|
|
|
Alain Meurant
|
-------- Message transféré --------
> De: Christophe Combelles <[hidden email]> > Répondre à: Liste de diffusion des membres de l'association > <[hidden email]> > À: Liste générique sur Zope3 <[hidden email]>, Liste > de diffusion des membres de l'association > <[hidden email]> > Sujet: [Afpy-membres] Trad Zope3 : relecture souhaitée ! > Date: Sun, 11 Nov 2007 19:04:27 +0100 > > Bonjour ! > > Une semaine de boulot condensée dans un sprint presque ininterrompu de 2 jours > et demi, et voici un gros rafraîchissement de la traduction intégrale de zope3 > (version 3.4b2). > > http://ccomb.free.fr/zope.po.bz2 > > Ceux d'entre vous qui ont le courage de se pencher dessus auront peut-être la > chance de découvrir toutes les éventuelles erreurs et fautes d'orthographe > restantes, et c'est bien le but : la relecture est une étape obligatoire pour > une traduction, et malheureusement l'activité l10n, autour de zope3 semble bien > maigre, y compris pour les autres langues. J'espère donc avoir fait avancer un > peu la chose ; mais ensuite ce serait peut-être bien de créer un début d'équipe > de traduction. Malheureusement, ayant participé à pas mal de traductions (entre > autres) pour Debian, les outils GNU, Ardour, dvdrip, et même Mandrake à > l'époque, je sais que c'est une activité qui attire très peu les foules. Vu > l'activité débordante sur les listes zope3-french de l'afpy et zope3-i18n de > zope.org, je me dis qu'il est inutile pour l'instant de créer YAML > zope3-l10n-french. > Et pourtant, il y a du boulot à faire, ne serait-ce que sur les autres espaces > de nom comme zc, z3c, hurry, etc., mais aussi (et surtout) sur les textes de > documentation, les tutoriels, les livres en ligne, etc. L'anglais c'est bien, > mais tout le monde de le maîtrise pas, même du côté des développeurs. Avis donc > à tous ceux qui se sentent concernés par zope3, qui ont un peu de temps, et qui > se sentent à l'aise en traduction et rédaction, il y a du boulot. > > Pour parler de la traduction elle-même, j'ai pris le parti de conserver certains > mots en anglais, comme par exemple ViewletManager, SiteManager, ContentProvider, > et de ne traduire que ceux dont la traduction française sonne comme l'anglais : > Adaptateur, Souscripteur, Utilitaire. Au début j'ai essayé de tout traduire, > mais l'apidoc devient vite incompréhensible. Le SiteManager doit à mon avis > rester tel quel, car c'est un concept spécifique à zope3. Par contre j'ai choisi > de traduire « Principal » tout simplement par « Utilisateur », parce que « > Principal » ne veut rien dire et ce n'est rien d'autre qu'un Utilisateur, fut-il > anonyme. Vous constaterez que le PAU devient soudainement beaucoup plus clair > dans la ZMI en utilisant des mots que tout le monde connait. Zope3 est > suffisamment complexe à comprendre, et la traduction est une occasion de limiter > le côté pervers de certains termes... > > POUR TESTER LA TRADUCTION : > =========================== > S'il s'agit uniquement de trouver rapidement des fautes évidentes, vous pouvez > lire directement le fichier PO. > Pour toute autre raison, il faut toujours tester la trad en vrai, c'est à dire > dans une instance et avec des exemples réels (au moins sur la zmi). Dans cette > optique, de nombreuses chaînes s'éloignent très sensiblement de la traduction > littérale, pour s'adapter au contexte dans lequel ça s'affiche (Exemple: le menu > de l'apidoc en ligne). > > Pour ceux qui ont la flemme de relire le manuel de gettext, voici comment faire > avec un zope 3.4: > $ msgfmt -c zope.po -o /chemin/vers/3.4/../locales/fr/LC_MESSAGES/zope.mo > > Pour tester avec une 3.3, il faut merger en arrière (ce qui génère quelques > traductions fuzzy) : > $ msgmerge zope.po /chemin/vers/3.3/../locales/zope.pot > zope3.3.po > $ msgfmt -c zope3.3.po -o /chemin/vers/3.3/../locales/fr/LC_MESSAGES/zope.mo > > POUR PROPOSER DES MODIFS: > ========================= > vous envoyez un diff du fichier po, après avoir utilisé votre outil préféré, que > ce soit gtranslator, kbabel, poedit, les modes po de vim et emacs, ou n'importe > quoi d'autre. Si c'est juste pour quelques termes, les nouveaux msgstr suffiront. > Si besoin, on discute des termes sur la liste. > Pour rappel, zope 3.4 sort bientôt ! > > Christophe > > _______________________________________________ > AFPy-membres mailing list > [hidden email] > http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/afpy-membres ------------------------------------------------------------------------- This SF.net email is sponsored by: Splunk Inc. Still grepping through log files to find problems? Stop. Now Search log events and configuration files using AJAX and a browser. Download your FREE copy of Splunk now >> http://get.splunk.com/ _______________________________________________ Plone-Belgium mailing list [hidden email] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/plone-belgium |
||||||||||||||||
| Free Embeddable Forum Powered by Nabble | Help |