|
|
|
Richard Ash (audacity-help)
|
This is not a formal request for translations, and there isn't a fixed
string freeze point, but I can say that I hope there will be minimal string changes between now and then, and those that do will almost entirely be in new features which are still being refined. Thanks again for the translations we have had recently, a number of languages are now fully translated for the first time in a long while. Richard -------- Forwarded Message -------- From: Vaughan Johnson <[hidden email]> To: Audacity Developers List <[hidden email]> Subject: [Audacity-devel] freeze and release dates for 1.3.9 Date: Fri, 14 Aug 2009 14:26:24 -0700 We've decided on these dates for code freeze and release date for version 1.3.9: * freeze August 21 at 23:00 UTC * release August 26, as soon as we're ready after the GSoC results are announced at 19:00 UTC - Vaughan ------------------------------------------------------------------------------ Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on what you do best, core application coding. Discover what's new with Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july _______________________________________________ Audacity-translation mailing list [hidden email] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation |
||||||||||||||||
|
Christian Brochec
|
Hello,
here is the updated french po file. I will check the pot file on august 21 th to see if there is some changes. Christian Brochec French translator Richard Ash a écrit : > This is not a formal request for translations, and there isn't a fixed > string freeze point, but I can say that I hope there will be minimal > string changes between now and then, and those that do will almost > entirely be in new features which are still being refined. > > Thanks again for the translations we have had recently, a number of > languages are now fully translated for the first time in a long while. > > Richard > > -------- Forwarded Message -------- > From: Vaughan Johnson <[hidden email]> > To: Audacity Developers List <[hidden email]> > Subject: [Audacity-devel] freeze and release dates for 1.3.9 > Date: Fri, 14 Aug 2009 14:26:24 -0700 > > We've decided on these dates for code freeze and release date for > version 1.3.9: > > * freeze August 21 at 23:00 UTC > * release August 26, as soon as we're ready after the GSoC results > are announced at 19:00 UTC > > - Vaughan > > > > ------------------------------------------------------------------------------ > Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day > trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on > what you do best, core application coding. Discover what's new with > Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july > _______________________________________________ > Audacity-translation mailing list > [hidden email] > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation > > msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.4.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [hidden email]\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-07 12:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-13 12:37+0100\n" "Last-Translator: Christian Brochec <[hidden email]>\n" "Language-Team: Christian Brochec <[hidden email]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: AboutDialog.cpp:143 msgid "About Audacity..." msgstr "A propos d'Audacity..." #: AboutDialog.cpp:157 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacieux !" #: AboutDialog.cpp:175 msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a> around the world. We are grateful to <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Audacity est un programme gratuit écrit par une équipe de <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developpeurs</a> bénévoles du monde entier. Nous remercions <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> pour l'hébergement du projet. Audacity est disponible pour Windows 98 et plus, Mac OS X, Linux, et d'autres systèmes basés sur Unix. Des versions plus anciennes d'Audacity sont disponibles pour Mac OS 9. " #: AboutDialog.cpp:179 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:[hidden email]\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>." msgstr "Ce programme est en version bêta ! Il peut contenir des bogues et des fonctions non achevées. Nous avons besoin de vos retours. Merci de nous envoyer vos relevés de bogues et demandes d'améliorations à <a href=\"mailto:[hidden email]\">. Pour une aide à l'utilisation d'Audacity, rendez-vous sur notre <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">forum</a>." #: AboutDialog.cpp:182 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:[hidden email]\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>." msgstr "Ceci est une version stable et complête d'Audacity. Si toutefois vous décelez un bogue ou avez une suggestion, merci de nous écrire à <a href=\"mailto:[hidden email]\">. Pour une aide à l'utilisation d'Audacity, rendez-vous sur notre<a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">forum</a>." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:192 #: AboutDialog.cpp:194 msgid "translator_credits" msgstr "Traduction française de Christian Brochec. Pour toute remarque ou suggestion : [hidden email]" #: AboutDialog.cpp:207 msgid "A Free Digital Audio Editor<br>" msgstr "Un éditeur audio numérique libre<br>" #: AboutDialog.cpp:211 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: AboutDialog.cpp:215 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr " %s équipe de développement d'Audacity" #: AboutDialog.cpp:220 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "%s équipe de support d'Audacity" #: AboutDialog.cpp:225 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Développeurs émérites :" #: AboutDialog.cpp:230 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Autres membres émérites de l'équipe" #: AboutDialog.cpp:235 msgid "Other Contributors" msgstr "Autres contributeurs :" #: AboutDialog.cpp:240 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity est basé sur le code des projets suivants :" #: AboutDialog.cpp:245 msgid "Special thanks:" msgstr "Remerciements particuliers :" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright © 1999-2009 Audacity Team. <br>The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Le logiciel <b>Audacity®</b>est protégé par copyright © 1999-2009 Audacity Team. <br> <b>Audacity®</b> est une marque déposée par Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:258 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:304 #: AboutDialog.cpp:317 #: AboutDialog.cpp:468 msgid "Build Information" msgstr "Informations système" #: AboutDialog.cpp:310 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: AboutDialog.cpp:311 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: AboutDialog.cpp:321 msgid "File Format Support" msgstr "Support de format de fichier" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:331 #: AboutDialog.cpp:333 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importation de MP3" #: AboutDialog.cpp:340 #: AboutDialog.cpp:343 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import et Export Ogg Vorbis " #: AboutDialog.cpp:347 #: AboutDialog.cpp:350 msgid "ID3 tag support" msgstr "support des tag ID3" #: AboutDialog.cpp:357 #: AboutDialog.cpp:360 msgid "FLAC import and export" msgstr "Import et Export FLAC" #: AboutDialog.cpp:365 #: AboutDialog.cpp:368 msgid "MP2 export" msgstr "export MP2" #: AboutDialog.cpp:373 #: AboutDialog.cpp:376 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importer depuis QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:383 msgid "Core Libraries" msgstr "Librairies" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 #: AboutDialog.cpp:395 #: AboutDialog.cpp:397 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversion de fréquence d'échantillonnage" #: AboutDialog.cpp:401 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Lecture et enregistrement audio" #: AboutDialog.cpp:413 msgid "Features" msgstr "Fonctions" #: AboutDialog.cpp:417 #: AboutDialog.cpp:420 #: AboutDialog.cpp:425 #: AboutDialog.cpp:428 #: AboutDialog.cpp:433 #: AboutDialog.cpp:436 #: AboutDialog.cpp:441 #: AboutDialog.cpp:444 msgid "Plug-in support" msgstr "Support de modules (plugins)" #: AboutDialog.cpp:449 #: AboutDialog.cpp:452 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Support du mixage de la carte son" #: AboutDialog.cpp:457 #: AboutDialog.cpp:460 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Support du changement de hauteur et de tempo" #: AboutDialog.cpp:472 msgid "Program build date: " msgstr "Date de création du programme :" #: AboutDialog.cpp:475 #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Build type:" msgstr "Type de version :" #: AboutDialog.cpp:475 msgid "Debug build" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Release build" msgstr "Distribution" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Préfixe d'intallation" #: AboutDialog.cpp:486 msgid "Settings folder: " msgstr "Répertoire des réglages :" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "GPL License" msgstr "License GPL (en anglais)" #: AudacityApp.cpp:681 #: Project.cpp:2079 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s est déjà ouvert dans une autre fenêtre." #: AudacityApp.cpp:683 #: Project.cpp:2081 #: Project.cpp:2201 #: Project.cpp:2349 #: Project.cpp:2481 msgid "Error opening project" msgstr "Erreur d'ouverture de projet" #: AudacityApp.cpp:709 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "%s n'existe pas et ne peut être ouvert.\n" "\n" "Il a été retiré de l'historique." #: AudacityApp.cpp:832 msgid "Master Gain Control" msgstr "Contrôle du niveau Master" #: AudacityApp.cpp:833 msgid "Input Meter" msgstr "VU-mètre d'entrée" #: AudacityApp.cpp:834 msgid "Output Meter" msgstr "VU-mètre de sortie" #: AudacityApp.cpp:993 #: Menus.cpp:205 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: AudacityApp.cpp:994 #: Menus.cpp:209 msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #: AudacityApp.cpp:995 msgid "Open &Recent..." msgstr "Ouvrir les fichiers récents..." #: AudacityApp.cpp:996 #: Menus.cpp:968 msgid "&About Audacity..." msgstr "&A propos d'Audacity..." #: AudacityApp.cpp:997 msgid "&Preferences..." msgstr "&Préférences..." #: AudacityApp.cpp:1088 #: AudacityApp.cpp:1165 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Utiliser une taille de bloc de %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1110 #: AudacityApp.cpp:1180 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Option de ligne de commande inconnue : %s\n" #: AudacityApp.cpp:1334 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ne peut pas trouver de place pour stocker les fichiers temporaires.\n" "Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des préférences." #: AudacityApp.cpp:1340 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity va maintenant se fermer. Veuillez relancer Audacity pour utiliser le nouveau répertoire temporaire." #: AudacityApp.cpp:1372 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "L'ouverture simultanée de deux sessions d'Audacity\n" "peut causer des pertes de données ou le crash du système.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1379 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ne peut pas verrouiller le répertoire temporaire.\n" "Ce répertoire est peut être déjà utilisé par une autre session d'Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1381 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Voulez-vous toujours démarrer Audacity" #: AudacityApp.cpp:1383 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Erreur de verrouillage du répertoire temporaire" #: AudacityApp.cpp:1421 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Le système a détecté qu'une autre session d'Audacity était ouverte.\n" #: AudacityApp.cpp:1423 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "A partir de la session courante d'Audacity, utilisez Nouveau ou Ouvrir\n" "pour démarrer plusieurs projets simultannément.\n" #: AudacityApp.cpp:1424 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity est déjà ouvert" #: AudacityApp.cpp:1441 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Options de lignes de commandes supportées :" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1444 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (ce message)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1446 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (affiche la version d'Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1450 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (lance l'auto diagnostic)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1455 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (règle en bytes la taille maximale des blocs)" #: AudacityApp.cpp:1456 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "De plus, spécifier le nom du fichier audio ou du projet Audacity pour l'ouvrir" #: AudacityApp.cpp:1767 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Les projets Audacity(.AUP) ne sont actuellement pas\n" "associés à Audacity. \n" "\n" "Voulez-vous les associer afin de pouvoir les ouvrir d'un double clic ?" #: AudacityApp.cpp:1768 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fichiers projet Audacity" #: AudioIO.cpp:275 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Impossible de trouver un périphérique audio.\n" #: AudioIO.cpp:276 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pourrez pas lire ou enregistrer d'audio.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:279 #: AudioIO.cpp:299 msgid "Error: " msgstr "Erreur :" #: AudioIO.cpp:282 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Erreur d'initialisation audio" #: AudioIO.cpp:295 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Erreur à l'initialisation du composant d'E/S MIDI.\n" #: AudioIO.cpp:296 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pourrez pas jouer de MIDI.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:302 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Erreur d'initialisation MIDI" #: AudioIO.cpp:1297 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Le réglage de correction de latence a caché l'audio enregistré, avant le zéro.\n" "Audacity l'a ramené au zéro.\n" "Vous pourrez utiliser l'outil de glissement temporel (<---> ou F5) pour glisser la piste à sa place." #: AudioIO.cpp:1298 msgid "Latency problem" msgstr "Problème de latence" #: AudioIO.cpp:2555 msgid "Automatic Volume stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Le Niveau automatique est arrêté. Il n'était pas possible de l'optimiser davantage. Toujours trop élevé." #: AudioIO.cpp:2562 #, c-format msgid "Automatic Volume decreased the volume to %f." msgstr "Niveau automatique a réduit le volume de %f." #: AudioIO.cpp:2573 msgid "Automatic Volume stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Le Niveau automatique est arrêté. Il n'était pas possible de l'optimiser davantage. Toujours trop bas." #: AudioIO.cpp:2580 #, c-format msgid "Automatic Volume increased the volume to %.2f." msgstr "Niveau automatique a augmenté le volume de %.2f." #: AudioIO.cpp:2603 msgid "Automatic Volume stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Niveau automatique est arrêté. Le nombre total d'analyses a été dépassé sans trouver un volume acceptable. Toujours trop élevé." #: AudioIO.cpp:2605 msgid "Automatic Volume stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Niveau automatique est arrêté. Le nombre total d'analyses a été dépassé sans trouver un volume acceptable. Toujours trop bas." #: AudioIO.cpp:2608 #, c-format msgid "Automatic Volume stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Niveau automatique est arrêté. %.2f semble être un volume acceptable." #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Récupération automatique de crash" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Des projets n'ont pas été correctement sauvegardés lors de la dernière session Audacity.\n" "Heureusement, les projets suivants peuvent être automatiquement récupérés :" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projets récupérables" #: AutoRecovery.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Nom..." #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "La récupération du projet ne modifiera aucun des fichiers du disque avant que vous ne l'enregistriez." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Quitter Audacity..." #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "Ne pas récupérer" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "Récupérer les projets" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Etes-vous sûr(e) de ne pas vouloir récupérer de projets ?\n" "Ils ne pourront pas être récupérés plus tard." #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "Confirmer ?" #: AutoRecovery.cpp:146 #: AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers du répertoire de sauvegarde auto" #: AutoRecovery.cpp:147 #: AutoRecovery.cpp:184 #: Menus.cpp:3286 #: Menus.cpp:3298 #: Menus.cpp:5397 #: Project.cpp:2308 #: Project.cpp:4034 #: Project.cpp:4120 #: TrackPanel.cpp:6630 #: WaveTrack.cpp:994 #: WaveTrack.cpp:1013 #: WaveTrack.cpp:2039 #: effects/Contrast.cpp:144 #: effects/Contrast.cpp:154 #: effects/Effect.cpp:495 #: effects/Generator.cpp:58 #: export/ExportFFmpeg.cpp:652 #: export/ExportMP2.cpp:231 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:930 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Sélectionner une commande" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "&Commande" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Paramètres d'&Edition" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Paramètres" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "C&hoisir une commande" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "L'effet Stéréo vers mono n'a pas été trouvé" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Le support d'Ogg Vorbis n'est pas inclus dans cette version d'Audacity" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Le support de FLAC n'est pas inclus dans cette version d'Audacity" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "La commande %s n'est pas encore implémentée" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:114 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Impossible de modifier les paramêtres de l'effet %s\n" "à %s." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Votre commande de traitement en lot de %s n'a pas été reconnu." #: BatchCommands.cpp:674 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Appliquer %s avec le(s) paramêtre(s)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:675 #: BatchCommands.cpp:680 msgid "Test Mode" msgstr "Mode test" #: BatchCommands.cpp:679 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Appliquer %s" #: BatchProcessDialog.cpp:61 #: BatchProcessDialog.cpp:71 #: BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "Appliquer le script" #: BatchProcessDialog.cpp:68 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Script CleanSpeech..." #: BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select chain" msgstr "&Sélectionner le script" #: BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Script" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Appliquer au &Projet courant" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Appliquer aux &fichiers" #: BatchProcessDialog.cpp:109 #: BatchProcessDialog.cpp:246 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:844 msgid "&Cancel" msgstr "Annuler" #: BatchProcessDialog.cpp:147 #: BatchProcessDialog.cpp:190 msgid "No chain selected" msgstr "Aucun script sélectionné" #: BatchProcessDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Application de '%s' au projet courant" #: BatchProcessDialog.cpp:199 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Veuillez d'abord enregistrer et fermer le projet courant." #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) vocaux pour le traitement en lot CleanSpeech." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) pour le traitement en lot.." #: BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3" msgstr "Fichiers vocaux (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3" #: BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac" msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*|Fichiers WAV (*.wav)|*.wav|Fichiers AIFF (*.aif)|*.aif|Fichiers AU (*.au)|*.au|Fichiers MP3 (*.mp3)|*.mp3|Fichiers Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Fichiers FLAC (*.flac)|*.flac" #: BatchProcessDialog.cpp:230 msgid "Applying..." msgstr "Application..." #: BatchProcessDialog.cpp:240 msgid "File" msgstr "Fichier" #: BatchProcessDialog.cpp:355 #: BatchProcessDialog.cpp:359 #: BatchProcessDialog.cpp:360 msgid "Edit Chains" msgstr "Editer les scripts" #: BatchProcessDialog.cpp:415 msgid "&Chains" msgstr "S&cripts" #: BatchProcessDialog.cpp:434 #: Tags.cpp:825 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: BatchProcessDialog.cpp:435 #: LabelDialog.cpp:128 #: Tags.cpp:826 msgid "&Remove" msgstr "&Retirer" #: BatchProcessDialog.cpp:436 msgid "Re&name" msgstr "Re&nommer" #: BatchProcessDialog.cpp:442 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "S&cript (double-cliquer ou taper ESPACE pour éditer)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:452 msgid "Num" msgstr "Numérique" #: BatchProcessDialog.cpp:453 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "Command" msgstr "Commande" #: BatchProcessDialog.cpp:454 #: effects/Contrast.cpp:279 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: BatchProcessDialog.cpp:458 msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "De&lete" msgstr "Effacer" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "Move &Up" msgstr "Remonter" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "De&faults" msgstr "Réglages par défaut" #: BatchProcessDialog.cpp:506 msgid "- END -" msgstr "- FIN -" #: BatchProcessDialog.cpp:539 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s changé" #: BatchProcessDialog.cpp:540 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Souhaitez-vous enregistrer les modifications ?" #: BatchProcessDialog.cpp:622 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Entrer le nom du nouveau script" #: BatchProcessDialog.cpp:633 msgid "Name must not be blank" msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge" #: BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Les noms ne doivent pas contenir '%c' and '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:672 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir effacer %s ?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Suppression des fichiers associés" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copie de données audio dans le projet..." #: Dependencies.cpp:226 msgid "" "Your project currently depends on the presence of other files.\n" "Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n" "This will need more disc space but is safer." msgstr "" "Votre projet dépend de la présence d'autres fichiers.\n" "Copiez l'audio des fichiers suivants vers votre projet afin qu'il le contienne.\n" "Ceci nécessite davantage d'espace disque, mais est plus sûr." #: Dependencies.cpp:273 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "Le projet dépend de fichiers audio externes" #: Dependencies.cpp:294 msgid "Project Dependencies" msgstr "Fichiers associés au projet" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Audio file" msgstr "Fichier audio" #: Dependencies.cpp:299 msgid "Disk space" msgstr "Espace disque" #: Dependencies.cpp:304 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "Copier dans le projet l'audio sélectionné" #: Dependencies.cpp:311 #: Dependencies.cpp:417 msgid "Cancel Save" msgstr "Annuler l'enregistrement" #: Dependencies.cpp:313 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "Ne pas cop" #: Dependencies.cpp:315 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "Copier tout l'audio dans le projet (plus sûr)" #: Dependencies.cpp:324 #: Dependencies.cpp:329 msgid "Ask me" msgstr "Me demander" #: Dependencies.cpp:325 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "Toujours &copier tout l'audio (plus sûr)" #: Dependencies.cpp:326 msgid "Never copy any audio" msgstr "Ne jamais copier d'audio" #: Dependencies.cpp:328 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "A chaque fois qu'un projet dépend d'autres fichiers :" #: Dependencies.cpp:416 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Si vous le faites, votre projet ne sera pas enregistré. Le souhaitez-vous ?" #: Dependencies.cpp:456 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "Votre projet est auto-contenu ; il ne dépend d'aucun fichier audio externe." #: Dependencies.cpp:457 msgid "Dependency check" msgstr "Vérification des fichiers associés." #: DirManager.cpp:136 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Attention : il reste très peu d'espace libre sur ce volume. Veuillez\n" " sélectionner un autre répertoire temporaire dans Préférences." #: DirManager.cpp:221 #: DirManager.cpp:252 #: DirManager.cpp:335 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: DirManager.cpp:286 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..." #: DirManager.cpp:336 msgid "Saving project data files" msgstr "Enregistrement des fichiers de données du projet" #: DirManager.cpp:408 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Nettoyage des répertoires cache..." #: DirManager.cpp:503 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" "Audacity a trouvé des blocs de fichiers orphelins %s! \n" "Il est souhaitable d'enregsitrer et de recharger le projet pour effectuer une vérification du projet.\n" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1096 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-ancien%d" #: DirManager.cpp:1104 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher test" #: DirManager.cpp:1113 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "Impossible de retirer '%s'" #: DirManager.cpp:1118 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Renommer le fichier : %s\n" #: DirManager.cpp:1168 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'" #: DirManager.cpp:1185 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Bloc %s changé en nouveau nom d'alias\n" #: DirManager.cpp:1251 #: DirManager.cpp:1542 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "Vérification des données du projet..." #: DirManager.cpp:1267 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Bloc de fichier orphelin : (%s)" #: DirManager.cpp:1292 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "Lien manquant : (%s)" #: DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "Sommaire manquant : (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1332 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "Fichier de données manquant : (%s.au)" #: DirManager.cpp:1346 msgid "" "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "" "Le vérificateur de projet a trouvé des erreurs lors de l'inspection des données du projet chargé;\n" "cliquer sur 'Détails' pour une liste complète des erreurs ou sur \"OK\" pour accéder à davantage d'options." #: DirManager.cpp:1358 #, c-format msgid "" "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" "Le vérificateur de projet a trouvé %d blocs de fichiers orphelins. Ces fichiers\n" "sont inutilisés et sont probablement le résultat d'un crash ou d'un bogue.\n" "Il doivent être effacés pour éviter de saturer le disque." #: DirManager.cpp:1363 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "Effacer les fichiers orphelins [recommandé et sans risque]" #: DirManager.cpp:1364 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "Continuer sans effacer ; agit silencieusement autour des fichiers supplémentaires" #: DirManager.cpp:1365 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications" #: DirManager.cpp:1367 #: DirManager.cpp:1402 #: DirManager.cpp:1448 #: DirManager.cpp:1490 #: export/Export.cpp:581 #: export/Export.cpp:602 #: export/Export.cpp:621 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: DirManager.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "" "Le vérificateur de projet a détecté %d fichier(s) source utilisé(s) à la place\n" "(\"liens\"') sont désormais manquant. Audacity n'a aucun moyen\n" "de récupérer ces fichiers automatiquement ; vous pouvez choisir\n" "de remplir définitivement de silence ces fichiers manquants, de les remplir\n" "de silence pour cette session seulement, ou de fermer le projet maintenant\n" "et d'essayer de restaurer manuellement ces fichiers." #: DirManager.cpp:1398 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "Remplacer les données manquante par du silence [permanent jusqu'à la sauvegarde]" #: DirManager.cpp:1399 #: DirManager.cpp:1487 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "Remplacer temporairement les données manquantes par du silence [cette session seulement]" #: DirManager.cpp:1400 #: DirManager.cpp:1446 #: DirManager.cpp:1488 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications supplémentaires" #: DirManager.cpp:1439 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" "Le vérificateur de projet a détecté %d sommaire manquant (.auf).\n" "Audacity peut totalement recréer ce sommaire à partir des données\n" "audio originales du projet." #: DirManager.cpp:1444 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "Recréer le sommaire [sans risque et recommandé]" #: DirManager.cpp:1445 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "Rempli de silence les données manquantes [pour cette session]" #: DirManager.cpp:1481 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" "Le vérificateur de projet a détecté %d bloc(s) de données audio manquants (.au) \n" "probablement à cause d'un bogue, d'un crash système ou d'un effacement accidentel\n" "Il est impossible à Audacity de récupérer ces fichiers manquants automatiquement.\n" "Vous pouvez choisir de les remplir définitivement de silence, de les remplir\n" "de silence pour cette session seulement, ou de fermer le projet maintenant\n" "et d'essayer de restaurer manuellement ces fichiers." #: DirManager.cpp:1486 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "Remplacer les données manquantes par du silence [permanent immédiatement]" #: DirManager.cpp:1514 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "Nettoyer les répertoires inutilisés des données du projet..." #: DirManager.cpp:1591 msgid "Caching audio" msgstr "Cache de l'audio" #: DirManager.cpp:1592 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "Cache de l'audio dans la mémoire..." #: DirManager.cpp:1627 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Sauvegarde de l'audio enregistré" #: DirManager.cpp:1628 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "Enregistrement de l'audio sur le disque..." #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangulaire" #: FFmpeg.cpp:38 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Le support FFmpeg n'est pas compilé" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec succès, \n" "mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au lancement. \n" "\n" "Vous pouvez retourner dans Préférences > Import/Export et le re-configurer." #: FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Echec du lancement de FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "La librairie FFmpeg est absente" #: FFmpeg.cpp:408 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localiser FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:428 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity requiert le fichier %s pour importer et exporter de l'audio par FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:434 #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localisation de %s:" #: FFmpeg.cpp:443 #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Pour trouver %s, cliquer ici -->" #: FFmpeg.cpp:449 #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: FFmpeg.cpp:450 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Pour obtenir une copie gratuite de FFmpeg, cliquer ici -->" #: FFmpeg.cpp:451 #: export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:473 #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Où se trouve %s ?" #: FFmpeg.cpp:643 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "Impossible de trouver des librairies FFmpeg compatibles" #: FFmpeg.h:97 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg absent" #: FFmpeg.h:111 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity a besoin de librairies FFmpeg pour importer un fichier audio,\n" "mais il ne peut les trouver.\n" "Si vous voulez utiliser les fonction d'import FFmpeg, allez dans Préférences->Librairies\n" "pour télécharger les libraries FFmpeg ou indiquer leur emplacement ." #: FFmpeg.h:119 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ne plus montrer cet avertissement." #: FFmpeg.h:268 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Seulement avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #: FFmpeg.h:301 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: FFmpeg.h:328 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Seulement libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #: FreqWindow.cpp:109 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analyse de fréquence" #: FreqWindow.cpp:168 #: TrackPanel.cpp:620 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "Spectre" #: FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation standard" #: FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation racine cubique" #: FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation avancée" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstre" #: FreqWindow.cpp:179 #: FreqWindow.cpp:183 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithme " #: FreqWindow.cpp:198 #: FreqWindow.cpp:202 #: HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Taille" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:212 msgid " window" msgstr " window" #: FreqWindow.cpp:216 #: FreqWindow.cpp:220 msgid "Function" msgstr "Fonction " #: FreqWindow.cpp:225 msgid "Linear frequency" msgstr "Fréquence linéaire" #: FreqWindow.cpp:226 msgid "Log frequency" msgstr "Fréquence logarithmique" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:234 msgid "Axis" msgstr "Axe " #: FreqWindow.cpp:241 #: LabelDialog.cpp:130 #: Menus.cpp:262 msgid "&Export..." msgstr "&Exporter..." #: FreqWindow.cpp:242 #: effects/Contrast.cpp:395 #: export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportMultiple.cpp:344 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: FreqWindow.cpp:245 msgid "&Replot" msgstr "&Retracer" #: FreqWindow.cpp:246 msgid "Replot" msgstr "Retracer" #: FreqWindow.cpp:249 #: FreqWindow.cpp:250 #: widgets/ErrorDialog.cpp:191 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: FreqWindow.cpp:252 #: FreqWindow.cpp:255 #: effects/Equalization.cpp:1313 #: effects/Equalization.cpp:1316 msgid "Grids" msgstr "Grilles" #: FreqWindow.cpp:319 #: FreqWindow.cpp:520 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1155 #: effects/Equalization.cpp:1157 #: effects/Equalization.cpp:1165 #: effects/Equalization.cpp:1231 #: effects/Equalization.cpp:1447 #: effects/Equalization.cpp:1458 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:432 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:335 #: FreqWindow.cpp:560 #: effects/Equalization.cpp:1196 #: effects/Equalization.cpp:1227 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:426 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Pour le tracé du spectre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir la même fréquence d'échantillonnage." #: FreqWindow.cpp:453 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Trop d'audio a été sélectionné. Seules les %.1f premières secondes d'audio seront analysées." #: FreqWindow.cpp:504 msgid "Not enough data selected." msgstr "Pas assez de données sélectionnées" #: FreqWindow.cpp:568 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:902 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Curseur : %d Hz (%s) = %d dB Crête : %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:911 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Curseur: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Crête : %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1224 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectre.txt" #: FreqWindow.cpp:1226 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exporter les données spectrales sous :" #: FreqWindow.cpp:1242 #: LabelDialog.cpp:603 #: Menus.cpp:2686 #: effects/Contrast.cpp:587 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier : " #: FreqWindow.cpp:1247 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Fréquence (Hz)\tNiveau (dB)" #: FreqWindow.cpp:1253 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Décalage (secondes)\tFréquence (Hz)\tNiveau" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamer a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec succès,\n" "mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au lancement.\n" "Vous pouvez retourner dans Préférences > Librairies et le re-configurer." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Echec du lancement de GStreamer" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenue !" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Lecture audio" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Enregistrement Audio" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Enregistrement - choisir le périphérique d'entrée" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Enregistrement -choisir la source audio" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Enregistrement - régler le niveau d'enregistrement" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edition et menus grisés" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exporter un fichier audio" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Enregistrer un projet Audacity" #: HelpText.cpp:157 msgid "Unsupported Formats" msgstr "Formats non supportés" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Graver sur un CD" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Aide locale manquante" #: HelpText.cpp:176 msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>" msgstr "<center><h3>Pour bien démarrer</h3></center>" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Bienvenue dans Audacity" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Voici nos différentes méthodes d'assistance :" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)" msgstr " [[file:quick_help.html|Aide rapide]] (doit être installé sur votre machine, ou <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\"> version internet</a>)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)" msgstr " [[file:index.html|Manuel]] (doit être installé sur votre machine, ou <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">version internet</a>)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (les derniers conseils, astuces et tutoriels, sur Internet)" #: HelpText.cpp:182 msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)" msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (posez directement vos questions, sur Internet)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>." msgstr "Pour des réponses encore plus rapides, les ressources ci-dessus sont directement <b>cliquables</b>." #: HelpText.cpp:193 msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>." msgstr "<p>L'aide n'est pas installé sur votre machine.<br> Veuillez <a href=\"*URL*\">la consulter ou la télécharger en ligne</a>." #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Historique des annulations" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Organiser l'historique" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Action" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Niveaux d'ann&ulations disponibles :" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Niveaux à supprimer :" #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "Supprimer" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:143 msgid "Unable to determine" msgstr "Impossible à déterminer" #: Internat.cpp:147 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "octets" #: Internat.cpp:149 msgid "KB" msgstr "Ko" #: Internat.cpp:152 msgid "MB" msgstr "Mo" #: Internat.cpp:155 msgid "GB" msgstr "Go" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Le nom de fichier spécifié ne peut être converti à cause de l'utilisation de caractères Unicode." #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Spécifier un nouveau nom de fichier :" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Piste" #: LabelDialog.cpp:55 #: Menus.cpp:4879 #: Menus.cpp:4914 msgid "Label" msgstr "Marqueur" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:328 msgid "Start Time" msgstr "Heure de démarrage" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "End Time" msgstr "Heure de fin" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "Editer les marqueurs" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer le contenu des cellules." #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "Insérer &Après" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "Insérer avant" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "&Importer" #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Vous avez laissé des noms de marqueurs en blanc. Ils seront\n" "omis lors du remplissage de la piste de marqueurs.\n" "\n" "Voulez-vous revenir en arrière et fournir des noms ?" #: LabelDialog.cpp:355 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: LabelDialog.cpp:516 #: Menus.cpp:4295 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Choisir un fichier texte contenant les marqueurs..." #: LabelDialog.cpp:520 #: Menus.cpp:4299 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous fichiers (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4311 #: Project.cpp:2164 #: Project.cpp:2172 msgid "Could not open file: " msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : " #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Aucun marqueur à exporter" #: LabelDialog.cpp:566 #: Menus.cpp:2649 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exporter les marqueurs sous :" #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2647 msgid "labels.txt" msgstr "marqueurs.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "Nouvelle piste de marqueurs" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "Entrer le nom de la piste" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 #: LabelTrack.cpp:93 msgid "Label Track" msgstr "Piste de marqueurs" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Premier démarrage d'Audacity" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Choisir la langue qu'Audacity utilisera :" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "La langue choisie, %s (%s), n'est pas la même que celle du système, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Conversion d'un projet version 1.0 au nouveau format.\n" "L'ancien fichier a été sauvegardé sous '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Ouverture d'un projet Audacity" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke%s Audacity " #: LyricsWindow.cpp:81 msgid "Bouncing Ball" msgstr "Balle rebondissante" #: LyricsWindow.cpp:92 msgid "Highlight" msgstr "Surligner" #: Menus.cpp:202 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: Menus.cpp:221 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: Menus.cpp:224 msgid "&Save Project" msgstr "&Enregistrer le projet" #: Menus.cpp:227 msgid "Save Project &As..." msgstr "Enregistrer le projet &sous..." #: Menus.cpp:229 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Enregistrer une copie compressée du projet ..." #: Menus.cpp:233 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Vérifier les fichiers associés..." #: Menus.cpp:237 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Ouvrir l'éditeur de mé&tadonnées..." #: Menus.cpp:245 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: Menus.cpp:247 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: Menus.cpp:248 msgid "&Labels..." msgstr "Marqueurs..." #: Menus.cpp:250 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:252 msgid "&Raw Data..." msgstr "Données brutes (&Raw)..." #: Menus.cpp:267 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Expo&rter la sélection..." #: Menus.cpp:275 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporter les marqueurs..." #: Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Export &Multiple..." #: Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exporter en MIDI ..." #: Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Appliquer le script..." #: Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editer les scripts" #: Menus.cpp:294 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Exporter les Préselections CleanSpeech..." #: Menus.cpp:295 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "I&mporter les préréglages CleanSpeech..." #: Menus.cpp:302 msgid "&Upload File..." msgstr "Envoyer le fichier.." #: Menus.cpp:307 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Mise en pa&ge..." #: Menus.cpp:310 msgid "&Print..." msgstr "Im&primer..." #: Menus.cpp:319 msgid "E&xit" msgstr "Quitter" #: Menus.cpp:329 msgid "&Edit" msgstr "&Edition" #: Menus.cpp:334 msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #: Menus.cpp:346 msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" #: Menus.cpp:352 msgid "Cu&t" msgstr "Coupe magnétisée" #: Menus.cpp:355 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Couper" #: Menus.cpp:356 msgid "&Copy" msgstr "Copier" #: Menus.cpp:359 msgid "&Paste" msgstr "Coller" #: Menus.cpp:362 msgid "Tri&m" msgstr "Rogner" #: Menus.cpp:366 #: Menus.cpp:405 msgid "&Delete" msgstr "&Effacer" #: Menus.cpp:367 msgid "Split D&elete" msgstr "Supprimer" #: Menus.cpp:368 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silence Audi&o" #: Menus.cpp:372 msgid "Sp&lit" msgstr "Scinder" #: Menus.cpp:376 msgid "Split Ne&w" msgstr "Scinder dans une nouvelle piste" #: Menus.cpp:380 #: Menus.cpp:412 msgid "&Join" msgstr "Fusionner" #: Menus.cpp:381 #: Menus.cpp:413 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Détacher aux silences" #: Menus.cpp:382 msgid "Duplic&ate" msgstr "Dupliquer" #: Menus.cpp:387 #: Menus.cpp:630 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Piste stéréo vers mono" #: Menus.cpp:396 msgid "La&beled Regions" msgstr "Régions marquées " #: Menus.cpp:399 msgid "&Cut" msgstr "Coupe magnétisée" #: Menus.cpp:400 msgid "&Split Cut" msgstr "Couper" #: Menus.cpp:401 msgid "Co&py" msgstr "Copier" #: Menus.cpp:406 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Supprimer" #: Menus.cpp:407 msgid "Sile&nce" msgstr "Sile&nce" #: Menus.cpp:411 msgid "Spli&t" msgstr "Séparer" #: Menus.cpp:419 msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #: Menus.cpp:422 msgid "&All" msgstr "Tout" #: Menus.cpp:423 msgid "&None" msgstr "Aucun" #: Menus.cpp:425 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Limite gauche de la sélection au point de lecture" #: Menus.cpp:426 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Limite d&roite de la sélection au point de lecture" #: Menus.cpp:430 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "du début de la pi&ste jusqu'au curseur" #: Menus.cpp:431 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "du curseur jusqu'à la fin de la pist&e" #: Menus.cpp:437 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Rechercher les croisements avec le &zéro" #: Menus.cpp:441 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Déplacer le curseur" #: Menus.cpp:443 msgid "to Selection Star&t" msgstr "au début de la sélec&tion" #: Menus.cpp:444 msgid "to Selection En&d" msgstr "à la f&in de la sélection" #: Menus.cpp:446 msgid "to Track &Start" msgstr "au début de la piste" #: Menus.cpp:447 msgid "to Track &End" msgstr "à la fin de la piste" #: Menus.cpp:455 msgid "Re&gion Save" msgstr "Enregistrer la Ré&gion" #: Menus.cpp:458 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Restaurer la Ré&gion" #: Menus.cpp:466 msgid "Pla&y Region" msgstr "Lire la région" #: Menus.cpp:468 msgid "&Lock" msgstr "Verrouiller" #: Menus.cpp:471 msgid "&Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: Menus.cpp:491 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Préférences..." #: Menus.cpp:501 msgid "&View" msgstr "&Affichage" #: Menus.cpp:504 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom avant" #: Menus.cpp:507 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: Menus.cpp:508 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom arrière" #: Menus.cpp:512 msgid "&Fit in Window" msgstr "Afficher le projet du début à la fin" #: Menus.cpp:513 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Afficher toutes les pistes" #: Menus.cpp:514 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom sur la sélection" #: Menus.cpp:518 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Réduire toutes les pistes" #: Menus.cpp:519 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Restaurer toutes les pistes" #: Menus.cpp:523 msgid "&Show Clipping" msgstr "Montrer la &saturation" #: Menus.cpp:528 msgid "&History..." msgstr "&Historique..." #: Menus.cpp:533 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoké..." #: Menus.cpp:536 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Table de mixage..." #: Menus.cpp:543 msgid "&Toolbars" msgstr "Barres d'ou&tils" #: Menus.cpp:545 msgid "&Control Toolbar" msgstr "Barre de contrôle" #: Menus.cpp:546 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barre &de périphérique" #: Menus.cpp:547 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barre d'édition" #: Menus.cpp:548 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "VU-mètre" #: Menus.cpp:549 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barre de mi&xage" #: Menus.cpp:550 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barre de &sélection" #: Menus.cpp:551 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barre d'&outils" #: Menus.cpp:552 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barre de lecture variable" #: Menus.cpp:556 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Réinitialiser les barres d'outils" #: Menus.cpp:564 msgid "!Simplified View" msgstr "! Affichage simplifié" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:575 msgid "T&ransport" msgstr "Transport" #: Menus.cpp:578 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:173 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: Menus.cpp:579 msgid "&Loop Play" msgstr "&Lecture en boucle" #: Menus.cpp:580 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: Menus.cpp:583 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: Menus.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Skip to Start" msgstr "Saut au début" #: Menus.cpp:587 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 msgid "Skip to End" msgstr "Saut à la fin" #: Menus.cpp:591 msgid "&Record" msgstr "Enregistrement" #: Menus.cpp:592 msgid "&Timer Record..." msgstr "Enregistrement programmé..." #: Menus.cpp:593 msgid "Append Record" msgstr "Poursuite de l'enregistrement" #: Menus.cpp:597 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Doublage (Marche/Arrêt)" #: Menus.cpp:598 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Passage audio logiciel (marche/arrêt)" #: Menus.cpp:601 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Enregistrement automatique (marche/arrêt)" #: Menus.cpp:602 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Niveau sonore d'enregistrement automatique ..." #: Menus.cpp:610 msgid "&Tracks" msgstr "Pistes" #: Menus.cpp:615 msgid "Add &New" msgstr "Ajouter &nouvelle..." #: Menus.cpp:617 msgid "&Audio Track" msgstr "Piste audio" #: Menus.cpp:618 msgid "&Stereo Track" msgstr "Piste &stéréo" #: Menus.cpp:619 msgid "&Label Track" msgstr "Piste de marqueurs" #: Menus.cpp:620 msgid "&Time Track" msgstr "Piste de &temps" #: Menus.cpp:633 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xage et Rendu" #: Menus.cpp:636 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mixer et rendre vers une nouvelle piste" #: Menus.cpp:639 msgid "&Resample..." msgstr "&Rééchantillonner..." #: Menus.cpp:645 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Supprimer la (les) piste(s)" #: Menus.cpp:651 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Toutes les pistes &muettes" #: Menus.cpp:652 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "Toutes les pistes &muettes" #: Menus.cpp:657 msgid "Align with &Zero" msgstr "Aligner avec l'origine" #: Menus.cpp:658 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Aligner avec le &curseur" #: Menus.cpp:659 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Aligner avec le début de la &sélection" #: Menus.cpp:660 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Aligner avec la fin de la sél&ection" #: Menus.cpp:661 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Aligner la fin avec le cu&rseur" #: Menus.cpp:662 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Aligner la fin avec le débu&t de la sélection" #: Menus.cpp:663 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Aligner la fin avec la fin de la sélection" #: Menus.cpp:664 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Aligner les pistes ensemble" #: Menus.cpp:666 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Aligner les pistes" #: Menus.cpp:681 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Ali&gner et déplacer le curseur" #: Menus.cpp:693 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchoniser le MIDI avec l'audio" #: Menus.cpp:700 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "&Lier les pistes audio et de marqueurs " #: Menus.cpp:704 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Placer un marqueur sur la sélection" #: Menus.cpp:707 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Placer un marqueur au point de lecture" #: Menus.cpp:710 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Editer les marqueurs" #: Menus.cpp:716 msgid "S&ort tracks" msgstr "Trier les pistes" #: Menus.cpp:718 msgid "by &Start time" msgstr "Par heure de début" #: Menus.cpp:721 msgid "by &Name" msgstr "Par &nom." #: Menus.cpp:735 msgid "&Generate" msgstr "&Générer" #: Menus.cpp:780 #: Menus.cpp:865 #: Menus.cpp:935 msgid "Unsorted" msgstr "Non trié" #: Menus.cpp:802 msgid "Effe&ct" msgstr "Effets" #: Menus.cpp:886 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyse" #: Menus.cpp:888 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." #: Menus.cpp:891 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Tracer le spectre..." #: Menus.cpp:958 #: Menus.cpp:961 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: Menus.cpp:965 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&A propos d'Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:971 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "Aide rapide (dans le navigateur Internet)" #: Menus.cpp:972 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "Manuel (dans le navigateur Internet)" #: Menus.cpp:973 msgid "Show &Log..." msgstr "Afficher le journa&l des bogues..." #: Menus.cpp:979 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Outils de capture d'écran..." #: Menus.cpp:984 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Lancer Test de performance..." #: Menus.cpp:989 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "&Périphérique audio..." #: Menus.cpp:1000 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Déplacement arrière entre barre d'outils et pistes" #: Menus.cpp:1001 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Déplacement avant entre barre d'outils et pistes" #: Menus.cpp:1003 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Outil de sélection" #: Menus.cpp:1004 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Outil de niveau (enveloppe)" #: Menus.cpp:1005 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Outil de dessin d'ondes" #: Menus.cpp:1006 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Outil Zoom" #: Menus.cpp:1007 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Outil de glissement temporel" #: Menus.cpp:1008 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Multi outils" #: Menus.cpp:1010 msgid "Next Tool" msgstr "Outil suivant" #: Menus.cpp:1011 msgid "Previous Tool" msgstr "Outil précédent" #: Menus.cpp:1013 msgid "Play/Stop" msgstr "Lecture/Stop" #: Menus.cpp:1014 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Lecture/Stop et positionner le curseur" #: Menus.cpp:1015 msgid "Play One Second" msgstr "Lire une seconde" #: Menus.cpp:1016 msgid "Play To Selection" msgstr "Lire jusqu'à la sélection" #: Menus.cpp:1017 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Prélecture de la coupe" #: Menus.cpp:1019 msgid "Selection to Start" msgstr "Début de la sélection" #: Menus.cpp:1020 msgid "Selection to End" msgstr "Fin de la sélection" #: Menus.cpp:1022 msgid "DeleteKey" msgstr "ToucheSuppression" #: Menus.cpp:1026 msgid "DeleteKey2" msgstr "ToucheSuppression2" #: Menus.cpp:1032 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Court saut à gauche durant la lecture" #: Menus.cpp:1033 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Court saut à droite durant la lecture" #: Menus.cpp:1034 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Long saut à gauche durant la lecture" #: Menus.cpp:1035 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Long saut à droite durant la lecture" #: Menus.cpp:1040 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Passer la visée à la piste précédente" #: Menus.cpp:1041 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Passer à la visée précédente et sélectionner" #: Menus.cpp:1042 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Passer la visée à la piste suivante" #: Menus.cpp:1043 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Passer à la visée suivante et sélectionner" #: Menus.cpp:1044 #: Menus.cpp:1045 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Bascule de visée de piste" #: Menus.cpp:1047 msgid "Cursor Left" msgstr "Petit saut de curseur à gauche" #: Menus.cpp:1048 msgid "Cursor Right" msgstr "Petit saut de curseur à droite" #: Menus.cpp:1049 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Petit saut de curseur à gauche" #: Menus.cpp:1050 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Petit saut de curseur à droite" #: Menus.cpp:1051 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Grand saut de curseur à gauche" #: Menus.cpp:1052 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Grand saut de curseur à droite" #: Menus.cpp:1054 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Etendre la sélection à gauche" #: Menus.cpp:1055 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Etendre la sélection à droite" #: Menus.cpp:1057 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Définir (ou étendre) la sélection gauche" #: Menus.cpp:1058 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Définir (ou étendre) la sélection droite" #: Menus.cpp:1060 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Réduire la sélection à gauche" #: Menus.cpp:1061 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Réduire la sélection à gauche" #: Menus.cpp:1063 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Changer le panoramique sur la piste visée" #: Menus.cpp:1064 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panoramique à gauche sur la piste visée" #: Menus.cpp:1065 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panoramique à droite sur la piste visée" #: Menus.cpp:1066 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Changer le gain sur la piste visée" #: Menus.cpp:1067 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Augmenter le gain sur la piste visée" #: Menus.cpp:1068 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuer le gain sur la piste visée" #: Menus.cpp:1069 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Ouvrir le menu sur la piste visée" #: Menus.cpp:1070 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Muet bascule marche/arrêt sur la piste visée" #: Menus.cpp:1071 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Bascule marche/arrêt du solo sur la piste visée" #: Menus.cpp:1072 msgid "Close focused track" msgstr "Fermer la piste visée" #: Menus.cpp:1074 msgid "Snap To On" msgstr "Passer en sélection par bloc" #: Menus.cpp:1075 msgid "Snap To Off" msgstr "Passer en sélection libre" #: Menus.cpp:1079 msgid "Full screen on/off" msgstr "Plein écran/retour" #: Menus.cpp:1081 msgid "Adjust output gain" msgstr "Ajuster le gain de sortie" #: Menus.cpp:1082 msgid "Increase output gain" msgstr "Augmenter le gain de sortie" #: Menus.cpp:1083 msgid "Decrease output gain" msgstr "Diminuer le gain de sortie" #: Menus.cpp:1084 msgid "Adjust input gain" msgstr "Ajuster le gain d'entrée" #: Menus.cpp:1085 msgid "Increase input gain" msgstr "Augmenter le gain d'entrée" #: Menus.cpp:1086 msgid "Decrease input gain" msgstr "Diminuer le gain d'entrée" #: Menus.cpp:1088 msgid "Adjust input source" msgstr "Ajuster la source d'entrée" #: Menus.cpp:1092 msgid "Play at speed" msgstr "Lecture à vitesse variable" #: Menus.cpp:1093 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajuster la vitesse de lecture" #: Menus.cpp:1094 msgid "Increase playback speed" msgstr "Augmenter la vitesse de lecture" #: Menus.cpp:1095 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Réduire la vitesse de lecture" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1180 msgid "Open Recent" msgstr "Ouvrir les fichiers récents" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1183 msgid "Recent &Files" msgstr "&Fichiers récents..." #: Menus.cpp:1201 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Annuler %s" #: Menus.cpp:1227 msgid "Can't Undo" msgstr "Impossible d'annuler" #: Menus.cpp:1236 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refaire %s" #: Menus.cpp:1242 msgid "Can't Redo" msgstr "Impossible de refaire" #: Menus.cpp:1887 msgid "Sort By Time" msgstr "Trier par temps" #: Menus.cpp:1887 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistes triées par temps" #: Menus.cpp:1913 msgid "Sort By Name" msgstr "Trier par nom" #: Menus.cpp:1913 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistes triées par nom" #: Menus.cpp:2064 #: Menus.cpp:2100 msgid "Position" msgstr "Position" #: Menus.cpp:2064 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Définir la limite gauche de sélection" #: Menus.cpp:2100 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Définir la limite droite de sélection" #: Menus.cpp:2465 msgid "You must select a track first." msgstr "Sélectionner d'abord une piste" #: Menus.cpp:2487 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Répéter %s" #: Menus.cpp:2643 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Il n'y a pas de piste de marqueurs à exporter" #: Menus.cpp:2738 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exporter MIDI sous :" #: Menus.cpp:2742 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Fichiers MIDI (*.mid)|*.mid|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2774 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vous avez sélectionné un nom de fichier comportant une extension inconnue.\n" "Souhaitez-vous continuer ?" #: Menus.cpp:2775 msgid "Export MIDI" msgstr "Exporter MIDI" #: Menus.cpp:2847 msgid "Nothing to undo" msgstr "Rien à annuler" #: Menus.cpp:2868 msgid "Nothing to redo" msgstr "Rien à refaire" #: Menus.cpp:2966 #: TrackPanel.cpp:661 #: toolbars/EditToolBar.cpp:130 #: toolbars/EditToolBar.cpp:190 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: Menus.cpp:2966 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Couper vers le presse-papier" #: Menus.cpp:3005 msgid "Split Cut" msgstr "Couper" #: Menus.cpp:3005 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Couper vers le presse-papier" #: Menus.cpp:3071 #: Menus.cpp:3136 #: Menus.cpp:3217 #: Menus.cpp:3408 #: TrackPanel.cpp:663 #: toolbars/EditToolBar.cpp:134 #: toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: Menus.cpp:3071 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texte collé depuis le presse-papier" #: Menus.cpp:3136 #: Menus.cpp:3217 #: Menus.cpp:3408 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Collé depuis le presse-papier" #: Menus.cpp:3285 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "La copie d'un type de piste dans un autre n'est pas permise." #: Menus.cpp:3297 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "La copie d'audio stéréo dans une piste mono n'est pas permise." #: Menus.cpp:3444 #: toolbars/EditToolBar.cpp:193 msgid "Trim" msgstr "Ne garder que la sélection" #: Menus.cpp:3444 msgid "Trim file to selection" msgstr "Couper le fichier vers la sélection" #: Menus.cpp:3473 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Audio supprimé de %.2f secondes à t=%.2f" #: Menus.cpp:3476 msgid "Split Delete" msgstr "Supprimer" #: Menus.cpp:3497 #, c-format msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Dégroupé de %.2f secondes à t=%.2f" #: Menus.cpp:3500 msgid "Disjoin" msgstr "Détacher" #: Menus.cpp:3521 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Groupé de %.2f secondes à t=%.2f" #: Menus.cpp:3524 msgid "Join" msgstr "Fusionner" #: Menus.cpp:3537 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Pistes sélectionnées rendues muettes de %.2f secondes à %.2f" #: Menus.cpp:3539 #: toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Silence" msgstr "Silence" #: Menus.cpp:3569 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: Menus.cpp:3569 msgid "Duplicated" msgstr "Dupliqué" #: Menus.cpp:3588 msgid "Cut Labels" msgstr "Copier les marqueurs" # #: Menus.cpp:3588 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Couper la région marquée vers le presse-papier" #: Menus.cpp:3602 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Couper les régions marquées vers le presse-papier" #: Menus.cpp:3603 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Couper les marqueurs" #: Menus.cpp:3617 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Régions marquées collées vers le presse-papier" #: Menus.cpp:3617 msgid "Copy Labels" msgstr "Copier les marqueurs" #: Menus.cpp:3629 msgid "Delete Labels" msgstr "Effacer les marqueurs" #: Menus.cpp:3629 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Supprimer les régions marquées" #: Menus.cpp:3641 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Supprimer les marqueurs" #: Menus.cpp:3641 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Supprimer les régions marquées" #: Menus.cpp:3653 msgid "Silence Labels" msgstr "Marqueurs de silence" #: Menus.cpp:3653 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Régions marquées muettes" #: Menus.cpp:3665 msgid "Split Labels" msgstr "Scinder les marqueurs" #: Menus.cpp:3665 msgid "Split labeled regions" msgstr "Scinder les régions marquées" #: Menus.cpp:3677 msgid "Join Labels" msgstr "Fusionner les marqueurs" #: Menus.cpp:3677 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Régions marquées groupées" #: Menus.cpp:3689 msgid "Disjoin Labels" msgstr "Dégrouper les marqueurs" #: Menus.cpp:3689 msgid "Disjoined labeled regions" msgstr "Régions marquées dégroupées" #: Menus.cpp:3711 #: TrackPanel.cpp:6382 msgid "Split" msgstr "Séparer" #: Menus.cpp:3800 msgid "Split New" msgstr "Scinder dans une nouvelle piste" #: Menus.cpp:3800 msgid "Split to new track" msgstr "Séparer vers une nouvelle piste" #: Menus.cpp:3882 msgid "Split at labels" msgstr "Séparer au marqueur" #: Menus.cpp:4324 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Marqueurs importés depuis '%s'" #: Menus.cpp:4325 msgid "Import Labels" msgstr "Importer les marqueurs" #: Menus.cpp:4336 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Choisir un fichier MIDI..." #: Menus.cpp:4340 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fichiers MIDI et Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fichiers MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fichiers Allegro(*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4356 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Midi importé depuis '%s'" #: Menus.cpp:4357 msgid "Import MIDI" msgstr "Importer MIDI" #: Menus.cpp:4371 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Choisir un fichier audio non compressé ..." #: Menus.cpp:4375 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4399 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Editer les tags de métadonnées" #: Menus.cpp:4400 #: export/Export.cpp:348 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editer les métadonnées" #: Menus.cpp:4400 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Editer les tags de métadonnées" #: Menus.cpp:4455 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Tout l'audio de la piste '%s' rendu" #: Menus.cpp:4456 msgid "Render" msgstr "Rendu" #: Menus.cpp:4461 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste stéréo" #: Menus.cpp:4464 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste mono" #: Menus.cpp:4466 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "Mixage et Rendu" #: Menus.cpp:4598 msgid "Aligned with zero" msgstr "Aligné avec le zéro" #: Menus.cpp:4602 msgid "Aligned cursor" msgstr "Curseur aligné" #: Menus.cpp:4606 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Aligné avec le début de la sélection" #: Menus.cpp:4610 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Aligné avec la fin de la sélection" #: Menus.cpp:4614 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Fin alignée avec le curseur" #: Menus.cpp:4618 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Fin alignée avec le début de la sélection" #: Menus.cpp:4622 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Fin alignée avec la fin de la sélection" #: Menus.cpp:4626 msgid "Aligned" msgstr "Aligné" #: Menus.cpp:4659 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: Menus.cpp:4745 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sync MIDI avec Audio" #: Menus.cpp:4749 msgid "Alignment completed." msgstr "Alignement achevé" #: Menus.cpp:4760 msgid "Created new audio track" msgstr "Nouvelle piste audio créée" #: Menus.cpp:4760 #: Menus.cpp:4782 #: Menus.cpp:4797 #: Menus.cpp:4817 msgid "New Track" msgstr "Nouvelle piste" #: Menus.cpp:4782 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nouvelle piste audio stéréo créée" #: Menus.cpp:4797 msgid "Created new label track" msgstr "Nouvelle piste de marqueurs créée" #: Menus.cpp:4806 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Cette version d'Audacity ne prend pas en charge des pistes temporelles multiples" #: Menus.cpp:4817 msgid "Created new time track" msgstr "Nouvelle piste de temps créée" #: Menus.cpp:4879 msgid "Added label" msgstr "Marqueur ajouté" #: Menus.cpp:4914 msgid "Edited labels" msgstr "Marqueurs édités" #: Menus.cpp:4941 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Enregistrer le fichier de présélection CleanSpeech sous :" #: Menus.cpp:4945 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Préréglages de ClenSpeech (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:4952 #: export/Export.cpp:610 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Désolé, les noms de chemins de plus de 256 caractères ne sont pas supportés." #: Menus.cpp:4998 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Problème rencontré lors de l'exportation des présélections." #: Menus.cpp:4999 #: export/Export.cpp:472 msgid "Unable to export" msgstr "Impossible d'exporter" #: Menus.cpp:5186 msgid "Remove Track" msgstr "Supprimer la piste" #: Menus.cpp:5186 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Piste(s) audio supprimée(s)" #: Menus.cpp:5352 #: Menus.cpp:5408 #: export/ExportFFmpeg.cpp:753 #: export/ExportMP3.cpp:1785 msgid "Resample" msgstr "Rééchantillonner" #: Menus.cpp:5373 #: TrackPanel.cpp:6606 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nouvelle fréquence d'échantillonnage (Hz):" #: Menus.cpp:5397 #: TrackPanel.cpp:6630 msgid "The entered value is invalid" msgstr "La valeur entrée est invalide" #: Menus.cpp:5406 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Rééchantillonnage de la piste %d" #: Menus.cpp:5415 msgid "Resample Track" msgstr "Rééchantillonner la piste" #: Menus.cpp:5415 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Piste(s) audio rééchantillonnée(s)" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Mixer" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixer et rendre les pistes" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:147 #: MixerBoard.cpp:278 #: TrackPanel.cpp:3565 #: TrackPanel.cpp:5854 #: TrackPanel.cpp:7405 msgid "Pan" msgstr "Panoramique" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:172 #: MixerBoard.cpp:264 #: TrackPanel.cpp:3565 #: TrackPanel.cpp:5906 #: TrackPanel.cpp:7397 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: MixerBoard.cpp:264 #: TrackPanel.cpp:3564 msgid "Moved gain slider" msgstr "Curseur de niveau déplacé" #: MixerBoard.cpp:278 #: TrackPanel.cpp:3564 msgid "Moved pan slider" msgstr "Curseur de panoramique déplacé" #: MixerBoard.cpp:1105 #: TrackPanel.cpp:7346 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: MixerBoard.cpp:1152 #: TrackPanel.cpp:7346 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:1362 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Table de mixage %s d'Audacity" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "Piste de note" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Il y a eu un problème à l'impression." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: Project.cpp:692 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Répéter le dernier effet" #: Project.cpp:798 msgid "Main Mix" msgstr "Mix principal" #: Project.cpp:921 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bienvenue dans Audacity version %s" #: Project.cpp:1082 msgid "(Recovered)" msgstr "(Récupéré)" #: Project.cpp:1762 #: TrackPanel.cpp:879 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: Project.cpp:1762 #: TrackPanel.cpp:879 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio enregistré" #: Project.cpp:1780 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Enregistrer les modifications avant de quitter ?" #: Project.cpp:1783 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n" "\n" "Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n" "Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n" "soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet." #: Project.cpp:1786 msgid "Save changes?" msgstr "Enregistrer les modifications ?" #: Project.cpp:2001 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tous fichiers|*|Tous fichiers supportés|" #: Project.cpp:2031 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Choisir un ou plusieurs fichiers audio..." #: Project.cpp:2059 msgid "Audacity projects|*.aup|" msgstr "Projets Audacity (*.aup)|*.aup" #: Project.cpp:2119 #: Project.cpp:2554 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ce fichier a été enregistré par Audacity %s,\n" "une très vieille version. Le format a changé.\n" "\n" "Audacity peut corrompre le fichier en l'ouvrant,\n" "sauvegardez-le auparavant.\n" "\n" "Ouvrir le fichier immédiatement ?" #: Project.cpp:2120 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou précédentes" #: Project.cpp:2126 #: Project.cpp:2566 msgid "Opening old project file" msgstr "Ouverture d'ancien fichier de projet" #: Project.cpp:2150 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Vous essayez d'ouvrir un fichier de sauvergarde créé automatiquement.\n" "Le faire peut causer ddes pertes sévères de données.\n" "\n" "Ouvrez plutôt le projet Audacity actuel." #: Project.cpp:2151 msgid "Backup file detected" msgstr "Fichier de sauvegarde détecté" #: Project.cpp:2165 #: Project.cpp:2173 #: xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur d'ouverture de fichier" #: Project.cpp:2179 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Le fichier est peut-être invalide ou corrompu: \n" "%s" #: Project.cpp:2180 msgid "Error opening file or project" msgstr "Erreur d'ouverture de fichier ou de projet" #: Project.cpp:2200 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity ne peut pas convertir un projet Audacity 1.0 au nouveau format de projet." #: Project.cpp:2307 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique" #: Project.cpp:2309 msgid "Project was recovered" msgstr "Le projet a été récupéré" #: Project.cpp:2309 msgid "Recover" msgstr "Récupérer" #: Project.cpp:2338 msgid "Project checker repaired file" msgstr "Le vérificateur de fichier a réparé le fichier" #: Project.cpp:2338 #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Réparer" #: Project.cpp:2479 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver le répertoire de données du projet : \"%s\"" #: Project.cpp:2523 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Ce fichier a été enregistré avec Audacity %s.\n" "Vous utilisez Audacity %s - vous devez mettre votre version\n" "à jour pour ouvrir ce fichier." #: Project.cpp:2527 msgid "Can't open project file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet" # n #: Project.cpp:2561 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ce fichier a été enregistré par Audacity %s,\n" "\n" "Audacity peut ouvrir ce fichier et le sauvegarder, mais l'enregistrer avec cette version\n" "vous empêchera de l'ouvrir dans une version 1.2 ou plus ancienne.\n" "\n" "Ouvrir le fichier maintenant ?" #: Project.cpp:2759 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Votre projet n'est pas vide.\n" "En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n" "\n" "Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n" "Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n" "soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet.\n" "\n" "Enregistrer malgré tout ?" #: Project.cpp:2760 msgid "Warning empty project" msgstr "Attention, projet vide" #: Project.cpp:2869 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Impossible de sauver le projet. %s est peut-être\n" "protégé en écriture, ou le disque est plein." #: Project.cpp:2871 #: Project.cpp:2897 msgid "Error saving project" msgstr "Erreur d'enregistrement du projet" #: Project.cpp:2895 #: Project.cpp:4102 #: Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1108 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"%s\": %s" #: Project.cpp:2975 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr " %s enregistré" #: Project.cpp:3128 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr " '%s' importé" #: Project.cpp:3129 msgid "Import" msgstr "Importer " #: Project.cpp:3164 msgid "Error importing" msgstr "Erreur d'importation" #: Project.cpp:3211 msgid "Save Speech As:" msgstr "Enregistrer Speech sous :" #: Project.cpp:3213 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Fichier audio Windows PCM *.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3220 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Les fichiers de projets compressés Audacity (.aup) enregistrent votre travail dans un format compressé (.ogg).\n" "Les fichiers de projets compressés sont un bon moyen de transmettre vos projets, car ils sont bien plus réduits.\n" "L'ouverture d'un projet compressé prend plus de temps, puisqu'il importe chaque piste compressée.\n" "\n" "La plupart des autres programmes ne peuvent ouvrir des fichiers de projet Audacity.\n" "Si vous voulez enregister un fichier pouvant être ouvert par d'autres programmes, sélectionnez\n" "une des commandes d'exportation." #: Project.cpp:3223 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Vous sauvegardez un projet Audacity (.aup).\n" "\n" "La sauvegarde d'un projet crée des fichiers utilisables seulement par Audacity.\n" "\n" "Pour enregistrer un fichier audio utilisable avec d'autres programmes, utiliser une des commandes \"Fichier > Exporter\".\n" #: Project.cpp:3225 msgid "Save Project As..." msgstr "Enregistrer le projet sous..." #: Project.cpp:3227 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Projets Audacity (*.aup)|*.aup" #: Project.cpp:3276 msgid "Created new project" msgstr "Nouveau projet créé" #: Project.cpp:3491 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Effacé de %.2f secondes à t=%.2f" #: Project.cpp:3494 #: effects/Equalization.cpp:1308 #: effects/Equalization.cpp:2664 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: Project.cpp:3691 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : %d heures et %d minutes" #: Project.cpp:3694 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : 1 heure et %d minutes" #: Project.cpp:3697 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d minutes." #: Project.cpp:3700 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d seconds." #: Project.cpp:3703 msgid "Out of disk space" msgstr "Disque plein" #: Project.cpp:3716 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Import(s) achevé(s). Exécution des calculs de forme d'onde %d à la demande.%2.0f%% achevé cependant." #: Project.cpp:3719 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Import achevé. Exécution d'un calcul de forme d'onde à la demande. %2.0f%% achevé." #: Project.cpp:4033 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique :" #: Project.cpp:4074 msgid "New Project" msgstr "Nouveau projet" #: Project.cpp:4104 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Erreur d'écriture de fichier de sauvegarde automatique" #: Project.cpp:4119 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique :" #: Project.cpp:4145 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Taux actuel : %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample par Dominic Mazzoni et Julius Smith" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolation de haute qualité" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolation rapide" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "LibsampleRate, d'Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Erreur LibSampleRate : %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Rééchantillonnage désactivé." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits flottant" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Outil de capture d'écran" #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les fichiers" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "Enregistrer les images dans :" #: Screenshot.cpp:317 #: export/ExportMultiple.cpp:242 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturer entièrement la fenêtre ou l'écran" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "Réduire en petite fenêtre" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "Réduire en grande fenêtre" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fond bleu" #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fond blanc" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturer la fenêtre de travail" #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturer la fenêtre complète" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturer au-delà de la fenêtre" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturer tout l'écran" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Attendre 5 secondes et capturer également menu/boîte de dialogue" #: Screenshot.cpp:358 #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "faux" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturer une partie de la fenêtre de projet" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Toutes les barres d'outils" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "Barre de sélection" #: Screenshot.cpp:370 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: Screenshot.cpp:371 #: effects/Contrast.cpp:410 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:83 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:243 msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:240 msgid "Mixer" msgstr "Mixage" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:114 msgid "Meter" msgstr "VU-mètre" #: Screenshot.cpp:379 #: toolbars/EditToolBar.cpp:76 #: toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Edit" msgstr "Edition" #: Screenshot.cpp:380 #: prefs/DevicePrefs.cpp:131 #: prefs/DevicePrefs.cpp:144 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Lecture variable" #: Screenshot.cpp:387 #: TrackPanel.cpp:451 #: TrackPanel.cpp:452 msgid "Track Panel" msgstr "Panneau de piste" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "Règle" #: Screenshot.cpp:389 #: export/ExportMultiple.cpp:285 #: export/ExportMultiple.cpp:287 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "Première piste" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "Seconde piste " #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "Echelle" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "Une sec." #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "Dix sec." #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "Une min." #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "Cinq min." #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "Une heure" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistes réduites" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistes normales" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistes pleine largeur" #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les copies d'écran" #: Sequence.cpp:799 #: Sequence.cpp:809 #: Sequence.cpp:816 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "Des manques ont été découverts dans le fichier projet\n" #: ShuttleGui.cpp:2034 #: effects/Effect.cpp:385 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:834 msgid "Pre&view" msgstr "Pré&visualisation" #: ShuttleGui.cpp:2041 msgid "&Debug" msgstr "&Débogage" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Enregistrement automatique" #: SoundActivatedRecord.cpp:58 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Niveau d'activation (dB) :" #: SplashDialog.cpp:60 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bienvenue dans Audacity !" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ne plus montrer ceci au démarrage" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artiste" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "Titre de la piste" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "Titre de l'album" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "Numéro de piste" #: Tags.cpp:633 msgid "Year" msgstr "Année :" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "Genre " #: Tags.cpp:635 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Commentaires " #: Tags.cpp:788 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Utiliser les flèches(ou la touche ENTRÃE après la frappe) pour passer d'un champ à l'autre." #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "Etiquette " #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: Tags.cpp:828 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Cl&ear" msgstr "Effacer" #: Tags.cpp:834 msgid "Genres" msgstr "Genres" #: Tags.cpp:838 msgid "E&dit..." msgstr "E&diter..." #: Tags.cpp:839 msgid "Rese&t..." msgstr "Réini&tialiser..." #: Tags.cpp:844 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: Tags.cpp:848 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 msgid "&Load..." msgstr "Charger..." #: Tags.cpp:849 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Save..." msgstr "Enregi&strer.." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "Réglages par défaut" #: Tags.cpp:1001 msgid "Edit Genres" msgstr "Editer les genres" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1046 #: Tags.cpp:1061 #: Tags.cpp:1074 msgid "Reset Genres" msgstr "Rétablir les genres" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1074 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de genre" #: Tags.cpp:1045 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Etes-vous sûr(e) de remettre à zéro la liste de genre ? " #: Tags.cpp:1061 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de genre." #: Tags.cpp:1096 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Charger les métadonnées comme :" #: Tags.cpp:1121 msgid "Error loading metadata" msgstr "Erreur de chargement des métadonnées" #: Tags.cpp:1150 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Enregistrer les métadonnées sous :" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "Erreur à l'enregistrement de fichiers tags" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity ne peut ouvrir le fichier :\n" " %s\n" "en écriture." #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity n'arrive pas à enregistrer les images dans le fichier :\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity ne peut trouver le fichier :\n" " %s.\n" "Le thème n'est pas chargé." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:896 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity ne peut charger le fichier :\n" " %s.\n" "Peut-être un mauvais format png ?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity ne peut lire son thème par défaut.\n" "Merci de rapporter le problème." #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Aucun des fichiers composant le thème attendu\n" "n'a été trouvé dans :\n" " %s." #: Theme.cpp:942 #: effects/NoiseRemoval.cpp:172 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire :\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity n'arrive pas à enregistrer le fichier :\n" " %s." #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Tous les fichiers requis dans :\n" " %s\n" "sont désormais présents." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:233 #: TimerRecordDialog.cpp:354 #: TimerRecordDialog.cpp:358 #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:191 #: effects/Noise.cpp:207 #: effects/ToneGen.cpp:279 #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Piste de temps" #: TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La durée est à zéro. Rien ne sera enregistré." #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "Erreur de durée" #: TimerRecordDialog.cpp:230 msgid "Recording start" msgstr "Début de l'enregistrement" #: TimerRecordDialog.cpp:231 msgid "Recording end" msgstr "Fin de l'enregistrement" #: TimerRecordDialog.cpp:237 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progression de l'enregistrement programmé d'Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:316 msgid "Start Date and Time" msgstr "Date et heure de début" #: TimerRecordDialog.cpp:323 msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #: TimerRecordDialog.cpp:335 msgid "End Date and Time" msgstr "Date et heure de fin" #: TimerRecordDialog.cpp:343 msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:430 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "En attente de démarrage d'enregistrement à %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:436 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity - en attente de démarrage" #: TrackPanel.cpp:605 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: TrackPanel.cpp:613 #: TrackPanel.cpp:636 #: TrackPanel.cpp:645 #: TrackPanel.cpp:653 msgid "Name..." msgstr "Nom..." #: TrackPanel.cpp:615 #: TrackPanel.cpp:638 #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Move Track Up" msgstr "Déplacer la piste vers le haut" #: TrackPanel.cpp:616 #: TrackPanel.cpp:639 #: TrackPanel.cpp:650 #: TrackPanel.cpp:656 msgid "Move Track Down" msgstr "Déplacer la piste vers le bas" #: TrackPanel.cpp:618 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Forme d'onde" #: TrackPanel.cpp:619 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forme d'onde (dB)" #: TrackPanel.cpp:621 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Spectre logarithmique décimal" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:622 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Hauteur (EAC)" #: TrackPanel.cpp:624 #: TrackPanel.cpp:6325 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:625 #: TrackPanel.cpp:6324 msgid "Left Channel" msgstr "Canal gauche" #: TrackPanel.cpp:626 #: TrackPanel.cpp:6324 msgid "Right Channel" msgstr "Canal droit" #: TrackPanel.cpp:627 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Joindre en piste stéréo" #: TrackPanel.cpp:628 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Séparer la piste stéréo" #: TrackPanel.cpp:629 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Séparer stéréo vers mono" #: TrackPanel.cpp:631 msgid "Set Sample Format" msgstr "Choisir un format d'échantillonnage" #: TrackPanel.cpp:633 #: TrackPanel.cpp:6586 msgid "Set Rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "Up Octave" msgstr "Octave supérieure" #: TrackPanel.cpp:642 msgid "Down Octave" msgstr "Octave inférieure" #: TrackPanel.cpp:647 msgid "Font..." msgstr "Police..." #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Set Range..." msgstr "Régler l'amplitude..." #: TrackPanel.cpp:662 #: toolbars/EditToolBar.cpp:132 #: toolbars/EditToolBar.cpp:191 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: TrackPanel.cpp:1354 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Clic pour zoom vertical, Maj+clic pour zoom arrière, glisser pour ajuster le zoom à une zone" #: TrackPanel.cpp:1359 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Tirer ce panneau vers le haut ou le bas pour changer l'ordre des pistes." #: TrackPanel.cpp:1379 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Cliquer-glisser pour ajuster la taille relative des pistes stéréo" #: TrackPanel.cpp:1382 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la piste." #: TrackPanel.cpp:1413 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Tirer une limite de marqueur ou plus" #: TrackPanel.cpp:1414 msgid "Drag label boundary" msgstr "Tirer la limite de marqueur" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1430 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Mode multi-outils : Cmd-, pour Préférences souris et clavier" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1433 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Mode multi-outils : Ctrl+P pour Préférences souris et clavier" #: TrackPanel.cpp:1479 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection." #: TrackPanel.cpp:1484 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à droite les limites de la sélection." #: TrackPanel.cpp:1822 #: TrackPanel.cpp:4143 #: TrackPanel.cpp:4175 #: TrackPanel.cpp:4437 #: TrackPanel.cpp:6749 #: TrackPanel.cpp:6769 msgid "Modified Label" msgstr "Marqueur modifié" #: TrackPanel.cpp:1823 #: TrackPanel.cpp:4144 #: TrackPanel.cpp:4176 #: TrackPanel.cpp:4438 #: TrackPanel.cpp:6750 #: TrackPanel.cpp:6770 msgid "Label Edit" msgstr "Edition de marqueur" #: TrackPanel.cpp:2056 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Enveloppe ajustée." #: TrackPanel.cpp:2057 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Outil de niveau (enveloppe)" #: TrackPanel.cpp:2207 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clip déplacé sur une autre piste" #: TrackPanel.cpp:2211 msgid "left" msgstr "gauche" #: TrackPanel.cpp:2211 msgid "right" msgstr "droite" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2213 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Décalage des pistes/clips %s %.02f secondes" #: TrackPanel.cpp:2217 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Glissement temporel" #: TrackPanel.cpp:3011 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Pour utiliser Dessin, choisir \"Forme d'onde\" dasn le menu déroulant de piste." #: TrackPanel.cpp:3028 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Pour utiliser Dessin, zoomer jusqu'à distinguer chaque échantillon." #: TrackPanel.cpp:3302 msgid "Moved Sample" msgstr "Echantillon déplacé" #: TrackPanel.cpp:3303 msgid "Sample Edit" msgstr "Edition d'échantillon" #: TrackPanel.cpp:3406 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "piste '%s' supprimée" #: TrackPanel.cpp:3408 msgid "Track Remove" msgstr "Supprimer la piste" #: TrackPanel.cpp:3745 #: TrackPanel.cpp:6693 msgid "up" msgstr "haut" #: TrackPanel.cpp:3753 #: TrackPanel.cpp:6694 msgid "down" msgstr "bas" #: TrackPanel.cpp:3764 #: TrackPanel.cpp:6689 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Déplacé '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:3767 #: TrackPanel.cpp:6695 msgid "Move Track" msgstr "Déplacer la piste" #: TrackPanel.cpp:4338 msgid "Expand" msgstr "Etendre" #: TrackPanel.cpp:4338 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Etendre la ligne de coupe" #: TrackPanel.cpp:4347 msgid "Merge" msgstr "Mélanger" #: TrackPanel.cpp:4347 msgid "Merged Clips" msgstr "Clips mélangés" #: TrackPanel.cpp:4358 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: TrackPanel.cpp:4358 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Supprimer la ligne de coupe" #: TrackPanel.cpp:5854 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Panoramique ajusté." #: TrackPanel.cpp:5906 msgid "Adjusted gain" msgstr "Gain ajusté" #: TrackPanel.cpp:6155 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Impossible d'effacer les pistes avec l'audio actif" #: TrackPanel.cpp:6305 msgid "Stereo, " msgstr "Stéréo," #: TrackPanel.cpp:6308 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: TrackPanel.cpp:6310 msgid "Left, " msgstr "Gauche," #: TrackPanel.cpp:6312 msgid "Right, " msgstr "Droit," #: TrackPanel.cpp:6334 #: TrackPanel.cpp:6496 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr " '%s' changé en %s" #: TrackPanel.cpp:6337 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: TrackPanel.cpp:6378 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Séparer la piste stéréo '%s'" #: TrackPanel.cpp:6380 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Séparer stéréo vers mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:6412 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr " '%s' transformé en piste stéréo" #: TrackPanel.cpp:6415 msgid "Make Stereo" msgstr "Rendre stéréo" #: TrackPanel.cpp:6460 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr " '%s' changé en %d Hz" #: TrackPanel.cpp:6462 msgid "Rate Change" msgstr "Changement de taux" #: TrackPanel.cpp:6500 msgid "Format Change" msgstr "Format :" #: TrackPanel.cpp:6650 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Passer la vitesse minimale de (%) à :" #: TrackPanel.cpp:6651 #: TrackPanel.cpp:6652 msgid "Lower speed limit" msgstr "Vitesse limite basse" #: TrackPanel.cpp:6657 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Passer la vitesse maximale de (%) à :" #: TrackPanel.cpp:6658 #: TrackPanel.cpp:6659 msgid "Upper speed limit" msgstr "Vitesse maximale" #: TrackPanel.cpp:6667 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Passer la sélection de '%d' à '%d'" #: TrackPanel.cpp:6670 msgid "Set Range" msgstr "Régler l'étendue" #: TrackPanel.cpp:6724 msgid "Change track name to:" msgstr "Changer le nom de la piste en :" #: TrackPanel.cpp:6725 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la piste" #: TrackPanel.cpp:6735 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr " '%s' renommé en '%s'" #: TrackPanel.cpp:6738 msgid "Name Change" msgstr "changement de nom" #: TrackPanel.cpp:6804 msgid "Label Track Font" msgstr "Police de la piste de marqueurs" #: TrackPanel.cpp:6816 #: TrackPanel.cpp:6822 msgid "Face name" msgstr "Nom de la police" #: TrackPanel.cpp:6826 #: TrackPanel.cpp:6833 msgid "Face size" msgstr "Taille de police" #: TrackPanel.cpp:7086 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stéréo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "Vue de piste" #: TrackPanelAx.cpp:293 msgid "Track Accessible out of sync" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:301 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Piste %d" #: TrackPanelAx.cpp:307 msgid " Mute On" msgstr "Rendre muet" #: TrackPanelAx.cpp:312 msgid " Solo On" msgstr "Solo" #: TrackPanelAx.cpp:316 msgid " Select On" msgstr "Sélection" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La sélection est trop petite pour pouvoir utiliser Voice Key." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Résultats de la calibration\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energie -- soit: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:87 msgid "Audio Track" msgstr "Piste audio" #: WaveTrack.cpp:993 #: WaveTrack.cpp:1012 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir coller la sélection." #: WaveTrack.cpp:2038 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Pas assez de place pour étendre la ligne de coupe" #: commands/CommandManager.cpp:549 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Modules de 1 à %i" #: commands/CommandManager.cpp:563 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Modules de %i à %i" #: commands/CommandManager.cpp:928 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Il y a eu un problème lors de votre dernière action. Si vous pensez\n" "que c'est un bogue, merci de de décrire ce qui l'a produit." #: commands/CommandManager.cpp:932 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "" "Vous ne pouvez faire ceci que si la lecture et l'enregistrement\n" "sont arrêtés. [Il ne suffit pas de mettre en pause.]" #: commands/CommandManager.cpp:934 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "" "Vous devez auparavant sélectionner de l'audio stéréo.\n" "[Vous ne pouvez pas utiliser ceci avec du mono.]" #: commands/CommandManager.cpp:936 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Pour ceci, sélectionner d'abord de l'audio." #: commands/CommandManager.cpp:938 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "" "Vous devez auparavant sélectionner de l'audio\n" " [Selectionner un autre type de piste ne marche pas.]" #: commands/CommandManager.cpp:943 msgid "Disallowed" msgstr "Interdit" #: commands/CommandManager.cpp:1167 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Chargement des %d raccourcis clavier\n" #: commands/CommandManager.cpp:1169 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Chargement des raccourcis clavier" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Enregistré" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Erreur à l'enregistrement du fichier :" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Effet appliqué : %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplification" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "par Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplification (dB) :" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplification dB" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nouvelle crête (dB ):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Autoriser la saturation" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-Infini" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplification..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Amplification en cours" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Vous avez sélectionné une piste ne contenant pas d'audio. AutoDuck ne peut traiter que les pistes audio." #: effects/AutoDuck.cpp:141 #: effects/AutoDuck.cpp:153 #: effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Auto Duck nécessite une piste de contrôle placée sous la (les) piste(s) sélectionnée(s). " #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Auto Duck par Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "Montant de Duck :" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pause maximale :" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:513 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Longueur de fondu externe à la fermeture :" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Longueur de fondu externe à l'ouverture :" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Longueur de fondu interne à la fermeture :" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Longueur de fondu interne à l'ouverture :" #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Merci d'entrer des valeurs valides." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "La prévisualistion n'est pas disponible" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Auto Duck en cours..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:839 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1237 #: widgets/ErrorDialog.cpp:100 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Effet appliqué : %s fréquence = %.0f Hz, amplification = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Amplification des basses" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "par Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:322 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence (Hz) :" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Fréquence Hertz" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Amplification (dB) :" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Amplification dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Amplification des basses..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Amplification des basses fréquences" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Changer la longueur..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Changement de la longueur..." #: effects/ChangePitch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Effet Appliqué : %s %.2f demi-tons" #: effects/ChangePitch.cpp:198 msgid "Change Pitch" msgstr "Changer la hauteur" #: effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Changer la hauteur sans changer le tempo" #: effects/ChangePitch.cpp:258 #: effects/ChangeSpeed.cpp:345 #: effects/ChangeTempo.cpp:176 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "par Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:260 #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "utilise SoundTouch, d'Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:269 msgid "Pitch:" msgstr "Hauteur : " #: effects/ChangePitch.cpp:274 msgid "From:" msgstr "Depuis :" #: effects/ChangePitch.cpp:275 msgid "From Pitch" msgstr "Depuis hauteur" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Up" msgstr "Haut" #: effects/ChangePitch.cpp:289 msgid "Down" msgstr "Bas" #: effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "To:" msgstr "Vers :" #: effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "To Pitch" msgstr "Vers la hauteur" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Demi tons :" #: effects/ChangePitch.cpp:316 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Demi tons par demi-degrés :" #: effects/ChangePitch.cpp:326 #: effects/ChangeSpeed.cpp:378 #: effects/ChangeTempo.cpp:209 #: effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "from" msgstr "depuis" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "From frequency in hertz" msgstr "de fréquence en hertz" #: effects/ChangePitch.cpp:331 #: effects/ChangeSpeed.cpp:383 #: effects/ChangeTempo.cpp:214 #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "to" msgstr "vers" #: effects/ChangePitch.cpp:332 msgid "To frequency in seconds" msgstr "Vers fréquence en secondes" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:356 #: effects/ChangeTempo.cpp:187 msgid "Percent Change:" msgstr "Pourcentage de modification :" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangePitch.cpp:356 #: effects/ChangeSpeed.cpp:367 #: effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change" msgstr "Pourcentage de modification" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Changer la hauteur..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Changement de hauteur" #: effects/ChangeSpeed.cpp:54 #: effects/ChangeTempo.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Effet Appliqué : %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:307 msgid "Change Speed" msgstr "Changer la vitesse" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: effects/ChangeSpeed.cpp:343 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Changer la vitesse en modifiant tempo et hauteur" #: effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "utilise SampleRate, d'Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Vinyl t/m : " #: effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "From RPM" msgstr "Depuis tours/min." #: effects/ChangeSpeed.cpp:384 msgid "To RPM" msgstr "Vers tours/min." #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Changer la vitesse..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Changement de vitesse" #: effects/ChangeTempo.cpp:141 msgid "Change Tempo" msgstr "Changer le tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Changer le tempo sans modifier la hauteur" #: effects/ChangeTempo.cpp:206 msgid "Beats per minute:" msgstr "Battements Par Minute :" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "From beats per minute" msgstr "Depuis battements/minute" #: effects/ChangeTempo.cpp:215 msgid "To beats per minute" msgstr "Vers battements/minute" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "Length (seconds):" msgstr "Durée (secondes)" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "From length in seconds" msgstr "Depuis durée en secondes" #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "To length in seconds" msgstr "Vers durée en secondes" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Changer le tempo..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Changement de tempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Suppression des clics" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Suppression des clics et pops par Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Sélectionnez le seuil (la sensibilité diminue avec le seuil)" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Sélectionner le seuil " #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Largeur maximum du pic (la sensibilité augmente avec la largeur) :" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Largeur de pic max." #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Suppression des clics..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Suppression des clics et pops " #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compresseur dynamique" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Seuil " #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Plancher du bruit :" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Plancher du bruit " #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio : " #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Attaque :" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Attaque" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Décroissance :" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Décroissance :" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Normaliser à 0dB après la compression." #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compression basée sur les pics" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Seuil %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Plancher de bruit %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Ratio %.0f à 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Ratio %.1f à 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Attaque %.1f secs" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f secs" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Délai %.1f secs" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compresseur..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Application de compression dynamique..." #: effects/Contrast.cpp:64 msgid "Contrast Analysis" msgstr "Analyse de contraste" #: effects/Contrast.cpp:88 msgid "Contrast Tool Foreground" msgstr "Outil de contraste de premier plan" #: effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Foreground times selected.\n" "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again." msgstr "" "Chrono de premier plan sélectionné.\n" "Sélectionner le fond et utiliser de nouveau Ctrl+Maj.+T ou le menu." #: effects/Contrast.cpp:144 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Le chrono de début est après celui de fin !\n" "Entrez des chronos cohérents." #: effects/Contrast.cpp:154 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Les durées ne sont pas raisonnables !\n" "Entrez des chronos cohérents." #: effects/Contrast.cpp:276 msgid "Contrast Analyzer" msgstr "Analyseur de contraste" #: effects/Contrast.cpp:286 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:181 msgid "Start" msgstr "Début" #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:156 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "Fin" #: effects/Contrast.cpp:290 msgid "Volume " msgstr "Volume" #: effects/Contrast.cpp:293 msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #: effects/Contrast.cpp:305 msgid "Foreground start time" msgstr "Chrono de début de premier plan :" #: effects/Contrast.cpp:323 msgid "Foreground end time" msgstr "Chrono de fin du premier plan :" #: effects/Contrast.cpp:329 #: effects/Contrast.cpp:373 #: effects/Contrast.cpp:437 #: effects/Contrast.cpp:448 msgid "Measured" msgstr "Mesuré" #: effects/Contrast.cpp:331 #: effects/Contrast.cpp:375 msgid "Use selection" msgstr "Utiliser la sélection" #: effects/Contrast.cpp:336 msgid "Background:" msgstr "Fond :" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Background start time" msgstr "Chrono de début du fond" #: effects/Contrast.cpp:367 msgid "Background end time" msgstr "Chrono de fin du fond" #: effects/Contrast.cpp:384 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: effects/Contrast.cpp:388 msgid "Contrast Result:" msgstr "Résultat de la comparaison :" #: effects/Contrast.cpp:391 msgid "Reset" msgstr "Remise à zéro" #: effects/Contrast.cpp:392 msgid "Difference:" msgstr "Différence :" #: effects/Contrast.cpp:403 msgid "Information" msgstr "Informations" #: effects/Contrast.cpp:405 msgid "For measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Mesure des différences de volume RMS entre deux sélections audio." #: effects/Contrast.cpp:406 msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer" msgstr "Aide de l'analyseur de contraste audio WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:412 msgid "Close (keeping times)" msgstr "Fermer (conserve les chronos)" #: effects/Contrast.cpp:474 #: effects/Contrast.cpp:480 #: effects/Contrast.cpp:486 #: effects/Contrast.cpp:492 msgid "Measure" msgstr "Mesurer" #: effects/Contrast.cpp:531 msgid "No foreground to measure" msgstr "Pas de premier plan à mesurer" #: effects/Contrast.cpp:536 msgid "Measured foreground level" msgstr "Niveau mesuré du premier plan" #: effects/Contrast.cpp:537 #: effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "No background to measure" msgstr "Pas de fond à mesurer" #: effects/Contrast.cpp:546 msgid "Measured background level" msgstr "Bruit de fond mesuré" #: effects/Contrast.cpp:552 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Passage WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:554 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Echec WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:555 msgid "Current difference" msgstr "Différence actuelle" #: effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB de moyenne rms" #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Please enter valid times." msgstr "Merci d'entrer des durées valides." #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exporter le résultat du contraste sous :" #: effects/Contrast.cpp:592 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Résultats de contraste WCAG 2.0 Critère de succès 1.4.7 " #: effects/Contrast.cpp:594 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nom de fichier = %s." #: effects/Contrast.cpp:596 msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #: effects/Contrast.cpp:601 #: effects/Contrast.cpp:618 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Chrono de début = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." #: effects/Contrast.cpp:606 #: effects/Contrast.cpp:623 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Chrono de fin = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." #: effects/Contrast.cpp:608 #: effects/Contrast.cpp:625 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Moyenne rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:610 #: effects/Contrast.cpp:627 msgid "Average rms = dB." msgstr "Moyenne rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:613 msgid "Background" msgstr "Fond" #: effects/Contrast.cpp:629 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: effects/Contrast.cpp:631 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Différence = %.1f de moyenne rms dB." #: effects/Contrast.cpp:633 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Réussite" #: effects/Contrast.cpp:635 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Echec" #: effects/Contrast.cpp:638 msgid "Data gathered" msgstr "Données réunies le" #: effects/DtmfGen.cpp:84 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Générateur de tonalité DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:428 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "par Salvo Ventura (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:432 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Séquence DTMF :" #: effects/DtmfGen.cpp:435 #: effects/Noise.cpp:190 #: effects/ToneGen.cpp:278 #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0 à 1)" #: effects/DtmfGen.cpp:437 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: effects/DtmfGen.cpp:459 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Rapport tonalité/silence :" #: effects/DtmfGen.cpp:469 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cycle d'activité :" #: effects/DtmfGen.cpp:471 msgid "Tone duration:" msgstr "Durée de son" #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/DtmfGen.cpp:474 #: effects/DtmfGen.cpp:550 #: effects/DtmfGen.cpp:551 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:473 msgid "Silence duration:" msgstr "Durée du silence :" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tonalités DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Effet appliqué : Générer des tonalitéss DTMF, %.6lf secondes" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Géneration de tonalités DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Effet appliqué : %s délai = %f secondes, facteur de décroissance = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Echo" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:225 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "par Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Durée du délai (secondes) :" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Facteur de décroissance :" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Echo..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Echo en cours" #: effects/Effect.cpp:447 msgid "Preparing preview" msgstr "Préparation de la prélecture" #: effects/Effect.cpp:479 msgid "Previewing" msgstr "Prélecture" #: effects/Effect.cpp:494 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Erreur à l 'ouverture du périphérique son. Vérifiez les réglages du périphérique et l'échantillonnage du projet." #: effects/Effect.h:96 #: effects/TimeScale.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effet appliqué : %s" #: effects/Equalization.cpp:338 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:339 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: effects/Equalization.cpp:340 msgid "Cubic" msgstr "Cubique" #: effects/Equalization.cpp:379 #: effects/Equalization.cpp:430 msgid "Equalization" msgstr "Egalisation" #: effects/Equalization.cpp:1022 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Erreur de chargement de la courbe d'égalisation" #: effects/Equalization.cpp:1061 msgid "custom" msgstr "Personnalisé" #: effects/Equalization.cpp:1110 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "Erreur à l'enregistrement de courbes d'égalisation" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1133 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Egalisation, par Martyn Shaw && Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1154 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: effects/Equalization.cpp:1156 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: effects/Equalization.cpp:1229 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1246 msgid "Draw curves" msgstr "Dessiner les courbes" #: effects/Equalization.cpp:1251 msgid "Graphic EQ" msgstr "Egaliseur graphique" #: effects/Equalization.cpp:1265 msgid "Linear frequency scale" msgstr "Echelle linéaire de fréquence" #: effects/Equalization.cpp:1274 msgid "Length of filter:" msgstr "Longueur du filtre :" #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "Select curve:" msgstr "Sélectionner la courbe " #: effects/Equalization.cpp:1305 #: effects/Equalization.cpp:2569 #: export/ExportMultiple.cpp:924 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: effects/Equalization.cpp:1311 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: effects/Equalization.cpp:2568 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "Entrer le nom de la courbe" #: effects/Equalization.cpp:2668 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmer l'effacement" #: effects/Equalization.h:82 msgid "Equalization..." msgstr "Egalisation..." #: effects/Equalization.h:96 msgid "Performing Equalization" msgstr "Egalisation en cours" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fondre en ouverture" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Fondu en ouverture " #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Fondre en fermeture" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Fondu en fermeture" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Détecter la saturation" #: effects/FindClipping.cpp:93 msgid "Clipping" msgstr "Saturation" #: effects/FindClipping.cpp:213 msgid "Find Clipping" msgstr "Marquer la saturation" #: effects/FindClipping.cpp:224 msgid "by Leland Lucius" msgstr "par Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Seuil de marquage (échantillons):" #: effects/FindClipping.cpp:240 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Seuil d'arrêt (échantillons) :" #: effects/FindClipping.cpp:252 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Les seuils doivent être supérieurs à 0" #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Marquer la saturation..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Détection de la saturation" #: effects/Generator.cpp:57 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir générer l'audio" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Inversion" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Niveleur" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Aucun saut" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Léger" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Modéré" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "Plus fort" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "Très fort" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "par Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Dégré de nivellement" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Dégré de nivellement :" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Seuil de bruit (Bruit de bande, hum, son ambient)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Seuil de bruit :" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Niveleur..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Application du niveleur..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Générateur" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Oscillateur" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Utilitaires" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Convertisseur" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Analyseur" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Simulateur" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Délai " #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Modulateur" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Réverbération" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "Passe-bas" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Passe-bande" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "Passe-haut" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Peigne" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Passe-tout" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Egaliseur" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Paramétrique" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Multibande" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Processeur spectral" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Ajusteur de hauteur" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Amplification" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Distortion" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Onduleur" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Processeur dynamique" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Compresseur" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Expanseur" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Limiteur" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Seuil" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "Noise Removal" msgstr "Réduction du bruit" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Hauteur et tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Changeur de piste temporelle" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Temps" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Débuts" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "Blanc" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "Rouge (Brownien)" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "Générateur de bruit" #: effects/Noise.cpp:189 msgid "Noise type" msgstr "Type de bruit :" #: effects/Noise.h:42 msgid "Noise..." msgstr "Bruit..." #: effects/Noise.h:56 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Effet appliqué : Générer un bruit de, %.6lf secondes" #: effects/Noise.h:60 msgid "Generating Noise" msgstr "Génération du bruit" #: effects/NoiseRemoval.cpp:191 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier : \n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:276 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Tentative d'application de la réduction du bruit sans profil de bruit. \n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:827 msgid "Step 1" msgstr "Etape 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:828 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Choisir quelques secondes de bruit seul\n" "afin que Audacity sache ce qu'il doit filtrer.\n" "Cliquer ensuite sur Prendre le profil du bruit :" #: effects/NoiseRemoval.cpp:829 msgid "Step 2" msgstr "Etape 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:830 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Sélectionner tout l'audio que vous voulez filtrer,\n" "choisir la quantité de bruit vous voulez filtrer,\n" "cliquer alors sur \"OK\" pour supprimer le bruit.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:835 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Réduction du bruit par Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:843 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Prendre le profil du bruit" #: effects/NoiseRemoval.cpp:854 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "Réduction de bruit (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Noise reduction" msgstr "Réduction de bruit" #: effects/NoiseRemoval.cpp:863 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "Lissage de fréquence (Hz) :" #: effects/NoiseRemoval.cpp:868 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Lissage de fréquence" #: effects/NoiseRemoval.cpp:872 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "Durée de l'attaque et du délai (secondes) :" #: effects/NoiseRemoval.cpp:877 msgid "Attach/decay time" msgstr "Durée d'attaque/délai " #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Réduction du bruit..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Création d'un profil du bruit" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Réduction du bruit" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "Effet appliqué : %s supprimer le décalage = %s, normaliser l'amplitude = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "vrai" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitude maximum = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Supprimer tout décalage DC (centrer verticalement à 0.0)" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normaliser l'amplitude maximale à :" #: effects/Normalize.cpp:366 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitude maximale dB" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliser......" #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalisation" #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Effet appliqué: %s %d phases, %.0f%% maxi, fréquence = %.1f Hz, phase de départ = %.0f deg, amplitude = %d, retour = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "Phases :" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Phases" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Original/Modifié :" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Original Modifié" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence LFO (Hz) :" #: effects/Phaser.cpp:247 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Fréquence LFO en hertz" #: effects/Phaser.cpp:252 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Phase de départ LFO (deg.) :" #: effects/Phaser.cpp:255 #: effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Phase de départ LFO en degrés" #: effects/Phaser.cpp:260 msgid "Depth:" msgstr "Profondeur :" #: effects/Phaser.cpp:263 #: effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth in percent" msgstr "Profondeur en pourcentage" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Feedback (%):" msgstr "Retour (%) :" #: effects/Phaser.cpp:271 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retour en pourcentage" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Application de Phaser" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'effet réparation est destiné à être utilisé avec de très courtes sections d'audio endommagé (jusqu'à 128 échantillons).\n" "\n" "Zoommer et selectionner une courte fraction de seconde à réparer." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Réparation utilise des données audio situées hors de la sélection.\n" "\n" "Séectionnez une région avec de l'audio touchant au moins un de ses côtés.\n" "\n" "Plus il y a d'audio alentour, meilleur est le résultat." #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Réparation de l'audio endommagé" #: effects/Repeat.cpp:50 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Répété %d fois" #: effects/Repeat.cpp:76 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Les pistes sont trop longues pour pouvoir répéter la sélection." #: effects/Repeat.cpp:77 #: effects/Repeat.cpp:212 msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: effects/Repeat.cpp:237 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Nombre de répétitions :" #: effects/Repeat.cpp:246 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Longueur de la nouvelle sélection : hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:278 msgid "New selection length: " msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:287 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Répéter..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Répétition en cours" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Inverser sens" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Inversion du sens" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Générateur de silence" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Silence..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Génération du silence" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Effet appliqué : Générer un silence de, %.6lf secondes" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Désolé, cet effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Nettoyeur de pic" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Nettoyeur de pic par Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "Durée maximale de pic (millisecondes): \n" "(inférieure à 99999)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Seuil de silence :" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Nettoyeur de pic..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Application de Nettoyeur de pic..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stéréo vers mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Appliquer stéréo vers mono" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "Variation progressive de la hauteur" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Variation progressive de la hauteur" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "utilise SBSMS, par Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "Changement initial du tempo (%):" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "Changement final du tempo (%) :" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Changement initial du tempo (%)" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Changement final du tempo (%)" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Ajustement de hauteur initial (demi-tons) [-12 à 12] :" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Ajustement de hauteur final (demi-tons) [-12 à 12] :" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Variation progressive de la hauteur..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Changement de tempo/hauteur" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Effet appliqué : Générer %s %s onde, fréquence = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf secondes" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmique" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Générateur de sifflet" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Générateur de son" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Sinusoïde" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Carrée" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Dent de scie" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "Carrée, lissée" #: effects/ToneGen.cpp:277 #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Fréquence (Hz) :" #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Waveform:" msgstr "Forme d'onde :" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Fréquence Hertz de début" #: effects/ToneGen.cpp:315 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Fréquence Hertz de fin" #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude de début" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude de fin" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation :" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Sifflet..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Son..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Géneration d'un sifflet" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Géneration d'un son" #: effects/TruncSilence.cpp:133 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Toutes les pistes doivent avoir la même fréquence d'échantillonnage." #: effects/TruncSilence.cpp:133 #: effects/TruncSilence.cpp:444 msgid "Truncate Silence" msgstr "Tronquer le silence" #: effects/TruncSilence.cpp:454 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "par Lynn Allan && Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:468 msgid "Min silence duration:" msgstr "Durée mini du silence :" #: effects/TruncSilence.cpp:471 #: effects/TruncSilence.cpp:475 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1528 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #: effects/TruncSilence.cpp:472 msgid "Max silence duration:" msgstr "Durée maxi du silence :" #: effects/TruncSilence.cpp:476 msgid "Silence compression:" msgstr "Compression du silence :" #: effects/TruncSilence.cpp:479 msgid ":1" msgstr ": 1" #: effects/TruncSilence.cpp:481 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Seuil de silence :" #: effects/TruncSilence.cpp:507 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" "La durée doit être d'au moins une milliseconde\n" "Le rapport de compression doit être d'au moins 1:1" #: effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Tronquer le silence" #: effects/TruncSilence.h:43 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Tronquer du silence" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:313 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Réglages de l'effet" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:393 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Aucun" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:404 msgid "Presets:" msgstr "Présélections :" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:416 msgid "Load" msgstr "Charger" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:419 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:519 msgid "Load VST Program:" msgstr "Charger le programme VST :" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:537 msgid "Error loading program" msgstr "Erreur de chargement du programme" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:553 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Enregistrer le programme VST sous :" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:687 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ce fichier de paramètre a été enregiostré à partir de %s. Continuer ?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1141 msgid "Performing Effect: " msgstr "Effet en cours : " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1172 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Les deux canaux d'une piste stéréo doivent avoir la même fréquence d'échantillonnage." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Les deux canaux d'une piste stéréo doivent avoir la même longueur." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1614 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Recherche de modules VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1630 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Vérification de %s" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Effet appliqué : %s fréquence = %.1f Hz, phase de départ = %.0f deg, amplitude = %.0f%%, résonnance = %.1f, fréquence offset = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth (%):" msgstr "Profondeur (%) :" #: effects/Wahwah.cpp:246 msgid "Resonance:" msgstr "Résonnance:" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance" msgstr "Résonnance" #: effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Fréquence Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Décallage de fréquence Wah en pourcentage" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Application de Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Effet en cours : %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Désolé, les modules d'effet (plugins) ne peuvent être réalisés sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Auteur :" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Durée (secondes)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Durée de la note (secondes)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Vélocité de note" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Note" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Application d'effet Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Console Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Entrer une commande Nyquist :" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:515 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Désolé, l'effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:557 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:558 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Console Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:656 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:665 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist a retourné la valeur :" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:702 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist n'a pas retourné d'audio.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:711 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist a retourné trop de canaux audio.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Fonctions d'extraction : %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Désolé, les modules Vamp ne peuvent être réalisés sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Désolé, échec au chargement du module (plugin) Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Désolé, le module (plugin) Vamp n'a pas pu démarrer." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Module (plugin) d'analyse audio Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Réglage du module" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programme" #: export/Export.cpp:468 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Toute la sélection audio est muette." #: export/Export.cpp:470 msgid "All the audio is muted." msgstr "Tout l'audio est muet." #: export/Export.cpp:526 msgid "Export File" msgstr "Exporter le fichier" #: export/Export.cpp:535 msgid "&Options..." msgstr "&Options..." #: export/Export.cpp:576 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Etes-vous sûr(e) d'enregistrer le fichier sous \"" #: export/Export.cpp:596 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Vous allez enregistrer le fichier %s sous le nom \"%s\".\n" "\n" "Normalement, ces fichiers se terminent par \"%s\", et plusieurs programmes ne peuvent ouvrir de fichiers \n" "ayant des extensions non standard.\n" "\n" "Etes-vous sûr(e) de vouloir sauvegarder le fichier sous ce nom ?" #: export/Export.cpp:617 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà . Le remplacer ?" #: export/Export.cpp:719 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en deux canaux stéréo" #: export/Export.cpp:724 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en un canal mono " #: export/Export.cpp:735 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Options de mixage avancées" #: export/Export.cpp:943 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal : %2d" #: export/Export.cpp:1058 msgid " - Left" msgstr " - Gauche" #: export/Export.cpp:1060 msgid " - Right" msgstr " - Droit" #: export/Export.cpp:1082 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panneau de mixage" #: export/Export.cpp:1088 #: export/Export.cpp:1135 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canaux de sortie : %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Spécifier l'encodeur à ligne de commande" #: export/ExportCL.cpp:68 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation en ligne de commande" #: export/ExportCL.cpp:73 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: export/ExportCL.cpp:78 msgid "Show output" msgstr "Montrer la sortie" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output filename selected." msgstr "Data will be piped to standard in. \"%f\" sera remplacé par le nom de fichier final sélectionné." #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(programme externe)" #: export/ExportCL.cpp:286 #: export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Impossible d'exporter l'audio vers %s" #: export/ExportCL.cpp:360 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportation de la sélection audio en utilisant un encodeur à ligne de commande" #: export/ExportCL.cpp:361 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportation du projet entier en utilisant un encodeur à ligne de commande" #: export/ExportCL.cpp:423 msgid "Command Output" msgstr "Commande" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Il est nécessaire de configurer correctement FFmpeg.\n" "Vous pouvez le configurer dans Préférences >Librairies." #: export/ExportFFmpeg.cpp:428 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ne peut pas trouver le codec audio 0x%x.\n" "Le support de ce codec n'est probablement pas compilé." #: export/ExportFFmpeg.cpp:652 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "Tentative d'exporter %d canaux, mais le maximum de canaux est de %d pour le format sélectionné" #: export/ExportFFmpeg.cpp:681 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exporter la sélection audio sous %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:682 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exporter le fichier entier à %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:745 #: export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage invalide." #: export/ExportFFmpeg.cpp:758 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "La fréquence d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté par le format\n" "de sortie actuel." #: export/ExportFFmpeg.cpp:761 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "La combinaison de fréquence d'échantillonnage du projet (%d) et de définition (%d kbps)\n" "n'est pas supporté par le format de sortie actuel." #: export/ExportFFmpeg.cpp:764 #: export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Vous devez rééchantillonner à un des taux ci-dessous." #: export/ExportFFmpeg.cpp:792 #: export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "Taux d'échantillonnage :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Spécifier les options AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Débit :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Spécifier les options AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Spécifier les options AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "Spécifier les options AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Spécifier les options WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Ecraser les présélections '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmer l'effacement" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Sélectionnez le format avant d'enregistrer le profil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Sélectionnez le codec avant d'enregistrer le profil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "La présélection %s n'existe pas. " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797 msgid "Specify Other Options" msgstr "Spécifier les autres options" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886 msgid "Preset:" msgstr "Présélection :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887 msgid "Load Preset" msgstr "Charger une présélection" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888 msgid "Save Preset" msgstr "Enregistrer la présélection" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889 msgid "Delete Preset" msgstr "Effacer la présélection" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890 msgid "Import Presets" msgstr "Importer les présélections" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891 msgid "Export Presets" msgstr "Exporter les présélections" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Codec:" msgstr "Codec :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too." msgstr "Tous les formats et codecs ne sont pas compatibles. Certaines combinaisons de paramètres (comme la définition et la fréquence d'échantillonnage) ne sont pas non plus compatibles avec certains codecs." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:905 msgid "Format selector:" msgstr "Sélecteur de format :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906 msgid "Codec selector:" msgstr "Sélecteur de Codec :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908 msgid "Show All Formats" msgstr "Montrer tous les formats" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Show All Codecs" msgstr "Montrer tous les Codecs" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916 msgid "Options" msgstr "Options" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920 #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Format de caractères ISO 639 3\n" "Optionnel\n" "vide - automatique" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923 msgid "Tag:" msgstr "Etiquette :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "En-tête de codec (FOURCC)\n" "Optionnel\n" "vide - automatique" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Le taux d'échantillonnage (bits/second) - influence la taille et la qualité du fichier obtenu\n" "Certains codecs n'acceptent que des valeurs prédéfinies(128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatique\n" "Recommandé - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualité générale, utilisée différemment selon les codecs\n" "Requis pour vorbis\n" "0 - automatique\n" "-1 - Arrêté (remplacé par débit )" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "Sample Rate:" msgstr "Taux d'échantillonnage :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Taux d'échantillonnage (Hz)\n" "0 - ne change pas le taux d'échantillonnage" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935 msgid "Cutoff Bandwidth:" msgstr "Largeur de coupe bande" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Largeur de coupe bande audio (Hz)\n" "Optionnel\n" "0 - automatique" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Basse complexité -Par défaut\n" "La plupart des lecteurs n'acceptent rien d'autre." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:942 msgid "Use Bit Reservoir" msgstr "Utilise Bit Reservoir" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:945 msgid "Use Variable Block Length" msgstr "Utiliser une longueur ed bloc variable" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950 msgid "FLAC options" msgstr "Options FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:954 msgid "Compression Level:" msgstr "Niveau de compression :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Niveau de compression\n" "requis pour FLAC\n" "-1 - automatique\n" "min - 0 (encodage rapide, fichier de sortie important)\n" "max - 10 (encodage lent, fichier de sortie réduit)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:957 msgid "Frame Size:" msgstr "Taille de police" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:960 msgid "LPC coefficients precision" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:963 msgid "Minimal prediction order" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966 msgid "Maximal prediction order" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969 msgid "Prediction Order Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:973 msgid "Minimal partition order" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:976 msgid "Maximal partition order" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979 msgid "Use LPC" msgstr "Utilise LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986 msgid "MPEG container options" msgstr "Options de conteneur MPEG" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990 msgid "Mux Rate:" msgstr "Taux de mixage :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Débit maximum de flux multiplexé\n" "Optionnel\n" "0 - default" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993 msgid "Packet Size:" msgstr "Taille de paquet" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taille de paquet\n" "Optionnel\n" "0 - par défaut" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Vous ne pouvez effacer une présélection sans nom" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Effacer la présélection '%s' ?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Vous ne pouvez enregistrer une présélection sans lui donner un nom" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Sélectionnez un fichier XML contenant les présélections à importer" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xlml|Tous fichiers (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Sélectionner un fichier XML pour exporter les présélection sous " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Failed to guess format" msgstr "Impossible de reconnaître le format" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Impossible de trouver le codec" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:54 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr " Fichiers (FFmpeg) M4A (AAC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:55 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Fichiers AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:56 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (bande étroite) Fichiers (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (version 2) Fichiers (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:59 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:374 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:374 msgid "Low Complexity" msgstr "Basse complexité" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:374 msgid "Main profile" msgstr "Profil principal" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "2-level" msgstr "Niveau 2" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "4-level" msgstr "Niveau 4" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "8-level" msgstr "Niveau 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "Estimate" msgstr "Estimer" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 msgid "Full search" msgstr "Recherche complète" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:677 #, fuzzy msgid "Log search" msgstr "Recherche dans le journal" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Spécifier les options FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (plus rapide)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (meilleur)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bits" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Profondeur d'échantillonnage :" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "Fichiers FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "L'export FLAC ne peut ouvrir %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "L'encodeur FLAC n'a pas pu s'initialiser\n" "Status: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportation de la sélection audio en FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportation du projet entier en fichier FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Spécifier les options MP2" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation MP2" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "Fichiers MP2" #: export/ExportMP2.cpp:230 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Impossible d'exporter en MP2 à ce taux d'échantillonnage et cette définition" #: export/ExportMP2.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:1619 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier cible en écriture" #: export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Exportation de la sélection audio à %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Exportation du fichier entier à %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:223 #: export/ExportMP3.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Meilleure qualité)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Petits fichiers)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: export/ExportMP3.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:252 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "Délirant" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "Extrême" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Spécifier les options MP3" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation MP3" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mode de débit :" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "Présélection" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: export/ExportMP3.cpp:373 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Vistesse variable" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "Mode de canal :" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "canaux stéréo joints" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo," #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Localiser l'encodeur Lame" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity requiert le fichier %s pour pouvoir créer des MP3." #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Pour obtenir une copie de Lame gratuite, cliquer ici -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Vous liez vers lame_enc.dll v%d.%d. Cette version n'est pas compatible avec Audacity %d.%d.%d.\n" "Téléchargez la dernière version de la librairie MP3 LAME." #: export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Seulement lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1346 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Seulement libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1364 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Seulement libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fichiers Primary Shared Object (*.so)|*.so|Libraries étendues (*.so*)|*.so*|Tous fichiers (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1500 msgid "MP3 Files" msgstr "Fichiers MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1524 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Impossible d'ouvrir la librairie d'encodage MP3 !" #: export/ExportMP3.cpp:1531 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "La librairie d'encodage MP3 n'est pas valide ou pas supportée !" #: export/ExportMP3.cpp:1608 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Impossible d'initialiser le flux MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1652 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportation de la sélection audio avec la présélection %s" #: export/ExportMP3.cpp:1653 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportation du fichier entier avec la présélection %s" #: export/ExportMP3.cpp:1658 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportation de la sélection audio avec la qualité VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1659 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportation du fichier entier avec la qualité VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1664 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportation de la sélection audio à %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1665 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportation du fichier entier à %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1699 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Erreur %d retournée par l'encodeur MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Le taux d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté\n" "par le format MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinaison de taux d'échantillonnage du projet (%d) et de définition (%d kbps)\n" "n'est pas supporté par le format MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Librairie d'exportation MP3 non trouvée" #: export/ExportMultiple.cpp:93 #: export/ExportMultiple.cpp:424 msgid "Export Multiple" msgstr "Export Multiple" #: export/ExportMultiple.cpp:163 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "Si vous avez plus d'une piste audio, il est possible d'exporter chacune dans un fichier indépendant,\n" "ou si vous avez une piste de marqueurs, vous pouvez créer un nouveau fichier pour chaque marqueur.\n" "\n" "Ce projet n'ayant pas de pistes multiples, ni de piste de marqueurs, vous ne pouvez pas exporter de fichiers multiples." #: export/ExportMultiple.cpp:164 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Impossible d'exporter des fichiers multiples" #: export/ExportMultiple.cpp:229 msgid "Export format:" msgstr "Format d'export :" #: export/ExportMultiple.cpp:234 msgid "Options..." msgstr "Options..." #: export/ExportMultiple.cpp:238 msgid "Export location:" msgstr "Emplacement de l'export :" #: export/ExportMultiple.cpp:243 msgid "Create" msgstr "Créer" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Split files based on:" msgstr "Séparer en fichier selon :" #: export/ExportMultiple.cpp:259 #: export/ExportMultiple.cpp:261 msgid "Labels" msgstr "Marqueurs" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inclure l'audio avant le premier marqueur" #: export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "First file name:" msgstr "Premier nom de fichier :" #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "First file name" msgstr "Premier nom de fichier" #: export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "Name files:" msgstr "Renommer le fichier :" #: export/ExportMultiple.cpp:303 #: export/ExportMultiple.cpp:305 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "selon le marqueur ou le nom de piste" #: export/ExportMultiple.cpp:311 #: export/ExportMultiple.cpp:313 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Numérotation continue" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "File name prefix:" msgstr "Préfixe de nom de fichier :" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "File name prefix" msgstr "Préfixe de nom de fichier" #: export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Ecraser les fichiers existants" #: export/ExportMultiple.cpp:422 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" a été créé avec succès." #: export/ExportMultiple.cpp:431 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Choisir un emplacement pour placer les fichiers temporaires" #: export/ExportMultiple.cpp:524 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "%ld fichier(s) exporté(s) avec succès." #: export/ExportMultiple.cpp:525 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Quelque chose a mal tourné après l'export du (des) fichier(s) %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:526 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Export annulé après l'exportation du (des) fichier(s) %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:527 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Export stoppé après l'exportation du (des) fichier(s) %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:528 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Quelque chose a vraiment mal tourné après l'export du (des) fichier(s) %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:535 msgid "ExportMultiple" msgstr "Export Multiple" #: export/ExportMultiple.cpp:570 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" n'existe pas.\n" "\n" "Voulez-vous le créer ?" #: export/ExportMultiple.cpp:667 #: export/ExportMultiple.cpp:804 msgid "Edit metadata" msgstr "Editer les métadonnées" #: export/ExportMultiple.cpp:923 #, c-format msgid "" "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Le marqueur %s n'est pas un nom valide. Ne pas utiliser les caractères suivants : %s\n" "Utiliser..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Spécifier les options Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Fichier Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportation de la sélection audio en Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportation du projet entier en Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Spécifier les options de compression" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Réglage d'exportation non compressé" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Entête :" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Les combinaison d'entête et d'encodage ne sont pas toutes possibles.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Autres formats non compressés" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signé 16 bits PCM" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signé 16 bits PCM" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Impossible d'exporter l'audio dans ce format." #: export/ExportPCM.cpp:526 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportation de la sélection audio à %s" #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportation du projet entier en %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:564 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erreur (le fichier peut ne pas avoir été écrit) : %hs" #: export/ExportPCM.cpp:735 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Il n'y a pas d'options pour ce format.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:740 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Pour davantage de choix de format d'export, sélectionner \"Autres formats non compressés\"." #: export/ExportPCM.cpp:745 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Votre fichier sera exporté comme fichier 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #: export/ExportPCM.cpp:750 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Votre fichier sera exporté comme fichier 16-bit WAV (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:755 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Votre fichier sera exporté comme fichier GSM 6.10 WAV .\n" #: import/Import.cpp:163 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Fichiers MP3" #: import/Import.cpp:182 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Sélectionner le(s) flux à importer" #: import/Import.cpp:235 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Cette version d'Audacity n'a pas été compilée avec le support %s." #: import/Import.cpp:248 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" est un fichier MIDI, et non audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour le lire, mais vous pouvez \n" " l'éditer en cliquant sur Fichier > Importer > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:258 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est une piste de CD audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir de CD audio directement. \n" "Extraire (ripper) les pistes de CD dans un format audio\n" "qu'Audacity peut importer, comme le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:264 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" est une liste de lecture. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce fichier car il contient seulement des liens vers d'autres fichiers. \n" "Vous pouvez l'ouvrir avec un traitement de texte et télécharger les fichiers audio correspondants." #: import/Import.cpp:269 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier Windows Media Audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour des raisons de droits. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:274 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:279 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio crypté, de ceux distribués par les boutiques de musique en ligne. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier à cause de son cryptage. \n" "Essayez d'enregistrer ce fichier avec Audacity, ou de le graver sur un CD audio, puis d'extraire \n" "les pistes de CD dans un format audio compatible, comme le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:284 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier média RealPlayer. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce format propriétaire. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:290 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" est un fichier de notes, pas un fichier audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Essayez de le convertir dans un format audio, tel le WAV ou l'AIFF.\n" "puis de l'importer, ou de l'enregistrer avec Audacity." #: import/Import.cpp:296 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Musepack. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Si vous pensez qu'il peut s'agir d'un fichier MP3, renommez-le avec l'extension \".mp3\" \n" "et essayez de l'importer à nouveau. Sinon, vous devez le convertir dans un format audio \n" "compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:302 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Wavpack. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:308 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Dolby Digital. \n" "Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:314 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Ogg Speex. \n" "Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:320 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier vidéo. \n" "Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez en extraire l'audio dans un format compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:325 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity n'a pas reconnu ce type de fichier '%s'.\n" "S'il est non compressé, essayez de l'importer en utilisant \"Importer Raw\"" #: import/Import.cpp:330 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s',\n" "but was unable to import it." msgstr "" "Audacity a reconnu ce type de fichier '%s'.\n" "mais il n'a pu l'importer." #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Fichiers compatibles - FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:438 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Langage[%S], Débit[%S], Canaux[%d], Durée[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:27 msgid "FLAC files" msgstr "Fichiers FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Fichiers compatibles GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:95 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste des fichiers en format texte" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:314 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:316 #: import/ImportLOF.cpp:337 #: import/ImportLOF.cpp:418 #: import/ImportLOF.cpp:439 msgid "LOF Error" msgstr "Erreur de LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Durée invalide dans le fichier LOF." #: import/ImportLOF.cpp:417 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Les pistes MIDI ne peuvent être compensées individuellement, seules les pistes audio le peuvent." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:438 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Décalage de piste invalide dans le fichier LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nom de fichier trop court" #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Type de fichier incorrect" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Fichiers Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:184 msgid "Media read error" msgstr "Erreur de lecture du média" #: import/ImportOGG.cpp:187 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "N'est pas un fichier Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:190 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Mauvaise version de Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Entête Vorbis bitstream invalide" #: import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Internal logic fault" msgstr "Erreur de logique interne" #: import/ImportPCM.cpp:66 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, et autres formats non compressés" #: import/ImportPlugin.h:135 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importation de %s ..." #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Fichiers QuickTime" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Importer des données brutes (Raw)" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importer des données brutes (Raw)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Pas de \"boutisme\"" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Mode \"petit-boutiste\"" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Mode \"Gros-boutiste\"" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "\"Boutisme\" par défaut." #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canaux (Stéréo)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canaux" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Ordre des bits :" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Décalage de début :" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Portion à importer :" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Fréquence d'échantillonnage :" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import achevé. Calcul de la forme d'onde" #: ondemand/ODDecodeTask.h:61 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Décodage de la forme d'onde" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% achevé. Cliquer pour modifier." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Traitement en lot" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:132 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Comportements" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&N'appliquer aucun effet en mode Traitement par lot" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Mode Cl&eanSpeech (interface personnalisée)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:54 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: prefs/DevicePrefs.cpp:107 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: prefs/DevicePrefs.cpp:112 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: prefs/DevicePrefs.cpp:119 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125 msgid "Using:" msgstr "Utilisation :" #: prefs/DevicePrefs.cpp:126 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: prefs/DevicePrefs.cpp:139 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Enregistrement" #: prefs/DevicePrefs.cpp:149 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: prefs/DevicePrefs.cpp:165 msgid "No audio interfaces" msgstr "Pas d'interface audio" #: prefs/DevicePrefs.cpp:201 #: prefs/DevicePrefs.cpp:206 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "Aucun périphérique trouvé" #: prefs/DevicePrefs.cpp:264 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:267 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stéréo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:218 msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Répertoire des fichiers temporaires" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espace libre :" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Cache audio" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using RAM (useful for slow drives)" msgstr "Lecture et/ou enregistrement en mémoire RAM (utile pour des disques lents)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Minimum Free Memory (MB):" msgstr "Mémoire libre minimale (MB) :" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Si la mémoire système libre tombe en-dessous de cette valeur, l'audio ne pourra\n" "plus être dans le cache mémoire et sera écrit sur le disque. " #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Choisir un emplacement pour placer le répertoire temporaire" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "Indisponible - la localisation ci-dessus n'existe pas" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Le répertoire %s n'existe pas. Le créer ?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nouveau Répertoire Temporaire" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Le répertoire %s est protégé en écriture." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Les changements de dossier temporaire ne prendront effet qu'après avoir redémarré Audacity " #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable" msgstr "Activé" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "LADSPA effects" msgstr "Effets LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:65 msgid "Nyquist effects" msgstr "Effets Nyquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:71 msgid "VAMP effects" msgstr "Effets VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:75 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Redémarrer Audacity pour appliquer les modifications." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:80 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Effets Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:82 msgid "Enable Audio Unit effects" msgstr "Activer les effets Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:85 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Afficher les effets Audio Unit en mode graphique" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 #: prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Rechercher les effets VST au prochain démarrage d'Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "VST Effects" msgstr "Effets VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Enable VST effects" msgstr "Activer les effets VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:103 msgid "Display VST effects in graphical mode" msgstr "Afficher les effets VST en mode GUI" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Depuis Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (pour édition de grande amplitude)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (amplitude PCM en échantillonnage 8 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (amplitude PCM d'échantillon 10 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (amplitude PCM en échantillonnage 16 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limite approximative de l'audition humaine)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (amplitude PCM en échantillonnage 24 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Er&gonomic order of audio I/O buttons" msgstr "Activer l'er&gonomie des boutons d'E/S audio" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Show '&How to get Help' message at program start up" msgstr "Afficher le message d'accueil au lancement du programme" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB range:" msgstr "Amplitude en dB du VU-mètre/Forme d'onde" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of Manual:" msgstr "Localisation du manuel :" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Cl&osing last window quits Audacity" msgstr "La fermeture de la dernière fenêtre referme Audacity" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bip à l'achèvement des travaux de longue durée" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "Modes" msgstr "Modes" #: prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "N'a&ppliquer aucun effet en mode Traitement par lot" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "A l'importation de fichiers audio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "Faire une copie des fichiers audio non compressés avant le montage (plus sûr)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "Lire les fichiers audio non compressés directement depuis l'original (plus rapide)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normaliser toutes les pistes du projet" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "A l'exportation dans un fichier audio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)." msgstr "Toujours réduire la totalité des pistes à un mixage stéréo ou mono." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Utiliser un mixage personnalisé (par exemple exporter en multicanal 5.1) " #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Ouvrir l'éditeur de métadonnées avant l'exportation" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" "Note : Pour choisir les options de qualité d'exportation, cliquer sur le bouton Options\n" "de la boîte de dialogue d'exportation." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Les préférences de clavier ne sont pas disponible pour l'instant." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Ouvrir un nouveau projet pour modifier les raccourcis clavier." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227 msgid "All" msgstr "Tout" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Key Bindings" msgstr "Définition des raccourcis clavier" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Se&t" msgstr "Régler" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Note: Frapper Cmd+Q pour quitter. Toutes les autres touches sont valides." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Réglages par défaut" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Key Combination" msgstr "Combinaison de touches" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237 #: toolbars/EditToolBar.cpp:143 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 #: toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Choisir un fichier XML contenant les raccourcis clavier..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Erreur de chargement des raccourcis clavier" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exporter les raccourcis clavier sous :" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Erreur d'enregistrement des raccourcis clavier" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Le raccourcis clavier '%s' est déjà assigné à :\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Librairies" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Librairie d'export MP3 :" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Version de la librairie MP3 :" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Librairie MP3 :" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "&Locate..." msgstr "&Localiser..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Librairie MP3 LAME :" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "&Download" msgstr "Téléchargement" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Librairie d'export FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Version de la librairie FFmpeg :" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Aucune librairie FFmpeg compatible n'a été trouvée" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Librairie FFmpeg :" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Périphériques MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Passage audio" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "Lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Passage audio matériel (Lire la nouvelle piste pendant son enregistrement)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Passage audio logiciel (Lire la nouvelle piste pendant son enregistrement)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Prévisualisation de la coupe" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "Play before cut region:" msgstr "Lecture avant la coupe :" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "Play after cut region:" msgstr "Lecture après la coupe :" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latence" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to buffer:" msgstr "Audio vers tampon :" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "Latency correction:" msgstr "Correction de latence :" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205 msgid "Seek Time" msgstr "Temps passé" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "Short period:" msgstr "Court :" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Long period:" msgstr "Long :" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Prévisualisation des effets" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218 msgid "Play when previewing:" msgstr "Lecture durant la prélecture" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Pas d'interface MIDI" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Souris (réglages par défaut, non modifiables)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Outil" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Action de la commande" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Clic Gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Sélection" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Définir un point de sélection" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Glisser à gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Régler la sélection" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Etendre la sélection" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj + Clic gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Double clic gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Sélectionner le clip ou la piste entière" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl + Clic gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Définir un point de sélection et lire" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom avant au point" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom sur la sélection" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "Comme glisser à droite" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Clic droit" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom arrière d'un cran" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Glisser à droite" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "comme glisser à gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Maj. + glisser" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom arrière sur la sélection" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic du milieu" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom par défaut" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Glissement des clips temporellement ou d'une piste à l'autre " #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maj. + glisser à gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Glissement temporel de tous les clips de la piste" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl + glisser à gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Déplacer les clips d'une piste à l'autre" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Changer l'amplification" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Modifier l'échantillon" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Crayon" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + Clic gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Lisser l'échantillon" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Changer plusieurs échantillons" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Changer un seul échantillon :" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "Comme l'outil de sélection" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "Comme l'outil zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Tout" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Défilement haut/bas" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Molette de souris" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rouler à gauche ou à droite" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maj. et roulette de souris" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl + Roulette souris" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoom avant/arrière" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "Length of preview:" msgstr "Longueur de la prélecture :" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview before cut region:" msgstr "Prélecture avant la coupe :" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview after cut region:" msgstr "Prélecture après la coupe :" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Saut de lecture" #: prefs/PrefsDialog.cpp:73 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Préférences d'Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Projets" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Lors de l'enregistrement d'un projet dépendant d'autres fichiers audio" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "Always © all audio into project (safest)" msgstr "Toujours copier tout l'audio dans le projet ( plus sûr)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "&Do not copy any audio" msgstr "Ne pas copier d'audio" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "&Ask user" msgstr "Demander à l'utilisateur" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74 msgid "Auto save" msgstr "Sauvegarde automatique" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder" msgstr "Sauvegarder automatiquement une copie du projet dans un répertoire séparé" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 msgid "Auto save interval:" msgstr "Intervalle de sauvegarde automatique" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86 #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangulaire" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Onde" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Echantillonnage" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Fréquence d'échantillonnage par défaut :" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Format d'échantillonnage par défaut :" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversion en temps réel" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Converter:" msgstr "Convertisseur d'échantillonnage " #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dither" msgstr "Lissage" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversion de haute qualité" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Doublage : lire les autres &pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it" msgstr "Passage audio matériel : Lire la nouvelle piste pendant son enregistrement" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording or monitoring" msgstr "Passage audio logiciel : Lire la nouvelle piste pendant son enregistrement ou sa visualisation" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(décocher pour enregistrement avec \"stéréo mix\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisecondes (plus = plus de latence)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisecondes (négatif = arrière)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Enregistrement automatique" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Level (dB):" msgstr "Niveau sonore de déclenchement (dB) :" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automatic Volume Recording" msgstr "Niveau d'enregistrement automatique" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automatic Volume recording." msgstr "Activer le Niveau d'enregistrement automatique" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Pic cible :" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Within:" msgstr "Hauteur : " #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Durée d'analyse :" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisecondes (durée d'une analyse)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Nombre d'analyses consécutives :" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 pour illimité" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrogrammes" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - bande plus large" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - par défaut" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - bande plus étroite" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - bande plus étroite" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "FFT Window" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window size" msgstr "Taille de fenêtre" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window type" msgstr "Type de fenêtre" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "Points FFT sautés" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "sauter les points " #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Minimum Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence minimum (Hz) :" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence maximum (Hz) :" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "Gain (dB):" msgstr "Gain (dB) :" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Range (dB):" msgstr "Plage (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Frequency gain: (dB/dec)" msgstr "Gain Fréquence : (dB/dec)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "Show the spectrum using &grayscale colors" msgstr "Afficher le spectre en échelle de &gris" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Afficher une grille le long de l'axe &Y" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Touver les notes FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitude Minimale (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nombre maximal de notes (1...128) :" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "Touver les notes" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantifier les notes" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La fréquence maximale doit être un nombre entier" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "La fréquence maximum doit se situer entre 100 Hz et 100 000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La fréquence minimale doit être un nombre entier" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La fréquence minimum doit être supérieure à 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La fréquence minimale doit être inférieure à la fréquence maximale" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Le gain doit être un nombre entier" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "L'étendue doit être un nombre entier positif" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "L'étendue doit être d'au moins 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Le gain de fréquence doit être un nombre entier" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Le gain de fréquence ne peut être négatif" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 #, fuzzy msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Le gain en fréquence ne doit pas être supérieur à 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'amplitude minimale (dB) doit être un nombre entier" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Le nombre maximum de notes doit être un nombre entier" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Le nombre maximal de notes doit être compris entre 1 et 128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "" "Les thèmes sont une fonction expérimentale.\n" "\n" "Pour l'essayer, cliquer sur \"Enregistrer le thème\" puis trouver et modifier les images et couleurs dans \n" "ImageCacheVxx.png avec un logiciel de retouche d'image tel Gimp.\n" "\n" "Cliquer sur \"Charger le thème\" pour charger dans Audacity les images et couleurs modifiées.\n" "\n" "[Seules la barre de contrôle et les couleurs de la piste d'onde sont affectées pour le moment,\n" "même si le fichier d'image montre également d'autres icônes.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Vous avez compilé Audacity avec un bouton supplémentaire, 'Output Sourcery'. \n" "Ceci enregistre une version C du cache image qui peut être compilée par défaut." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Si \"Charger le thème au démarrage\" est coché,\n" "le thème sera chargé quand le programme démarrera." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Enregistrer et charger des fichiers de thèmes indépendants utilise un fichier séparé pour chaque image,\n" " mais d'autre part reste dans la même logique." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Thème - Images && Couleur" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Enregistrer le thème" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Charger le thème" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "A l'ouverture, charger le thème" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Fichiers de thème individuels" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Enregistrer les fichiers" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Charger les fichiers" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "Act&ualiser l'affichage pendant la lecture" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Ajuster automatiquement les pistes à la hauteur de la fenêtre" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default View Mode:" msgstr "Mode d'affichage par défaut" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Sélectionner tout l'audio d'un projet si rien n'est sélectionné" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Autoriser les lignes de coupe" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Permettre le glissement des bordures de sélection gauche et droite" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Changer la visée de piste\" de piste en piste" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a &clip can move other clips" msgstr "L'édition d'un &clip peut déplacer les autres clips" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo Button:" msgstr "Bouton solo :" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts" msgstr "Afficher les avertissements/affichages" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "When saving &projects" msgstr "Lors de l'enregistrement de projets" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "When saving &empty project" msgstr "En enregistrant un projet vide" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "When &disk space is getting low" msgstr "Quand l'espace &disque devient faible" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "When mixing down to &stereo during export" msgstr "En mixant en &stéréo durant l'export" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "When mixing down to &mono during export" msgstr "En mixant en &mono durant l'export" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:170 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1108 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Clean Speech" msgstr "Clean Speech" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:206 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Lecture (+Maj pour lecture en boucle)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Enregistrement (Maj. pour poursuivre l'enregistrement)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:584 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:928 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Erreur à l'ouverture du périphérique son." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:758 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "L'enregistrement en mode Cleanspeech n'est pas possible quand une ou plusieurs pistes sont déjà ouvertes." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:759 msgid "Recording not permitted" msgstr "L'enregistrement n'est pas autorisé" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205 msgid "Output Device" msgstr "Périphérique de sortie" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206 msgid "Input Device" msgstr "Périphérique d'entrée" #: toolbars/EditToolBar.cpp:136 msgid "Trim outside selection" msgstr "Supprimer en dehors de la sélection" #: toolbars/EditToolBar.cpp:138 msgid "Silence selection" msgstr "Rendre la sélection muette" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Link Tracks" msgstr "Lier les pistes" #: toolbars/EditToolBar.cpp:155 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: toolbars/EditToolBar.cpp:157 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit project in window" msgstr "Afficher toutes les pistes" #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Fit Selection" msgstr "Afficher la sélection" #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Fit Project" msgstr "Afficher le projet" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Play Meter" msgstr "VU-mètre de lecture" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:81 msgid "Meter-Play" msgstr "VU-mètre de lecture" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Record Meter" msgstr "VU-mètre d'enregistrement" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:90 msgid "Meter-Record" msgstr "VU-mètre d'enregistrement" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:123 msgid "Output level meter" msgstr "VU-mètre de sortie" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:124 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "VU-mètre d'entrée - cliquer pour visualiser" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "Volume de sortie" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Curseur de sortie" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Volume d'entrée" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "Curseur d'entrée" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "Source d'entrée" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:299 msgid "Input source information is not available." msgstr "Pas d'information disponible sur la source d'entrée" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:306 msgid "Select Input Source" msgstr "Sélectionner la source d'entrée" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:314 msgid "Input Source:" msgstr "Source d'entrée :" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:292 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: toolbars/SelectionBar.cpp:135 #: toolbars/SelectionBar.cpp:194 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projet à :" #: toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "Début de la sélection" #: toolbars/SelectionBar.cpp:163 #: toolbars/SelectionBar.cpp:164 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "Durée" #: toolbars/SelectionBar.cpp:174 msgid "hidden" msgstr "caché" #: toolbars/SelectionBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "Position audio :" #: toolbars/SelectionBar.cpp:236 #: toolbars/SelectionBar.cpp:241 msgid "Snap To" msgstr "Incrément..." #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "Sélection" #: toolbars/SelectionBar.cpp:340 msgid "Selection Length" msgstr "Longueur de la sélection" #: toolbars/SelectionBar.cpp:348 msgid "Selection End" msgstr "Fin de la sélection" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Barre d'outils %s Audacity" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Verrouillage d'outil" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Cliquer glisser pour modifier le volume (enveloppe)." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Cliquer-glisser pour modifier les échantillons." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Clic pour Zoom avant, Maj + Clic pour Zoom arrière" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Glisser pour Zoom dans une zone, clic-droit pour Zoom arrière" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Gauche=Zoom avant, Droit=Zoom arrière, Milieu=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Cliquer-glisser pour glisser temporellement une piste.." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Mode multi outils" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 #, fuzzy msgid "Slide Tool" msgstr "Diaporama" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Lire à la vitesse sélectionnée" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Vitesse de lecture" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Sélectionner une région de son autour du curseur" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Sélectionner une région de silence autour du curseur" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Créer automatiquement des marqueurs d'après les mots" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Ajouter un marqueur à la sélection" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Calibrer voicekey" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Ajuster la sensibilité" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Energie" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Type de clé" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Lecture à vitesse variable" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 #, fuzzy msgid "Select-Sound" msgstr "Sélection" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Sélection du silence" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Créer marqueurs" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Ajouter un marqueur " #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrer" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (désactivé)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Presser" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Bouton" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:681 #: widgets/Meter.cpp:248 msgid "L" msgstr "G" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:684 #: widgets/Meter.cpp:250 msgid "R" msgstr "D" #: widgets/ASlider.cpp:772 msgid "Center" msgstr "Centré" #: widgets/ASlider.cpp:776 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: widgets/ASlider.cpp:779 msgid "Right" msgstr "Droit" #: widgets/ErrorDialog.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Aide" #: widgets/ErrorDialog.cpp:167 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:168 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:172 msgid "Forwards" msgstr "En avant" #: widgets/ErrorDialog.cpp:173 msgid "Backwards" msgstr "En arrière" #: widgets/ErrorDialog.cpp:287 msgid "Help on the Internet" msgstr "Aide sur Internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Effacer" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Lecture glissante" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: widgets/Meter.cpp:401 msgid "Enable Meter" msgstr "Activer le VU-mètre" #: widgets/Meter.cpp:403 msgid "Disable Meter" msgstr "Désactiver le VU-mètre" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Arrêter la visualisation" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Start Monitoring" msgstr "Visualiser l'entrée" #: widgets/Meter.cpp:412 msgid "Stop Automatic Volume" msgstr "Arrêter le Volume automatique" #: widgets/Meter.cpp:414 msgid "Start Automatic Volume" msgstr "Démarrer le Niveau automatique" #: widgets/Meter.cpp:422 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Affichage horizontal" #: widgets/Meter.cpp:423 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Affichage vertical" #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: widgets/Meter.cpp:1241 msgid "Automatic Volume stopped as requested by user." msgstr "Niveau automatique arrêté à la demande de l'utilisateur." #: widgets/Meter.cpp:1256 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Une fréquence de rafraîchissement élevée affiche des changements\n" "plus rapides. Une fréquence inférieure à 30 par seconde\n" "évite d'affecter la qualité audio des machines les plus lentes ." #: widgets/Meter.cpp:1257 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Fréquence de rafraîchissement par seconde [1-100]" #: widgets/Meter.cpp:1258 msgid "Meter Preferences" msgstr "Préférences de mesure" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "Veuillez sélectionner une action" #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Veuillez sélectionner une action" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1067 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Temps passé :" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1087 msgid "Remaining Time:" msgstr "Temps restant :" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1115 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: widgets/Ruler.cpp:1588 #: widgets/Ruler.cpp:1589 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Règle verticale" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000 01000 secondes" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 jours 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centièmes" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisecondes" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + échantillon" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# échantillons" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "samples" msgstr "échantillons" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000 01000 01000 échantillons|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + images film 24i/s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 images" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "Images film 24i/s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000 01000 images|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + images NTSC manquantes" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 images|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + images NTSC non-drop " #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 images| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "NTSC frames" msgstr "Images NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000 01000 images|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + images PAL 25 i/s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 images" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Images PAL 25 i/s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000 01000 images|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + échantillons CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 échantillons" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "échantillons CDDA (75 i/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000 01000 échantillons|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:474 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Utiliser le bouton droit de la souris ou le menu contextuel pour modifier le format" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1525 msgid "centiseconds" msgstr "centièmes de seconde" #: widgets/Warning.cpp:61 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ne plus montrer cet avertissement." #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Erreur : %hs à la ligne %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:325 #, fuzzy msgid "Error flushing file" msgstr "Erreur d'ouverture de fichier" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "Erreur de fermeture de fichier" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur d'écriture de fichier" #~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]" #~ msgstr "[[welcome|Ãcran d'accueil]]" #~ msgid "" #~ "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|" #~ "record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save " #~ "or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other " #~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>" #~ msgstr "" #~ "Découvrez comment : <ul><li>[[play|lire]] un fichier audio existant <li>" #~ "[[record|enregistrer]] votre voix, des 33 t ou des cassettes <li>[[edit|" #~ "modifier]] des sons <li>[[save|enregistrer ou ouvrir un projet Audacity]] " #~ "<li>[[export|exporter]] en MP3 ou autre fichier audio, ou [[burncd|graver " #~ "un CD]] </ul></p><p>" #~ msgid "" #~ "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, " #~ "then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the " #~ "Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, " #~ "or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/" #~ "documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>" #~ msgstr "" #~ "Cet écran peut être affiché à tout moment en cliquant sur le menu " #~ "<i>Aide</i>,puis <i>Afficher le message d'accueil</i>. Pour une " #~ "découverte des menus et contrôles d'Audacity en détail, cliquer sur le " #~ "menu <i>Aide</i> puis <i>Index</i>, ou télécharger notre <a href=\"http://" #~ "audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">Manuel</a> " #~ "en format PDF (en anglais).</p>" #~ msgid "" #~ "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current " #~ "project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be " #~ "opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main " #~ "formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), " #~ "<b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] " #~ "if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it " #~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our " #~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> " #~ "<p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. " #~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. " #~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either " #~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting " #~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired " #~ "starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be " #~ "used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Ouverture de fichiers audio:</b> Vous pouvez au choix glisser des " #~ "fichiers dans la fenêtre du projet, ou cliquer sur <i>Fichier > " #~ "Importer > Audio</i>. Les fichiers peuvent être importés dans une " #~ "nouvelle fenêtre de projet par <i>Fichier > Ouvrir</i>. Les principaux " #~ "formats de lecture d'Audacity sont <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (seulement " #~ "sur Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> et <b>WAV</b>. Cliquer [[wma-" #~ "proprietary|ici]] si votre fichier est dans un autre format. <b>Pour " #~ "importer un CD :</b> l'extraire en WAV ou AIFF avec iTunes, Windows Media " #~ "Player 11 ou autre. Voir notre guide en ligne : [[wiki:How_to_import_CDs|" #~ "importation de CD]].</p><p> <p><b>Lecture :</b> Cliquer sur le bouton " #~ "vert Lecture. Cliquer une fois sur le bouton bleu Pause pour mettre en " #~ "pause, puis à nouveau dessus pour redémarrer. Pour arrêter, cliquer sur " #~ "le bouton jaune Stop. La barre d'espace lance la lecture et l'arrête. A " #~ "l'arrêt, la lecture revient à son point de départ. Pour changer le point " #~ "de départ, cliquer dans la piste à l'endroit désiré. Les boutons <b>|<" #~ "<</b> et <b>>>|</b> permettent de sauter respectivement au début " #~ "et à la fin de la piste. </p><br><br>" #~ msgid "" #~ "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust " #~ "the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) " #~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of " #~ "Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets " #~ "you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input " #~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the " #~ "dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at " #~ "Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in " #~ "<i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the " #~ "right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of " #~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> " #~ "More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/" #~ "help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/" #~ "manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First " #~ "Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index." #~ "php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|" #~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting " #~ "Recordings]] pages. </p><br><br>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Pour enregistrer:</b> Choisir le périphérique d'enregistrement et " #~ "la source, ajuster le niveau d'entrée, puis cliquer sur le bouton rouge " #~ "Enregistrement.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Choisir le périphérique " #~ "d'enregistrement]] dans l'onglet <i>E/S Audio des Préférences</i> ou dans " #~ "la <i>Barre de périphérique</i>. Les préférences E/S Audio vous " #~ "permettent si besoin de choisir un enregistrement stéréo.<br> 2) " #~ "[[inputsource|Choix de la source]] pour ce périphérique (par exemple, " #~ "microphone ou entrée ligne) dans le sélecteur de la <i>Barre de mixage</" #~ "i>, ou (sous certains systèmes) dans Périphérique d'enregistrement de " #~ "l'onglet <i>E/S Audio des Préférences</i> ou dans la <i>Barre de " #~ "périphérique</i>.<br> 3) [[inputlevel|Réglage du niveau d'entrée]] à " #~ "l'aide du curseur de droite de la <i>Barre de mixage</i>. Un ajustement " #~ "correct du niveau avant l'enregistrement est essentiel pour éviter bruit " #~ "ou distorsion. </p><p> Davantage d'aide sur : \"Enregistrement\" <a href=" #~ "\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">FAQ</a>, notre Tutoriel en " #~ "anglais<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?" #~ "title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First Recording</a> dans le " #~ "<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page" #~ "\">Manuel</a>, et notre Wiki en anglais[[wiki:Recording_Tips|" #~ "RecordingTips]] et les pages [[wiki:Troubleshooting_Recordings|" #~ "Troubleshooting Recordings]]. </p><br><br>" #~ msgid "" #~ "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording " #~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of " #~ "Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of " #~ "the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can " #~ "also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, " #~ "which can be enabled at <i>View > Toolbars...</i>. </p><p> By default, " #~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually " #~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the " #~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as " #~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or " #~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as " #~ "recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording " #~ "Audio]] <br></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Le périphérique d'entrée est la carte son à partir de laquelle vous " #~ "enregistrez. Le choix se fait par \"Périphérique d'enregistrement\" dans " #~ "l'onglet <i>E/S audio des Préférences</i>. Sous Windows et Linux, les " #~ "Préférences sont à la fin du menu <i>Edition</i>. Sous Mac, ils sont dans " #~ "le menu <i>Audacity</i>. Vous pouvez aussi aisément sélectionner le " #~ "périphérique d'enregistrement depuis la <i>barre de périphérique</i>, qui " #~ "peut être activé à partir d'<i>Affichage > Barres d'outils...</i>. </" #~ "p><p> Audacity sélectionnant par défaut le périphérique utilisé par le " #~ "système, (habituellement votre carte son intégrée), il est le plus " #~ "souvent inutile de changer de périphérique d'entrée. Sous Windows, le " #~ "périphérique système peut être le \"Mappeur de son Microsoft\". Si vous " #~ "enregistrez à partir d'un périphérique externe USB ou Firewire comme une " #~ "platine vinyl USB, connectez-le, puis sélectionnez-le comme périphérique " #~ "d'enregistrement d'après sa dénomination explicite. </p><p> Retour à " #~ "[[record|Enregistrement audio]] <br></p>" #~ msgid "" #~ "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your " #~ "[[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> " #~ "and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer " #~ "Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording " #~ "Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device " #~ "Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for " #~ "example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users " #~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</" #~ "b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, " #~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for " #~ "your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity." #~ "sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing " #~ "on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix" #~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to " #~ "[[record|Recording Audio]] <br></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Sélectionnez la source (le microphone ou l'entrée ligne) comme " #~ "[[inputdevice|périphérique d'enregistrement]]:<br> - <b>Sous Windows (à " #~ "l'exception de Vista)</b> et <b>Linux</b>, dans le sélecteur à droite de " #~ "la <i>Barre de mixage</i>.<br> - <b>Sous Windows Vista</b> et <b>Mac</b>, " #~ "dans Périphérique d'enregistrement de l'onglet <i>E/S audio des " #~ "Préférences</i>, ou dans la <i>Barre de périphérique</i>. La source sera " #~ "présentée comme une partie du périphérique parent (par exemple, " #~ "<i>Microphone : Carte son HD</i>). Si nécessaire, les utilisateurs Mac " #~ "peuvent choisir la source dans les réglages Apple Audio MIDI. " #~ "<br><i><b>Note :</b> de nombreux périphériques d'enregistrement USB ou " #~ "Firewire ne proposant pas de choix d'entrée, cette étape n'est pas " #~ "nécessaire. En cas de doute, veuillez vous référer à la documentation de " #~ "votre appareil. </i></p><p> <b>Astuce :</b> Pour <a href=\"http://" #~ "audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">enregistrer " #~ "du son lu sur l'ordinateur</a>, les utilisateurs Windows et Linux peuvent " #~ "choisir \"Stereo Mix\", \"Sortie son\", \"Mélange\" ou une source " #~ "comparable. </p><p> Retour à [[record|Enregistrement Audio]] <br></p>" #~ msgid "" #~ "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there " #~ "will be background noise. If the level is too high, there will be " #~ "distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this " #~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: " #~ "<ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two " #~ "<i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". " #~ "If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check " #~ "\"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer " #~ "Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter " #~ "come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you " #~ "can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of " #~ "Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> " #~ "Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Le niveau d'entrée doit être réglé correctement. Si le niveau est trop " #~ "bas, il y aura du bruit de fond. S'il est trop haut, les parties fortes " #~ "provoqueront de la distorsion. </p><p>Pour régler le niveau, consulter " #~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] (en anglais) ou suivez " #~ "ces étapes : <ol><li>Activer le <b>monitoring</b>. Double-cliquez sur " #~ "le<i>VU-mètre</i> de droite (ou faites un clic droit dessus et " #~ "sélectionnez \"Visualiser l'entrée\"). Si les VU-mètres ne sont pas " #~ "visibles, ouvrez <i>Affichage > Barres d'outils</i> et cochez \"VU-" #~ "mètre\". </li><li>Ajustez le curseur de volume d'entrée de la <i>Barre de " #~ "mixage</i> (à côté de l'icône microphone), de façon à ce que les barres " #~ "de niveau rouges approchent la limite droite <b>sans la toucher</b>. Si " #~ "vous ne pouvez entendre le son pendant l'enregistrement, allez dans " #~ "l'onglet <i>E/S audio des Préférences</i> et cochez \"Passage audio " #~ "logiciel\". </li></ol></p><p> Retour à [[record|Enregistrement audio]] " #~ "<br></p>" #~ msgid "" #~ "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu " #~ "(such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do " #~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </" #~ "p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To " #~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area " #~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio " #~ "in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and " #~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be " #~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For " #~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and " #~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's " #~ "clipboard. </p><br><br>" #~ msgstr "" #~ "<p>Les principales commandes d'éditions audio se trouvent dans le menu " #~ "<i>Edition</i> (comme couper, copier, coller) et dans le menu <i>Effets</" #~ "i> (vous pouvez amplifier les basses, changer la hauteur ou le tempo, ou " #~ "supprimer le bruit). </p><p> Audacity applique les transformations à des " #~ "zones sélectionnées de la piste son. Pour sélectionner une zone " #~ "particulière, cliquer dans la piste et glisser la souris pour étendre la " #~ "zone ombrée. S'il n'y a pas d'audio de sélectionné, Audacity sélectionne " #~ "tout l'audio du projet.</p><p> Durant la lecture ou l'enregistrement, les " #~ "menus Edition et Effets sont grisés, car les pistes ne peuvent être " #~ "traitées alors. Les commandes peuvent parfois être également " #~ "indisponibles pour d'autres raisons. Par exemple vous ne pouvez pas " #~ "lancer d'effet s'il n'y a pas d'audio et vous ne pouvez pas coller " #~ "d'audio sans l'avoir au préalable copié dans le presse papier d'Audacity. " #~ "</p><br><br>" #~ msgid "" #~ "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks " #~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your " #~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|" #~ "export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File > Save " #~ "Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder " #~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File " #~ "> Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than " #~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always " #~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you " #~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space. </" #~ "p><p><i>File > Save Project As...</i> is for saving an empty project. " #~ "It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is " #~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder " #~ "should not be moved or renamed manually. </p><p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Pour pouvoir reprendre plus tard un travail avec toutes les pistes et " #~ "transformations en cours, enregistrez-le comme projet Audacity. Pour " #~ "pouvoir lire votre travail dans d'autres programmes ou le partager avec " #~ "d'autres personnes, l'[[export|exporter]] en un fichier audio WAV ou MP3. " #~ "</p><p> <i>Fichier > Enregistrer le projet</i> enregistre un fichier " #~ "projet <b>.aup</b> et un répertoire <b>_data</b> contenant l'audio. Pour " #~ "réouvrir un projet enregistré, cliquer sur <i>Fichier > Ouvrir</i> et " #~ "ouvrir le fichier .aup. Si vous l'enregistrez et le fermez plus d'une " #~ "fois, un fichier de sauvegarde .aup.bak est créé, mais le fichier .aup " #~ "original pourra toujours être ouvert. Quand le fichier final exporté est " #~ "exactement tel que vous le souhaitez, vous pouvez effacer le projet et le " #~ "répertoire _data pour préserver l'espace disque. </p><p><i>Fichier > " #~ "Enregistrer le projet sous...</i> sert à préparer un projet vide. Il " #~ "permet également de sauvegarder un projet existant sous un <b> nouveau</" #~ "b> nom. C'est le seul moyen sûr pour renommer un projet. Le fichier .aup " #~ "et le répertoire _data ne doivent pas être déplacés ou renommés " #~ "manuellement. </p><p>" #~ msgid "" #~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file " #~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). " #~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked " #~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to " #~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </" #~ "p><p> To export, click <i>File > Export</i> then choose the file " #~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To " #~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To " #~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be " #~ "installed. </p><p> <i>File > Export Selection</i> exports only a " #~ "selected area of audio. <i>Use File > Export Multiple</i> to export " #~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one " #~ "for each labeled area in a single track. <i>Tracks > Add Label At " #~ "Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|" #~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </" #~ "p><br><br>" #~ msgstr "" #~ "Pour écouter votre travail dans d'autres programmes, l'exporter en un " #~ "fichier audio WAV ou MP3 (certains formats ne sont pas [[wma-proprietary|" #~ "supportés]]). [[save|Enregistrer un projet Audacity]] crée un fichier " #~ "projet (et un répertoire _data associé) contenant toutes vos pistes, pour " #~ "vous permettre de retourner à votre travail plus tard. Cependant, les " #~ "autres programmes ne peuvent lire les projets Audacity. </p><p> Pour " #~ "exporter, cliquer sur <i>Fichier > Exporter</i> puis choisir le format " #~ "sous lequel vous souhaitez exporter dans la liste \"type\". Pour [[burncd|" #~ "graver un CD]] lisible sur tout lecteur de CD, choisir WAV ou AIFF. Pour " #~ "exporter en MP3, l'[[wiki:Lame_Installation|Encodeur Lame]] doit être " #~ "installé. </p><p> <i>Fichier > Exporter la sélection</i> exporte " #~ "seulement une portion d'audio sélectionnée. <i>Utiliser Fichier > " #~ "Export Multiple</i> pour exporter en une seule fois des fichiers " #~ "multiples, soit un par piste audio, soit un par zone marquée dans une " #~ "même piste. <i>Pistes > Ajouter marqueur à la sélection</i> vous " #~ "permet de[[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|séparer les " #~ "pistes]] d'un album pour un export multiple en fichiers séparés. </" #~ "p><br><br>" #~ msgid "" #~ "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in " #~ "<b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, " #~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected " #~ "<b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats " #~ "are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. " #~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including " #~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be " #~ "imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it " #~ "is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/" #~ "SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is " #~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, " #~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a " #~ "href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows " #~ "Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/" #~ "help/faq?s=recording&i=streaming\">record</a> the CD to your " #~ "computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF " #~ "and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www." #~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Audacity <b>ne peut pas</b> [[play|lire]] ou [[export|exporter]] des " #~ "fichiers en <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> ainsi que das la plupart " #~ "des formats propriétaires, à cause de licences et de limitations de " #~ "droits. Sous Mac, les formats <b>AAC</b>non protégés comme le <b>M4A</b> " #~ "peuvent être importés. Quelques formats libres ne sont pas encore " #~ "supportés, Y compris <b>Ogg Speex</b> et <b>Musepack</b>. Les fichiers " #~ "protégés par n'importe quel gestionnaire de droits digitaux (DRM), y " #~ "compris la plupart de ceux achetés en ligne sur iTunes ou Napster, <b>ne " #~ "peuvent pas</b> être importés.</p><p> Si vous ne pouvez pas importer un " #~ "fichier dans Audacity, et qu'il n'a pas de protection DRM, utilisez " #~ "iTunes ou <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</" #~ "a> pour le convertir en WAV ou AIFF. S'il est protégé, gravez le sur un " #~ "CD audio depuis son programme de lecture, puis ectraire la piste de CD en " #~ "WAV ou AIFF à l'aide d' ITunes ou (on Windows) de <a href=\"http://cdexos." #~ "sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> ou de Windows Media Player 11. " #~ "Vous pouvez aussi <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?" #~ "s=recording&i=streaming\">enregistrer</a> le CD sur votre ordinateur. " #~ "<i>Pour exporter vers un format non supporté, exporter en WAV ou AIFF " #~ "puis convertir au format désiré avec iTunes ou <a href=\"http://www." #~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>" #~ msgid "" #~ "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first " #~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, " #~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set " #~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are " #~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change " #~ "these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - " #~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes " #~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to " #~ "burn CDs]] online. </p><p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Pour graver votre oeuvre sur un CD audio lisible sur tout lecteur de " #~ "CD, l'[[export|exporter]] dans un premier temps en WAV ou AIFF. Le " #~ "fichier doit être stéréo, 44100 Hz (à régler grâce au sélecteur \"Projet à " #~ "\" en bas à gauche) et en 16 bits (à régler depuis le bouton \"Options\" " #~ "de la boîte de dialogue d'exportation). Ce sont les réglages par défaut " #~ "d'Audacity, si bien que -normalement- vous n'avez rien à changer pour " #~ "l'exportation. <p>Gravez le fichier exporté sur un \"CD audio\" - et pas " #~ "un \"CD de données\" ou un \"CD MP3\" - avec un logiciel de gravure de " #~ "CD comme iTunes ou Windows Media Player. Pour davantage d'aide, voir en " #~ "ligne [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] (en anglais). </p><p>" #~ msgid "" #~ "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft " #~ "manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index." #~ "php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://" #~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export" #~ "\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be " #~ "viewed in this window." #~ msgstr "" #~ "<p>L'aide d'Audacity Beta est en cours de réalisation. Pour le moment, un " #~ "manuel en ligne en anglais est disponible <a href=\"http://www." #~ "audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">ici</a>. Ou cliquez " #~ "<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?" #~ "title=Temporary_HTML_Manual_Export\">ici</a> pour télécharger une version " #~ "simple-page du manuel qui s'affichera dans cette fenêtre." #~ msgid "&Show Welcome Message..." #~ msgstr "&Message d'accueil..." #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "&Aide..." #~ msgid "AMR support not distributable" #~ msgstr "Le support AMR n'est pas distribuable" #~ msgid "" #~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" #~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" #~ "\n" #~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" #~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." #~ msgstr "" #~ "Une configuration FFmpeg correcte est nécessaire.\n" #~ "Vous pouvez le configurer dans Préférences->Librairies.\n" #~ "\n" #~ "Cependant le support AMR n'est pas disponible avec notre installateur " #~ "FFmpeg. \n" #~ "Vous devrez compiler FFmpeg vous-même." #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)" #~ msgstr "AMR (large bande) Fichiers (FFmpeg, non distribuable)" #~ msgid "In Browser" #~ msgstr "Dans l'explorateur" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Aide :" #~ msgid "Mix Volume" #~ msgstr "Volume de mixage" #~ msgid "" #~ "This determines how often the meter is refreshed.\n" #~ "If you have a slower PC you may want to select a\n" #~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" #~ "audio qualtiy is not affected by the meter display." #~ msgstr "" #~ "Détermine la fréquence de rafraîchissement du VU-mètre.\n" #~ "Si votre ordinateur est ancien, vous devriez sélectionner\n" #~ "une fréquence basse (30 par seconde ou moins), afin\n" #~ "de ne pas affecter la qualité audio." #~ msgid "&Mix and Render" #~ msgstr "&Mixer et rendre" #~ msgid "Tag Name" #~ msgstr "Nom du tag" #~ msgid "Tag Value" #~ msgstr "Valeur de tag" #~ msgid "Audio I/O" #~ msgstr "E/S audio " #~ msgid "Portaudio v" #~ msgstr "Portaudio v" #~ msgid "%d rows, %d columns" #~ msgstr "%d lignes, %d colonnes" #~ msgid "Row %d" #~ msgstr "Ligne %d" #~ msgid "Time Control" #~ msgstr "Contrôle du temps" #~ msgid "&Preferences...\tCtrl+," #~ msgstr "&Préférences...\tCtrl+," #~ msgid "&New\tCtrl+N" #~ msgstr "&Nouveau\tCtrl+N" #~ msgid "&Open...\tCtrl+O" #~ msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O" #~ msgid "&Close\tCtrl+W" #~ msgstr "&Fermer\tCtrl+W" #~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I" #~ msgstr "&Audio...\tCtrl+Shift+I" #~ msgid "CleanSpeech C&hain..." #~ msgstr "Script CleanSpeech..." #~ msgid "E&xit\tCtrl+Q" #~ msgstr "Quitter\tCtrl+Q" #~ msgid "&Undo\tCtrl+Z" #~ msgstr "&Annuler\tCtrl+Z" #~ msgid "Cu&t\tCtrl+X" #~ msgstr "Coupe magnétisée\tCtrl+X" #~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X" #~ msgstr "Couper\tCtrl+Alt+X" #~ msgid "&Copy\tCtrl+C" #~ msgstr "&Copier\tCtrl+C" #~ msgid "&Paste\tCtrl+V" #~ msgstr "C&oller\tCtrl+V" #~ msgid "Tri&m\tCtrl+T" #~ msgstr "Rogner (supprimer en dehors de la sélection)\tCtrl+T" #~ msgid "&Delete\tCtrl+K" #~ msgstr "&Effacer\tCtrl+K" #~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K" #~ msgstr "Supprimer la sélection\tCtrl+Alt+K" #~ msgid "Sp&lit\tCtrl+I" #~ msgstr "Scinder\tCtrl+I" #~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I" #~ msgstr "Scinder Nouveau\tCtrl+Alt+I" #~ msgid "&Join\tCtrl+J" #~ msgstr "Fusionner\tCtrl+J" #~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D" #~ msgstr "Dupliquer\tCtrl+D" #~ msgid "&Cut\tAlt+X" #~ msgstr "&Coupe magnétisée\tAlt+X" #~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X" #~ msgstr "Couper\tShift+Alt+X" #~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C" #~ msgstr "&Copier\tShift+Alt+C" #~ msgid "&Delete\tAlt+K" #~ msgstr "&Suppression magnétisée\tAlt+K" #~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K" #~ msgstr "Supprimer\tShift+Alt+K" #~ msgid "Sile&nce\tAlt+L" #~ msgstr "Sile&nce\tAlt+L" #~ msgid "Spli&t\tAlt+I" #~ msgstr "Scinder\tAlt+I" #~ msgid "&Join\tAlt+J" #~ msgstr "Fusionner\tAlt+J" #~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J" #~ msgstr "Détacher aux silences\tShift+Alt+J" #~ msgid "&All\tCtrl+A" #~ msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A" #~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A" #~ msgstr "&Tout désélectionner\tCtrl+Shift+A" #~ msgid "Turn Snap-To On" #~ msgstr "Passer en sélection par bloc" #~ msgid "Turn Snap-To Off" #~ msgstr "Passer en sélection libre" #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+," #~ msgstr "Pré&férences...\tCtrl+," #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P" #~ msgstr "Pré&férences...\tCtrl+P" #~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1" #~ msgstr "Zoom a&vant\tCtrl+1" #~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" #~ msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+3" #~ msgid "&Pause\tP" #~ msgstr "&Pause\tP" #~ msgid "Skip to Start\tHome" #~ msgstr "Saut au début\tHome" #~ msgid "Skip to End\tEnd" #~ msgstr "Saut à la fin\tEnd" #~ msgid "&Record\tR" #~ msgstr "&Enregistrer\tR" #~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N" #~ msgstr "Piste mono\tCtrl+Shift+N" #~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U" #~ msgstr "Aucune piste muette\tCtrl+Shift+U" #~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T" #~ msgstr "Contraste...\tCtrl+Shift+T" #~ msgid "&Index..." #~ msgstr "&Index..." #~ msgid "Selection Tool\tF1" #~ msgstr "Outil de sélection\tF1" #~ msgid "Envelope Tool\tF2" #~ msgstr "Outil de niveau (enveloppe)\tF2" #~ msgid "Draw Tool\tF3" #~ msgstr "Outil de dessin d'ondes\tF3" #~ msgid "Zoom Tool\tF4" #~ msgstr "Outil Zoom\tF4" #~ msgid "Time Shift Tool\tF5" #~ msgstr "Outil de glissement temporel\tF5" #~ msgid "Multi Tool\tF6" #~ msgstr "Mode multi outils\tF6" #~ msgid "Selection to Start\tShift+Home" #~ msgstr "Sélectionner depuis le début\tShift+Home" #~ msgid "Selection to End\tShift+End" #~ msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin\tShift+End" #~ msgid "DeleteKey\tBackspace" #~ msgstr "Touche d'effacement\tBackspace" #~ msgid "DeleteKey2\tDelete" #~ msgstr "Touche d'effacement2\tDelete" #~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER" #~ msgstr "Bascule de visée de pistetNUMPAD_ENTER" #~ msgid "Cursor Left\tLeft\tallowdup" #~ msgstr "Curseur gauche\tLeft\tallowdup" #~ msgid "Cursor Right\tRight\tallowdup" #~ msgstr "Curseur droite\tRight\tallowdup" #~ msgid "Selection Extend Left\tShift+Left\tallowdup" #~ msgstr "Etendre la sélection à gauche\tShift+Left\tallowdup" #~ msgid "Selection Extend Right\tShift+Right\tallowdup" #~ msgstr "Etendre la sélection à droite\tShift+Right\tallowdup" #~ msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" #~ msgstr "Réduire la sélection à droite\tCtrl+Shift+Left" #~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R" #~ msgstr "Répéter %s\tCtrl+R" #~ msgid "" #~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Désolé, les effets VST ne peuvent être réalisés sur des pistes stéréo " #~ "dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #~ msgid "Can't process replacing" #~ msgstr "Impossible de remplacer" #~ msgid "VST Plug-in parameters:" #~ msgstr "Paramètres des modules VST (plugins)" #~ msgid "Smart Recording" #~ msgstr "Enregistrement auto" #~ msgid "Zoom Toggle" #~ msgstr "Outil Zoom" #~ msgid "Play\tSpace" #~ msgstr "Lecture\tSpace" #~ msgid "&Stop\tSpace" #~ msgstr "&Stop\tBarre d'espace" #~ msgid "Stop\tS" #~ msgstr "Stop\tS" #~ msgid "Pause\tP" #~ msgstr "Pause\tP" #~ msgid "Record\tR" #~ msgstr "Enregistrer\tR" #~ msgid "Record Append\tShift+R" #~ msgstr "Enregistrement poursuivi\tShift+R" #~ msgid "Play Looped\tL" #~ msgstr "Lecture en boucle\tL" #~ msgid "Play Looped\tShift+Space" #~ msgstr "Lecture bouclée\tShift+Space" #~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space" #~ msgstr "Bascule de visée de piste\tCtrl+Space" #~ msgid "Soloed track" #~ msgstr "Piste solo" #~ msgid "Muted track" #~ msgstr "Piste muette" #~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?" #~ msgstr "" #~ "Non autorisé pour quelque raison. Essayer de sélectionner de l'audio " #~ "auparavant ?" #~ msgid "Hello.\n" #~ msgstr "Bonjour, \n" #~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer" #~ msgstr "Analyseur de contraste audio WCAG2" #~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values." #~ msgstr "Note : Le bouton 'OK' remet les chronos à zéro." #~ msgid "Measuring background" #~ msgstr "Mesure du fond" #~ msgid "Measuring foreground" #~ msgstr "mesure du premier plan" #~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it" #~ msgstr "" #~ "Passage audio logiciel : Lire la nouvelle piste pendant son enregistrement" #~ msgid "" #~ "Playback and Recording device must use the same type, i.e., MME, " #~ "DirectSound, etc." #~ msgstr "" #~ "Les périphériques de lecture et d'enregistrement doivent être du même " #~ "type, par exemple, MME, DirectSound, etc." #~ msgid "Show / Hide" #~ msgstr "Montrer / Cacher" #~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty" #~ msgstr "" #~ "Afficher la boîte de dialogue d'enregistrement, même si le projet est vide" #~ msgid "Other interface choices" #~ msgstr "Autres choix d'interface" #~ msgid "Conversion" #~ msgstr "Conversion" #~ msgid "Real-time:" #~ msgstr "Temps réel :" #~ msgid "FFT Size" #~ msgstr "Taille FFT" #~ msgid "&Grayscale" #~ msgstr "Niveaux de &gris" #~ msgid "No" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Changing block %s\n" #~ msgstr "Changement de bloc %s\n" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Télécharger..." #~ msgid "Define Foreground\tCtrl+Alt+F" #~ msgstr "Définir le premier plan\tCtrl+Alt+F" #~ msgid "Define Background\tCtrl+Alt+B" #~ msgstr "Définir l'arrière-plan\tCtrl+Alt+B" #~ msgid "Press F2 or double click to edit." #~ msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Artiste :" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album :" #~ msgid "Composer:" #~ msgstr "Compositeur :" #~ msgid "Lyricist:" #~ msgstr "Chanteur :" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Commentaires :" #~ msgid "Encoded By:" #~ msgstr "Encodé par :" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright :" #~ msgid "Track Number:" #~ msgstr "Numéro de piste :" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Année :" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Genre :" #~ msgid "No Genres" #~ msgstr "Pas de genres" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Réglages par défaut" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basic" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "Clea&r" #~ msgstr "Effacer" #~ msgid "" #~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." #~ msgstr "" #~ "La longueur maximale des attributs de '%s' est de %d caractères. Les " #~ "données seront tronquées." #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artiste" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Group with Wave Track" #~ msgstr "Grouper avec piste d'onde" #~ msgid "Clear any grouping" #~ msgstr "Tout dégrouper" #~ msgid "Fail" #~ msgstr "Echec" #~ msgid "Before you open this tool," #~ msgstr "Avant d'ouvrir cet outil," #~ msgid "WCAG Information on web" #~ msgstr "Informations WCAG sur le web" #~ msgid "Normalize maximum amplitude to" #~ msgstr "Normaliser l'amplitude maximum à " #~ msgid "" #~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n" #~ "Choose Export... to export all tracks." #~ msgstr "" #~ "Aucune piste n'est sélectionnée ! Taper Ctrl-A (Tout sélectionner)\n" #~ "Choisissez Exporter... pour exporter toutes les pistes" #~ msgid "Importing %s File..." #~ msgstr "Importation du fichier %s ..." #~ msgid "&Find Library" #~ msgstr "Chercher la librairie" #~ msgid "Real-time sample rate converter:" #~ msgstr "Convertisseur d'échantillonnage en temps réel :" #~ msgid "High-quality sample rate converter:" #~ msgstr "Convertisseur d'échantillonnage de haute qualité :" #~ msgid "Real-time dither:" #~ msgstr "Lissage en temps réel :" #~ msgid "High-quality dither:" #~ msgstr "Lissage de haute qualité." #~ msgid "" #~ "<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either " #~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download</" #~ "a> the help files and then access them again from Audacity by clicking " #~ "<i>Help</i> then <i>Index</i>, or click <a href=\"http://www.audacityteam." #~ "org/manual/index.php?title=Main_Page\">here</a> to read the full Manual " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "<p>Vous ne semblez pas avoir le fichier d'aide Audacity sur votre " #~ "machine. Vous pouvez soit <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/" #~ "documentation\">télécharger</a> le fichier d'aide puis y accéder depuis " #~ "Audacity en cliquant <i>Aide</i> puis <i>Index</i>, soit cliquer <a href=" #~ "\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">ici</a> " #~ "pour lire le manuel complet en ligne." #~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J" #~ msgstr "Dégrouper\tCtrl+Maj+J" #~ msgid "Select&..." #~ msgstr "Sélectionner&..." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "données brutes (Raw)" #~ msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" #~ msgstr "" #~ "Entrer un taux d'échantillonnage en Hz (par seconde) entre 1 et 100 000 :" #~ msgid "Invalid rate." #~ msgstr "Taux invalide." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Message" #~ msgid "Frequency (Hz): from" #~ msgstr "Frequence (Hz) : depuis" #~ msgid "Length (seconds): from" #~ msgstr "Durée (secondes): depuis" #~ msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Compresseur dynamique par Dominic Mazzoni" #~ msgid "Leveller by Lynn Allan" #~ msgstr "Niveleur par Lynn Allan" #~ msgid "Equalize soft and loud sections" #~ msgstr "Egaliser les sections faibles et fortes" #~ msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Normalisation par Dominic Mazzoni" #~ msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Phaser par Nasca Octavian Paul" #~ msgid "DRY" #~ msgstr "Mini" #~ msgid "WET" #~ msgstr "Maxi" #~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Répétition par Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "%d minutes, %d seconds" #~ msgstr "%d minutes, %d secondes" #~ msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Wahwah par Nasca Octavian Paul" #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xporter" #~ msgid "" #~ "Audacity had to make a guess at the type of file.\n" #~ "The Audio may be bogus.\n" #~ "\n" #~ "If the audio is bogus, try renaming the file\n" #~ "so that it has the correct extension before opening it." #~ msgstr "" #~ "Audacity a dû établir au jugé le format du fichier.\n" #~ "L'audio peut être défectueux.\n" #~ "\n" #~ "Si c'est le cas, essayez de renommer le fichier\n" #~ "avec son extension correcte avant de l'ouvrir." #~ msgid "Error parsing Allegro file." #~ msgstr "Erreur de traitement de fichier Allegro." #~ msgid "Error parsing MIDI file." #~ msgstr "Erreur de traitement de fichier Midi." #~ msgid "" #~ "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when " #~ "recording \"stereo mix\")" #~ msgstr "" #~ "Passage audio logiciel : Lire la nouvelle piste pendant son " #~ "enregistrement (décocher en cas d'enregistrement de \"stereo mix\")" #~ msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped" #~ msgstr "" #~ "Conserver les données enregistrées en mémoire jusqu'à la fin de " #~ "l'enregistrement" #~ msgid "WaveformDisplay" #~ msgstr "Affichage de la forme d'onde" #~ msgid "SpectrumDisplay" #~ msgstr "Affichage du spectre" #~ msgid "PitchDisplay" #~ msgstr "Affichage de la hauteur" #~ msgid "Pause Recording on Silence" #~ msgstr "Pause d'enregistrement au silence" ------------------------------------------------------------------------------ Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on what you do best, core application coding. Discover what's new with Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july _______________________________________________ Audacity-translation mailing list [hidden email] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation |
||||||||||||||||
|
Yuri Chornoivan
|
In reply to this post
by Richard Ash (audacity-help)
Hi!
На Sat, 15 Aug 2009 00:44:22 +0300, Richard Ash <[hidden email]> написав: > This is not a formal request for translations, and there isn't a fixed > string freeze point, but I can say that I hope there will be minimal > string changes between now and then, and those that do will almost > entirely be in new features which are still being refined. > > Thanks again for the translations we have had recently, a number of > languages are now fully translated for the first time in a long while. > > Richard > translation (interface) attached. Thanks for your work. Best regards, Yuri ------------------------------------------------------------------------------ Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on what you do best, core application coding. Discover what's new with Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july _______________________________________________ Audacity-translation mailing list [hidden email] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation |
||||||||||||||||
|
Atsushi YOSHIDA
|
In reply to this post
by Richard Ash (audacity-help)
Richard,
Does this mean the new POT files for 1.3.9 will be available on Aug 26 or so? Atsushi YOSHIDA 2009/8/15 Richard Ash <[hidden email]> This is not a formal request for translations, and there isn't a fixed ------------------------------------------------------------------------------ Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on what you do best, core application coding. Discover what's new with Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july _______________________________________________ Audacity-translation mailing list [hidden email] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation |
||||||||||||||||
|
Richard Ash (audacity-help)
|
On Sun, 2009-08-16 at 22:16 +0900, Atsushi YOSHIDA wrote:
> Does this mean the new POT files for 1.3.9 will be available on Aug 26 > or so? The POT file should be available from 21 August, we will need translated .po files before the 26th to be included in the 1.3.9 beta release on that date. Richard ------------------------------------------------------------------------------ Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on what you do best, core application coding. Discover what's new with Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july _______________________________________________ Audacity-translation mailing list [hidden email] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation |
||||||||||||||||
|
Richard Ash (audacity-help)
|
In reply to this post
by Yuri Chornoivan
On Sun, 2009-08-16 at 13:28 +0300, Yuri Chornoivan wrote:
> Archived (please unpack before committing) version of updated Ukrainian > translation (interface) attached. Committed to CVS, thanks. Richard ------------------------------------------------------------------------------ Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on what you do best, core application coding. Discover what's new with Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july _______________________________________________ Audacity-translation mailing list [hidden email] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation |
||||||||||||||||
|
Richard Ash (audacity-help)
|
In reply to this post
by Christian Brochec
On Sun, 2009-08-16 at 11:51 +0200, Christian Brochec wrote:
> here is the updated french po file. I will check the pot file on august > 21 th to see if there is some changes. Committed to CVS, thanks. Were you expecting it to have fuzzy translations? msgfmt -v -o fr/audacity.mo fr.po 2092 translated messages, 7 fuzzy translations, 30 untranslated messages. Richard ------------------------------------------------------------------------------ Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on what you do best, core application coding. Discover what's new with Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july _______________________________________________ Audacity-translation mailing list [hidden email] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation |
||||||||||||||||
|
Atsushi YOSHIDA
|
In reply to this post
by Richard Ash (audacity-help)
So, it is 00:00 on Aug 22 (UTC) now. I hope the code was fixed.
Where can I get the updated POT file? The file linked on the Audacity web site looks Aug 7 version. Please let us know as soon as it is available. Atsushi YOSHIDA 2009/8/16 Richard Ash <[hidden email]>
------------------------------------------------------------------------------ Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on what you do best, core application coding. Discover what's new with Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july _______________________________________________ Audacity-translation mailing list [hidden email] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation |
||||||||||||||||
|
Gale (Audacity Team)
|
| From Atsushi YOSHIDA <[hidden email]> | Sat, 22 Aug 2009 09:01:40 +0900 | Subject: [Audacity-translation] [Fwd: [Audacity-devel] freeze and release dates for 1.3.9] > So, it is 00:00 on Aug 22 (UTC) now. I hope the code was fixed. > Where can I get the updated POT file? > > The file linked on the Audacity web site looks Aug 7 version. > > Please let us know as soon as it is available. As per my message to Lars, I've generated a new pot file which is now on the server: http://audacity.sourceforge.net/locale/audacity.pot (10 new strings compared to the previous). Note the date on the web site still gives the old date 2009/08/07 but the file is the updated one. Gale > 2009/8/16 Richard Ash <[hidden email]> > > > On Sun, 2009-08-16 at 22:16 +0900, Atsushi YOSHIDA wrote: > > > Does this mean the new POT files for 1.3.9 will be available on Aug 26 > > > or so? > > > > The POT file should be available from 21 August, we will need > > translated .po files before the 26th to be included in the 1.3.9 beta > > release on that date. > > > > Richard > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------------ > > Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day > > trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus > > on > > what you do best, core application coding. Discover what's new with > > Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july > > _______________________________________________ > > Audacity-translation mailing list > > [hidden email] > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation > > ------------------------------------------------------------------------------ Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on what you do best, core application coding. Discover what's new with Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july _______________________________________________ Audacity-translation mailing list [hidden email] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation |
||||||||||||||||
| Free Embeddable Forum Powered by Nabble | Help |