cpp:2148 msgid "Position" msgstr "PozÃcia" #: Menus.cpp:2112 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "NastaviÅ¥ ľavú hranicu výberu" #: Menus.cpp:2148 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "NastaviÅ¥ pravú hranicu výberu" #: Menus.cpp:2525 msgid "You must select a track first." msgstr "Najskôr musÃte zvoliÅ¥ stopu." #: Menus.cpp:2547 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "OpakovaÅ¥ %s" #: Menus.cpp:2703 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Žiadne popisové stopy na export." #: Menus.cpp:2798 msgid "Export MIDI As:" msgstr "ExportovaÅ¥ MIDI ako:" #: Menus.cpp:2802 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI súbor (*.mid)|*.mid|Allegro súbor (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2834 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vybrali ste názov súboru s nerozpoznanou koncovkou súboru. \n" "Chcete pokraÄovaÅ¥?" #: Menus.cpp:2835 msgid "Export MIDI" msgstr "ExportovaÅ¥ MIDI" #: Menus.cpp:2907 msgid "Nothing to undo" msgstr "Žiadna obnoviteľná akcia" #: Menus.cpp:2928 msgid "Nothing to redo" msgstr "Žiadna opakovateľná akcia" #: Menus.cpp:3026 #: TrackPanel.cpp:661 #: toolbars/EditToolBar.cpp:130 #: toolbars/EditToolBar.cpp:190 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: Menus.cpp:3026 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Vystrihnúť do schránky" #: Menus.cpp:3065 msgid "Split Cut" msgstr "RozdeliÅ¥ Vystrihnúť " #: Menus.cpp:3065 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "RozdeliÅ¥- vystrihnúť do schránky" #: Menus.cpp:3131 #: Menus.cpp:3196 #: Menus.cpp:3277 #: Menus.cpp:3468 #: TrackPanel.cpp:663 #: toolbars/EditToolBar.cpp:134 #: toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Paste" msgstr "VložiÅ¥" #: Menus.cpp:3131 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Vložený text zo schránky" #: Menus.cpp:3196 #: Menus.cpp:3277 #: Menus.cpp:3468 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Vložené zo schránky" #: Menus.cpp:3345 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Nie je možné vložiÅ¥ jeden druh stopy do iného." #: Menus.cpp:3357 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Ne je možné kopÃrovaÅ¥ stereo zvuk do mono stopy." #: Menus.cpp:3504 #: toolbars/EditToolBar.cpp:193 msgid "Trim" msgstr "&SkrátiÅ¥ (Trim)" #: Menus.cpp:3504 msgid "Trim file to selection" msgstr "SkrátiÅ¥ súbor na výber" #: Menus.cpp:3533 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Rozdelené a vymazané %.2f sekúnd na t=%.2f" #: Menus.cpp:3536 msgid "Split Delete" msgstr "RozdeliÅ¥ a vymazaÅ¥" #: Menus.cpp:3557 #, c-format msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "RozpojiÅ¥ %.2f sekúnd na t=%.2f" #: Menus.cpp:3560 msgid "Disjoin" msgstr "RozpojiÅ¥" #: Menus.cpp:3581 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Spojené %.2f sekúnd na t=%.2f" #: Menus.cpp:3584 msgid "Join" msgstr "SpojiÅ¥" #: Menus.cpp:3597 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Stlmenie zvolenej stopy na %.2f sekúnd od %.2f" #: Menus.cpp:3599 #: toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Silence" msgstr "Ticho" #: Menus.cpp:3629 msgid "Duplicate" msgstr "DuplikovaÅ¥" #: Menus.cpp:3629 msgid "Duplicated" msgstr "Duplikované" #: Menus.cpp:3648 msgid "Cut Labels" msgstr "Vystrihnúť popisy" #: Menus.cpp:3648 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Vystrihnúť oznaÄené oblasti a vložiÅ¥ do schránky" #: Menus.cpp:3662 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "RozdeliÅ¥ a vystrihnúť oblasti s popismi do schránky" #: Menus.cpp:3663 msgid "Split Cut Labels" msgstr "RozdeliÅ¥ a vystrihnúť popisy" #: Menus.cpp:3677 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Oblasti s popismi prekopÃrované do schránky" #: Menus.cpp:3677 msgid "Copy Labels" msgstr "KopÃrovaÅ¥ popisy" #: Menus.cpp:3689 msgid "Delete Labels" msgstr "ZmazaÅ¥ popisy" #: Menus.cpp:3689 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Zmazané oblasti s popismi" #: Menus.cpp:3701 msgid "Split Delete Labels" msgstr "RozdeliÅ¥ a vymazaÅ¥ popisy" #: Menus.cpp:3701 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "RozdeliÅ¥ zmazané oblasti s popismi" #: Menus.cpp:3713 msgid "Silence Labels" msgstr "Popisy s tichom" #: Menus.cpp:3713 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "UmlÄaÅ¥ pomenované úseky" #: Menus.cpp:3725 msgid "Split Labels" msgstr "RozdeliÅ¥ popisy" #: Menus.cpp:3725 msgid "Split labeled regions" msgstr "RozdeliÅ¥ oblasti s popismi" #: Menus.cpp:3737 msgid "Join Labels" msgstr "SpojiÅ¥ popisy" #: Menus.cpp:3737 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Spojené oblasti s popismi" #: Menus.cpp:3749 msgid "Disjoin Labels" msgstr "RozpojiÅ¥ popisy" #: Menus.cpp:3749 msgid "Disjoined labeled regions" msgstr "Rozpojené oblasti s popismi" #: Menus.cpp:3771 #: TrackPanel.cpp:6273 msgid "Split" msgstr "RozdeliÅ¥" #: Menus.cpp:3860 msgid "Split New" msgstr "RozdeliÅ¥ Nový" #: Menus.cpp:3860 msgid "Split to new track" msgstr "RozdeliÅ¥ do novej stopy" #: Menus.cpp:3942 msgid "Split at labels" msgstr "RozdeliÅ¥ na popisoch" #: Menus.cpp:4384 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importované popisy z '%s'" #: Menus.cpp:4385 msgid "Import Labels" msgstr "ImportovaÅ¥ popisy ..." #: Menus.cpp:4396 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "ZvoliÅ¥ MIDI súbor..." #: Menus.cpp:4400 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI a Allegro súbory (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI súbory (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro súbory (*.gro)|*.gro|VÅ¡etky súbory (*.*)|*" #: Menus.cpp:4416 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importované MIDI z '%s'" #: Menus.cpp:4417 msgid "Import MIDI" msgstr "ImportovaÅ¥ MIDI" #: Menus.cpp:4431 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Zvoľte nejaký nekomprimovaný audio súbor..." #: Menus.cpp:4435 msgid "All files (*)|*" msgstr "VÅ¡etky súbory (*)|*" #: Menus.cpp:4459 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "UpraviÅ¥ metadáta tágu" #: Menus.cpp:4460 #: export/Export.cpp:348 msgid "Edit Metadata" msgstr "UpraviÅ¥ metadáta" #: Menus.cpp:4460 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "UpraviÅ¥ metadáta tágu" #: Menus.cpp:4515 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "VÅ¡etky zvukové stopy v '%s' vykreslené" #: Menus.cpp:4516 msgid "Render" msgstr "VykresliÅ¥" #: Menus.cpp:4521 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Do jednej novej stereo stopy bolo zmieÅ¡aných a vykreslených %d stôp" #: Menus.cpp:4524 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Do jednej novej mono stopy boli zmieÅ¡ané a vykreslené %d stopy" #: Menus.cpp:4526 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "MixovaÅ¥ a vykresliÅ¥" #: Menus.cpp:4658 msgid "Aligned with zero" msgstr "Zarovnané s nulou" #: Menus.cpp:4662 msgid "Aligned cursor" msgstr "Zarovnaný kurzor" #: Menus.cpp:4666 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Zarovnané so zaÄiatkom výberu" #: Menus.cpp:4670 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Zarovnané s koncom výberu" #: Menus.cpp:4674 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Zarovnaný koniec s kurzorom" #: Menus.cpp:4678 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Zarovnaný koniec so zaÄiatkom výberu" #: Menus.cpp:4682 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Zarovnaný koniec s koncom výberu" #: Menus.cpp:4686 msgid "Aligned" msgstr "Zarovnané" #: Menus.cpp:4719 msgid "Align" msgstr "ZarovnaÅ¥" #: Menus.cpp:4805 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synchronizácia MIDI s Audio" #: Menus.cpp:4809 msgid "Alignment completed." msgstr "Zarovnávanie dokonÄené." #: Menus.cpp:4820 msgid "Created new audio track" msgstr "Nová audio stopa vytvorená" #: Menus.cpp:4820 #: Menus.cpp:4842 #: Menus.cpp:4857 #: Menus.cpp:4877 msgid "New Track" msgstr "Nová stopa" #: Menus.cpp:4842 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nová stereo audio stopa vytvorená" #: Menus.cpp:4857 msgid "Created new label track" msgstr "VytvoriÅ¥ novú popisovú stopu" #: Menus.cpp:4866 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Verzia Audacity, ktorú použÃvate, nepodporuje viac Äasových stôp." #: Menus.cpp:4877 msgid "Created new time track" msgstr "Nová Äasová stopa vytvorená" #: Menus.cpp:4937 msgid "Added label" msgstr "Vložený popis" #: Menus.cpp:4972 msgid "Edited labels" msgstr "Upravené popisy" #: Menus.cpp:4999 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "UložiÅ¥ súbor s predvoľbami CleanSpeech ako:" #: Menus.cpp:5003 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Predvoľby CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5010 #: export/Export.cpp:610 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "OspravedlÅujem sa, ale názvy ciest dlhÅ¡ie než 256 znakov nie sú podporované." #: Menus.cpp:5056 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Problém pri exporte predvolieb." #: Menus.cpp:5057 #: export/Export.cpp:472 msgid "Unable to export" msgstr "Export nie je možný" #: Menus.cpp:5244 msgid "Remove Track" msgstr "OdstrániÅ¥ stopu" #: Menus.cpp:5244 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstránené audio stopy" #: Menus.cpp:5418 #: Menus.cpp:5474 #: export/ExportFFmpeg.cpp:753 #: export/ExportMP3.cpp:1785 msgid "Resample" msgstr "PrevzorkovaÅ¥" #: Menus.cpp:5439 #: TrackPanel.cpp:6497 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nová vzorkovacia frekvencia (Hz):" #: Menus.cpp:5463 #: TrackPanel.cpp:6521 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Zadaná hodnota nie je správna" #: Menus.cpp:5472 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Prevzorkovanie stopy %d" #: Menus.cpp:5481 msgid "Resample Track" msgstr "PrevzorkovaÅ¥ stopu" #: Menus.cpp:5481 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Prevzorkované zvukové stopy" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Mixážny panel" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "MieÅ¡anie a vykreslenie stôp" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:153 #: MixerBoard.cpp:313 #: TrackPanel.cpp:3566 #: TrackPanel.cpp:5855 #: TrackPanel.cpp:7296 msgid "Pan" msgstr "Vyváženie" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:172 #: MixerBoard.cpp:299 #: TrackPanel.cpp:3566 #: TrackPanel.cpp:5907 #: TrackPanel.cpp:7288 msgid "Gain" msgstr "Zisk" #: MixerBoard.cpp:198 msgid "Musical Instrument" msgstr "Hudobný nástroj" #: MixerBoard.cpp:299 #: TrackPanel.cpp:3565 msgid "Moved gain slider" msgstr "Zmena nastavenia zisku (gain)" #: MixerBoard.cpp:313 #: TrackPanel.cpp:3565 msgid "Moved pan slider" msgstr "Zmena nastavenia vyváženia (pan)" #: MixerBoard.cpp:1065 #: TrackPanel.cpp:7237 msgid "Mute" msgstr "StlmiÅ¥" #: MixerBoard.cpp:1115 #: TrackPanel.cpp:7237 msgid "Solo" msgstr "Sólo" #: MixerBoard.cpp:1325 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity Mix Doska%s" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "Poznámka stopy" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Vyskytli sa problémy s tlaÄou." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "TlaÄ" #: Project.cpp:692 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "OpakovaÅ¥ predchádzajúci efekt" #: Project.cpp:798 msgid "Main Mix" msgstr "Hlavný Mixér" #: Project.cpp:921 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Vitajte v Audacity verzie %s" #: Project.cpp:1084 msgid "(Recovered)" msgstr "(Obnovené)" #: Project.cpp:1764 #: TrackPanel.cpp:879 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Record" msgstr "NahrávaÅ¥" #: Project.cpp:1764 #: TrackPanel.cpp:879 msgid "Recorded Audio" msgstr "Nahratý zvuk" #: Project.cpp:1782 msgid "Save changes before closing?" msgstr "UložiÅ¥ zmeny pred uzavretÃm?" #: Project.cpp:1785 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ak ukladáte, projekt nebude maÅ¥ žiadne stopy.\n" "\n" "Ak chcete uložiÅ¥ vÅ¡etky predtým otvorené skladby:\n" "Storno, UpraviÅ¥> Späť, kým vÅ¡etky stopy \n" "sú otvorené, potom Súbor> UložiÅ¥ projekt." #: Project.cpp:1788 msgid "Save changes?" msgstr "UložiÅ¥ zmeny?" #: Project.cpp:2003 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "VÅ¡etky súbory|*|VÅ¡etky podporované súbory|" #: Project.cpp:2033 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Zvoľte jeden alebo viac zvukových súborov..." #: Project.cpp:2061 msgid "Audacity projects|*.aup|" msgstr "Audacity projekty|*.aup|" #: Project.cpp:2121 #: Project.cpp:2556 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Tento súbor bol uložený do Audacity% s, Äo je oveľa\n" "starÅ¡ia verzia. Tento formát sa zmenil.\n" "\n" "Audacity mohol poÅ¡kodiÅ¥ súbor pri otvorenÃ,\n" "takže je potrebné ÃsÅ¥ od zaÄiatku.\n" "\n" "OtvoriÅ¥ tento súbor teraz?" #: Project.cpp:2122 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 alebo predoÅ¡lé" #: Project.cpp:2128 #: Project.cpp:2568 msgid "Opening old project file" msgstr "Otvára sa starý projektový súbor" #: Project.cpp:2152 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Pokúšate sa otvoriÅ¥ automaticky vytvorà záložný súbor.\n" "Toto môže viesÅ¥ k závažnej strate dát.\n" "\n" "ProsÃm, miesto toho otvorte aktuálny Audacity projektovà súbor." #: Project.cpp:2153 msgid "Backup file detected" msgstr "DetekovaÅ¥ záložný súbor " #: Project.cpp:2167 #: Project.cpp:2175 #: xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba pri naÄÃtanà súboru." #: Project.cpp:2181 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Súbor môže byÅ¥ nesprávny alebo poÅ¡kodený: \n" "%s" #: Project.cpp:2182 msgid "Error opening file or project" msgstr "Chyba pri otváranà súboru alebo projektu" #: Project.cpp:2202 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity nedokázalo previesÅ¥ projekt z Audacity 1.0 do nového formátu projektu." #: Project.cpp:2309 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Starý záložný súbor nie je možné odstrániÅ¥" #: Project.cpp:2311 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt bol obnovený" #: Project.cpp:2311 msgid "Recover" msgstr "ObnoviÅ¥" #: Project.cpp:2340 msgid "Project checker repaired file" msgstr "Projektová kontrola opravila súbor" #: Project.cpp:2340 #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "OpraviÅ¥" #: Project.cpp:2481 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nemôžem nájsÅ¥ zložku s dátami projektu: \"%s\"" #: Project.cpp:2525 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Súbor bol uložený Audacity %s.\n" "Vy použÃvate %s - pokiaľ tento súbor chcete\n" "otvoriÅ¥, musÃte prejsÅ¥ na novÅ¡iu verziu programu." #: Project.cpp:2529 msgid "Can't open project file" msgstr "Nie je možné otvoriÅ¥ súbor projektu" #: Project.cpp:2563 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Tento súbor bol uložený do Audacity %s.\n" "\n" "Môžete otvoriÅ¥ súbor s touto verziou Audacity, ale ak ju uložÃte s touto verziou už ho nebudete môcÅ¥ otvoriÅ¥ vo verzii 1.2.\n" "\n" "\n" "OtvoriÅ¥ tento súbor teraz?" #: Project.cpp:2761 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Váš projekt je teraz prázdny. \n" "Ak ste ho uložili, projekt nebude maÅ¥ žiadne stopy.\n" "\n" "Ak chcete uložiÅ¥ vÅ¡etky predtým otvorené stopy.\n" "Kliknite na 'Nie', UpraviÅ¥> Späť, kým vÅ¡etky stopy\n" "sú otvorené, potom Súbor> UložiÅ¥ projekt.\n" "\n" "UložiÅ¥ akokoľvek?" #: Project.cpp:2762 msgid "Warning empty project" msgstr "Upozornenie prázdny projekt" #: Project.cpp:2871 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Nie je možné uložiÅ¥ projekt. Možno %s \n" "nie je zapisovateľný alebo je plný disk." #: Project.cpp:2873 #: Project.cpp:2899 msgid "Error saving project" msgstr "Chyba pri ukladanà projektu" #: Project.cpp:2897 #: Project.cpp:4105 #: Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1138 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Nie je možné zapisovaÅ¥ do súboru \"%s\": %s" #: Project.cpp:2977 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Uložené %s" #: Project.cpp:3130 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "ImportovaÅ¥'%s'" #: Project.cpp:3131 msgid "Import" msgstr "ImportovaÅ¥" #: Project.cpp:3166 msgid "Error importing" msgstr "Chyba importu" #: Project.cpp:3214 msgid "Save Speech As:" msgstr "UložiÅ¥ hovorené slovo ako:" #: Project.cpp:3216 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Súbor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3223 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Audacity komprimované projektové súbory (.aup) uložte si prácu v menÅ¡Ãch, komprimovaných formátoch (.ogg). \n" "Komprimované projektové súbory sú dobrým spôsobom, ako odovzdaÅ¥ svoj projekt na internet, pretože sú oveľa menÅ¡ie.\n" "Ak chcete otvoriÅ¥ komprimovaný projekt trvá dlhÅ¡ie ako zvyÄajne, pretože importuje každú komprimovanú stopu. \n" "\n" "VäÄÅ¡ina ostatných programov nemôže otvoriÅ¥ súbory projektu Audacity. \n" "Ak chcete uložiÅ¥ súbor, ktorý je možné otvoriÅ¥ pomocou iných programov, vyberte jeden z \n" " prÃkazov Export." #: Project.cpp:3226 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Ukladáte súbor projektu Audacity (.aup).\n" "\n" "UloženÃm projektu sa vytvorà súbor, ktorý môže otvoriÅ¥ iba Audacity. \n" "\n" "Ak chcete uložiÅ¥ audio súbor pre iné programy, použite jeden z prÃkazov\"Súbor> Export\".\n" #: Project.cpp:3228 msgid "Save Project As..." msgstr "UložiÅ¥ projekt ako..." #: Project.cpp:3230 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Audacity projekty (*.aup)|*.aup" #: Project.cpp:3279 msgid "Created new project" msgstr "Nový projekt vytvorený" #: Project.cpp:3494 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Vymazané %.2f sekúnd na t=%.2f" #: Project.cpp:3497 #: effects/Equalization.cpp:1338 #: effects/Equalization.cpp:2713 msgid "Delete" msgstr "ZmazaÅ¥" #: Project.cpp:3694 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d hodÃn a %d minút nahrávania." #: Project.cpp:3697 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Na disku zostáva miesto pre 1hodinu a %d minút nahrávania." #: Project.cpp:3700 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d minút nahrávania." #: Project.cpp:3703 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d sekúnd nahrávania." #: Project.cpp:3706 msgid "Out of disk space" msgstr "Nedostatok miesta na disku" #: Project.cpp:3719 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Importovanie dokonÄené. Spustenie výpoÄtu krivky %d na požiadanie. Celkový %2.0f%% hotovo." #: Project.cpp:3722 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Importovanie dokonÄené. Spustenie výpoÄtu krivky na požiadanie. %2.0f%% hotovo." #: Project.cpp:4036 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nie je možné odstrániÅ¥ záložný súbor: " #: Project.cpp:4077 msgid "New Project" msgstr "Nový projekt" #: Project.cpp:4107 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Chyba pri ukladanà záložného súboru" #: Project.cpp:4122 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nie je možné vytvoriÅ¥ záložný súbor:" #: Project.cpp:4148 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "SúÄasné vzorkovanie: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample od Dominica Mazzoniho a Julia Smitha" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Vysoko kvalitný konvertor vzorkovacej rýchlosti" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Rýchla Synchronizácia Interpolácie" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate od Erika de Castra Lopa" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Chyba Libsamplerate: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Prevzorkovanie zakázané." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "ZachytiÅ¥ snÃmku obrazovky" #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "Vyberte umiestnenie pre uloženie súborov" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "UložiÅ¥ obrazy do:" #: Screenshot.cpp:317 #: export/ExportMultiple.cpp:242 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "Choose..." msgstr "ZvoliÅ¥..." #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "ZachytiÅ¥ celé okno alebo obrazovku" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "Resize malá" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "Resize velké" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Modrý Bkgnd" #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Biely Bkgnd" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "ZachytiÅ¥ len okno" #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "ZachytiÅ¥ celé okno" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "ZachytiÅ¥ okno Plus" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "ZachytiÅ¥ celú obrazovku" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "PoÄkaÅ¥ 5 sekúnd a zachytiÅ¥ predný dialóg okna" #: Screenshot.cpp:358 #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "nesprávne" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "ZachytiÅ¥ ÄasÅ¥ projektu okna" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "VÅ¡etky panely nástrojov" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "Panel výberu" #: Screenshot.cpp:370 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Nástroj" #: Screenshot.cpp:371 #: effects/Contrast.cpp:410 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:83 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:243 msgid "Control" msgstr "Ovládanie" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:240 msgid "Mixer" msgstr "Mixér" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Ukazovateľ " #: Screenshot.cpp:379 #: toolbars/EditToolBar.cpp:76 #: toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Edit" msgstr "UpraviÅ¥" #: Screenshot.cpp:380 #: prefs/DevicePrefs.cpp:131 #: prefs/DevicePrefs.cpp:144 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Transkripcia" #: Screenshot.cpp:387 #: TrackPanel.cpp:451 #: TrackPanel.cpp:452 msgid "Track Panel" msgstr "Panel stopy" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "Meradlo" #: Screenshot.cpp:389 #: export/ExportMultiple.cpp:285 #: export/ExportMultiple.cpp:287 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "Prvá stopa" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "Druhá stopa" #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "Rozsah" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "Jednú sekundu" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "DesaÅ¥ sekúnd" #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "Jednú minutú" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "Päť min" #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "Jednú hodinu" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "NÃzke stopy" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "Stredne stopy" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "Vysoké stopy" #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Zvoľte umiestnenie pre obrázok z obrazovky." #: Sequence.cpp:799 #: Sequence.cpp:809 #: Sequence.cpp:816 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "Medzera zistená v súbore projektu\n" #: ShuttleGui.cpp:2034 #: effects/Effect.cpp:410 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:843 msgid "Pre&view" msgstr "Ná&hľad" #: ShuttleGui.cpp:2041 msgid "&Debug" msgstr "&LadiÅ¥" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Zvukovo aktivované nahrávanie" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktivácia úrovne (dB):" #: SplashDialog.cpp:60 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "VÃtajte v Audacity!" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Toto už pri Å¡tarte nezobrazovaÅ¥" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "Interpret" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "Názov stopy" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "Názov albumu" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "ÄÃslo stopy" #: Tags.cpp:633 msgid "Year" msgstr "Rok" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "Žáner" #: Tags.cpp:635 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: Tags.cpp:788 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Použite Å¡Ãpky (alebo klávesu RETURN po úpravách) pre navigáciu poľa." #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: Tags.cpp:828 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Cl&ear" msgstr "&VymazaÅ¥" #: Tags.cpp:834 msgid "Genres" msgstr "Žánre" #: Tags.cpp:838 msgid "E&dit..." msgstr "U&praviÅ¥..." #: Tags.cpp:839 msgid "Rese&t..." msgstr "Rese&t..." #: Tags.cpp:844 msgid "Template" msgstr "Å ablóna" #: Tags.cpp:848 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 msgid "&Load..." msgstr "&NaÄÃtaÅ¥..." #: Tags.cpp:849 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Save..." msgstr "&UložiÅ¥..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "NastaviÅ¥ ako pre&dvolené" #: Tags.cpp:1001 msgid "Edit Genres" msgstr "UpraviÅ¥ žánre" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1046 #: Tags.cpp:1061 #: Tags.cpp:1074 msgid "Reset Genres" msgstr "Resetnúť žánre" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1074 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nie je možné uložiÅ¥ žánrový súbor." #: Tags.cpp:1045 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Naozaj chcete vrátiÅ¥ zoznam žánrov do predvoleného stavu?" #: Tags.cpp:1061 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nie je možné otvoriÅ¥ žánrový súbor." #: Tags.cpp:1096 msgid "Load Metadata As:" msgstr "NaÄÃtaÅ¥ metadáta ako:" #: Tags.cpp:1121 msgid "Error loading metadata" msgstr "Chyba pri naÄÃtanà metadát" #: Tags.cpp:1150 msgid "Save Metadata As:" msgstr "UložiÅ¥ metadáta ako:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "Chyba pri ukladanà súboru s tagmy" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nemôže zapÃsaÅ¥ súbor:\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity nemôže otvoriÅ¥ súbor:\n" " %s\n" "pre pÃsanie." #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nemôže zapÃsaÅ¥ obrázky do súboru:\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity nemôže nájsÅ¥ súbor:\n" " %s.\n" "Téma sa nenaÄÃtala." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:896 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity nemôže naÄÃtaÅ¥ súbor:\n" " %s.\n" "Pravdepodobne zlý png formát?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity nemôže preÄÃtaÅ¥ vlastnú predvolenú tému.\n" "Nahláste prosÃm tento problém." #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Žiadny z oÄakávaných komponentov témy\n" "nebol nájdený:\n" " %s." #: Theme.cpp:942 #: effects/NoiseRemoval.cpp:172 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nie je možné vytvoriÅ¥ adresár:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity nemôže uložiÅ¥ súbor:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "VÅ¡etky potrebné súbory v:\n" " %s\n" "už existujú." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:233 #: TimerRecordDialog.cpp:354 #: TimerRecordDialog.cpp:358 #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/Noise.cpp:212 #: effects/ToneGen.cpp:279 #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Duration" msgstr "Dĺžka" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Äasová stopa" #: TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Äasované nahrávanie Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Doba trvania je nulová. NiÄ sa zaznamenalo." #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "Chybná v dĺžke " #: TimerRecordDialog.cpp:230 msgid "Recording start" msgstr "Å tart nahrávania" #: TimerRecordDialog.cpp:231 msgid "Recording end" msgstr "Koniec nahrávania" #: TimerRecordDialog.cpp:237 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Pokrok v Audacity ÄasovaÄi nahrávania" #: TimerRecordDialog.cpp:316 msgid "Start Date and Time" msgstr "Dátum a Äas zaÄiatku" #: TimerRecordDialog.cpp:323 msgid "Start Date" msgstr "Dátum zaÄiatku" #: TimerRecordDialog.cpp:335 msgid "End Date and Time" msgstr "Dátum a Äas konca" #: TimerRecordDialog.cpp:343 msgid "End Date" msgstr "Dátum konca" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:430 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Äaká sa na zaÄiatok nahrávania %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:436 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity ÄasovaÄ nahrávanie - Äaká sa na zaÄiatok" #: TrackPanel.cpp:605 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "ÄalÅ¡Ã..." #: TrackPanel.cpp:613 #: TrackPanel.cpp:636 #: TrackPanel.cpp:645 #: TrackPanel.cpp:653 msgid "Name..." msgstr "Názov..." #: TrackPanel.cpp:615 #: TrackPanel.cpp:638 #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Move Track Up" msgstr "Presunúť stopu nahor" #: TrackPanel.cpp:616 #: TrackPanel.cpp:639 #: TrackPanel.cpp:650 #: TrackPanel.cpp:656 msgid "Move Track Down" msgstr "Presunúť stopu nadol" #: TrackPanel.cpp:618 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Krivka" #: TrackPanel.cpp:619 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Krivka (dB)" #: TrackPanel.cpp:621 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Záznam spektra (f)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:622 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Výška tónu (EAC)" #: TrackPanel.cpp:624 #: TrackPanel.cpp:6216 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:625 #: TrackPanel.cpp:6215 msgid "Left Channel" msgstr "Ľavý kanál" #: TrackPanel.cpp:626 #: TrackPanel.cpp:6215 msgid "Right Channel" msgstr "Pravý kanál" #: TrackPanel.cpp:627 msgid "Make Stereo Track" msgstr "VytvoriÅ¥ stereo stopu" #: TrackPanel.cpp:628 msgid "Split Stereo Track" msgstr "RozdeliÅ¥ stereo stopu" #: TrackPanel.cpp:629 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "RozdeliÅ¥ Stereo na Mono" #: TrackPanel.cpp:631 msgid "Set Sample Format" msgstr "NastaviÅ¥ formát vzorkovania" #: TrackPanel.cpp:633 #: TrackPanel.cpp:6477 msgid "Set Rate" msgstr "NastaviÅ¥ frekvenciu" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "Up Octave" msgstr "O oktávu vyššie" #: TrackPanel.cpp:642 msgid "Down Octave" msgstr "O oktávu nižšie" #: TrackPanel.cpp:647 msgid "Font..." msgstr "PÃsmo..." #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Set Range..." msgstr "NastaviÅ¥ rozsah..." #: TrackPanel.cpp:662 #: toolbars/EditToolBar.cpp:132 #: toolbars/EditToolBar.cpp:191 msgid "Copy" msgstr "KopÃrovaÅ¥" #: TrackPanel.cpp:1354 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "KliknutÃm zväÄÅ¡Ãte vertikálne, kliknutÃm so shiftom zmenÅ¡Ãte, Å¥ahanÃm priblÞite konkrétny výsek." #: TrackPanel.cpp:1359 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Poradie stôp zmenÃte zvislým Å¥ahanÃm popisky myÅ¡ou." #: TrackPanel.cpp:1379 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "KliknutÃm a Å¥ahanÃm myÅ¡i nastavÃte relatÃvnu veľkosÅ¥ stereo stôp." #: TrackPanel.cpp:1382 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "KliknutÃm a Å¥ahanÃm myÅ¡i zmeÅte veľkosÅ¥ stopy." #: TrackPanel.cpp:1413 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "ŤahanÃm jedného alebo viacerých Å¡tÃtkov hranÃc" #: TrackPanel.cpp:1414 msgid "Drag label boundary" msgstr "Pretiahnite Å¡tÃtok hranice" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1430 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Viac nástrojový režim: Cmd-, pre nastavenia myÅ¡i a klávesnice" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1433 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Viac nástrojový režim: Ctrl-P vyvolá nastavenia myÅ¡i a klávesnice" #: TrackPanel.cpp:1479 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "KliknutÃm a Å¥ahanÃm myÅ¡i nastavte ľavú hranicu výberu." #: TrackPanel.cpp:1484 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "KliknutÃm a Å¥ahanÃm myÅ¡i zmeÅte pravú hranicu výberu." #: TrackPanel.cpp:1822 #: TrackPanel.cpp:4144 #: TrackPanel.cpp:4176 #: TrackPanel.cpp:4438 #: TrackPanel.cpp:6640 #: TrackPanel.cpp:6660 msgid "Modified Label" msgstr "Upravený popis" #: TrackPanel.cpp:1823 #: TrackPanel.cpp:4145 #: TrackPanel.cpp:4177 #: TrackPanel.cpp:4439 #: TrackPanel.cpp:6641 #: TrackPanel.cpp:6661 msgid "Label Edit" msgstr "Ãprava popisu" #: TrackPanel.cpp:2056 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Upravená obálka." #: TrackPanel.cpp:2057 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Obálka" #: TrackPanel.cpp:2207 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy" #: TrackPanel.cpp:2211 msgid "left" msgstr "doľava" #: TrackPanel.cpp:2211 msgid "right" msgstr "doprava" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2213 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Äasové posunutie stôp/klipov %s %.02f sekúnd" #: TrackPanel.cpp:2217 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Äasový posun" #: TrackPanel.cpp:3011 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Ak chcete použiÅ¥ Kreslenie, zvoľte 'Krivka' z rozbaľovacieho menu stopy." #: TrackPanel.cpp:3028 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Kreslenie je možné použiÅ¥, keÄ budete zväÄÅ¡ovaÅ¥ pohľad, kým neuvidÃte jednotlivé vzorky." #: TrackPanel.cpp:3302 msgid "Moved Sample" msgstr "Presunutá vzorka" #: TrackPanel.cpp:3303 msgid "Sample Edit" msgstr "Editácia vzorky" #: TrackPanel.cpp:3406 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstránené stopy '%s.'" #: TrackPanel.cpp:3408 msgid "Track Remove" msgstr "OdstrániÅ¥ stopu" #: TrackPanel.cpp:3746 #: TrackPanel.cpp:6584 msgid "up" msgstr "nahor" #: TrackPanel.cpp:3754 #: TrackPanel.cpp:6585 msgid "down" msgstr "nadol" #: TrackPanel.cpp:3765 #: TrackPanel.cpp:6580 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Presunuté '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:3768 #: TrackPanel.cpp:6586 msgid "Move Track" msgstr "Presunúť stopu" #: TrackPanel.cpp:4339 msgid "Expand" msgstr "RozÅ¡ÃriÅ¥" #: TrackPanel.cpp:4339 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "RozÅ¡Ãrená rezaná lÃnia" #: TrackPanel.cpp:4348 msgid "Merge" msgstr "ZlúÄiÅ¥" #: TrackPanel.cpp:4348 msgid "Merged Clips" msgstr "ZlúÄiÅ¥ klipy" #: TrackPanel.cpp:4359 msgid "Remove" msgstr "OdstrániÅ¥" #: TrackPanel.cpp:4359 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Odobraté rezané lÃnie" #: TrackPanel.cpp:5855 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Upravená panoráma" #: TrackPanel.cpp:5907 msgid "Adjusted gain" msgstr "Upravená citlivosÅ¥" #: TrackPanel.cpp:6046 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Stopu s aktÃvnym zvukom sa nedá zmazaÅ¥" #: TrackPanel.cpp:6196 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:6199 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:6201 msgid "Left, " msgstr "Ľavý," #: TrackPanel.cpp:6203 msgid "Right, " msgstr "Pravý," #: TrackPanel.cpp:6225 #: TrackPanel.cpp:6387 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Zmenené '%s' na %s" #: TrackPanel.cpp:6228 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: TrackPanel.cpp:6269 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "RozdeliÅ¥ stereo stopu '%s'" #: TrackPanel.cpp:6271 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "RozdeliÅ¥ Stereo na Mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:6303 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "VytvoriÅ¥ '%s' stereo stopu" #: TrackPanel.cpp:6306 msgid "Make Stereo" msgstr "VytvoriÅ¥ stereo" #: TrackPanel.cpp:6351 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Zmenené '%s' na %d Hz" #: TrackPanel.cpp:6353 msgid "Rate Change" msgstr "Zmena rýchlosti" #: TrackPanel.cpp:6391 msgid "Format Change" msgstr "Zmena formátu" #: TrackPanel.cpp:6541 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "ZmeniÅ¥ dolný limit rýchlosti (%) na:" #: TrackPanel.cpp:6542 #: TrackPanel.cpp:6543 msgid "Lower speed limit" msgstr "Dolný limit rýchlosti" #: TrackPanel.cpp:6548 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "ZmeniÅ¥ horný limit rýchlosti (%) na:" #: TrackPanel.cpp:6549 #: TrackPanel.cpp:6550 msgid "Upper speed limit" msgstr "Horný limit rýchlosti" #: TrackPanel.cpp:6558 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Nastavte rozsah na '%d' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:6561 msgid "Set Range" msgstr "NastaviÅ¥ rozsah" #: TrackPanel.cpp:6615 msgid "Change track name to:" msgstr "PremenovaÅ¥ stopu na:" #: TrackPanel.cpp:6616 msgid "Track Name" msgstr "Meno stopy" #: TrackPanel.cpp:6626 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Premenované '%s' na '%s'" #: TrackPanel.cpp:6629 msgid "Name Change" msgstr "PomenovaÅ¥ zmenu" #: TrackPanel.cpp:6695 msgid "Label Track Font" msgstr "Font pre popis stopy" #: TrackPanel.cpp:6707 #: TrackPanel.cpp:6713 msgid "Face name" msgstr "Názov plochy" #: TrackPanel.cpp:6717 #: TrackPanel.cpp:6724 msgid "Face size" msgstr "VeľkosÅ¥ plochy" #: TrackPanel.cpp:6977 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "Pohľad na Stopu" #: TrackPanelAx.cpp:293 msgid "Track Accessible out of sync" msgstr "Stopa dostupná zo synchronizácie" #: TrackPanelAx.cpp:301 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Stopa %d" #: TrackPanelAx.cpp:307 msgid " Mute On" msgstr "StÃÅ¡enie zapnuté" #: TrackPanelAx.cpp:312 msgid " Solo On" msgstr "Sólo zapnuté" #: TrackPanelAx.cpp:316 msgid " Select On" msgstr "Výber zapnutý" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Výber je prÃliÅ¡ malý na to, aby bol využitý hlasový kľúÄ." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Výsledky kalibrácie\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- priemer: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmeny oznaÄenia -- priemer: %1.4f sd: (% 1.4f) \n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmeny smeru -- priemer: %1.4f sd: (% 1.4f) \n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Audio stopa" #: WaveTrack.cpp:1029 #: WaveTrack.cpp:1048 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "K vloženiu výberu nie je dosÅ¥ miesta" #: WaveTrack.cpp:2074 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nie je k dispozÃcii dostatok priestoru na rozÅ¡Ãrenie rezania lÃnie" #: commands/CommandManager.cpp:549 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Moduly 1 - %i" #: commands/CommandManager.cpp:563 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Moduly %i - %i" #: commands/CommandManager.cpp:939 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "DoÅ¡lo k problému s vaÅ¡ou poslednou akciou. Ak si myslÃte, že \n" "to je chyba, prosÃm povedzte nám presne, ako k nemu doÅ¡lo." #: commands/CommandManager.cpp:943 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "" "Môžete to urobiÅ¥ ale pri prehrávanà a nahrávanà sa\n" "zastavÃ. [Pozastavenie nie je dostatoÄné.]" #: commands/CommandManager.cpp:945 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "" "Najprv musÃte vybraÅ¥ nejaké stereo audio pre toto\n" " použitie.[Nie je možné použiÅ¥ toto mono.]" #: commands/CommandManager.cpp:947 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Najprv musÃte vybraÅ¥ nejaké audio pre toto použitie." #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "" "Najprv musÃte vybraÅ¥ nejaké audio pre toto\n" "použitie.[Výber iných druhov stopy nebude fungovaÅ¥.]" #: commands/CommandManager.cpp:954 msgid "Disallowed" msgstr "Zakázané" #: commands/CommandManager.cpp:1178 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "NaÄÃtaných %d klávesových skratiek\n" #: commands/CommandManager.cpp:1180 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "NaÄÃtavam klávesové skratky" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Uložené" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Chyba pri pokuse uložiÅ¥ súbor:" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "ZosilniÅ¥" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "od Dominica Mazzoniho" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Zosilnenie (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Zosilnenie dB" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nová Å¡piÄková amplitúda (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "PovoliÅ¥ clipping" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-NekoneÄno" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "ZosilniÅ¥..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "ZosilÅujem" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Je vybraná stopa, ktorá neobsahuje audio dáta. Automatické zoslabenie môže spracovávaÅ¥ iba audio stopy." #: effects/AutoDuck.cpp:141 #: effects/AutoDuck.cpp:153 #: effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck)" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Automatické zoslabenie vyžaduje riadiacu stopu, ktorá musà byÅ¥ umiestená pod vybranou stopou." #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Automatické zoslabenie(Auto Duck) od Markuse Meyera" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "Miera zoslabenia:" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maximálna pauza:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:513 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "VonkajÅ¡ia zostupná hrana:" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "VonkajÅ¡ia nábežna hrana:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Vnútorná zostupná hrana:" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Vnútorná nábežna hrana:" #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Prah:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Zadajte prosÃm reálne hodnoty." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Vyskúšanie nie je k dispozÃcii" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Automatické zoslabenie..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:848 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1237 #: widgets/ErrorDialog.cpp:100 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.0f Hz, zosilnenie = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "ZdôrazÅujem basy" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "od Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:324 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencia (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Frekvencia v Hertzoch" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Zdôraznenie dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "ZdôrazÅujem basy..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "ZdôrazÅujem basové frekvencie" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "ZmeniÅ¥ dĺžku..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Zmena dĺžky..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Použitý efekt: %s %.2f poltónov" #: effects/ChangePitch.cpp:200 msgid "Change Pitch" msgstr "ZmeniÅ¥ výšku" #: effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "ZmeniÅ¥ výšku ladenia bez zmeny tempa" #: effects/ChangePitch.cpp:260 #: effects/ChangeSpeed.cpp:350 #: effects/ChangeTempo.cpp:179 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "od Vaughana Johnsona && Dominica Mazzoniho" #: effects/ChangePitch.cpp:262 #: effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "pomocou SoundTouch od Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "Pitch:" msgstr "Rozostup:" #: effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "From:" msgstr "Od:" #: effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "From Pitch" msgstr "Od rozostupu" #: effects/ChangePitch.cpp:288 msgid "Up" msgstr "Hore" #: effects/ChangePitch.cpp:291 msgid "Down" msgstr "Dolu" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "To:" msgstr "Do:" #: effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "To Pitch" msgstr "Do rozostupu" #: effects/ChangePitch.cpp:313 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Poltóny:" #: effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Poltóny v pol-krokoch" #: effects/ChangePitch.cpp:328 #: effects/ChangeSpeed.cpp:383 #: effects/ChangeTempo.cpp:212 #: effects/ChangeTempo.cpp:225 msgid "from" msgstr "od" #: effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Od frekvencie v hertzoch" #: effects/ChangePitch.cpp:333 #: effects/ChangeSpeed.cpp:388 #: effects/ChangeTempo.cpp:217 #: effects/ChangeTempo.cpp:230 msgid "to" msgstr "na" #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "To frequency in seconds" msgstr "Do frekvenciu v sekundách" #: effects/ChangePitch.cpp:340 #: effects/ChangeSpeed.cpp:361 #: effects/ChangeTempo.cpp:190 msgid "Percent Change:" msgstr "Percento zmeny:" #: effects/ChangePitch.cpp:345 #: effects/ChangePitch.cpp:358 #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 #: effects/ChangeTempo.cpp:201 msgid "Percent Change" msgstr "Percento zmeny" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "ZmeniÅ¥ výšku..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "MenÃm výšku" #: effects/ChangeSpeed.cpp:55 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:312 msgid "Change Speed" msgstr "ZmeniÅ¥ rýchlosÅ¥" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:343 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Zmena rýchlosti, ovplyvÅujúca tempo a výšku" #: effects/ChangeSpeed.cpp:352 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "pomocou SampleRate od Erika de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Å tandardný vinyl RPM:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:384 msgid "From RPM" msgstr "Od RPM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:389 msgid "To RPM" msgstr "Do RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "ZmeniÅ¥ rýchlosÅ¥..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "MenÃm rýchlosÅ¥" #: effects/ChangeTempo.cpp:144 msgid "Change Tempo" msgstr "ZmeniÅ¥ tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:177 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "ZmeniÅ¥ tempo bez zmeny ladenia" #: effects/ChangeTempo.cpp:209 msgid "Beats per minute:" msgstr "Ãderov za minútu:" #: effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "From beats per minute" msgstr "Od úderov za minútu" #: effects/ChangeTempo.cpp:218 msgid "To beats per minute" msgstr "Do úderov za minútu" #: effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Length (seconds):" msgstr "Dĺžka (sekúnd):" #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "From length in seconds" msgstr "Od dĺžky v sekundách" #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "To length in seconds" msgstr "Do dĺžky v sekundách" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "ZmeniÅ¥ tempo..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "MenÃm tempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Klikni pre odstránenie" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Odstránenie Å¡umu a praskania od Craiga DeForesta" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Výber prahu (nižšà je citlivejÅ¡Ã):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "VybraÅ¥ prahovú hodnotu" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximálna Å¡Ãrka inpulzu (vyššia je citlivejÅ¡ia):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Maximálna Å¡Ãrka Å¡piÄky" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Kliknite pre odstránenie ..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "OdstraÅujem praskot a Å¡um..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Kompresor dynamického rozsahu" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Prahová hodnota" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Hluk pozadia:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "ÃroveÅ Å¡umu" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Pomer:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Pomer" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Dĺžka nábehu:" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Dĺžka nábehu" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Äas dobehu: " #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Äas dobehu" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "ZostaviÅ¥ prÃrastok pre 0dB po kompresii" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "KomprimovaÅ¥ na vrchol" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Prahová hodnota %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Hluk pozadia %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Pomer %.0f to 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Pomer %.1f k 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Äas nábehu %.1f sekúnd" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sekúnd" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Äas dobehu %.1f sek." #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Kompresor..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Aplikujem kompresiu dynamického rozsahu..." #: effects/Contrast.cpp:64 msgid "Contrast Analysis" msgstr "Analýza kontrastu" #: effects/Contrast.cpp:88 msgid "Contrast Tool Foreground" msgstr "Nástroj kontrastu popredia" #: effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Foreground times selected.\n" "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again." msgstr "" "Äas popredia vybraný. \n" "Teraz vyberte pozadie a použitie Ctrl+Shift+T alebo znova menu." #: effects/Contrast.cpp:144 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "ZaÄiatoÄný Äas nasleduje po koncovom Äase! \n" "ProsÃm, zadajte primerané Äasy." #: effects/Contrast.cpp:154 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Äasy nie sú primerané! \n" "ProsÃm, zadajte primerané Äasy." #: effects/Contrast.cpp:276 msgid "Contrast Analyzer" msgstr "Analyzátor Kontrastu" #: effects/Contrast.cpp:286 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:181 msgid "Start" msgstr "Å tart" #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:156 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "Koniec" #: effects/Contrast.cpp:290 msgid "Volume " msgstr "HlasitosÅ¥" #: effects/Contrast.cpp:293 msgid "Foreground:" msgstr "Popredie:" #: effects/Contrast.cpp:305 msgid "Foreground start time" msgstr "ZaÄiatoÄný Äas popredia" #: effects/Contrast.cpp:323 msgid "Foreground end time" msgstr "Koncový Äas popredia" #: effects/Contrast.cpp:329 #: effects/Contrast.cpp:373 #: effects/Contrast.cpp:437 #: effects/Contrast.cpp:448 msgid "Measured" msgstr "Merané" #: effects/Contrast.cpp:331 #: effects/Contrast.cpp:375 msgid "Use selection" msgstr "Použitie výberu" #: effects/Contrast.cpp:336 msgid "Background:" msgstr "Pozadie:" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Background start time" msgstr "ZaÄiatoÄný Äas pozadia" #: effects/Contrast.cpp:367 msgid "Background end time" msgstr "Koncový Äas pozadia" #: effects/Contrast.cpp:384 msgid "Result" msgstr "Výsledok" #: effects/Contrast.cpp:388 msgid "Contrast Result:" msgstr "Výsledok kontrastu:" #: effects/Contrast.cpp:391 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: effects/Contrast.cpp:392 msgid "Difference:" msgstr "Rozdiel:" #: effects/Contrast.cpp:403 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: effects/Contrast.cpp:405 msgid "For measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Pre meranie rms rozdielu hlasitosti medzi dvoma výbermi z audia." #: effects/Contrast.cpp:406 msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer" msgstr "Pomoc pre WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu" #: effects/Contrast.cpp:412 msgid "Close (keeping times)" msgstr "ZatvoriÅ¥ (zachovanie Äasu)" #: effects/Contrast.cpp:474 #: effects/Contrast.cpp:480 #: effects/Contrast.cpp:486 #: effects/Contrast.cpp:492 msgid "Measure" msgstr "Meranie" #: effects/Contrast.cpp:531 msgid "No foreground to measure" msgstr "Žiadne popredie na meranie" #: effects/Contrast.cpp:536 msgid "Measured foreground level" msgstr "Meranie úrovne popredia" #: effects/Contrast.cpp:537 #: effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "No background to measure" msgstr "Žiadne pozadie na meranie" #: effects/Contrast.cpp:546 msgid "Measured background level" msgstr "Meranie úrovne pozadia" #: effects/Contrast.cpp:552 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Správne" #: effects/Contrast.cpp:554 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Chybné" #: effects/Contrast.cpp:555 msgid "Current difference" msgstr "Aktuálny rozdiel:" #: effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB priemer rms" #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Please enter valid times." msgstr "Zadajte prosÃm reálny Äas." #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "ExportovaÅ¥ výsledok kontrastu ako:" #: effects/Contrast.cpp:592 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Ãspech Kritérià 1.4.7 Rozdielne výsledky" #: effects/Contrast.cpp:594 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Meno súboru = %s." #: effects/Contrast.cpp:596 msgid "Foreground" msgstr "Popredie" #: effects/Contrast.cpp:601 #: effects/Contrast.cpp:618 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "ZaÄiatoÄný Äas = %2d hodina(y), %2d minút(y), %.2f sekúnd." #: effects/Contrast.cpp:606 #: effects/Contrast.cpp:623 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Koncový Äas = %2d hodina(y), %2d minút(y), %.2f sekúnd." #: effects/Contrast.cpp:608 #: effects/Contrast.cpp:625 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Priemer rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:610 #: effects/Contrast.cpp:627 msgid "Average rms = dB." msgstr "Priemer rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:613 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: effects/Contrast.cpp:629 msgid "Results" msgstr "Výsledky " #: effects/Contrast.cpp:631 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Rozdiel = %.1f Priemer rms dB." #: effects/Contrast.cpp:633 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Ãspech kritérià 1.4.7 pre WCAG 2.0: Správne" #: effects/Contrast.cpp:635 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Ãspech kritérià 1.4.7 pre WCAG 2.0: Chybné" #: effects/Contrast.cpp:638 msgid "Data gathered" msgstr "ZÃskané údaje" #: effects/DtmfGen.cpp:84 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF Tonový Generátor" #: effects/DtmfGen.cpp:428 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "od Salvo Ventura (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:432 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sekvencia:" #: effects/DtmfGen.cpp:435 #: effects/Noise.cpp:195 #: effects/ToneGen.cpp:278 #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitúda (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:437 msgid "Duration:" msgstr "Dĺžka:" #: effects/DtmfGen.cpp:459 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Pomer tónu a ticha:" #: effects/DtmfGen.cpp:469 msgid "Duty cycle:" msgstr "Pracovný cyklus:" #: effects/DtmfGen.cpp:471 msgid "Tone duration:" msgstr "Dĺžka tónu:" #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/DtmfGen.cpp:474 #: effects/DtmfGen.cpp:550 #: effects/DtmfGen.cpp:551 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:473 msgid "Silence duration:" msgstr "Dĺžka ticha:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF tóny..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Použitý efekt: GenerovaÅ¥ DTMF tóny, %.6lf sekúnd" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Generujem DTMF tóny" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Echo" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:225 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Äas oneskorenia (sekundy):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor dozvuku (decay):" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Echo..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Aplikujem echo" #: effects/Effect.cpp:472 msgid "Preparing preview" msgstr "Pripravuje sa ukážka" #: effects/Effect.cpp:504 msgid "Previewing" msgstr "Vyskúšanie" #: effects/Effect.cpp:519 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Chyba pri otváranà zvukového zariadenia. ProsÃm skontrolujte nastavenie výstupného zariadenia a vzorkovaciu frekvenciu projektu." #: effects/Effect.h:98 #: effects/TimeScale.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Použitý efekt: %s" #: effects/Equalization.cpp:345 msgid "B-spline" msgstr "B-drážkovanie" #: effects/Equalization.cpp:346 msgid "Cosine" msgstr "KosÃnusová" #: effects/Equalization.cpp:347 msgid "Cubic" msgstr "Kubická" #: effects/Equalization.cpp:391 #: effects/Equalization.cpp:445 msgid "Equalization" msgstr "Egalizácia" #: effects/Equalization.cpp:1049 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Chyba pri naÄÃtanà EQ krivky" #: effects/Equalization.cpp:1088 msgid "custom" msgstr "užÃvateľský" #: effects/Equalization.cpp:1140 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "Chyba pri ukladanà vyrovnávacej krivky" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1163 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Egalizácia,od Martyn Shaw && Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1184 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: effects/Equalization.cpp:1186 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: effects/Equalization.cpp:1259 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1276 msgid "Draw curves" msgstr "Krivky" #: effects/Equalization.cpp:1281 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafický EQ" #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "Linear frequency scale" msgstr "Lineárne frekvenÄné meradlo" #: effects/Equalization.cpp:1304 msgid "Length of filter:" msgstr "Dĺžka filtra:" #: effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Select curve:" msgstr "Vyberte krivku:" #: effects/Equalization.cpp:1335 #: effects/Equalization.cpp:2616 #: export/ExportMultiple.cpp:924 msgid "Save As..." msgstr "UložiÅ¥ ako..." #: effects/Equalization.cpp:1341 msgid "Flat" msgstr "Plochý" #: effects/Equalization.cpp:1423 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "Ak chcete použiÅ¥ túto krivku EQ v dávke reÅ¥azca, prosÃm, vyberte nový názov." #: effects/Equalization.cpp:1424 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ Krivka potrebuje iný názov" #: effects/Equalization.cpp:2615 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "Zadajte názov krivky" #: effects/Equalization.cpp:2717 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214 msgid "Confirm Deletion" msgstr "PotvrdiÅ¥ zmazanie" #: effects/Equalization.h:82 msgid "Equalization..." msgstr "Egalizácia..." #: effects/Equalization.h:96 msgid "Performing Equalization" msgstr "Aplikujem egalizáciu" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Postupný nábeh (Fade In)" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Vytváram postupný nábeh (fading in)" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Do stratená (Fade Out)" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Vytváram efekt do stratená (fading out)" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "RozpoznaÅ¥ výstrižok" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Výstrižok" #: effects/FindClipping.cpp:212 msgid "Find Clipping" msgstr "NájsÅ¥ výstrižok" #: effects/FindClipping.cpp:223 msgid "by Leland Lucius" msgstr "od Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:235 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "ZaÄiatoÄný prah (vzorky):" #: effects/FindClipping.cpp:239 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Koncový prah (vzorky)" #: effects/FindClipping.cpp:251 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "ZaÄiatok a koniec musà byÅ¥ väÄšà než 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Hľadanie výstrižku..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Detekcia výstrižku " #: effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nie je k dispozÃcii dostatok priestoru pre generovanie zvuku" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "InvertovaÅ¥" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Invertujem" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Ãrovne (Leveller)" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "NiÄ - preskoÄiÅ¥" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Ľahká" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Stredná" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Ťažká" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "Ťažšia" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "NajÅ¥ažšie" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "od Lynna Allana" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "StupeÅ vyrovnania" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "StupeÅ vyrovnania:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Prah Å¡umu (sykot/hukot/Å¡um prostredie)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Prahová hodnota pre Å¡um:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Ãrovne..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Upravujú sa úrovne (Leveller)..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Generátor" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Nástroj" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilátor" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Utility" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "MeniÄ" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Analyzér" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Simulátor" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Oneskorenie" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Modulátor" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Rezonancia" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Fázer " #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Lem" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Refrén" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Filter " #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "NÃzka permanencia" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Stredná permanencia" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "Vysoká permanencia" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "HrebeÅ" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Permanentne" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Equalizér" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Parametrický" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Multiskupinové" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spektrálny procesor" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Rozostup meniÄa" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "ZosilÅovaÄ" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Skreslenie" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "TvarovaÄ vĺn" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dynamický procesor" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "RozÅ¡irovaÄ" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "ObmedzovaÄ" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Hradlo" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "Noise Removal" msgstr "Odstránenie Å¡umu" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Rozostup a Tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "MeniÄ Äasovej lÃnie" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Äas" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Nábeh" #: effects/Noise.cpp:42 msgid "White" msgstr "Biely" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "Pink" msgstr "Ružový" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Brown" msgstr "Hnedý" #: effects/Noise.cpp:46 msgid "Noise Generator" msgstr "Generátor Å¡umu" #: effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type" msgstr "Druh Å¡umu" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Å um..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Použitý efekt: GenerovaÅ¥ Å¡um, %.6lf sekúnd" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Generuje sa Å¡um" #: effects/NoiseRemoval.cpp:191 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "Nedá sa otvoriÅ¥ súbor: \n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:276 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Pokus o odstránenie Å¡umu bez profilu Å¡umu.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:827 msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:828 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Vyberte niekoľko sekúnd samotného Å¡umu, aby Audacity vedel\n" "Äo sa má filtrovaÅ¥. Potom kliknite na ZÃskaÅ¥ profil Å¡umu." #: effects/NoiseRemoval.cpp:829 msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:830 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "OznaÄte vÅ¡etko Äo chcete filtrovaÅ¥,\n" "zvoľte mieru filtrovania Å¡umu a kliknite na 'OK'.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:835 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Odstránenie Å¡umu od Dominica Mazzoniho" #: effects/NoiseRemoval.cpp:843 msgid "Get Noise Profile" msgstr "ZÃskaÅ¥ profil Å¡umu" #: effects/NoiseRemoval.cpp:854 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "Redukcia Å¡umu (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcia Å¡umu" #: effects/NoiseRemoval.cpp:863 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "Vyhladenie frekvencie (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:868 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Vyhladenie frekvencie" #: effects/NoiseRemoval.cpp:872 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "Äas nábehu/Äas dobehu (sek.):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:877 msgid "Attach/decay time" msgstr "Äas pripojenia/odpojenia" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Odstránenie Å¡umu..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Vytváram profil Å¡umu" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "OdstraÅujem Å¡um" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "AplikovaÅ¥ efekt: %s odobraÅ¥ dc posun = %s, normalizovaÅ¥ amplitúdu = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "správne" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maximálna amplitúda = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "NormalizovaÅ¥" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "OdstrániÅ¥ akýkoľvek DC posun (vycentrovaÅ¥ na 0.0 vertikálne)" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normalizuj maximálnu amplitúdu na:" #: effects/Normalize.cpp:366 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maximálna amplitúda dB" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "NormalizovaÅ¥..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizujem..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Použitý efekt: %s %d krokov, %.0f%% wet, frekvencia = %.1f Hz, Å¡tartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %d, sp. väzba = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "Krokov:" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "StupÅov" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Suchý/Mokrý:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Suchý Mokrý" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO frekvencia (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:247 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO frekvencia v hertzoch" #: effects/Phaser.cpp:252 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO Å tartovacia fáza (deg.):" #: effects/Phaser.cpp:255 #: effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO Å¡tartovacia fáza v stupÅoch" #: effects/Phaser.cpp:260 msgid "Depth:" msgstr "Hĺbka:" #: effects/Phaser.cpp:263 #: effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth in percent" msgstr "Hĺbka v percentách" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Feedback (%):" msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):" #: effects/Phaser.cpp:271 msgid "Feedback in percent" msgstr "Spätná odozva v percentách" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Fázer..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Aplikujem Fázer" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Tento opravný efekt je urÄený na použitie na veľmi krátkych úsekoch poÅ¡kodeného záznamu (do 128 vzoriek).\n" "\n" "Nastavte si veľké zväÄÅ¡enie a zvoľte malú ÄasÅ¥ na opravu." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Oprava pomocou audio dát mimo vybranú oblasÅ¥. \n" "\n" "ProsÃm vyberte oblasÅ¥, ktorá sa dotýka audia aspoÅ na jednej strane.\n" "\n" "ÄÃm viac okolitého zvuku, tým lepÅ¡ie ju vykoná." #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Opravujú sa poÅ¡kodené zvukové dáta" #: effects/Repeat.cpp:50 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "OpakovaÅ¥ %d-krát" #: effects/Repeat.cpp:76 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Stopy sú prÃliÅ¡ dlhé pre opakovanie výberu." #: effects/Repeat.cpp:77 #: effects/Repeat.cpp:212 msgid "Repeat" msgstr "OpakovaÅ¥" #: effects/Repeat.cpp:237 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "PoÄet opakovanÃ: " #: effects/Repeat.cpp:246 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nový výber dĺžky: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:278 msgid "New selection length: " msgstr "Nová dĺžka výberu:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:287 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "OpakovaÅ¥..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Vykonávam opakovanie" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "ObrátiÅ¥ (Reverse)" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Vraciam späť" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "VytvoriÅ¥ ticho" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Ticho..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Vytváram ticho" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Použitý efekt: GenerovaÅ¥ ticho, %.6lf sekúnd" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "OspravedlÅujeme sa, tento efekt nemôže byÅ¥ aplikovaný na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia individuálne kanály." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Odstránenie Å¡piÄiek" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Odstránenie Å¡piÄiek od Lynna Allana" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "Maximálna dĺžka Impulzu (milisekúnd): \n" "(99999 alebo väÄÅ¡ia je vypnutá)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Prah Å¡umu: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Odstránenie Å¡piÄiek..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Aplikuje sa odstránenie Å¡piÄiek..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo na mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Aplikuje sa Stereo na Mono" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "Mierka Äasu" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Posúvanie Äasového rozsahu/výšky Shift " #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "pomocou SBSMS, od Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "ZaÄiatoÄná zmena tempa (%):" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "KoneÄná zmena tempa (%):" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "ZaÄiatoÄná zmena tempa (%)" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "KoneÄná zmena tempa (%)" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "ZaÄiatoÄná výška Shift (medzi-tón) [-12 do 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Finálna výška Shift (medzi-tón) [-12 do 12]:" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Posúvanie Äasového rozsahu/výšky Shift ..