Hi Miha,
(cc list)
On Mon, Jan 16, 2006 at 09:28:06AM +0000, Miha Staut wrote:
> I did not touch the stuff for quite a while so please go ahead.
Done.
> Currently I am
> trying to find some people to test my translations. Some words are also
> problematic as I am far from a computer expert. I am trying to help myself with
> the Linux-Dictionary.pdf. Any further suggestions?
Maybe you can discuss this in the list? A lot of translators are
in the same situation. AFAIK the French translators have started to
develop a glossary to keep certain words in English.
Maybe we should move this into the locale/ directory?
Markus
> All best,
> Miha
>
>
> --- Markus Neteler <
[hidden email]> wrote:
>
> > Hi Miha, Luis, Daniel, el bueno, Laurent,
> > Emmanuel, Eve,
> >
> > do you have any unsubmitted changes to your
> > files in GRASS 6.1-CVS? Otherwise I would like to
> > merge new messages into these files.
> >
> > Markus
> > --
> > Markus Neteler <neteler itc it>
http://mpa.itc.it> > ITC-irst - Centro per la Ricerca Scientifica e Tecnologica
> > MPBA - Predictive Models for Biol. & Environ. Data Analysis
> > Via Sommarive, 18 - 38050 Povo (Trento), Italy
> > _______________________________________________
> > translations mailing list
> >
[hidden email]
> >
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations> >
>
>
>
>
> ___________________________________________________________
> Yahoo! Photos NEW, now offering a quality print service from just 8p a photo
http://uk.photos.yahoo.com--
Markus Neteler <neteler itc it>
http://mpa.itc.itITC-irst - Centro per la Ricerca Scientifica e Tecnologica
MPBA - Predictive Models for Biol. & Environ. Data Analysis
Via Sommarive, 18 - 38050 Povo (Trento), Italy
_______________________________________________
translations mailing list
[hidden email]
http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations