Glossários

4 messages Options
Embed this post
Permalink
Ricardo Pinho

Glossários

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Olá e Oi a todos,

Parece que a nossa equipa está a crescer e com bastante vontade de começar.
Estamos a preparar os espaços do wiki para todos poderem começar rapidamente a contribuir.

Para já pedia a todos ajuda para pesquisarem e deixarem respostas a este post com sugestões para um assunto muito importante e decisivo para o sucesso deste trabalho: Glossário!!!

Com o objectivo de uniformizar a tradução é essencial como primeiro passo definir os Glossários a utilizar.
Mas não é obrigatório faze-lo de raiz quando provavelmente já outros o fizeram antes!

Eu pela rápida pesquisa que efectuei consegui encontar os seguintes:

OSGeo-PT:
http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs

GRASS:
http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary

Alguém conhece mais algum glossário? Nomeadamente para PT-BR?
Ou tem alguma sugestão para resolver este problema de uniformização?

Obrigado,
Cumprimentos,
Ricardo Pinho

PS.
Outros links interessantes:
https://launchpad.net/rosetta
http://por.proz.com/kudoz/english_to_portuguese
http://www.english-spanish-translation.info/translation-glossary.htm
rcantonialli

Re: Glossários

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
Olá,

Bem, pesquisei sobre glossários para tradução em pt-br e encontrei algumas coisas.
Separei só os que eu achei mais interessantes...
Não são de softwares como o uDig, um é mais generalizado para informática e o outro
usado pelo FreeBSD:

http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario

http://pt.wikibooks.org/wiki/FreeBSD_Handbook/Ap%C3%AAndices/F:_Gloss%C3%A1rio_da_Tradu%C3%A7%C3%A3o

Ahn.. não tenho mta experiência no assunto, mas sugeriria um levantamento
de uma lista de dicionários a serem consultados em caso de dúvidas na tradução...
(além é claro, de consultar a equipe, hehehe)... Assim todos consultam mais ou
menos as mesmas fontes e não tem tanta divergência em tradução... (não sei se
é uma boa idéia ou até uma coisa meio óbvia, mas como disse, não tenho tanta
experiência.. hehehe)

Abraços,

Rodrigo

======================================
Rodrigo C. Antonialli
Rio Claro - SP - Brasil
LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/rcaprofile
Contato:  (19) 9757-0370
             [hidden email]
             [hidden email]
             Skype: rc_antonialli




2008/12/18 Ricardo Pinho (via Nabble) <[hidden email]>
Olá e Oi a todos,

Parece que a nossa equipa está a crescer e com bastante vontade de começar.
Estamos a preparar os espaços do wiki para todos poderem começar rapidamente a contribuir.

Para já pedia a todos ajuda para pesquisarem e deixarem respostas a este post com sugestões para um assunto muito importante e decisivo para o sucesso deste trabalho: Glossário!!!

Com o objectivo de uniformizar a tradução é essencial como primeiro passo definir os Glossários a utilizar.
Mas não é obrigatório faze-lo de raiz quando provavelmente já outros o fizeram antes!

Eu pela rápida pesquisa que efectuei consegui encontar os seguintes:

OSGeo-PT:
http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs

GRASS:
http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary

Alguém conhece mais algum glossário? Nomeadamente para PT-BR?
Ou tem alguma sugestão para resolver este problema de uniformização?

Obrigado,
Cumprimentos,
Ricardo Pinho

PS.
Outros links interessantes:
https://launchpad.net/rosetta
http://por.proz.com/kudoz/english_to_portuguese
http://www.english-spanish-translation.info/translation-glossary.htm

nilogeo

Re: Glossários

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Ricardo Pinho
Olá Ricardo!
Olá a todos!

Espero que a quadra festiva vos esteja a correr pelo melhor na companhia de quem vocês mais estimam.

Quanto à proposta de glossário estive a dar uma vista de olhos pelos links que enviaste e gostei imenso de contactar com o http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs, pois achei-o bastante adequado ao desafio que pretendemos levar avante. contudo creio que existem termos sobre os quais se poderia discutir (como exemplo o CLIP, que no meu entender, da forma como se encontra traduzido não traduz o que realmente se executa, ou pelo menos a ideia não fica totalmente clara pois não é só recortar mas também anexar). não sei se não seria pertinente em alguns casos adoptar a o ingles (isto apenas porque quem lida com este tipo de software creio que se encontra familiarizado com certos termos, como por exemplo o RGB).
É apenas a minha opinião, e como já disse anteriormente sou novato nestas andanças.

Gostei também do http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary, mas é um pouco mais inestético (para se consultar) que o 1º, apesar de bastante completo. O http://por.proz.com/kudoz/english_to_portuguese é também interessante, quanto aos outros não os achei muito interessantes.

Aqui fica a minha participação e um apelo à participação colectiva, se é que me é permitido.

Abraços e bom 2009.  ;-)
tenorio

Re: Glossários

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
In reply to this post by Ricardo Pinho
Poderiamos utilizar o Didionário babylon, ele possue vários dicionário técnicos e a medida que você pesquisa, surge opção para baixar mais glossários técnicos. O único problema é a utilização de programa pago, mas em aguns blog tem como conseguir ele. Marcos Tenorio