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Zmena Tempo/Rozostup" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "AplikovaÅ¥ efekt: GenerovaÅ¥ %s vlnu %s, frekvencia= %.2f Hz, amplitúda = %.2f, %.6lf sekúnd" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "Linear" msgstr "Lineárne" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmické" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Generátor Å¡tebotu" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Tónový generátor" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "SÃnus" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Å tvorec" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "PÃla" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "Presne, nie približne" #: effects/ToneGen.cpp:277 #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencia (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Waveform:" msgstr "Krivka:" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "ZaÄiatok frekvencie v Hertzoch" #: effects/ToneGen.cpp:315 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Koniec frekvencie v Hertzoch" #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude Start" msgstr "ZaÄiatok Amplitúdy" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Amplitude End" msgstr "Koniec Amplitúdy" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolácia:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Å tebot..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tón..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Generujem Å¡tebot" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Vytváram tón" #: effects/TruncSilence.cpp:133 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "VÅ¡etky stopy musia maÅ¥ rovnakú vzorkovaciu frekvenciu" #: effects/TruncSilence.cpp:133 #: effects/TruncSilence.cpp:461 msgid "Truncate Silence" msgstr "OrezaÅ¥ ticho" #: effects/TruncSilence.cpp:471 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "od Lynn Allan && Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:485 msgid "Min silence duration:" msgstr "Minimálna dĺžka ticha:" #: effects/TruncSilence.cpp:488 #: effects/TruncSilence.cpp:492 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundy" #: effects/TruncSilence.cpp:489 msgid "Max silence duration:" msgstr "Maximálna dĺžka ticha:" #: effects/TruncSilence.cpp:493 msgid "Silence compression:" msgstr "Kompresia ticha:" #: effects/TruncSilence.cpp:496 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:498 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Prah ticha: " #: effects/TruncSilence.cpp:524 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " Dĺžka musà byÅ¥ aspoÅ 1 milisekunda\n" " Kompresný pomer musà byÅ¥ aspoÅ 1:1" #: effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "OrezaÅ¥ ticho..." #: effects/TruncSilence.h:43 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Orezáva sa ticho..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:313 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Nastavenie efektu" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:393 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "NiÄ" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:404 msgid "Presets:" msgstr "Predvoľby:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:416 msgid "Load" msgstr "NaÄÃtaÅ¥" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:419 msgid "Save" msgstr "UložiÅ¥" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:519 msgid "Load VST Program:" msgstr "NaÄÃtaÅ¥ VST Program:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:537 msgid "Error loading program" msgstr "Chyba pri naÄÃtanà programu" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:553 msgid "Save VST Program As:" msgstr "UložiÅ¥ VST Program Ako:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:687 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Tento parameter súboru bol uložený z %s. PokraÄovaÅ¥?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1141 msgid "Performing Effect: " msgstr "Aplikujem efekt:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1172 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Oba kanály stereo stôp musia maÅ¥ rovnaký vzorkovacà kmitoÄet." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Oba kanály stereo stôp musia byÅ¥ rovnakej dĺžky." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1615 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Skenovanie VST Pluginov" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1631 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Kontrola %s" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.1f Hz, Å¡tartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %.0f%%, rezonancia = %.1f, frekvenÄné posun = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Kvákadlo (Wahwah)" #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth (%):" msgstr "Hĺbka (%):" #: effects/Wahwah.cpp:246 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonancia:" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance" msgstr "Rezonancia" #: effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Posun kvákacej (wah) frekvencie (%):" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "FrekvenÄná odchýlka kvákadla v percentách" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Aplikovanie kvákadla (Wahwah)" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Aplikujem efekt: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "OspravedlÅujeme sa, Plug-in Effects nemôžu byÅ¥ aplikované na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia individuálne kanály." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor:" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Dĺžka (sekundy)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Poznámka dĺžka (sekundy)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Poznámka rýchlosti" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Poznámka kľúÄa" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplikujem Nyquist efekt..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "PrÃkazový riadok Nyquistu..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "VložiÅ¥ Nyquist prÃkaz: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:515 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "OspravedlÅujem sa, ale efekt nemôže byÅ¥ aplikovaný na stereo stopy, pri ktorých nesúhlasia individuálne kanály." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:557 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:558 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Výstup Nyquistu:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:656 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:665 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:702 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nevrátil žiadne audio.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:711 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist vrátil prÃliÅ¡ mnoho audio kanálov.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Extrahujte rysi: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "OspravedlÅujeme sa, Vamp pluginy nemôžu byÅ¥ aplikované na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia individuálne kanály." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "OspravedlÅujeme sa, ale Vamp plugin nie je možné naÄÃtaÅ¥." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "OspravedlÅujeme sa, ale Vamp plugin nie je možné inicializovaÅ¥." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Plugin pre analýzu zvuku Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Nastavenie Pluginov" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Program" #: export/Export.cpp:468 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Celý vybraný zvuk je stlmený." #: export/Export.cpp:470 msgid "All the audio is muted." msgstr "Celý zvuk je stlmený." #: export/Export.cpp:526 msgid "Export File" msgstr "ExportovaÅ¥ Súbor" #: export/Export.cpp:535 msgid "&Options..." msgstr "&Nastavenia..." #: export/Export.cpp:576 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Naozaj chcete súbor uložiÅ¥ ako \"" #: export/Export.cpp:596 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Chystáte sa uložiÅ¥ súbor %s pod menom \"%s\".\n" "\n" "Obvykle názvy týchto súborov konÄia na \".%s\" a niektoré programy nevedia otvoriÅ¥ súbory s neÅ¡tandardnými prÃponami.\n" "Naozaj chcete uložiÅ¥ tento súbor pod týmto menom?" #: export/Export.cpp:617 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. NahradiÅ¥?" #: export/Export.cpp:719 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore premixované do dvoch stereo kanálov." #: export/Export.cpp:724 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore premixované na jeden mono kanál." #: export/Export.cpp:735 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "PokroÄilé voľby mieÅ¡ania" #: export/Export.cpp:943 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanál: %2d" #: export/Export.cpp:1058 msgid " - Left" msgstr " - Ľavý" #: export/Export.cpp:1060 msgid " - Right" msgstr " - Pravý" #: export/Export.cpp:1082 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixážny Panel" #: export/Export.cpp:1088 #: export/Export.cpp:1135 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Výstupné kanály: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "UveÄte enkóder prÃkazového riadku" #: export/ExportCL.cpp:68 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Nastavenia exportu prÃkazového riadku" #: export/ExportCL.cpp:73 msgid "Command:" msgstr "PrÃkaz:" #: export/ExportCL.cpp:78 msgid "Show output" msgstr "ZobraziÅ¥ výstup" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output filename selected." msgstr "Dáta budú prevedené do Å¡tandardu \"%f\" bude nahradené vybraným výstupným súborom." #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(externý program)" #: export/ExportCL.cpp:286 #: export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nie je možné exportovaÅ¥ audio do %s" #: export/ExportCL.cpp:360 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportujem zvolené audio pomocou enkóderu s prÃkazovým riadkom" #: export/ExportCL.cpp:361 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportujem celý projekt pomocou enkóderu s prÃkazovým riadkom" #: export/ExportCL.cpp:423 msgid "Command Output" msgstr "Výstup prÃkazu" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Správne nakonfigurovaný FFmpeg je povinný pokraÄovaÅ¥.\n" "Môžete nastaviÅ¥ v Nastavenie-> Knižnice." #: export/ExportFFmpeg.cpp:428 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg nemôže nájsÅ¥ audio kodek 0x% x.\n" "Podpora tohto kodeku je pravdepodobne nevkompilovaná." #: export/ExportFFmpeg.cpp:652 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "Pokus o export %d kanálov, ale maximálny poÄet kanálov pre vybraný výstupný formát je %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:681 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Vybrané audio sa exportuje ako %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:682 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Celý súbor sa exportuje ako %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:745 #: export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Nesprávna vzorkovacia rýchlosÅ¥" #: export/ExportFFmpeg.cpp:758 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Projekt vzorkovej rýchlosti (%d) nie je podporovaný súÄasným výstupným\n" "súborovým formátom. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:761 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Projekt kombinácie vzorkovej rýchlosti (%d) a bitovej rýchlosti (%d kbps) nie je\n" "podporovaný súÄasným výstupným súborovým formátom." #: export/ExportFFmpeg.cpp:764 #: export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Môžete prevzorkovaÅ¥ o jednu sadu nižšie." #: export/ExportFFmpeg.cpp:792 #: export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "Rýchlosti vzorkovania" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "UpresniÅ¥ nastavenie AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Nastavenie AC3 exportu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Dátový tok (Bit Rate):" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157 msgid "Specify AAC Options" msgstr "UpresniÅ¥ nastavenie AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Nastavenie AAC exportu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "UpresniÅ¥ nastavenie AMR-NB " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Nastavenie AMR-NB exportu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "UpresniÅ¥ nastavenie AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "Nastavenie AMR-WB exportu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341 msgid "Specify WMA Options" msgstr "UpresniÅ¥ nastavenie WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Nastavenie WMA exportu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "PrepÃsaÅ¥ predvoľbu '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "PotvrdiÅ¥ PrepÃsanie" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "ProsÃm, vyberte formát pred uloženÃm profilu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "ProsÃm, vyberte kodek pred uloženÃm profilu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Predvoľba '%s' neexistuje." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797 msgid "Specify Other Options" msgstr "UpresniÅ¥ iné nastavenie " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886 msgid "Preset:" msgstr "Predvoľba:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887 msgid "Load Preset" msgstr "Predvoľba NaÄÃtania" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888 msgid "Save Preset" msgstr "Predvoľba Uloženia" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889 msgid "Delete Preset" msgstr "Predvoľba Zmazania" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890 msgid "Import Presets" msgstr "Predvoľby Importu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891 msgid "Export Presets" msgstr "Predvoľby Exportu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too." msgstr "Nie vÅ¡etky formáty a kodeky sú kompatibilné. Niektoré parametre (napr. bitová a vzorkovacia rýchlosÅ¥) a ich kombinácie tiež nie sú kompatibilné s niektorými kodekmi." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:905 msgid "Format selector:" msgstr "VoliÄ formátu:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906 msgid "Codec selector:" msgstr "VoliÄ kodekov:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908 msgid "Show All Formats" msgstr "ZobraziÅ¥ vÅ¡etky formáty" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Show All Codecs" msgstr "ZobraziÅ¥ vÅ¡etky kodeky" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920 #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-zápis kódu jazyka \n" "Voliteľné \n" "prázdny - automatické" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923 msgid "Tag:" msgstr "Tág:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ZnaÄka kodeku (FOURCC)\n" "Voliteľné \n" "prázdny - automatické" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitová rýchlosÅ¥ (bitov/sekundu) - ovplyvÅuje výslednú veľkosÅ¥ súboru a kvalitu \n" "Niektoré kodeky môžu iba prijaÅ¥ konkrétne hodnoty (128k, 192k, 256k, atÄ) \n" "0 - automatické \n" "OdporúÄané - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Celková kvalita, použÃvaná odliÅ¡ne rôznymi kodekmi \n" "Potrebné pre vorbis \n" "0 - automatické \n" "-1 - Vypnuté (použitie miesto dátového toku)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "Sample Rate:" msgstr "RýchlosÅ¥ vzorkovania: " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Vzorkovacà kmitoÄet (Hz) \n" "0 - nemenà vzorkovacà kmitoÄet" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935 msgid "Cutoff Bandwidth:" msgstr "PreruÅ¡ené pásmo:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "PreruÅ¡ené audio pásmo (Hz)\n" "Voliteľné\n" "0 - automatické" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC Profil \n" "Vysoká-ZložitosÅ¥-predvolená \n" "VäÄÅ¡ina hráÄov nebude hraÅ¥ niÄ iného ako LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:942 msgid "Use Bit Reservoir" msgstr "Použitie zásobnÃkových Bitov" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:945 msgid "Use Variable Block Length" msgstr "Variabilné použitie blokovej dĺžky" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950 msgid "FLAC options" msgstr "Nastavenie FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:954 msgid "Compression Level:" msgstr "ÃroveÅ Kompresie" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "ÃroveÅ kompresie\n" "Potrebné pre FLAC\n" "-1 - automatické\n" "min - 0 (rýchle kódovanie, veľký výstupný súbor)\n" "max - 10 (pomalé kódovanie, malý výstupný súbor)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:957 msgid "Frame Size:" msgstr "VeľkosÅ¥ snÃmku:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "VeľkosÅ¥ rámca\n" "Voliteľná \n" "0 - predvolená\n" "min - 16 \n" "max - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:960 msgid "LPC coefficients precision" msgstr "LPC koeficienty presnosti" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC koeficienty presnosti \n" "Voliteľné \n" "0 - predvolené \n" "min - 1 \n" "max - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:963 msgid "Minimal prediction order" msgstr "Minimálna predikcia poradia" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimálna predpoveÄ prÃkazu\n" "Voliteľná\n" "-1 - prevolená\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966 msgid "Maximal prediction order" msgstr "Maximálna predikcia poradia" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maximálna predpoveÄ prÃkazu\n" "Voliteľná\n" "-1 - prevolená\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969 msgid "Prediction Order Method:" msgstr "Predikcia metódy poradia" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "PredpoveÄ metódy prÃkazu\n" "Odhad - najrýchlejÅ¡Ã, nižšia kompresia\n" "Prihlásené hľadanie - najpomalÅ¡ie, najlepÅ¡ia kompresia\n" " Ãplné hľadanie - predvolené" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:973 msgid "Minimal partition order" msgstr "Minimálnal partÃcia poradia" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimálny prÃkaz partÃcie\n" "Voliteľnýl\n" "-1 - predvolený\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:976 msgid "Maximal partition order" msgstr "Maximálna partÃcia poradia" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximálny prÃkaz partÃcie\n" "Voliteľnýl\n" "-1 - predvolený\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979 msgid "Use LPC" msgstr "PoužÃvanie LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986 msgid "MPEG container options" msgstr "Voľby MPEG zásobnÃka" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux rýchlosÅ¥:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maximálna prenosová rýchlosÅ¥ multiplexovaného toku \n" "Voliteľná\n" "0 - predvolená" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993 msgid "Packet Size:" msgstr "VeľkosÅ¥ paketu:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "VeľkosÅ¥ paketu\n" "Voliteľný\n" "0 - predvolený" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Nemôžete vymazaÅ¥ predvoľbu bez názvu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "ZmazaÅ¥ predvoľbu '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Nemôžete uložiÅ¥ predvoľbu bez názvu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Vyberte xml súbor s predvolieb na import" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML súbory (*.xml)|*.xml|VÅ¡etky súbory (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "VybraÅ¥ xml súboru pre export do predvolieb" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Failed to guess format" msgstr "Nepodarilo sa odhadnúť formát" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nepodarilo sa nájsÅ¥ kodek" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:54 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Súbory (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:55 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Súbory (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:56 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (úzke pásmo) Súbory (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (verzia 2) Súbory (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:59 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Vlastný FFmpeg export" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:374 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:374 msgid "Low Complexity" msgstr "NÃzka zložitosÅ¥" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:374 msgid "Main profile" msgstr "Hlavný profil" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "2-level" msgstr "2-úroveÅ" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "4-level" msgstr "4-úroveÅ" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "8-level" msgstr "8-úroveÅ" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "Estimate" msgstr "Odhad" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "Full search" msgstr "Ãplné vyhľadávanie" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "Log search" msgstr "PrihlásiÅ¥ vyhľadávanie" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "UpresniÅ¥ nastavenie FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (rýchly test)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (najlepÅ¡ie )" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Nastavenie FLAC exportu" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "ÃroveÅ:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitová hĺbka:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "Súbory FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "ExportovaÅ¥ FLAC nie je možné otvoriÅ¥ %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC Enkóder sa nepodarilo inicializovaÅ¥ \n" "Stav: %d " #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Celý projekt sa exportuje ako FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "UpresniÅ¥ nastavenie MP2" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Nastavenie exportu do MP2" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 Súbor" #: export/ExportMP2.cpp:230 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "S touto vzorkovacou a bitovou frekvenciou sa nedá exportovaÅ¥ do MP2" #: export/ExportMP2.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:1619 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Cieľový súbor nie je možné otvoriÅ¥ pre ÄÃtanie" #: export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta do %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Exportuje sa celý súbor vo vzorkovanà %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:223 #: export/ExportMP3.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(NajlepÅ¡ia kvalita)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(MenÅ¡ie súbory)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Rýchly" #: export/ExportMP3.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:252 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Å tandard" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "Nezmysel" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "Extrémny" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "Stredný" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "UpresniÅ¥ nastavenia MP3" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Nastavenie exportu do MP3" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Režim vzorkovania:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "Predvoľba" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "Premenná" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Priemer" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "KonÅ¡tantná" #: export/ExportMP3.cpp:373 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Premenlivá rýchlosÅ¥:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "Režim kanálu:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "SpoloÄné Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "NájsÅ¥ Lame" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "K ukladaniu vo formáte MP3 Audacity potrebuje súbor %s ." #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Voľne dostupnú kópiu Lame zÃskate kliknutÃm sem -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Tie sú prepojené s lame_enc.dll v%d.%d. Táto verzia nie je kompatibilná s Audacity %d.%d.%d.\n" "ProsÃm, stiahnite si poslednú verziu LAME MP3 knižnice." #: export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Len lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knižnice (*.dll)|*.dll|VÅ¡etky soubory (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1346 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Iba libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1364 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Len libmp3lame.so|libmp3lame.so|Súbory primárne zdieľaných objektov (*.so)|*.so|RozÅ¡Ãrené knižnice (*.so*)|*.so*|VÅ¡etky súbory (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1500 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Súbor" #: export/ExportMP3.cpp:1524 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nie je možné otvoriÅ¥ knižnicu pre prevod do MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1531 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Toto nie je správna alebo podporovaná knižnica pre kódovanie do MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1608 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nedá sa inicializovaÅ¥ MP3 tok" #: export/ExportMP3.cpp:1652 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta s predvoľbou %s" #: export/ExportMP3.cpp:1653 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportuje sa celý súbor s predvoľbou %s " #: export/ExportMP3.cpp:1658 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta v premenlivou kvalitou (VBR) %s" #: export/ExportMP3.cpp:1659 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportuje sa celý súbor v premenlivom vzorkovanà (VBR) %s" #: export/ExportMP3.cpp:1664 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta pri %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1665 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportuje sa celý súbor vo vzorkovanà %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1699 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Chyba %d vrátená z MP3 enkódera" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Projekt vzorkovej sady (%d) nie je podporovaným MP3 \n" " súborovým formátom. " #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Projekt vzorkovej sady (%d) a prenosová rýchlosÅ¥ (%d kbps) ich kombinácia nie je \n" " podporovaných MP3 súborovým formátom." #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Knižnica exportu MP3 nenájdená" #: export/ExportMultiple.cpp:93 #: export/ExportMultiple.cpp:424 msgid "Export Multiple" msgstr "Viacnásobný export" #: export/ExportMultiple.cpp:163 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "Pokiaľ máte viac ako jednu zvukovú stopu, môžete exportovaÅ¥ každú do samostatného súboru.\n" "alebo ak máte popisovú stopu, môžete exportovaÅ¥ nový súbor pre každý popis.\n" "\n" "Tento projekt neobsahuje viac stôp, ani popisovú stopu, takže viacnásobný export nie je možné použiÅ¥." #: export/ExportMultiple.cpp:164 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Viacnásobný export nie je možný " #: export/ExportMultiple.cpp:229 msgid "Export format:" msgstr "Formát exportu:" #: export/ExportMultiple.cpp:234 msgid "Options..." msgstr "Možnosti..." #: export/ExportMultiple.cpp:238 msgid "Export location:" msgstr "Umiestnenie exportu:" #: export/ExportMultiple.cpp:243 msgid "Create" msgstr "VytvoriÅ¥" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Split files based on:" msgstr "RozdeliÅ¥ súbory na základe:" #: export/ExportMultiple.cpp:259 #: export/ExportMultiple.cpp:261 msgid "Labels" msgstr "Popisy" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Include audio before first label" msgstr "Pred prvý popis vložiÅ¥ zvukový záznam" #: export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "First file name:" msgstr "Prvé meno súboru:" #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "First file name" msgstr "Prvé meno súboru" #: export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "Name files:" msgstr "PomenovaÅ¥ súbory:" #: export/ExportMultiple.cpp:303 #: export/ExportMultiple.cpp:305 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Použi popis/Názov stopy" #: export/ExportMultiple.cpp:311 #: export/ExportMultiple.cpp:313 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Postupné ÄÃslovanie" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "File name prefix:" msgstr "Predpona mena súboru:" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "File name prefix" msgstr "Predpona mena súboru" #: export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "Overwrite existing files" msgstr "PrepÃsaÅ¥ existujúce súbory" #: export/ExportMultiple.cpp:422 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" úspeÅ¡ne vytvorené." #: export/ExportMultiple.cpp:431 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Zvoľte umiestnenie pre exportované súbory" #: export/ExportMultiple.cpp:524 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "ÃspeÅ¡ne exportuje nasledujúce %ld súbory" #: export/ExportMultiple.cpp:525 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Nepodarilo sa exportovaÅ¥ tieto % ld súbor (y)." #: export/ExportMultiple.cpp:526 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Export zruÅ¡ený po exporte nasledujúceho %ld súboru(ov)." #: export/ExportMultiple.cpp:527 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Export zastavený po exporte nasledujúceho %ld súboru(ov)." #: export/ExportMultiple.cpp:528 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "NieÄo zle po exporte posledného %ld súboru (ov)." #: export/ExportMultiple.cpp:535 msgid "ExportMultiple" msgstr "Viacnásobný export" #: export/ExportMultiple.cpp:570 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" neexistuje.\n" "\n" "Chcete ho vytvoriÅ¥?" #: export/ExportMultiple.cpp:667 #: export/ExportMultiple.cpp:804 msgid "Edit metadata" msgstr "UpraviÅ¥ metadáta" #: export/ExportMultiple.cpp:923 #, c-format msgid "" "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Popis %s nie je právnym názov súboru. Nie je možné použiÅ¥ niektorý z: %s \n" "Použitie ..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "UpresniÅ¥ nastavenie Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Nastavenie exportu do Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis Súbor" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportujem zvolené audio ako Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportujem celý projekt ako Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "UpresniÅ¥ nastavenie nekomprimovaného formátu" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Nastavenie nekomprimovaného exportu" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "HlaviÄka:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Kódovanie:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Nie vÅ¡etky kombinácie hlaviÄiek a kódovanà sú možné.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "ÄalÅ¡ie nekomprimované súbory" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) oznaÄený 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) oznaÄený 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Audio nie je možné exportovaÅ¥ v tomto formáte." #: export/ExportPCM.cpp:526 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako %s" #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Celý projekt sa exportuje ako %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:564 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Chyba (súbor možno nebol zapÃsaný): %s" #: export/ExportPCM.cpp:735 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Nie sú žiadne možnosti pre tento formát.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:740 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Ak potrebujete väÄÅ¡iu kontrolu nad exportom formátu použite prosÃm 'Ostatné nekomprimované súbory' formátu." #: export/ExportPCM.cpp:745 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit AIFF (Apple/SGI) súbor.\n" #: export/ExportPCM.cpp:750 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit WAV (Microsoft) súbor.\n" #: export/ExportPCM.cpp:755 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako GSM 6.10 WAV súbor.\n" #: import/Import.cpp:163 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 Súbor" #: import/Import.cpp:182 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "VybraÅ¥ tok(y) na importovanie" #: import/Import.cpp:235 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Táto verzia Audacity nebola kompilovaná s podporou %s." #: import/Import.cpp:248 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "je MIDI súbor, nie audio súbor. \n" "Audacity nedokáže otvoriÅ¥ tento typ súboru pre prehrávanie, ale môžete \n" "ho upraviÅ¥ ale môžete ho aspoÅ zobraziÅ¥, keÄ kliknete na Súbor > ImportovaÅ¥ > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:258 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvuková stopa CD. \n" "Audacity tieto stopy nedokáže priamo otvoriÅ¥. \n" "PreveÄte (rippnite) CD stopy do niektorého z formátov, \n" "ktoré Audacity dokáže importovaÅ¥. napr: WAV alebo AIFF." #: import/Import.cpp:264 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" je zoznam súborov k prehrávaniu (playlist).\n" "Audacity tento súbor nemôže otvoriÅ¥ pretože obsahuje iba odkazy na iné súbory.\n" "Dá sa ale otvoriÅ¥ v textovom editore a jednotlivé súbory stiahnuÅ¥." #: import/Import.cpp:269 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Windows Media.\n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriÅ¥, pre obmedzenie patentom.\n" "Treba urobiÅ¥ konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF." #: import/Import.cpp:274 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je súbor Advanced Audio Coding.\n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriÅ¥.\n" "Treba urobiÅ¥ konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF." #: import/Import.cpp:279 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zakódovaný zvukový súbor. \n" "Toto je typické z on-line obchodu s hudbou. \n" "Kvôli zakódovaniu Audacity nedokáže tento súbor otvoriÅ¥. \n" "Skúste ho nahraÅ¥ do Audacity alebo vypáliÅ¥ na CD a potom \n" "extrahovaÅ¥ do niektorého podporovaného audio formátu, ako je WAV alebo AIFF." #: import/Import.cpp:284 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je súbor pre RealPlayer .\n" "Audacity tento proprietárny typ súboru nevie otvoriÅ¥.\n" "Treba urobiÅ¥ konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF." #: import/Import.cpp:290 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" je súbor obsahujúci noty, nie audio súbor. \n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriÅ¥. \n" "Skúste ho previesÅ¥ do zvukového formátu napr. WAV alebo AIFF \n" "a potom importovaÅ¥ alebo nahraÅ¥ do Audacity." #: import/Import.cpp:296 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Musepack. \n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriÅ¥.\n" "Ak si myslite, že ide o mp3 súbor, zmente jeho prÃponu na \".mp3\" \n" "a pokúste sa ho importovaÅ¥ znovu. V prÃpade neúspechu musÃte urobiÅ¥ prevod \n" "na podporovaný formát, napr. WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:302 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Wavpack.\n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriÅ¥.\n" "Treba urobiÅ¥ konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF." #: import/Import.cpp:308 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Dolby Digital.\n" "Audacity tento typ súboru v súÄasnej dobe nevie otvoriÅ¥.\n" "Treba urobiÅ¥ konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF." #: import/Import.cpp:314 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Ogg Speex. \n" "Audacity tento typ súboru v súÄasnej dobe nevie otvoriÅ¥.\n" "Treba urobiÅ¥ konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF." #: import/Import.cpp:320 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je video súbor. \n" "Audacity tento typ súboru v súÄasnej dobe nevie otvoriÅ¥. \n" "MusÃte extrahovaÅ¥ audio do podporovaného formátu, ako WAV alebo AIFF." #: import/Import.cpp:325 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity nerozpoznal typ súboru '%s'.\n" "Ak je nekomprimovaný, skúste ho importovaÅ¥ použitÃm \"Import Raw\"." #: import/Import.cpp:330 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s',\n" "but was unable to import it." msgstr "" "Audacity rozpoznal typ súboru '%s',\n" "ale nie je schopný importovaÅ¥ ho." #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatibilné súbory" #: import/ImportFFmpeg.cpp:438 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Kodek[%S], Jazyk[%S], Bitová rýchlosÅ¥[%S], Kanále[%d], Dĺžka[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:27 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC súbor" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatibilné súbory" #: import/ImportLOF.cpp:95 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Zoznam súborov jednoduchého textu" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:314 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Chybná pozÃcia okna v LOF súbore." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:316 #: import/ImportLOF.cpp:337 #: import/ImportLOF.cpp:418 #: import/ImportLOF.cpp:439 msgid "LOF Error" msgstr "LOF chyba" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Chybná dĺžka LOF súboru." #: import/ImportLOF.cpp:417 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI stopy nemôžu byÅ¥ posunuté individuálne, môžeme to urobiÅ¥ iba u zvukových súborov." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:438 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Chybná posunutie stopy v LOF súbore." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Meno súboru prÃliÅ¡ krátke." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "Nie je možné otvoriÅ¥ súbor" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Nesprávny formát súboru." #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis súbor" #: import/ImportOGG.cpp:184 msgid "Media read error" msgstr "Chyba pri ÄÃtanà média" #: import/ImportOGG.cpp:187 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Toto nie je súbor Ogg Vorgis" #: import/ImportOGG.cpp:190 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Zmätok vo verzii Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Chybná hlaviÄka dátového toku Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Internal logic fault" msgstr "Vnútorná logická chyba" #: import/ImportPCM.cpp:66 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, a ÄalÅ¡ie nekomprimované typy" #: import/ImportPlugin.h:135 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importovanie %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime súbor" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nemožno spustiÅ¥ QuickTime extrakciu" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nemožno nastaviÅ¥ QuickTime službu kvality" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nemožno nastaviÅ¥ QuickTime charakteristiku diskrétnych kanálov " #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nepodarilo sa zÃskaÅ¥ QuickTime charakteristiku veľkosti vzorky" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Nepodarilo sa zÃskaÅ¥ opis toku " #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nepodarilo sa vyplniÅ¥ buffer" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "ImportovaÅ¥ Raw " #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "ImportovaÅ¥ Raw dáta" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "No endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Default endianness" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanál (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanály (Stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanálov" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Poradie bytov:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "PoÄiatoÄný posun:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Rozsah k naÄÃtaniu:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "RýchlosÅ¥ vzorkovania:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import dokonÄený. PrepoÄÃtava sa krivka" #: ondemand/ODDecodeTask.h:61 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekódovanie krivky " #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% kompletné. Kliknite pre zmenu úlohy záchytného bodu." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Dávka" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:132 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Správanie" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&NeaplikovaÅ¥ efekty v dávkovom režime" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Režim Cl&eanSpeech (UžÃvateľské rozhranie)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:54 msgid "Devices" msgstr "Zariadenie" #: prefs/DevicePrefs.cpp:107 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie (Interface)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:112 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 msgid "Host" msgstr "Hostiteľ " #: prefs/DevicePrefs.cpp:119 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125 msgid "Using:" msgstr "PoužÃva:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:126 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Prehrávanie" #: prefs/DevicePrefs.cpp:139 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Nahrávanie" #: prefs/DevicePrefs.cpp:149 msgid "Channels" msgstr "Kanál" #: prefs/DevicePrefs.cpp:165 msgid "No audio interfaces" msgstr "Nie je Audio rozhranie" #: prefs/DevicePrefs.cpp:201 #: prefs/DevicePrefs.cpp:206 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "Zariadenie nebolo nájdené" #: prefs/DevicePrefs.cpp:264 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:267 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:218 msgid "Directories" msgstr "Adresáre" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Adresár doÄasných súborov" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Voľné miesto:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Zvuková vyrovnávacia pamäť" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using RAM (useful for slow drives)" msgstr "PrehraÅ¥ a/alebo nahrávaÅ¥ pomocou RAM (užitoÄné pre pomalé disky)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Minimum Free Memory (MB):" msgstr "Minimálne voľne miesto (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ak dostupná systémová pamäť klesne pod túto hodnotu, bude zvuk \n" "uložený v pamäti, zapÃsaný na disk." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Zvoľte umiestnenie pre doÄasný adresár" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nedostupné - dané umiestnenie neexistuje " #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Adresár %s neexistuje. VytvoriÅ¥?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nový doÄasný adresár" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Do adresára %s nie je možné zapisovaÅ¥" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Zmena doÄasného adresára sa prejavà až po reÅ¡tarte Audacity." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable" msgstr "Povolené" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "LADSPA effects" msgstr "LADSPA efekty" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:65 msgid "Nyquist effects" msgstr "Nyquist efekty" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:71 msgid "VAMP effects" msgstr "VAMP efekty" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:75 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Po ReÅ¡tarte Audacity použiÅ¥ zmeny." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:80 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Jednotka zvukových efektov" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:82 msgid "Enable Audio Unit effects" msgstr "PovoliÅ¥ efekty zvukovej jednotke" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:85 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Displej zvukovej jednotky efektov v grafickom režime" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 #: prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "OtestovaÅ¥ VST efekty nabudúce pri Å¡tarte Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "VST Effects" msgstr "VST efekty" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Enable VST effects" msgstr "PovoliÅ¥ VST efekty" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:103 msgid "Display VST effects in graphical mode" msgstr "Displej VST efektov efektov v grafickom režime" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Miestne" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Z internetu" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (plytký rozsah pre editáciu vysokých frekvenciÃ)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM rozsah 8 bitových vzoriek)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzoriek)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM rozsah 16 bitových vzoriek)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približná hranica ľudského sluchu)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzoriek)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Er&gonomic order of audio I/O buttons" msgstr "Er&gonomické usporiadanie tlaÄidiel zvukového vstupu a výstupu" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Show '&How to get Help' message at program start up" msgstr "UkázaÅ¥ správu '& Ako sa dostaÅ¥ na Nepovedú' pri Å¡tarte programu " #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB range:" msgstr "Meradlo/Priebehov rozsahu dB :" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of Manual:" msgstr "Umiestnenie Manuálu:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Cl&osing last window quits Audacity" msgstr "Zatv&orenÃm posledného okna ukonÄiÅ¥ Audacity" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "SkonÄenie dlhotrvajúcej operácie oznámiÅ¥ &pipnutÃm" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "Modes" msgstr "Režimy" #: prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "Nea&plikovaÅ¥ efekty v dávkovom režime" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Pri importovanà audio súboru" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "Pred editáciou v&ytvoriÅ¥ kópiu nekomprimovaného súboru (bezpeÄnejÅ¡ie)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&ÄÃtaÅ¥ nekomprimovaný audio súbor priamo z pôvodného súboru (rýchlejÅ¡ie)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&NormalizovaÅ¥ vÅ¡etky stopy v projekte" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Pri exportovanà stôp do audio súboru" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)." msgstr "&Vždy mieÅ¡aÅ¥ stopy do stereo alebo mono kanálu(ov)." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "Po&užiÅ¥ užÃvateľský mix (naprÃklad export do multikanálového súboru 5.1)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Pred prevedenÃm exportu zob&raziÅ¥ editor metadát " #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "Poznámka: Nastavenia kvality exportu si môžeme vybraÅ¥ kliknutÃm na tlaÄidlo Možnosti v dialógovom okne Export." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Klávesnicové predvoľby momentálne nie sú k dispozÃcii." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "OtvoriÅ¥ nový projekt pre zmenu klávesových skratiek." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227 msgid "All" msgstr "VÅ¡etky" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Key Bindings" msgstr "Mapovanie kláves" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "Category:" msgstr "Kategória:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Se&t" msgstr "Sa&da" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Poznámka: StlaÄenÃm Cmd+Q skonÄÃte. VÅ¡etky ostatné klávesy sú platné." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Predvolené hodnoty" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinácia kláves" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237 #: toolbars/EditToolBar.cpp:143 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Undo" msgstr "Späť" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 #: toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Zvoľte XML súbor obsahujúci klávesové skratky pre Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Chyba pri naÄÃtanà klávesových skratiek" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "ExportovaÅ¥ klávesové skratky ako:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Chyba pri ukladanà klávesových skratiek" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Klávesová skratka '%s' už je použitá pre:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Knižnice" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 výstupné knižnice" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Verzia MP3 knižnice:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 knižnice:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "&Locate..." msgstr "&HľadaÅ¥..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Knižnica LAME MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "&Download" msgstr "&StiahnuÅ¥" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Import/Export FFmpeg knižnice" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Verzia FFmpeg knižnice:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nájdená knižnica je nekompatibilná s FFmpeg " #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg knižnica:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Zariadenie MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Prehrávanie cez" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "Popri nahrávanà novej stopy preh&rávaÅ¥ ostatné" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "&Hardware Playthrough(Popri nahrávanà novej stopy ju zároveÅ prehrávaÅ¥)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "&Software Playthrough (Popri nahrávanà novej stopy ju zároveÅ prehrávaÅ¥)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "OddeliÅ¥ skúšku" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "Play before cut region:" msgstr "PrehraÅ¥ pred oddelenÃm oblasti:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "Play after cut region:" msgstr "PrehraÅ¥ po oddelenà oblasti:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to buffer:" msgstr "Audio do vyrovnávacej pamäte:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "Latency correction:" msgstr "Ãprava latencie:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205 msgid "Seek Time" msgstr "HľadaÅ¥ Äas" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "Short period:" msgstr "Krátka perióda:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Long period:" msgstr "Dlhá perióda:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Skúšky efektov" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218 msgid "Play when previewing:" msgstr "PrehraÅ¥ keÄ to zobrazujeÅ¡:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nie je MIDI rozhranie" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "MyÅ¡" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Priradenia myÅ¡i (Å¡tandardné hodnoty, nie je možné ich upravovaÅ¥)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "ÄinnosÅ¥ prÃkazu" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "TlaÄidlá" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Ľavé tlaÄÃtko myÅ¡i" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "OznaÄiÅ¥" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "NastaviÅ¥ bod výberu" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Ťahanie ľavým tlaÄidlom myÅ¡i" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "NastaviÅ¥ rozsah výberu" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "RozÅ¡ÃriÅ¥ výber" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Ľavé tlaÄidlo myÅ¡i" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dvojité stlaÄenie Ľavého tlaÄidla myÅ¡i" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Vyberte ústrižok alebo celú stopu" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Ľavé tlaÄidlo myÅ¡i" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "NastaviÅ¥ bod rozsahu a spustiÅ¥" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "ZväÄÅ¡iÅ¥" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "ZväÄÅ¡iÅ¥ na bod" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "ZväÄÅ¡iÅ¥ na rozsah" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "rovnako ako Å¥ahanie vpravo" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Pravé tlaÄidlo myÅ¡i" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "ZmenÅ¡iÅ¥ o krok" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Ťahanie pravým tlaÄidlom myÅ¡i" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "rovnako ako Å¥ahanie vľavo" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Ťahanie myÅ¡i" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "ZmenÅ¡iÅ¥ o rozsah" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Stredné-kliknutie" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Predvolené zväÄÅ¡enie" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Äasový posun klipu alebo presun medzi stopami nahor alebo nadol" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Ťahanie ľavým tlaÄidlom myÅ¡i" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Äasový posun vÅ¡etkých klipov v stope" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Å¥ahanie ľavým tlaÄidlom myÅ¡i" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Presunúť klip nahor alebo nadol medzi stopami" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "ZmeniÅ¥ krivku hlasitosti" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "ZmeniÅ¥ vzorku" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Ceruzka" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Ľavé tlaÄidlo myÅ¡i" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "VyhladiÅ¥ na vzorke" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "ZmeniÅ¥ viacej vzoriek" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "ZmeniÅ¥ len JEDNU vzorku" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "rovnako ako nástroj výberu" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "rovnako ako nástroj zväÄÅ¡enia" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Akýkoľvek" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "RolovaÅ¥ nahor alebo nadol" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "OtáÄanie kolieskom" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "RolovaÅ¥ vľavo alebo vpravo" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Rotácia kolieskom" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Rotácia kolieskom" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "ZväÄÅ¡iÅ¥ alebo zmenÅ¡iÅ¥" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "Length of preview:" msgstr "Dĺžka skúšky:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview before cut region:" msgstr "ZobraziÅ¥ pred oddelenÃm okruhu:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview after cut region:" msgstr "ZobraziÅ¥ po oddelenà okruhu:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "HľadaÅ¥ Äas na prehrávanie" #: prefs/PrefsDialog.cpp:73 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Nastavenia Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Pri ukladanà projektu, ktorý závisà na ÄalÅ¡Ãch zvukových súboroch" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "Always © all audio into project (safest)" msgstr "Vždy &kopÃrovaÅ¥ vÅ¡etky zvukové dáta do projektu (najbezpeÄnejÅ¡ie)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "&Do not copy any audio" msgstr "&NekopÃrovaÅ¥ žiadne zvukové dáta" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "&Ask user" msgstr "OpýtaÅ¥ sa užÃvateľa" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74 msgid "Auto save" msgstr "Automatické ukladanie" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder" msgstr "Automatické ukladanie kópie projektu v samostatnej zložke" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 msgid "Auto save interval:" msgstr "Interval automatického ukladania:" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86 #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87 msgid "minutes" msgstr "minúty" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnikový" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "TrojuholnÃk" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "OhraniÄenie" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Vzorkovanie" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "PoÄiatoÄná rýchlosÅ¥ vzorkovania:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample Format:" msgstr "PoÄiatoÄný formát vzorkovania:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Prevod v reálnom Äase" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Converter:" msgstr "PrevodnÃk vzorkovacej frekvencie:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dither" msgstr "MieÅ¡anie" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Vysoko kvalitný prevod" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: Popri nahrávanà novej stopy &prehrávaÅ¥ ostatné" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it" msgstr "&Hardware Playthrough:Popri nahrávanà novej stopy ju zároveÅ prehrávaÅ¥" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording or monitoring" msgstr "&Software Playthrough: PrehrávaÅ¥ novú stopu pokiaľ nahrávame alebo monitorujeme" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(nepotvrdzovaÅ¥ pri nahrávanà \"stereo mixu \")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisekundy (vyššia = väÄÅ¡ia latencia)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisekundy (záporná = naspäť)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Level (dB):" msgstr "AktivaÄná úroveÅ zvuku (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automatic Volume Recording" msgstr "Automatické nahrávanie hasitosti" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automatic Volume recording." msgstr "PovoliÅ¥ automatické hlasité nahrávanie." #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Cieľová vrchol:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "V rámci:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analýza Äasu:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekundy (doba jednej analýzy)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "PoÄet po sebe nasledujúcich analýz:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 znamená nekoneÄné" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramy" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - väÄÅ¡ina Å¡irokopásmových" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - poÄiatok" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - naj-užšie pásmo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - naj-užšie pásmo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "FFT Okno" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window size" msgstr "VeľkosÅ¥ okna" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window type" msgstr "Druh okna" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "FFT preskoÄiÅ¥ body" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "PreskoÄiÅ¥ body" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Minimum Frequency (Hz):" msgstr "Minimálna frekvencia (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Maximálna frekvencia (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "Gain (dB):" msgstr "Zisk (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Range (dB):" msgstr "Rozsah (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency gain: (dB/dec)" msgstr "FrekvenÄný zisk: (dB/dec)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "Show the spectrum using &grayscale colors" msgstr "ZobraziÅ¥ spektrum pomocou &stupÅov Å¡edej farby " #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "ZobraziÅ¥ mriežku pozdĺž &Y-osi " #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT NájsÅ¥ Poznámky" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimálna amplitúda (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maximálny poÄet poznámok(1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "&NájsÅ¥ Poznámky" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&KvantovaÅ¥ Poznámky" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maximálna frekvencia musà byÅ¥ celé ÄÃslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Maximálna frekvencia musà byÅ¥ v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimálna frekvencia musà byÅ¥ celé ÄÃslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimálna frekvencia musà byÅ¥ najmenej 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimálna frekvencia musà byÅ¥ menÅ¡ia ako maximálna" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Zosilnenie musà byÅ¥ celé ÄÃslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Rozsahu musà byÅ¥ kladné ÄÃslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Rozsah musà byÅ¥ najmenej o 1 dB väÄÅ¡Ã" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "FrekvenÄný zisk, musà byÅ¥ celé ÄÃslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "FrekvenÄný zisk nemôže byÅ¥ záporný" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "FrekvenÄný zisk nesmie byÅ¥ väÄšà ako 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimálna amplitúda (dB) musà byÅ¥ celé ÄÃslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maximálny poÄet nôt musà byÅ¥ celé ÄÃslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maximálny poÄet nôt musà byÅ¥ celé ÄÃslo v rozmedzà 1..128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informácie" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "" "Themability je experimentálne funkcia.\n" " \n" " Ak ju chcete vyskúšaÅ¥, kliknite na \"UložiÅ¥ tému do Cache \", potom nájsÅ¥ a upraviÅ¥ obrázky a farby do \n" " ImageCacheVxx.png pomocou obrázkového editora \n" " ako je Gimp. \n" " \n" "Kliknite na \"NahraÅ¥ tému do Cache \" nahraÅ¥ meniÅ¥ obrázky a farby späť do Audacity. \n" " \n" "[Iba kontrolný panel nástrojov a farieb na zvukovej stope sú v súÄasnosti postihnuté, a to i napriek tomu, že\n" "obrázok súbor ukazuje iné ikony.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Zostavili ste Audacity s extra tlaÄidlom'Výstupný zdroj'. To uÅ¡etrà C verziu \n" " pamäti obrazu, a je ho možné nastaviÅ¥ ako predvolený. " #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ak 'NaÄÃtaÅ¥ Tému do vyrovnávacej pamäte pri Å¡tarte' je zaÄiarknuté, potom \n" " Téma do vyrovnávacej pamäte bude naÄÃtaná pri Å¡tarte programu ZaÄÃna sa." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Ukladanie a naÄÃtanie jednotlivých súborov témy použÃva samostatný súbor pre každý obrázok, ale inak je v \n" " rovnakom motÃve." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Vyrovnávacia pamäť Témy - obrázky && farba" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "UložiÅ¥ vyrovnávaciu pamäť Témy" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "NaÄÃtaÅ¥ vyrovnávaciu pamäť Témy" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "NaÄÃtaÅ¥ vyrovnávaciu pamäť Témy pri Å¡tarte" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Jednotlivé súbory Témy" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "UložiÅ¥ súbory" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "OtvoriÅ¥ súbory" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Jednoduchý" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Pri prehrávanà obnovovaÅ¥ zobrazenie" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automaticky pri&spôsobovaÅ¥ stopy zvislému zväÄÅ¡eniu" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default View Mode:" msgstr "Predvolené zobrazenie:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Ak nie je vybraný žiadny projekt, &vybraÅ¥ vÅ¡etky" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Povoľte rezané &lÃnie" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&PovoliÅ¥ preÅ¥ahovanie ľavej a pravej hranice výberu" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Presunúť zameranie skladby\" v c&ykloch opakovaÅ¥ cez stopy" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a &clip can move other clips" msgstr "Ãprava &klipu môže spôsobiÅ¥ posunutie iného klipu" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo Button:" msgstr "TlaÄÃtko Sólo:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Varovanie" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts" msgstr "ZobrazovaÅ¥ varovanie/Prompt" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "When saving &projects" msgstr "Pri ukladanà &projektov" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "When saving &empty project" msgstr "Pri ukladanà &prázdneho projektu" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "When &disk space is getting low" msgstr " " #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "When mixing down to &stereo during export" msgstr "ZmieÅ¡aÅ¥ na &stereo pri exporte" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "When mixing down to &mono during export" msgstr "ZmieÅ¡aÅ¥ na &mono pri exporte" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:170 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid "Pause" msgstr "PozastaviÅ¥ (Pause)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1108 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Clean Speech" msgstr "Äistenie hovoreného slova - Clean Speech" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:206 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "PrehraÅ¥ (Shift pre prehranie v sluÄke)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "NahraÅ¥ (Shift pre pridanie nahrávania)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:584 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:930 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Chyba pri otváranà zvukového zariadenia." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:760 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Nahrávanie v režime CleanSpeech nie je možné, keÄ skladba, alebo viac ako jeden projekt, je už otvorený." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:761 msgid "Recording not permitted" msgstr "Nahrávanie nie je povolené" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205 msgid "Output Device" msgstr "Výstupné zariadenie" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206 msgid "Input Device" msgstr "Vstupné zariadenie" #: toolbars/EditToolBar.cpp:136 msgid "Trim outside selection" msgstr "OdstrániÅ¥ vÅ¡etko mimo výberu" #: toolbars/EditToolBar.cpp:138 msgid "Silence selection" msgstr "NahradiÅ¥ výber tichom" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Link Tracks" msgstr "SpojiÅ¥ stopy" #: toolbars/EditToolBar.cpp:155 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Zoom In" msgstr "ZväÄÅ¡iÅ¥" #: toolbars/EditToolBar.cpp:157 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Zoom Out" msgstr "ZmenÅ¡iÅ¥" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit selection in window" msgstr "PrispôsobiÅ¥ výber veľkosti okna" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit project in window" msgstr "PrispôsobiÅ¥ projekt veľkosti okna" #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Fit Selection" msgstr "PrispôsobiÅ¥ výber " #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Fit Project" msgstr "PrispôsobiÅ¥ projekt " #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "PrehraÅ¥ ukazovateľ " #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "Ukazovateľ prehrávania" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "Nahrávacà ukazovateľ" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "Ukazovateľ nahrávania" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output level meter" msgstr "Ukazovateľ úrovne výstupu" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Ukazovateľ úrovne vstupu - kliknite, pokiaľ chcete monitorovaÅ¥ vstup." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "Výstupná hlasitosÅ¥" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "PosuvnÃk výstupu" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Vstupná hlasitosÅ¥" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "PosuvnÃk vstupu" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "Vstupný zdroj" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:299 msgid "Input source information is not available." msgstr "Vstupný zdroj informácià nie je k dispozÃcii." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:306 msgid "Select Input Source" msgstr "ZvoliÅ¥ vstupný zdroj" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:314 msgid "Input Source:" msgstr "Vstupný zdroj:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:292 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: toolbars/SelectionBar.cpp:135 #: toolbars/SelectionBar.cpp:194 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Vzorkovanie (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "ZaÄiatok výberu:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:163 #: toolbars/SelectionBar.cpp:164 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "Dĺžka" #: toolbars/SelectionBar.cpp:174 msgid "hidden" msgstr "skrytý" #: toolbars/SelectionBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "Audio PozÃcia:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:236 #: toolbars/SelectionBar.cpp:241 msgid "Snap To" msgstr "PrelÃnanie" #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "Výber" #: toolbars/SelectionBar.cpp:340 msgid "Selection Length" msgstr "Dĺžka výberu" #: toolbars/SelectionBar.cpp:348 msgid "Selection End" msgstr "Koniec výberu" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s nástrojový panel" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Panel Dokovania" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "KliknutÃm a Å¥ahanÃm myÅ¡i oznaÄÃte audio" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "KliknutÃm a Å¥ahanÃm myÅ¡i editujete amplitúdovú obálku" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "KliknutÃm a Å¥ahanÃm myÅ¡i editujete vzorky" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknite pre zväÄÅ¡enie, Shift+kliknite pre zmenÅ¡enie" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "ŤahaÅ¥ ľavým tlaÄidlom myÅ¡i pre zväÄÅ¡enie oblasti, stlaÄenÃm pravého pre zmenÅ¡enie" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ľavé=zväÄÅ¡iÅ¥, Pravé=zmenÅ¡iÅ¥,Stredné=normálna veľkosÅ¥" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "KliknutÃm a Å¥ahanÃm myÅ¡i umiestnite stopy v Äase" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Viac-nástrojový režim" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Panel obrazu" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "PrehraÅ¥ nastavenou rýchlosÅ¥ou" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "RýchlosÅ¥ prehrávania" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "PresuÅte výber vľavo na zaÄiatok budúceho" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "PresuÅte výber právo na predchádzajúci" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "PresuÅte výber vľavo na budúci" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "PresuÅte výber vpravo na predchádzajúcu nástup" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "VybraÅ¥ okruh zvuku okolo kurzora" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "VybraÅ¥ okruh ticha okolo kurzora" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Automaticky vytváraÅ¥ popis zo slov" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "PridaÅ¥ popis k výberu" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "KalibrovaÅ¥ zvukový kľúÄ" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "NastaviÅ¥ citlivosÅ¥" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "CitlivosÅ¥" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "PrihlásiÅ¥ zmeny (NÃzkoprahové)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "PrihlásiÅ¥ zmeny (Vysokoprahové)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Zmeny smeru (NÃzkoprahové)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Zmeny smeru (Vysokoprahové)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Typ kľúÄa" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "PrehraÅ¥ v rýchlosti" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Vľavo-pre-zapnutie" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Vpravo-pre-vypnutie" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Vľavo-pre-vypnutie" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Vpravo-pre-zapnutie" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "VybraÅ¥-Zvuk" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "VybraÅ¥-Ticho" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "VytvoriÅ¥ popis" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "PridaÅ¥ popis" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "KalibrovaÅ¥" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (zakázané)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "StlaÄiÅ¥" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "TlaÄidlo" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:688 #: widgets/Meter.cpp:249 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:691 #: widgets/Meter.cpp:251 msgid "R" msgstr "R" #: widgets/ASlider.cpp:815 msgid "Center" msgstr "Stred" #: widgets/ASlider.cpp:819 msgid "Left" msgstr "Ľavý" #: widgets/ASlider.cpp:822 msgid "Right" msgstr "Pravý" #: widgets/ErrorDialog.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Nápoveda" #: widgets/ErrorDialog.cpp:167 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:168 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:172 msgid "Forwards" msgstr "Vpred" #: widgets/ErrorDialog.cpp:173 msgid "Backwards" msgstr "Naspäť" #: widgets/ErrorDialog.cpp:287 msgid "Help on the Internet" msgstr "Nápoveda na internete" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&VymazaÅ¥" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Grabber" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Prázdny" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Enable Meter" msgstr "Zapnúť ukazovateľ" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Disable Meter" msgstr "Vypnúť ukazovateľ" #: widgets/Meter.cpp:412 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Koniec monitorovania" #: widgets/Meter.cpp:414 msgid "Start Monitoring" msgstr "Å tart monitorovania" #: widgets/Meter.cpp:418 msgid "Stop Automatic Volume" msgstr "Stop Automatická HlasitosÅ¥" #: widgets/Meter.cpp:420 msgid "Start Automatic Volume" msgstr "Automatický Å¡tart hlasitosti" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Horizontálne stereo" #: widgets/Meter.cpp:432 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Vertikálne Stereo" #: widgets/Meter.cpp:449 msgid "Preferences..." msgstr "Predvoľby..." #: widgets/Meter.cpp:1268 msgid "Automatic Volume stopped as requested by user." msgstr "Automatickú hlasitosÅ¥ zastavil podľa požiadavky užÃvateľa." #: widgets/Meter.cpp:1283 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Vyššia obnovovacia frekvencia, aby sa ukazovateľ ÄastejÅ¡ie \n" "menil. Sadzbou 30 za sekundu alebo menej by sa malo zabrániÅ¥ \n" "aby ukazovateľ ovplyvÅoval kvalitu zvuku na pomalÅ¡Ãch poÄÃtaÄoch." #: widgets/Meter.cpp:1284 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Obnovovacia frekvencia ukazovateľa za sekundu [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "Meter Preferences" msgstr "Predvoľby grafického ukazovateľa" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "Zvoľte prosÃm akciu" #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Zvoľte prosÃm akciu" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1067 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Uplynulý Äas:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1087 msgid "Remaining Time:" msgstr "Zostávajúci Äas: " #: widgets/ProgressDialog.cpp:1115 msgid "Cancel" msgstr "ZruÅ¡iÅ¥" #: widgets/Ruler.cpp:1593 #: widgets/Ruler.cpp:1594 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Zvislé meradlo" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekúnd" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dni 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + stotÃn" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisekúnd " #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + vzorky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorky" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "samples" msgstr "vzorky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + filmových snÃmkov (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snÃmkov" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmové snÃmky (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 snÃmkov|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC odstránených snÃmkov" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snÃmkov|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC neodstránených snÃmkov" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snÃmkov| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC snÃmky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 snÃmkov|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL snÃmky (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snÃmkov" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL snÃmkov (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 snÃmkov|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA snÃmkov (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snÃmkov" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA snÃmkov (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 snÃmkov|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Formát zmenÃte pomocou pravého tlaÄÃtka na myÅ¡i alebo kontextovej klávesy" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526 msgid "centiseconds" msgstr "centisekúnd" #: widgets/Warning.cpp:61 msgid "Don't show this warning again" msgstr "NezobrazovaÅ¥ znovu toto varovanie" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nie je možné otvoriÅ¥ súbor: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Chyba: %hs na riadku %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nie je možné nahraÅ¥ súbor: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "Chyba vyrovnávacieho súboru" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "Chyba uzavretia súboru" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba zapÃsania do súboru" #~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]" #~ msgstr "Na [[welcome|UvÃtacia obrazovka]]" #~ msgid "" #~ "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|" #~ "record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save " #~ "or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other " #~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>" #~ msgstr "" #~ "NauÄte sa: <ul> <li> [[play| prehraÅ¥]] existujúci zvukový súbor <li> " #~ "[[record| záznam]] svojho hlasu, LP alebo pásky <li> [[edit| upraviÅ¥]] " #~ "zvuk <li> [[save| uložiÅ¥ alebo otvoriÅ¥ projekt Audacity]] <li> [[export| " #~ "exportovaÅ¥]] na MP3 alebo iné audio súbory, alebo [[burncd | vypáliÅ¥ na " #~ "CD]] </ul> </p> <p>" #~ msgid "" #~ "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, " #~ "then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the " #~ "Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, " #~ "or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/" #~ "documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>" #~ msgstr "" #~ "Túto obrazovku si môžete pozrieÅ¥ kedykoľvek kliknutÃm na <i> Pomoc </i> " #~ "menu, potom <i> ZobraziÅ¥ uvÃtaciu správu </i>. Pre podrobný návod na " #~ "vÅ¡etky Audacity menu a ovládacie prvky, kliknite na tlaÄidlo <i> Pomoc</" #~ "i> menu potom <i> Index </i>, alebo si stiahnute <a href=\"http://" #~ "audacity.sourceforge.net /help/documentation/manual_1.4.pdf\"> plný " #~ "manuál </a> vo formáte PDF. </p> " #~ msgid "" #~ "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current " #~ "project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be " #~ "opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main " #~ "formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), " #~ "<b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] " #~ "if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it " #~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our " #~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> " #~ "<p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. " #~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. " #~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either " #~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting " #~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired " #~ "starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be " #~ "used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>" #~ msgstr "" #~ "<p><b> Otváranie audio súborov:</b> BuÄ pretiahnite súbory do aktuálneho " #~ "okna projektu, alebo kliknite na tlaÄidlo <i> Súbor > ImportovaÅ¥> " #~ "Audio </i>. Súbory je možné otvoriÅ¥ do nového okna projektu, pomocou <i> " #~ "Súbor > OtvoriÅ¥ </i>. Hlavnými formátmi, ktoré Audacity prehráva sú " #~ "<b> AIFF, AU, FLAC, M4A </b> (len pre Mac), <b> MP2/MP3, OGG Vorbis </b> " #~ "a <b> WAV </b>. Kliknite na tlaÄidlo [[wma-proprietárnu | tu]], ak súbor " #~ "je v inom formáte. <b> Pre importovanie CD: </b> zmente formát na WAV " #~ "alebo AIFF pomocou iTunes, Windows Media Player 11 a podobných. Pozrite " #~ "si nášho online sprievodcu: [[wiki: How_to_import_CDs | pre importovanie " #~ "CD ]].</p> <p> <p> <b> Prehrávanie audio: </b> StlaÄte zelené tlaÄidlo " #~ "Play na spustenie prehrávania. StlaÄte raz modré tlaÄidlo PozastaviÅ¥ pre " #~ "pozastavenie prehrávania, a opäť obnovte. Ak chcete zastaviÅ¥, stlaÄte " #~ "žlté tlaÄidlo Stop. MedzernÃk možno využiÅ¥ buÄ na prehrávanie alebo " #~ "zastavenia. Po zastavenÃ, zaÄne prehrávanie od jeho posledného bodu. Ak " #~ "chcete zmeniÅ¥ východiskový bod, kliknite na požadovanú skladbu na " #~ "východiskové miesto. TlaÄidlá <b>|<<</b> a <b>>>|</b> je " #~ "možné použiÅ¥ na preskoÄenie na zaÄiatok alebo na koniec stopy </p><br><br>" #~ msgid "" #~ "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust " #~ "the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) " #~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of " #~ "Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets " #~ "you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input " #~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the " #~ "dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at " #~ "Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in " #~ "<i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the " #~ "right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of " #~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> " #~ "More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/" #~ "help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/" #~ "manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First " #~ "Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index." #~ "php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|" #~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting " #~ "Recordings]] pages. </p><br><br>" #~ msgstr "" #~ "<p> <b> Pre nahrávanie: </b> Nastavte nahrávacie zariadenie a vstupný " #~ "zdroj, nastavte vstupnú úroveÅ, potom stlaÄte Äervené tlaÄidlo NahrávaÅ¥. " #~ "</b> </p> <p> 1) [[InputDevice | Nastavenie Záznamového zariadenia]] " #~ "namiesto v <i> Predvoľby Audio I/O karty </i>, alebo v <i> Nastavenie " #~ "panela nástrojov</i>.Nastavenie Audio I / O umožÅuje zvoliÅ¥ stereo " #~ "nahrávanie v prÃpade potreby. <br> 2) [[inputsource | Nastavenia " #~ "vstupného zdroja]] pre toto zariadenie (naprÃklad mikrofón alebo line-in) " #~ "v rozbaľovacom voliÄi z <i> Mixážny panel nástrojov </i>, alebo (na " #~ "niektorých systémoch) v Záznamovom zariadenà v <i> Predvoľby Audio I/O " #~ "karty </i>, alebo v <i> Nastavenia panela nástrojov </i>. <br> 3) " #~ "[[ inputlevel | Upravte vstupnú úroveÅ]] pomocou pravého jazdca na <i> " #~ "Mixážny panel nástrojov</i>. Správne nastavenie úrovne pred nahrávanÃm je " #~ "dôležité, aby nedochádzalo k ruÅ¡eniu alebo skresleniu. </p> <p> ÄalÅ¡ie " #~ "informácie na : \"Nahrávanie \"<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/" #~ "help/faq\"> Äasto kladené otázky </a>, naÅ¡ich prÃruÄkách <a href=" #~ "\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-" #~ "_Your_First_Recording\"> VaÅ¡e prvé nahrávky </a>,<a href=\"http://www." #~ "audacityteam.org/manual/index.php?title= Main_Page\"> manuál </a>, a na " #~ "naÅ¡ej Wiki [[wiki: Recording_Tips |Tipy na nahrávanie]] a [[wiki: " #~ "Troubleshooting_Recordings | Problémy s nahrávkami]] stránkach. </" #~ "p><br><br>" #~ msgid "" #~ "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording " #~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of " #~ "Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of " #~ "the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can " #~ "also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, " #~ "which can be enabled at <i>View > Toolbars...</i>. </p><p> By default, " #~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually " #~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the " #~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as " #~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or " #~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as " #~ "recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording " #~ "Audio]] <br></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Vstupné zariadenie je aktuálne fyzický zvukové zariadenie, z ktorého " #~ "sa nahráva. To sa volà v \"Nahrávacie zariadenie \" v <i> Predvoľbách " #~ "Audio I/O karte </i>, Windows a Linux, predvoľby sú v dolnej Äasti <i> " #~ "UpraviÅ¥ </i> menu. On a Mac, sú v <i> Audacity </i> menu. Tiež môžete " #~ "pohodlne vybraÅ¥ záznamové zariadenie v <i> Zariadenia nástrojového panela " #~ "</i>, ktoré môžu byÅ¥ aktivované na <i> ZobraziÅ¥ > Nástrojový panel ..." #~ "</i>. </p><p> Å tandardne Audacity použÃva zariadenie v súÄasnosti " #~ "použÃvajúce systémom (zvyÄajne vaÅ¡e vstavané zvukové zariadenie), takže " #~ "Äasto nie je potrebné meniÅ¥ vstupné zariadenie. Vo Windows súÄasný systém " #~ "zariadenia môže byÅ¥ vybraný ako \"Microsoft mapy zvuku \". Ak chcete " #~ "nahrávaÅ¥ z externého USB alebo Firewire zariadenÃ, ako je naprÃklad USB " #~ "gramofón, vyberte ju explicitne podľa názvu ako záznamové zariadenie po " #~ "spojenà . </p> <p> Späť na [[záznamu | Záznam Audio]] <br> </p>" #~ msgid "" #~ "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your " #~ "[[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> " #~ "and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer " #~ "Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording " #~ "Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device " #~ "Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for " #~ "example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users " #~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</" #~ "b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, " #~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for " #~ "your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity." #~ "sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing " #~ "on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix" #~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to " #~ "[[record|Recording Audio]] <br></p>" #~ msgstr "" #~ "<p> Vyberte vstupný zdroj (ako je mikrofón alebo line-in) pre vaÅ¡e " #~ "[[Vstupné zariadenie | záznamové zariadenia]]: <br> - <b> Na Windows " #~ "(okrem Vista) </b> a <b> Linux </b>, vo voliÄi v rozbalovacej liÅ¡te na " #~ "pravej strane v<i> Mixážny panel nástrojov</i>. <br> - <b> Na Windows " #~ "Vista </b> a <b> Mac </b>, v záznamových zariadeniach v <i> Predvoľby " #~ "Audio I/O karty </i>, alebo v <i> nástrojovom paneli Zariadenia </i>. " #~ "Tento zdroj sa bude zobrazovaÅ¥ ako súÄasÅ¥ materského zariadenia " #~ "(naprÃklad <i> Vysoká Def Audio karta: Mikrofon </i>). Ak je to potrebné, " #~ "Mac užÃvatelia si môžu vybraÅ¥ vstupný zdroj na Apple Audio MIDI Setup. " #~ "<br> <i> <b> Poznámka: </b> mnoho USB alebo Firewire nahrávacÃch " #~ "zariadenà nemá výber vstupov, takže tento krok nie je potrebný. Ak máte " #~ "pochybnosti, pozrite sa na dokumentáciu pre vaÅ¡e zariadenie. </i> </p> " #~ "<p> <b> Tip: </b>Pre <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?" #~ "s=recording&i=streaming\"> nahrávanie audia, ktorý sa prehráva na " #~ "poÄÃtaÄi </a>,si Windows a Linux užÃvatelia môžu zvoliÅ¥ \"Stereo Mix " #~ "\", \"Wave Out \", \"Sum \" alebo porovnateľný vstupný zdroj. </p> <p> " #~ "Späť na [[record | nahrávanie Audio]] <br> </p>" #~ msgid "" #~ "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there " #~ "will be background noise. If the level is too high, there will be " #~ "distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this " #~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: " #~ "<ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two " #~ "<i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". " #~ "If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check " #~ "\"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer " #~ "Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter " #~ "come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you " #~ "can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of " #~ "Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> " #~ "Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Vstupná úroveÅ musà byÅ¥ nastavená správne. Ak je úroveÅ je prÃliÅ¡ " #~ "nÃzka, bude tam hluk pozadia.Ak je úroveÅ prÃliÅ¡ vysoká, dôjde k " #~ "naruÅ¡eniu v hlasných Äastiach. </p><p>Ak chcete nastaviÅ¥ úroveÅ, najskôr " #~ "pozrite toto [[wiki:Recording_levels|ilustrovaný online sprievodca]] " #~ "alebo postupujte nasledovne: <ol> <li> Zapnite <b> monitorovanie </b>. " #~ "Dvojité kliknutie na pravú stranu <i> VU Metre </i> (alebo vpravo " #~ "kliknite na neho) a kliknite na tlaÄidlo \"Å tart monitorovania \". Ak " #~ "meradlá nie je vidieÅ¥, kliknite na <i> ZobraziÅ¥ > v Panely s nástrojmi " #~ "</i> a skontrolujte \"Nastavenie meraÄov\". </li> <li> Nastavenie " #~ "vstupného jazdca na <i> Mixážnom panely </i> ( symbolom mikrofónu), tak, " #~ "že Äervené tyÄe v metra sa priblÞia <b> ale nedotknú sa </b > pravého " #~ "okraja stupnice. Ak nemôžete poÄuÅ¥ monitorovaný zvuk, prejdite na <i> " #~ "Predvoľby Audio I/O karty </i> a skontrolujte \"Prehrávacà Software \". " #~ "</li> </ol> </p> <p> Späť na [[záznam | Záznam Audio]] <br> </p> " #~ msgid "" #~ "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu " #~ "(such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do " #~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </" #~ "p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To " #~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area " #~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio " #~ "in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and " #~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be " #~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For " #~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and " #~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's " #~ "clipboard. </p><br><br>" #~ msgstr "" #~ "<p> Hlavné prÃkazy pre editáciu zvuku sú pod menu<i> UpraviÅ¥ </i> (ako " #~ "strih, kopÃrovanie a vloženie) a menu<i> Efekt </i> (môžete robiÅ¥ veci, " #~ "ako je posilnenie basov, zmenà rozstup alebo tempo, alebo odstránenie " #~ "hluku). </p> <p> Audacity umožÅuje úpravu vybraných oblastà audio stopy. " #~ "Ak chcete vybraÅ¥ konkrétne oblasti, kliknite v projektovom okne a " #~ "pretiahnite Å¡rafované oblasti s myÅ¡ou. Ak nie je vybraný žiadný zvuk, " #~ "Audacity vyberá vÅ¡etkým audio v okne projektu. </p> <p> Pri prehrávanà " #~ "alebo nahrávanà menu Ãpravy a Efektu budú zobrazené Å¡edou farbou, " #~ "pretože sa pohybujúce stopy nedajú upravovaÅ¥. PrÃkazy nemôžu byÅ¥ niekedy " #~ "k dispozÃcii z iných dôvodov . NaprÃklad si nemožno spustiÅ¥ efekty kým " #~ "je zvuk na obrazovke, a nie je možné vložiÅ¥ audio kým ho striháte alebo " #~ "kopÃrujete do schránky Audacity. </p> <br> <br> " #~ msgid "" #~ "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks " #~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your " #~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|" #~ "export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File > Save " #~ "Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder " #~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File " #~ "> Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than " #~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always " #~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you " #~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space. </" #~ "p><p><i>File > Save Project As...</i> is for saving an empty project. " #~ "It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is " #~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder " #~ "should not be moved or renamed manually. </p><p>" #~ msgstr "" #~ "<p> Ak sa chcete neskôr vrátiÅ¥ do svojej nedokonÄenej práce v Audacity " #~ "so vÅ¡etkými skladbami a úpravami, ako ste to nechali, uložte Audacity " #~ "projekt. Pre prehratie vaÅ¡ej súÄasnej práce v iných média programoch " #~ "alebo exportovanie do iných, [[export | exportovaÅ¥]] audio súborov ako " #~ "WAV alebo MP3. </p> <p> <i> Súbor > UložiÅ¥ projekt </i> uložiÅ¥ <b>. " #~ "aup </b> súbor projektu a <b> _dáta </b> obsahujú aktuálny zvuk. Ak " #~ "chcete znova otvoriÅ¥ uložený projekt, kliknite na tlaÄidlo <i> Súbor > " #~ "OtvoriÅ¥ </i> a otvorte. aup súbor. Ak budete ukladaÅ¥ a ukonÄovaÅ¥ viac ako " #~ "raz, Äo je. aup.bak zálohovaný súbor je vytvorený, ale aup súbor by mal " #~ "byÅ¥ vždy zahájený ak je prÃtomný. Pri vaÅ¡om koneÄnom exportovanà je " #~ "súbor presne taký, ako chcete. ZmazaÅ¥ súbory projektu a dátový " #~ "prieÄinok na uÅ¡etrenie diskového priestoru. </p> <p> <i> Súbor > " #~ "UložiÅ¥ projekt ako ...