Issues with font rendering in tkgrass

4 messages Options
Embed this post
Permalink
Paulo 'Pmarc' Marcondes

Issues with font rendering in tkgrass

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Hi all,

As I finished translating grasstcl to portuguese, I compiled and fired
GRASS to see thee looks of it (the translation).

The issue is with some accented characters that are far too common in
portuguese to let them pass by. I means specificaly ã, õ ('a' or 'o'
with a tilde) and also ê ('e' with a circumflex accent).

Those were those I found in my quick look.

Also, I have another 'complain' - in the GRASS initialization screen,
the sentence is wrapping badly. I would change the wording if I could
figure a better one. Maximizing screen has no efect on the wrap.

There is a screenshot at http://paulomarcondes.googlepages.com/grass_ptbr.png
--
PMarc:
Debian, GIS, gpsd, OpenWRT user and wannabe-devel
Lives @ -22.915 -42.224

_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Daniel Victoria

Re: Issues with font rendering in tkgrass

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Paulo,

About the ã and õ, I once heard it's an UBUNTU problem with freetype
fonts, not sure if that's the case.

As for the translations, I have to disagree with some of the
sentences. For instance, the screen is not asking for the user to
select a projection ("projeção") but a PROJECT ("projeto") so I would
translate it to:

"Selecione a locação e o mapset de um projeto existente ou defina uma
nova locação"

On the bottom right box where GRASS says Project location
(projection/coordinate system) you also mixed Project with Projection.

Cheers
Daniel




On 6/19/07, Paulo Marcondes <[hidden email]> wrote:

> Hi all,
>
> As I finished translating grasstcl to portuguese, I compiled and fired
> GRASS to see thee looks of it (the translation).
>
> The issue is with some accented characters that are far too common in
> portuguese to let them pass by. I means specificaly ã, õ ('a' or 'o'
> with a tilde) and also ê ('e' with a circumflex accent).
>
> Those were those I found in my quick look.
>
> Also, I have another 'complain' - in the GRASS initialization screen,
> the sentence is wrapping badly. I would change the wording if I could
> figure a better one. Maximizing screen has no efect on the wrap.
>
> There is a screenshot at http://paulomarcondes.googlepages.com/grass_ptbr.png
> --
> PMarc:
> Debian, GIS, gpsd, OpenWRT user and wannabe-devel
> Lives @ -22.915 -42.224
>
> _______________________________________________
> translations mailing list
> [hidden email]
> http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
>

_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Paulo 'Pmarc' Marcondes

Re: Issues with font rendering in tkgrass

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
2007/6/19, Daniel Victoria <[hidden email]>:

> About the ã and õ, I once heard it's an UBUNTU problem with freetype
> fonts, not sure if that's the case.

Could be, could be not. As I stated, I'm using CentOS.
I am not much concerned. Although it is clearly wrongly rendered, it
is not unrecognizable.

> As for the translations, I have to disagree with some of the
> sentences. For instance, the screen is not asking for the user to
> select a projection ("projeção") but a PROJECT ("projeto") so I would
> translate it to:
>
> "Selecione a locação e o mapset de um projeto existente ou defina uma
> nova locação"
>
> On the bottom right box where GRASS says Project location
> (projection/coordinate system) you also mixed Project with Projection.

While I don't recall exactly on which file that message was defined, I
never translated project for 'projeção'. If I used 'projeção' the
original word was most certainly 'projection'.

That is one of the drawbacks of having just one translator -
translating is a so time consuming job, that no energy is left for
reviews.
--
PMarc:
Debian, GIS, gpsd, OpenWRT user and wannabe-devel
Lives @ -22.915 -42.224

_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
Daniel Victoria

Re: Issues with font rendering in tkgrass

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Oops, my bad, don't know why I though you were running Ubuntu...

As for the project, projection thing, if you want I can take a look at
the tcl_pt.po files and do a quick review. Did the diffs I sent you
worked?

On 6/19/07, Paulo Marcondes <[hidden email]> wrote:

> 2007/6/19, Daniel Victoria <[hidden email]>:
>
> > About the ã and õ, I once heard it's an UBUNTU problem with freetype
> > fonts, not sure if that's the case.
>
> Could be, could be not. As I stated, I'm using CentOS.
> I am not much concerned. Although it is clearly wrongly rendered, it
> is not unrecognizable.
>
> > As for the translations, I have to disagree with some of the
> > sentences. For instance, the screen is not asking for the user to
> > select a projection ("projeção") but a PROJECT ("projeto") so I would
> > translate it to:
> >
> > "Selecione a locação e o mapset de um projeto existente ou defina uma
> > nova locação"
> >
> > On the bottom right box where GRASS says Project location
> > (projection/coordinate system) you also mixed Project with Projection.
>
> While I don't recall exactly on which file that message was defined, I
> never translated project for 'projeção'. If I used 'projeção' the
> original word was most certainly 'projection'.
>
> That is one of the drawbacks of having just one translator -
> translating is a so time consuming job, that no energy is left for
> reviews.
> --
> PMarc:
> Debian, GIS, gpsd, OpenWRT user and wannabe-devel
> Lives @ -22.915 -42.224
>
> _______________________________________________
> translations mailing list
> [hidden email]
> http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
>

_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations