[Fwd: [Afpy-membres] Trad Zope3 : relecture souhaitée !]

1 message Options
Embed this post
Permalink
Alain Meurant

[Fwd: [Afpy-membres] Trad Zope3 : relecture souhaitée !]

Reply Threaded More More options
Print post
Permalink
-------- Message transféré --------

> De: Christophe Combelles <[hidden email]>
> Répondre à: Liste de diffusion des membres de l'association
> <[hidden email]>
> À: Liste générique sur Zope3 <[hidden email]>, Liste
> de diffusion des membres de l'association
> <[hidden email]>
> Sujet: [Afpy-membres] Trad Zope3 : relecture souhaitée !
> Date: Sun, 11 Nov 2007 19:04:27 +0100
>
> Bonjour !
>
> Une semaine de boulot condensée dans un sprint presque ininterrompu de 2 jours
> et demi, et voici un gros rafraîchissement de la traduction intégrale de zope3
> (version 3.4b2).
>
> http://ccomb.free.fr/zope.po.bz2
>
> Ceux d'entre vous qui ont le courage de se pencher dessus auront peut-être la
> chance de découvrir toutes les éventuelles erreurs et fautes d'orthographe
> restantes, et c'est bien le but : la relecture est une étape obligatoire pour
> une traduction, et malheureusement l'activité l10n, autour de zope3 semble bien
> maigre, y compris pour les autres langues. J'espère donc avoir fait avancer un
> peu la chose ; mais ensuite ce serait peut-être bien de créer un début d'équipe
> de traduction. Malheureusement, ayant participé à pas mal de traductions (entre
> autres) pour Debian, les outils GNU, Ardour, dvdrip, et même Mandrake à
> l'époque, je sais que c'est une activité qui attire très peu les foules. Vu
> l'activité débordante sur les listes zope3-french de l'afpy et zope3-i18n de
> zope.org, je me dis qu'il est inutile pour l'instant de créer YAML
> zope3-l10n-french.
> Et pourtant, il y a du boulot à faire, ne serait-ce que sur les autres espaces
> de nom comme zc, z3c, hurry, etc., mais aussi (et surtout) sur les textes de
> documentation, les tutoriels, les livres en ligne, etc. L'anglais c'est bien,
> mais tout le monde de le maîtrise pas, même du côté des développeurs. Avis donc
> à tous ceux qui se sentent concernés par zope3, qui ont un peu de temps, et qui
> se sentent à l'aise en traduction et rédaction, il y a du boulot.
>
> Pour parler de la traduction elle-même, j'ai pris le parti de conserver certains
> mots en anglais, comme par exemple ViewletManager, SiteManager, ContentProvider,
> et de ne traduire que ceux dont la traduction française sonne comme l'anglais :
> Adaptateur, Souscripteur, Utilitaire. Au début j'ai essayé de tout traduire,
> mais l'apidoc devient vite incompréhensible. Le SiteManager doit à mon avis
> rester tel quel, car c'est un concept spécifique à zope3. Par contre j'ai choisi
> de traduire « Principal » tout simplement par « Utilisateur », parce que «
> Principal » ne veut rien dire et ce n'est rien d'autre qu'un Utilisateur, fut-il
> anonyme. Vous constaterez que le PAU devient soudainement beaucoup plus clair
> dans la ZMI en utilisant des mots que tout le monde connait. Zope3 est
> suffisamment complexe à comprendre, et la traduction est une occasion de limiter
> le côté pervers de certains termes...
>
> POUR TESTER LA TRADUCTION :
> ===========================
> S'il s'agit uniquement de trouver rapidement des fautes évidentes, vous pouvez
> lire directement le fichier PO.
> Pour toute autre raison, il faut toujours tester la trad en vrai, c'est à dire
> dans une instance et avec des exemples réels (au moins sur la zmi). Dans cette
> optique, de nombreuses chaînes s'éloignent très sensiblement de la traduction
> littérale, pour s'adapter au contexte dans lequel ça s'affiche (Exemple: le menu
> de l'apidoc en ligne).
>
> Pour ceux qui ont la flemme de relire le manuel de gettext, voici comment faire
> avec un zope 3.4:
> $ msgfmt -c zope.po -o /chemin/vers/3.4/../locales/fr/LC_MESSAGES/zope.mo
>
> Pour tester avec une 3.3, il faut merger en arrière (ce qui génère quelques
> traductions fuzzy) :
> $ msgmerge zope.po /chemin/vers/3.3/../locales/zope.pot > zope3.3.po
> $ msgfmt -c zope3.3.po -o /chemin/vers/3.3/../locales/fr/LC_MESSAGES/zope.mo
>
> POUR PROPOSER DES MODIFS:
> =========================
> vous envoyez un diff du fichier po, après avoir utilisé votre outil préféré, que
> ce soit gtranslator, kbabel, poedit, les modes po de vim et emacs, ou n'importe
> quoi d'autre. Si c'est juste pour quelques termes, les nouveaux msgstr suffiront.
> Si besoin, on discute des termes sur la liste.
> Pour rappel, zope 3.4 sort bientôt !
>
> Christophe
>
> _______________________________________________
> AFPy-membres mailing list
> [hidden email]
> http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/afpy-membres


-------------------------------------------------------------------------
This SF.net email is sponsored by: Splunk Inc.
Still grepping through log files to find problems?  Stop.
Now Search log events and configuration files using AJAX and a browser.
Download your FREE copy of Splunk now >> http://get.splunk.com/
_______________________________________________
Plone-Belgium mailing list
[hidden email]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-belgium