</i> je pre ukladanie prázdneho projektu. Tiež vám " #~ "umožnà uložiÅ¥ existujúci projekt na <b> nový </b> názov. To je jediný " #~ "bezpeÄný spôsob, ako premenovaÅ¥ projekt. Aup súbory a dátové adresáre " #~ "by nemali byÅ¥ presunuté alebo premenované ruÄne. </p> <p> " #~ msgid "" #~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file " #~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). " #~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked " #~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to " #~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </" #~ "p><p> To export, click <i>File > Export</i> then choose the file " #~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To " #~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To " #~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be " #~ "installed. </p><p> <i>File > Export Selection</i> exports only a " #~ "selected area of audio. <i>Use File > Export Multiple</i> to export " #~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one " #~ "for each labeled area in a single track. <i>Tracks > Add Label At " #~ "Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|" #~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </" #~ "p><br><br>" #~ msgstr "" #~ "Ak chcete poÄúvaÅ¥ vaÅ¡u prácu v iných mediálnych programoch, exportujte " #~ "ich do zvukového súboru, ako WAV alebo MP3 (niektoré formáty sú [[wma-" #~ "proprietary|nepodporované]]). [[Save|UložiÅ¥ Audacity projekt]] vytvorà " #~ "súbor projektu (a súvisiacu data zložku), ktoré obsahujú vÅ¡etky vaÅ¡e " #~ "upravený stopy, takže sa môžete vrátiÅ¥ k vaÅ¡ej práci neskôr. AvÅ¡ak, " #~ "ostatné programy nevedia ÄÃtaÅ¥ Audacity projekty. </p> <p> Pre " #~ "exportovanie, kliknite <i> Súbor > Export </i> a potom vyberte formát " #~ "súboru, ktorý chcete exportovaÅ¥ do rozbaľovaÄa \"UložiÅ¥ ako typ \" . Ak " #~ "chcete [[burncd | napáliÅ¥ CD]] pre nezávislý CD prehrávaÄ, vyberte WAV " #~ "alebo AIFF. Ak chcete exportovaÅ¥ ako MP3, musà byÅ¥ nainÅ¡talovaný [[wiki: " #~ "Lame_Installation | Lame Encoder]], . </p> <p> <i> Súbor >Výber " #~ "Exportu</i> exportuje iba vybrané oblasti audia. <i> Pomocou Súbor > " #~ "Hromadný export</i> exportujete viac súborov súÄasne, jeden pre každú " #~ "zvukovú stopu, alebo jeden pre každú oblasÅ¥ oznaÄenú v jednej stope. <i> " #~ "Skladby > PridaÅ¥ popis na výber </i> vám [[wiki: " #~ "Splitting_recordings_into_separate_tracks | rozdelà skladby]] z albumu " #~ "pre mnohonásobné exportované súbory ako samostatné súbory. </p><br><br> " #~ msgid "" #~ "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in " #~ "<b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, " #~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected " #~ "<b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats " #~ "are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. " #~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including " #~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be " #~ "imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it " #~ "is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/" #~ "SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is " #~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, " #~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a " #~ "href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows " #~ "Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/" #~ "help/faq?s=recording&i=streaming\">record</a> the CD to your " #~ "computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF " #~ "and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www." #~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>" #~ msgstr "" #~ "<p> Audacity <b> nemôže </b> [[play|prehraÅ¥]] alebo [[export|exportovaÅ¥]] " #~ "<b> súbory WMA, RealAudio, Shorten (SHN) </b> alebo väÄÅ¡inu iných " #~ "vlastnÃckych formátov vÄaka patentu a licenÄným obmedzeniam. Na poÄÃtaÄi " #~ "Mac, nechránené formáty <b>AAC </b> ako <b> M4A </b> môžu byÅ¥ " #~ "importované. Niektoré otvorené formáty eÅ¡te nie sú podporované, vrátane " #~ "<b> Ogg Speex </b> a <b> Musepack </b>. Súbory chránené akýmkoľvek druhom " #~ "Digital Rights Management (DRM), vrátane väÄÅ¡iny on-line zakúpených " #~ "programov, naprÃklad z iTunes alebo Napster, <b> nemôžu </b> byÅ¥ " #~ "importované. </p> <p> Ak nemôžete importovaÅ¥ súbor do Audacity, potom v " #~ "prÃpade, ak nie DRM chránená, použitia iTunes alebo <a href=\"http://www." #~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\"> SUPER </a> presunúť ju do WAV alebo " #~ "AIFF. Ak je chránené, vypáľte ho na zvukové CD v programe s licenciou na " #~ "prehrávanie, potom extrahovaÅ¥ CD stopy do WAV alebo AIFF alebo pomocou " #~ "iTunes (pre Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net /?q=download" #~ "\"> CDex </a> alebo Windows Media Player 11. Môžete tiež <a href=\"http://" #~ "audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\"> zaznamenaÅ¥ </" #~ "a> CD do poÄÃtaÄa. <i> pre exportovanie nepodporovaného formátu ho " #~ "exportujte do WAV alebo AIFF a premeÅte ho na požadovaný formát v iTunes " #~ "alebo <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\"> SUPER </" #~ "a>. </i> </p> <p> " #~ msgid "" #~ "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first " #~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, " #~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set " #~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are " #~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change " #~ "these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - " #~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes " #~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to " #~ "burn CDs]] online. </p><p>" #~ msgstr "" #~ "<p>VypáliÅ¥ vaÅ¡u audio CD prácu pre samostatné CD prehrávaÄe, najskôr ju " #~ "[[export | exportujte]] ako WAV alebo AIFF. Tento súbor by mal byÅ¥ " #~ "vyvážené stereo, 44100 Hz (súbor v \"Projekt vzoriek \" tlaÄidlo vľavo " #~ "dole) a 16 bit (súbor v \"Nastavenia \" tlaÄidlo v súbore export " #~ "dialóg). Tieto nastavenia sú v Audacity predvolené , takže ich obvykle " #~ "nemusÃte meniÅ¥ pred exportom. <p> Napálenie exportovaného súboru na " #~ "\"audio CD \" - nie \"dátové CD \" alebo \"MP3 CD \" - napaľovanie CD s " #~ "programom ako sú iTunes alebo Windows Media Player. Pre bližšie " #~ "informácie pozrite [[wiki: How_to_burn_CDs | Ako napáliÅ¥ CD]] online. </" #~ "p> <p>" #~ msgid "" #~ "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft " #~ "manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index." #~ "php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://" #~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export" #~ "\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be " #~ "viewed in this window." #~ msgstr "" #~ "<p>Pomoc k Audacity Beta je v súÄasnej dobe nedokonÄená. Terajšà návrh " #~ "manuálu je k dispozÃcii<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index." #~ "php?title=Main_Page\"> online</a>. PrÃpadne kliknite<a href=\"http://www." #~ "audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\"> " #~ "sem</a> pre stiahnutie jedno-stranovej verzie manuálu, ktorú je možné " #~ "zobraziÅ¥ v tomto okne." #~ msgid "&Show Welcome Message..." #~ msgstr "&ZobraziÅ¥ uvÃtaciu správu..." #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "&Nápoveda..." #~ msgid "AMR support not distributable" #~ msgstr "podpora AMR nie je rozdeliteľná" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" #~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" #~ "\n" #~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" #~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." #~ msgstr "" #~ "Správne nakonfigurovaný FFmpeg je povinný pokraÄovaÅ¥.\n" #~ "Môžete nastaviÅ¥ v Nastavenie-> Import / Export." #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)" #~ msgstr "AMR (Å¡iroké pásmo) Súbory (FFmpeg,nerozdeliteľný)" #~ msgid "In Browser" #~ msgstr "V prehliadaÄi" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Nápoveda:" #~ msgid "Mix Volume" #~ msgstr "ZmieÅ¡aná hlasitosÅ¥" #~ msgid "" #~ "This determines how often the meter is refreshed.\n" #~ "If you have a slower PC you may want to select a\n" #~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" #~ "audio qualtiy is not affected by the meter display." #~ msgstr "" #~ "Tu sa nastavuje ako Äasto sa ukazovateľ obnovuje.\n" #~ "Ak máte pomalšà poÄÃtaÄ, možno bude lepÅ¡ie zvoliÅ¥ nižšiu\n" #~ " obnovovaciu frekvenciu (30 za sekundu alebo menej), aby\n" #~ "kvalita zvuku nebola ovplyvÅovaná zobrazovanÃm ukazovateľa." #~ msgid "&Preferences...\tCtrl+," #~ msgstr "&Predvoľby...\tCtrl+," #~ msgid "&New\tCtrl+N" #~ msgstr "&Nový\tCtrl+N" #~ msgid "&Open...\tCtrl+O" #~ msgstr "&OtvoriÅ¥...\tCtrl+O" #~ msgid "&Close\tCtrl+W" #~ msgstr "&ZavrieÅ¥\tCtrl+W" #~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I" #~ msgstr "&Audio...\tCtrl+Shift+I" #~ msgid "CleanSpeech C&hain..." #~ msgstr "Sada &prÃkazov CleanSpeech..." #~ msgid "E&xit\tCtrl+Q" #~ msgstr "&UkonÄiÅ¥ program\tCtrl+Q" #~ msgid "&Undo\tCtrl+Z" #~ msgstr "&Späť\tCtrl+Z" #~ msgid "Cu&t\tCtrl+X" #~ msgstr "&Vystrihnúť\tCtrl+X" #~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X" #~ msgstr "Rozdel&iÅ¥ a vystrihnúť\tCtrl+Alt+X" #~ msgid "&Copy\tCtrl+C" #~ msgstr "&KopÃrovaÅ¥\tCtrl+C" #~ msgid "&Paste\tCtrl+V" #~ msgstr "&VložiÅ¥\tCtrl+V" #~ msgid "Tri&m\tCtrl+T" #~ msgstr "Ore&zaÅ¥\tCtrl+T" #~ msgid "&Delete\tCtrl+K" #~ msgstr "&ZmazaÅ¥\tCtrl+K" #~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K" #~ msgstr "R&ozdeliÅ¥ a vymazaÅ¥\tCtrl+Alt+K" #~ msgid "Sp&lit\tCtrl+I" #~ msgstr "RozdeliÅ¥\tCtrl+I" #~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I" #~ msgstr "RozdeliÅ¥ a &nový\tCtrl+Alt+I" #~ msgid "&Join\tCtrl+J" #~ msgstr "Spo&jiÅ¥\tCtrl+J" #~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D" #~ msgstr "Duplikov&aÅ¥\tCtrl+D" #~ msgid "&Cut\tAlt+X" #~ msgstr "&Vystrihnúť\tAlt+X" #~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X" #~ msgstr "&RozdeliÅ¥ a vystrihnúť\tShift+Alt+X" #~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C" #~ msgstr "Ko&pÃrovaÅ¥\tShift+Alt+C" #~ msgid "&Delete\tAlt+K" #~ msgstr "&VymazaÅ¥\tAlt+K" #~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K" #~ msgstr "RozdeliÅ¥ a vymazaÅ¥\tShift+Alt+K" #~ msgid "Sile&nce\tAlt+L" #~ msgstr "Tich&o\tAlt+L" #~ msgid "Spli&t\tAlt+I" #~ msgstr "Rozdeli&Å¥\tAlt+I" #~ msgid "&Join\tAlt+J" #~ msgstr "Spo&jiÅ¥\tAlt+J" #~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J" #~ msgstr "UvoľniÅ¥ na umlÄanie\tShift+Alt+J" #~ msgid "&All\tCtrl+A" #~ msgstr "&VÅ¡etko\tCtrl+A" #~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A" #~ msgstr "&NiÄ\tCtrl+Shift+A" #~ msgid "Turn Snap-To On" #~ msgstr "PolohovaÅ¥" #~ msgid "Turn Snap-To Off" #~ msgstr "NepolohovaÅ¥" #~ msgid "Turn Grid Snap On" #~ msgstr "Zapnúť polohovanie mriežky" #~ msgid "Turn Grid Snap Off" #~ msgstr "Vypnúť polohovanie mriežky" #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+," #~ msgstr "&Predvoľby...\tCtrl+," #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P" #~ msgstr "&Predvoľby...\tCtrl+P" #~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1" #~ msgstr "&ZväÄÅ¡iÅ¥\tCtrl+1" #~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" #~ msgstr "&ZmenÅ¡iÅ¥\tCtrl+3" #~ msgid "Play\tSpace" #~ msgstr "PrehraÅ¥\tMedzernÃk" #~ msgid "&Pause\tP" #~ msgstr "PozastaviÅ¥\tP" #~ msgid "&Stop\tSpace" #~ msgstr "&Stop\tMedzernÃk" #~ msgid "Skip to Start\tHome" #~ msgstr "PreskoÄiÅ¥ na zaÄiatok\tHome" #~ msgid "Skip to End\tEnd" #~ msgstr "PreskoÄiÅ¥ na koniec\tEnd" #~ msgid "&Record\tR" #~ msgstr "NahrávaÅ¥\tR" #~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N" #~ msgstr "&Zvuková stopa\tCtrl+Shift+N" #~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U" #~ msgstr "&ZosilniÅ¥ vÅ¡etky stopy\tCtrl+Shift+U" #~ msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B" #~ msgstr "VložiÅ¥ p&opis k výberu\tCtrl+B" #~ msgid "&Index..." #~ msgstr "&Index..." #~ msgid "Cycle backward through toolbars and Track View\tCtrl+Shift+F6" #~ msgstr "Cyklus späť cez panel nástrojov a pohľad na stopu\tCtrl+Shift+F6" #~ msgid "Selection Tool\tF1" #~ msgstr "Výber\tF1" #~ msgid "Envelope Tool\tF2" #~ msgstr "Obálka\tF2" #~ msgid "Draw Tool\tF3" #~ msgstr "Kreslenie\tF3" #~ msgid "Zoom Tool\tF4" #~ msgstr "Lupa\tF4" #~ msgid "Time Shift Tool\tF5" #~ msgstr "Äasový posun\tF5" #~ msgid "Multi Tool\tF6" #~ msgstr "Viacnásobný režim\tF6" #~ msgid "Stop\tS" #~ msgstr "Stop\tS" #~ msgid "Pause\tP" #~ msgstr "PozastaviÅ¥\tP" #~ msgid "Record\tR" #~ msgstr "NahrávaÅ¥\tR" #~ msgid "Record Append\tShift+R" #~ msgstr "PridaÅ¥ nahrávku\tShift+R" #~ msgid "Play Looped\tL" #~ msgstr "PrehraÅ¥ v sluÄke\tL" #~ msgid "Play Looped\tShift+Space" #~ msgstr "PrehraÅ¥ v sluÄke\tShift+Space" #~ msgid "Selection to Start\tShift+Home" #~ msgstr "RozÅ¡Ãrenie výberu na zaÄiatok\tShift+Home" #~ msgid "Selection to End\tShift+End" #~ msgstr "OznaÄiÅ¥ do konca\tShift+End" #~ msgid "DeleteKey\tBackspace" #~ msgstr "KlávesaDelete\tBackspace" #~ msgid "DeleteKey2\tDelete" #~ msgstr "KlávesaDelete2\tDelete" #~ msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left" #~ msgstr "Hľadajte vľavo dlhé obdobie, poÄas prehrávania\tShift+Left" #~ msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right" #~ msgstr "Hľadajte vprávo dlhé obdobie, poÄas prehrávania\tShift+Right" #~ msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up" #~ msgstr "Predchádzajúca stopa ako aktÃvna a zmeniÅ¥ výber\tShift+Up" #~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER" #~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tNUMPAD_ENTER" #~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space" #~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tCtrl+Space" #~ msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" #~ msgstr "ZmenÅ¡enie výberu sprava\tCtrl+Shift+Left" #~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R" #~ msgstr "OpakovaÅ¥ %s\tCtrl+R" #~ msgid "&Mix and Render" #~ msgstr "&MixovaÅ¥ a vykresliÅ¥" #~ msgid "Tag Name" #~ msgstr "Názov tágu" #~ msgid "Tag Value" #~ msgstr "Hodnota tagu" #~ msgid "Soloed track" #~ msgstr "Osamostatnená stopa" #~ msgid "Muted track" #~ msgstr "StÃÅ¡ená stopa" #~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?" #~ msgstr "Zakázané z nejakého dôvodu. Skúste skôr vybraÅ¥ niektoré Audio ?" #~ msgid "Hello.\n" #~ msgstr "Ahoj.\n" #~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer" #~ msgstr "WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu" #~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values." #~ msgstr "Poznámka: 'OK' tlaÄidlo resetuje Äas hodnôt." #~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T" #~ msgstr "Kontrast...\tCtrl+Shift+T" #~ msgid "Measuring background" #~ msgstr "Meranie pozadia" #~ msgid "Measuring foreground" #~ msgstr "Meranie popredia" #~ msgid "" #~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "OspravedlÅujem sa, ale VST efekt nemôže byÅ¥ aplikovaný na stereo stopy, " #~ "pri ktorých nesúhlasia individuálne kanály." #~ msgid "Can't process replacing" #~ msgstr "Nie je možné uskutoÄniÅ¥ zámenu" #~ msgid "VST Plug-in parameters:" #~ msgstr "Parametre pre zásuvný modul VST:" #~ msgid "Audio I/O" #~ msgstr "Audio vstup/výstup (I/O)" #~ msgid "Portaudio v" #~ msgstr "Audio port v" #~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it" #~ msgstr "" #~ "&Software Playthrough:Popri nahrávanà novej stopy ju zároveÅ prehrávaÅ¥" #~ msgid "" #~ "Playback and Recording device must use the same type, i.e., MME, " #~ "DirectSound, etc." #~ msgstr "" #~ "Prehrávacie a nahrávacie zariadenie musà použÃvaÅ¥ rovnaký typ, tj., MME, " #~ "DirectSound, atÄ." #~ msgid "Show / Hide" #~ msgstr "ZobraziÅ¥ / SkryÅ¥" #~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty" #~ msgstr "ZobraziÅ¥ výz&vu na uloženie aj keÄ je projekt prázdny" #~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'" #~ msgstr "Zobraz v rozsahu minimálne: metrov a 'Krivka(dB)'" #~ msgid "Other interface choices" #~ msgstr "ÄalÅ¡ie voľby rozhrania" #~ msgid "Conversion" #~ msgstr "Prevod" #~ msgid "Real-time:" #~ msgstr "Reálny Äas:" #~ msgid "Smart Recording" #~ msgstr "Inteligentné nahrávanie" #~ msgid "FFT Size" #~ msgstr "FFT veľkosÅ¥" #~ msgid "&Grayscale" #~ msgstr "&Odtiene Å¡edej" #~ msgid "Zoom Toggle" #~ msgstr "Prepnutie zväÄÅ¡enia" #~ msgid "%d rows, %d columns" #~ msgstr "%d riadkov, %d stĺpcov" #~ msgid "Row %d" #~ msgstr "Riadok %d" #~ msgid "Time Control" #~ msgstr "Äasové ovládanie" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Changing block %s\n" #~ msgstr "MenÃm blok %s\n" #~ msgid "" #~ "<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either " #~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download</" #~ "a> the help files and then access them again from Audacity by clicking " #~ "<i>Help</i> then <i>Index</i>, or click <a href=\"http://www.audacityteam." #~ "org/manual/index.php?title=Main_Page\">here</a> to read the full Manual " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "<p>Zdá sa, že súbory s nápovedou k Audacity nie sú na vaÅ¡om poÄÃtaÄi. " #~ "Môžete buÄ <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation" #~ "\">stiahnuÅ¥</a> nápovedu a potom sa ku nej dostaÅ¥ z menu <i>Nápoveda</i>, " #~ "<i>Obsah</i>, alebo kliknite <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/" #~ "index.php?title=Main_Page\">sem</a> a môžete si preÄÃtaÅ¥ celý manuál on-" #~ "line." #~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J" #~ msgstr "Rozpo&jiÅ¥\tCtrl+Alt+J" #~ msgid "Select&..." #~ msgstr "Vybra&Å¥..." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Neformátované dáta" #~ msgid "Press F2 or double click to edit." #~ msgstr "Editujte stlaÄeným F2 alebo dvojklikom." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titul:" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Interpret:" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album:" #~ msgid "Composer:" #~ msgstr "Skladateľ:" #~ msgid "Lyricist:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Komentáre:" #~ msgid "Encoded By:" #~ msgstr "Enkódované:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Autorské práva:" #~ msgid "Track Number:" #~ msgstr "ÄÃslo stopy:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Rok:" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Žáner:" #~ msgid "No Genres" #~ msgstr "Žiadne žánre" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "VrátiÅ¥ predvolené nastavenie" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Základné" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "RozÅ¡Ãrené" #~ msgid "Clea&r" #~ msgstr "&VymazaÅ¥" #~ msgid "" #~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." #~ msgstr "Maximálna dĺžka atribútu '%s' je %d znakov. Dáta boli skrátené." #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titul" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Interpret" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" #~ msgstr "Vložte rýchlosÅ¥ v Hz (vzoriek za sekundu) v rozmedzà 1 a 100000:" #~ msgid "Invalid rate." #~ msgstr "Chybná rýchlosÅ¥." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Správa" #~ msgid "Frequency (Hz): from" #~ msgstr "Frekvencia (Hz): z" #~ msgid "Length (seconds): from" #~ msgstr "Dĺžka (sekundy): od" #~ msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Kompresor dynamického rozsahu od Dominica Mazzoniho" #~ msgid "Leveller by Lynn Allan" #~ msgstr "Ãrovne (Leveller) od Lynna Allana" #~ msgid "Equalize soft and loud sections" #~ msgstr "VyrovnaÅ¥ tiché a hlasité Äasti" #~ msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Normalizácia od Dominica Mazzoniho" #~ msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Fázer od Nasca Octavian Paul" #~ msgid "DRY" #~ msgstr "DRY" #~ msgid "WET" #~ msgstr "WET" #~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Opakovanie od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona" #~ msgid "%d minutes, %d seconds" #~ msgstr "%d minút, %d sekúnd" #~ msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah) od Nasca Octavian Paul" #~ msgid "" #~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n" #~ "Choose Export... to export all tracks." #~ msgstr "" #~ "Nie sú vybrané žiadne stopy!PoužitÃm Ctrl-A (vybraÅ¥ vÅ¡etko)\n" #~ "a Äalej prÃkazom ExportovaÅ¥... vÅ¡etky stopy vyexportujete." #~ msgid "Download..." #~ msgstr "StiahnuÅ¥..." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xportovaÅ¥" #~ msgid "" #~ "Audacity had to make a guess at the type of file.\n" #~ "The Audio may be bogus.\n" #~ "\n" #~ "If the audio is bogus, try renaming the file\n" #~ "so that it has the correct extension before opening it." #~ msgstr "" #~ "Audacity musel vykonaÅ¥ odhad na typ súboru. \n" #~ " Audio môže byÅ¥ faloÅ¡né. \n" #~ "\n" #~ "Ak je zvuk faloÅ¡ný, skúste premenovaÅ¥ súbor \n" #~ " tak, aby bol správny aj keÄ sa otvorenie predĺži." #~ msgid "Error parsing Allegro file." #~ msgstr "Chyba pri naÄÃtanà Allegro súboru." #~ msgid "Error parsing MIDI file." #~ msgstr "Chyba pri naÄÃtanà MIDI súboru." #~ msgid "Importing %s File..." #~ msgstr "Importujem %s súbor..." #~ msgid "" #~ "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when " #~ "recording \"stereo mix\")" #~ msgstr "" #~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávanà novej stopy ju zároveÅ prehrávaÅ¥" #~ "(odÅ¡krtnite, ak nahrávate \"stereo mix\")" #~ msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped" #~ msgstr "PonechaÅ¥ dáta v pamäti, kým nebude nahrávanie zastavené." #~ msgid "&Find Library" #~ msgstr "&NájsÅ¥ knižnicu" #~ msgid "WaveformDisplay" #~ msgstr "Zobrazenie krivky" #~ msgid "WaveformDBDisplay" #~ msgstr "Zobrazenie DB krivky" #~ msgid "SpectrumDisplay" #~ msgstr "Zobrazenie spektra" #~ msgid "SpectrumLogDisplay" #~ msgstr "Zobrazenie Log spektra" #~ msgid "PitchDisplay" #~ msgstr "Sklon Zobrazenia" #~ msgid "Real-time sample rate converter:" #~ msgstr "Konvertor vzorkovacej frekvencie v reálnom Äase:" #~ msgid "High-quality sample rate converter:" #~ msgstr "Vysoko kvalitný konvertor vzorkovacej rýchlosti:" #~ msgid "Real-time dither:" #~ msgstr "MieÅ¡anie v reálnom Äase:" #~ msgid "High-quality dither:" #~ msgstr "Vysoko kvalitné mieÅ¡anie :" #~ msgid "Pause Recording on Silence" #~ msgstr "PreruÅ¡iÅ¥ nahrávanie ak je ticho" ------------------------------------------------------------------------------ Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on what you do best, core application coding. Discover what's new with Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july _______________________________________________ Audacity-translation mailing list [hidden email] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation |
||||||||||||||||
|
Richard Ash (audacity-help)
|
On Sat, 2009-08-29 at 15:07 +0200, [hidden email] wrote:
> Updated program translation for Martin Veselovsky. Thanks, committed to CVS. Richard ------------------------------------------------------------------------------ Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on what you do best, core application coding. Discover what's new with Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july _______________________________________________ Audacity-translation mailing list [hidden email] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation |
||||||||||||||||
| Free Embeddable Forum Powered by Nabble | Help |